普希金诗选-在南方 1820—1824
首页 上一章 目录 下一章 书架
    给多丽达

    我相信:我被爱;心儿需要相信。

    不会的,我的爱,她不会假惺惺;

    一切都很真诚:那阴燃的恋情,

    那娇羞,美惠女神的无价赠品,

    不加修饰的随意穿戴和话语,

    还有那些稚气得可爱的名字。

    “我熟悉战斗,爱听刀剑相击……”

    我熟悉战斗,爱听刀剑相击,[162]

    从小我就把武功崇敬,

    爱玩浴血厮杀的游戏,

    死亡在我看来十分可亲。

    忠诚的自由战士,年富力强,

    但若不曾与死亡对阵,

    他就不曾把极乐品尝,

    也不配受用娇妻的爱吻。

    “唉!她为何还要闪现……”

    唉!她为何还要闪现[163]

    片刻的娇嫩的红颜?

    她在萎谢,这很明显,

    虽然正值妙龄华年……

    就要谢了!青春的时光

    给她享用的已不久长;

    她也不能够指望长期

    给和美的家增添乐趣,

    用旷达、可爱的机敏

    来助长我们的谈兴,

    以文静、开朗的心胸

    抚慰受苦人的魂灵……

    任阴郁的思潮激荡,

    我隐蔽起我的沮丧,

    尽量多听她的笑谈,

    不住气地把她欣赏;

    倾听她的一言一语,

    观察她的一举一动;

    一瞬间的暂时分离

    都使我的灵魂惊恐。

    “我不惋惜我的青春良辰……”

    我不惋惜我的青春良辰,

    它们在爱情的梦中蹉跎;

    我也不惋惜暗夜的幽情,

    是淫荡的芦笛为之讴歌。

    我不惋惜不忠实的伙伴,

    盛宴的冠冕,传递的酒器;

    我更不惋惜负心的姑娘,

    我沉思地回避这种游戏。

    不过哪里去了,那些时辰,

    充满希望,心儿如痴如醉?

    还有灵感的热焰和泪水?……

    啊,回来吧,我的青春良辰!

    “白昼的巨星已经黯淡……”

    白昼的巨星已经黯淡,[164]

    暮霭降临到了蓝色的海上。

    响吧,响吧,顺风的船帆,

    在我下面激荡吧,阴郁的海洋。

    我望见那远方的海岸,

    南国的疆土神奇的他乡;

    怀着激动和苦闷的心前往,

    痴迷地将昔日追想……

    我自觉:泪水又涌进了眼眶,

    血液冲上来又下降。

    旧日的梦想在绕着我飞翔,

    我忆起早年的恋情,多热狂,

    还有我的所爱和我的创伤,

    心愿和希望的恼人的欺罔……

    响吧,响吧,顺风的船帆,

    在我下面激荡吧,阴郁的海洋。

    飞吧,船儿,带我去遥远的他乡,

    听凭凶恶的大海喜怒无常,

    只别走向忧郁的海岸,

    我那烟雾弥漫的故乡;

    在那边,情欲的火焰

    第一次点燃我的情感,

    温柔的缪斯暗中对我微笑,

    我那逝去的青春华年

    早早地就已毁于风暴,

    行踪无定的欢乐将我背叛,

    让痛苦把冷却的心儿霸占。

    为了寻找新鲜的印象,

    我逃离了亲爱的故乡;

    我逃离娇生惯养的一帮,

    须臾的青春的须臾的伙伴;

    还有你们,声色国里的女郎,

    虽无情爱,我却向你们献上

    荣誉、自由、心灵和恬淡,

    而今你们已被我遗忘,

    似锦华年的密友——负心的姑娘

    也被我遗忘……只是爱情的创伤

    无法治愈,仍旧留在我的心上……

    响吧,响吧,顺风的船帆,

    在我下面激荡吧,阴郁的海洋……

    海仙

    在吻着塔夫利达[165]的碧波间,

    借着曙光,我看见了海仙。

    我隐在树丛中,连气也不敢喘:

    她洁白的胸脯,像天鹅一样,

    挺起在明净的海面上,

    水沫顺着她的秀发直淌。

    “渐渐稀薄了,飞跑的白云……”

    渐渐稀薄了,飞跑的白云;

    忧郁的星星,黄昏的星星,

    你的银辉镀白了凋萎的平原,

    昏睡的河湾,黑色的山巅;

    我爱你在天穹中的一抹幽光,

    它唤醒了我的沉睡着的思想。

    我记得,熟识的星星,你怎样升起

    在和平之乡,那里一切都中我意,

    挺拔的杨树耸立在山谷中,

    桃金娘多娇嫩,柏树多阴沉,

    南方的海浪发出醉心的喧响,

    我曾在那边山上,满怀诚挚的思想,

    俯瞰着大海,懒懒地消磨时光,

    当夜幕降临到农家茅屋上,

    那少女在昏暗中把你寻觅,

    呼唤你,就用她自己的名字。

    ——以上陈馥译

    缪斯[166]

    我在孩提时期就得到她的欢心,

    她送我一支七管芦笛作为赠品。

    倾听我的演奏,她笑意盈盈,

    我轻按空心笛管响亮的笛孔,

    一再娴熟地移动我纤弱的手指,

    已能演奏神明启迪的庄严颂诗

    和弗里吉亚[167]牧童的和谐曲调。

    从早到晚聆听隐身仙女指教,

    在橡树的浓荫里,我非常勤勉,

    她偶尔褒奖我,为了让我喜欢,

    把鬈发从秀美的额角向后一理,

    并且亲自从我的手中接过芦笛。

    一只芦管顿时发出了神的律动,

    神圣的魔力充塞着我的心胸。

    “我再也没有什么期望……”

    我再也没有什么期望,[168]

    再也不迷恋什么幻想;

    惟独忧患还伴随着我,

    这是心灵空虚的苦果。

    命运坎坷,风雨无情,

    绚丽的花冠已经凋零——

    我活着,感到孤独,伤心,

    我等待:末日是否来临?

    这恰似枝头一片孤叶,

    正值凄凉的暮秋时节,

    听到冬天狂风的怒吼,

    战战兢兢不停地颤抖。

    战争[169]

    战争!终于扯起了战旗,

    光荣的旗帜猎猎迎风!

    我将目睹鲜血,目睹复仇的节日;

    致命的铅弹将在我的身旁呼啸飞行。

    多少强烈的印象

    将刻在我期待的心中!

    义军风起云涌势加破竹,

    军营报警,刀剑齐鸣,

    在凶险残酷的战火中,

    士兵和将领慷慨牺牲!

    啊,崇高颂诗的题材

    将把我沉睡的才华唤醒!——

    我觉得一切全都新奇:简陋的帐篷,

    敌营的灯火,敌兵陌生的你呼我应,

    黄昏擂鼓,炮声如雷,炸弹轰隆,

    以及死亡临头的惊恐。

    你呀,赴死的渴望,英雄的狂热,

    荣耀的盲目欲念,是否已在我心中诞生?

    双重的桂冠是否有幸归到我的名下?

    还是吉凶未卜的厮杀注定我将悲惨丧命?

    一切将随我同归于尽:青春岁月的希望,

    心头的神圣的激情,崇高的追求的大勇,

    对于兄弟的回忆,对于朋友的怀念,

    以及创作构思的那种徒然的激动,

    还有你,还有你呀,爱情!……莫非战争的喧嚣,

    军旅的艰辛,盛名之下的怨尤,

    全不能窒息我惯于思考的心灵?

    我是剧毒的牺牲品,渐趋衰竭,

    我难以控制自己,再也不能够平静,

    沉重的慵倦之感主宰了我的心胸……

    战斗的恐怖为什么姗姗来迟?

    为什么还不见杀气腾腾的初次交锋?

    致格涅吉奇函摘抄[170]

    朱莉娅[171]亲自为他佩戴桂冠,

    狡黠的奥古斯都[172]因而将他流放,

    奥维德[173]苦熬暗淡岁月无限惆怅,

    他拨动了如泣如诉的琴弦,

    怯懦地奉献给充耳不闻的偶像,

    在放逐的边远地区他冥思苦想;

    这里距北国京都更加遥远,

    忘记了都会里持久的尘封雾障,

    我惊扰着摩尔达维亚人的安眠,

    芦笛声声自由自在地喧响。

    我行我素,我和过去仍然一样;

    懒得低头弯腰同愚妄之辈交往,

    很少饮酒,常跟奥尔洛夫[174]争辩,

    我决不会——怀着渺茫的希望——

    用阿谀的颂词把奥克达维歌唱。

    我为友谊书写轻松的信简,

    未经严格的推敲,审慎的思量。

    你——得天独厚的诗人啊,

    命运使你才华无羁,神思飞扬,

    造化注定由你谱写庄严的诗章,

    你在孤寂生涯中才会心舒意畅。

    哦,阿喀琉斯[175]的威严的幽灵,

    从你笔端复活,重新开始游荡,

    你使我们目睹荷马的真实缪斯,

    你使赞美荣誉的无畏歌手,

    挣脱了铿锵的枷锁而获得解放[176];

    你的声音传到了僻野穷乡,

    我在这里落脚栖身,暂时躲避,

    避开阴险的迫害、市侩的诽谤。

    你的声音恰似甜美的灵感之歌,

    使诗人心灵复苏得到新的力量。

    星辰的使者,我格外珍视

    你的亲切问候和你的赞誉褒奖;

    诗人为缪斯、为友谊生存。

    他对他的仇敌投以轻蔑的目光——

    他决不会介入闹市的争斗,

    众目睽睽之下贬低缪斯的形象;

    他只是顺手抽打拙劣的评论家,

    用藤条教训他:且勿张狂!

    短剑[177]

    林诺斯锻造之神[178]将你铸就,

    不死的涅墨西斯[179]紧握在手,

    志在惩罚的短剑啊,秘密守护自由,

    你是最终的裁判,受理屈辱与冤仇。

    哪里宙斯的雷沉默,法律的剑昏睡,

    你就化诅咒为行动,变希望为现实,

    你隐伏在王位的阴影下,

    或潜藏在灿烂的礼服里。

    恰似地狱的寒光,仿佛神灵的闪电,

    霜刃无声,直逼恶贯满盈者的双眼,

    虽然置身于亲朋的宴会,

    他环顾左右,忐忑不安。

    随时随地,你能够找到他猝然出击:

    在陆地,在海洋,在殿堂或帐篷里,

    在幽静隐秘的古堡后面,

    在睡榻上,在他的宅邸。

    神圣的卢比孔河[180]在恺撒[181]的脚下呜咽,

    强大的罗马倒下了,法律垂下了头;

    而布鲁图奋起,他爱自由,

    你刺中了恺撒——临终时他才醒悟,

    庞培[182]的大理石像傲然不朽。

    暴乱的歹徒们掀起恶毒的喧嚣声,

    凶手出现了,浑身血腥,

    卑鄙,阴森,面目狰狞,

    自由被杀了,血流尸横。

    用手随意指点,他就是催命的差役[183],

    他为疲倦的冥王献祭,

    然而天庭裁决给这刽子手

    派遣了少女欧墨尼得斯[184]和你。

    啊,桑德[185],耿直的青年,不幸的使者,

    你的生命虽熄灭在刑场,

    但是你惨遭杀戮的尸骸,

    保留着圣洁美德的遗响。

    在你的日耳曼,你成了不朽的英灵,

    你使罪恶势力畏惧灾祸,

    在你悲壮威严的墓地上,

    一柄无名短剑寒光闪烁。

    给瓦·里·达维多夫[186]

    此刻,当奥尔洛夫将军

    刚做新郎[187],剃了胡须——

    正燃烧着神圣的激情,

    准备去迎接枪林弹雨;

    当你,聪明的戏谑者,

    谈笑喧哗,消磨永夜,

    我的拉耶夫斯基父子[188]

    开怀畅饮一瓶瓶“阿伊”[189],

    当活泼、稚气的新春,

    含笑把泥泞铺遍大地,

    当我们痛苦的独臂公爵[190]

    在多瑙河畔发动起义……

    我爱回忆卡敏卡和你、

    奥尔洛夫、拉耶夫斯基;

    我想告诉你三言两语,

    谈谈基希尼奥夫和我自己。

    那位白发的馋嘴大主教[191],

    这些日子,在教堂中,

    午餐之前,总要祈祷,

    祝福全俄罗斯万年昌盛,

    跟鸟与马利亚的合生子[192]

    互吻三次,向天堂飞升……

    我口是心非学得乖巧,

    吃斋、祷告、无比虔诚,

    求上帝饶恕我的罪孽,

    像皇上对拙作那样宽容。

    英佐夫斋戒不再吃荤,

    前两天我也丢开竖琴,

    用帕耳那索斯的胡言乱语——

    命运赐予的有害赠品,

    换了干蘑菇和日课经文[193]。

    没承想我高傲的理智

    竟对我的忏悔大加诅咒,

    不信教的胃却在恳求:

    “行行好吧,你,老兄,

    基督的血,什么时候

    换一换,来杯‘拉菲特’[194],

    或者是‘克娄德·勿柔’[195]……

    现在倒好,想想都可笑,——

    喝掺水的摩尔达维亚酒!”

    我一面祈祷,一面叹气……

    画着十字不受撒旦引诱……

    达维多夫啊,我却总是

    不由自主想你的葡萄酒……

    那是一种别样的圣餐,

    当你,和你亲密的伙伴,

    在熊熊燃烧的壁炉前面,

    一齐穿上民主的长衫,

    用没有泡沫的凛冽清流,

    把那盏救世的酒杯注满,

    为了他们和她的健康,[196]

    点滴不剩,一饮而干!……

    而他们在那不勒斯蒙难,

    她也未必有复活的机缘……

    人民不触动肩上的重轭,

    长久来只盼望宁静平安。

    难道希望之光已经消失?

    不!我们终将尽情欢乐,

    让我们共饮神圣的血酒——

    我要说:基督已经复活。

    给卡捷宁[197]

    是谁给我寄来她的肖像?

    容光神秀天仙似的风韵;

    作为天才的热情崇拜者,

    我从前是赞美她的诗人。

    当美人儿享受香烟供奉,

    以声名炫耀,孤标不群,

    我用嘘声压倒一片赞颂,

    大概是出自偏颇的气愤。

    偶尔的短暂愤懑平息了,

    再不会弹出嘈杂的琴音,

    面对色里曼娜和莫伊娜[198],

    好朋友,有罪的是竖琴。

    神明啊,凡人心浮气躁,

    因一时糊涂冒犯了你们;

    但不久,瑟瑟发抖的手,

    会向你们奉献新的贡品。

    给恰阿达耶夫

    在这里我忘了往年的惊恐焦虑,

    奥维德的骨灰是我孤寂的邻居,

    名望对我来说不过是无聊之物,

    但我厌倦的心因思念你而痛苦。

    早就仇视令人拘束的繁文缛礼,

    我不难摆脱那宴饮聚会的积习——

    心灵昏昏欲睡,浮华炫耀席间,

    外表的冷淡包裹着真情的火焰。

    离开那群吵闹而轻狂的年轻人,

    我虽孤身流放,却不留恋他们;

    慨叹声中将其他谬误统统抛弃,

    我把诅咒和遗忘掷向我的仇敌,

    撕碎束缚过我逼我挣扎的罗网,

    心灵获得新奇的宁静意味深长。

    孤独中我不羁的才华自由翱翔,

    体验冷静的创作,沉思的渴望。

    时间任我支配,心与秩序订交,

    我学会了专心致志长久地思考;

    在自由的怀抱中我要找出办法,

    以弥补年轻时荒唐虚度的年华,

    追随文明开化,跟上时代步伐。

    缪斯又来见我,赞赏我的闲暇,

    面带笑容,这几位和蔼的女神,

    被抛弃的芦笛又贴近我的双唇,

    往昔的声音使我喜悦而又激动,

    我重新歌唱幻想、大自然和爱情,

    歌唱忠诚的友谊、美好的人物,

    我在少年时代曾对之迷恋思慕,

    在那些日子里我尚且默默无闻,

    对人生目的以及政体概不关心,

    我的歌萦绕在欢乐懒散的住处,

    也在皇村绿树荫凉中荡漾飘浮。

    但朋友不能把我陪伴,我悲凄,

    望着异乡的碧空,南国的土地;

    无论缪斯、创作或闲适的欢欣——

    什么也代替不了我惟一的友人。

    我的良医啊,永远忠实的朋友,

    治我的创伤,把我的心灵挽救,

    我甘愿把短暂的一生向你奉献,

    我的履历已承受过命运的考验!

    你了解我的心,当我青春年少,

    你洞悉那以后我怎样暗自苦恼;

    你的朋友热情冲动,痛苦不堪,

    一度曾濒于不可测的毁灭深渊,

    扶持我的是你伸出的警觉的手,

    你把希望和平静给予你的朋友[199];

    你严峻的目光能看透内心深处,

    你用劝解或者责备使心灵复苏;

    你的激励又点燃了高尚的憧憬,

    坚忍的毅力重新在我心中诞生;

    诽谤的声音不再使我感到屈辱,

    我已学会了蔑视,学会了憎恶。

    我何苦要白费唇舌去郑重评判

    高贵的奴才、头顶福星的蠢汉?

    何苦抨击那位哲学家?正是他

    从前堕落腐化,臭名传遍天涯,

    然而经过一番打扮,存心遮丑,

    他戒了酒,成了牌桌上的小偷[200]。

    演说家鲁日尼科夫[201],无名之辈,

    我不屑理睬,随他去枉然狂吠。

    有了你的友谊我足以感到自豪,

    何必计较小丑议论、笨伯造谣、

    贵夫人和拙劣批评家窃窃私语?

    何必剖析诽谤者流玩弄的心机?

    谢天谢地:我走过了黑暗的路;

    我的胸膛里充塞着早年的痛苦;

    惯于忧伤,我还清了命运的债,

    我将以坚毅的心灵把生活承载。

    惟一的愿望:请你和我在一起!

    我再也没有别的祈求烦扰上帝。

    难道不久就要分离,我的朋友?

    什么时候能手握着手情谊交流?

    什么时候能听到你亲切的询问?

    我将怎样拥抱你啊,我的友人!

    你在书斋长期思索,偶尔幻想,

    对浮浪的人群投以冷峻的目光。

    我要来,一定要来,我的隐士,

    和你共同回忆促膝畅叙的往事,

    青年人的晚会,预言未来的争辩,

    业已谢世的熟人们的生动言谈;

    我们阅读、评判、笑骂、论争,

    让那自由的希望之星重上天空[202],

    我感到欣慰;不过,上帝保佑,

    请你务必把谢平[203]从家门口轰走。

    “谁见过那个地方?天然的丰饶……”

    谁见过那个地方?天然的丰饶[204]

    使柞木林繁茂,使草地肥壮,

    那里的波浪爱抚着和平的海岸,

    激扬起水花儿,欢乐地喧响,

    那里的月桂树笼罩着丘陵山冈,

    郁郁不乐的雪花儿不敢光降。

    试问:什么人见过那美好边疆,

    我这无名囚徒爱过那个地方?

    金色的境界,埃尔温娜[205]的家乡,

    我的幻想展开双翅向你飞翔!

    我记得你靠近海岸的悬崖峭壁,

    我记得江河澄澈欢腾地流淌,

    记得树荫,喧声,峡谷风光旖旎,

    纯朴的鞑靼人家宁静而安详,

    一家老少辛勤操劳,互助互爱,

    接待远方来客又热情又豪爽。

    那里万物葱茏,满目喜人景象,

    鞑靼人的花园、城市和村庄;

    细碎的波纹上倒映着崇山峻岭,

    条条帆船消失在大海的远方;

    葡萄藤上悬挂着成串儿的琥珀,

    如茵草地鸣叫着游牧的牛羊……

    航海者能够远眺密特里达特墓,

    辉映着沉沉西下的一线残阳。

    塌陷的坟冢上面喧闹着桃金娘,

    我能否透过密林再一次观赏,

    观赏山的穹隆,海的碧波闪光?

    观赏天空,像笑容一样明朗?

    能否平息生活风暴般的动荡?

    能不能重温往年的美妙景象?

    我能不能再次走进清爽的树荫,

    心在和谐的困倦中沉入梦乡?

    “我即将沉默!……但在忧伤的日子……”

    我即将沉默!……但在忧伤的日子,

    如果琴弦能用乐曲回报我以相思;

    如果那些默默倾听我的少男少女,

    对我因爱情长久痛苦而感到新奇;

    如果你自己,也深深地受到激动,

    在静寂中反复吟诵我感伤的诗句,

    喜爱我的发自内心的热情的言语……

    如果我被爱……亲爱的朋友,请允许

    因为美丽的钟情少女圣洁的名字,

    使我临终的琴声充满激情和朝气!

    当死亡的梦永远笼罩着我的时候,

    请你在我的墓地低诉绵绵的情意:

    他是我的心上人,他应该感谢我

    给了他最后的灵感,让他把爱情讴歌。

    “我的朋友,我忘了过往岁月的足迹……”

    我的朋友,我忘了过往岁月的足迹,

    忘了我激流跳荡的青春时期,

    请不要问我什么已经不在人世,

    在忧伤与欢乐里我曾得到过什么,

    我爱谁,以及谁把我抛弃。

    且让我独自咀嚼破碎的喜悦;

    但你,天真的姑娘,是为幸福而生!

    要坚信幸福,捕捉疾飞的时刻:

    你的心充满生机,为友谊,为爱情,

    为亲吻的甜美和激动;

    你的心单纯,决不会理解沮丧;

    你稚气的良知像晴空一样明朗,

    你何苦要听枯燥乏味的故事,

    其中只有亢奋与癫狂?

    它必定会使你平静的心海起波澜;

    你会因此而流泪,你的心会颤动,

    无忧无虑会飞离你的轻信的心田,

    你对我的爱情……可能感到惊恐。

    也许,永远……不,我的爱,

    我惟恐失去这最后的欢乐,

    不要强求我作出危险的表白:

    今天我在爱,今天我快活。

    拿破仑[206]

    奇异的命运已告终结,

    伟大的人物明星殒灭,

    拿破仑的严酷时代,

    已经无可奈何地沉落。

    逝去了,胜利的骄子,

    遭受审判的执政者,

    他受到天下人的放逐,

    已是后代崛起的时刻。

    你用血泊染成的记忆,

    将久久地遍布于世界,

    赫赫英名庇护着你,

    安息在浩渺的烟波……

    这陵墓何等宏伟壮阔!

    安置你遗骸的灵柩上,

    人民的憎恨已熄灭,

    而不朽之光却在闪烁。

    在屈辱的土地上空,

    你的鹰鹫飞翔了多久?

    多少王国相继沦陷,

    任霹雳残暴摧枯拉朽!

    听凭宿命力量的驱遣,

    战旗呼啸,灾祸横流,

    你把强权专制的重轭,

    压在大地子孙的肩头。

    当世界从奴役中觉醒,

    被希望的霞光照亮,

    高卢人用愤怒的巨手,

    推翻了腐朽的偶像;

    当国王的肮脏尸体[207],

    横陈在暴动的广场,

    不可避免的伟大节日——

    自由的节日大放光芒——

    激怒的人民掀起风暴,

    你却预见到绝妙机会,

    不顾人民的崇高希望,

    你竟然蔑视整个人类。

    只相信毁灭性的幸福,

    你无畏的心如狂如醉,

    受了专制制度的诱惑,

    你迷恋玄虚幻灭的美。

    你安抚变革中的人民,

    平息他们幼稚的激狂,

    新生的自由变得哑然,

    突然丧失了它的力量;

    奴隶簇拥你踌躇满志,

    实现了你权力的欲望,

    你用桂叶缠绕起锁链,

    把民军们驱上了战场。

    法兰西虽然获得荣耀,

    却忘了她远大的抱负,

    只能用不自主的目光,

    望着她那辉煌的耻辱。

    你把剑带进盛大宴会,

    一切都向你拜倒欢呼,

    欧罗巴毁了,阴惨的梦

    在她的头顶上空飘浮。

    巨人扬起可耻的尊容,

    踏上了欧罗巴的前胸。

    蒂尔西特[208]!(罗斯人

    听到它已经不再惊恐)

    蒂尔西特使傲岸英雄

    最后一次域外扬名;

    和平乏味,安宁冷清,

    幸运儿的心又在激动。

    是谁蛊惑了你?狂人!

    谁竟使奇才目光短浅?

    你怎不理解罗斯人的心?

    徒然有胆略见识高远!

    未能预料熊熊的烈焰,

    你幻想我们罗斯人民

    又把天赐的和平企盼;

    待猜透我们为时已晚……

    俄罗斯,惯战的女王,

    你把古老的权利记牢!

    熄灭,奥斯特利兹太阳[209]!

    伟大的莫斯科,燃烧!

    另一个时代已经到来,

    短暂的耻辱一笔勾销!

    决死战是我们的协定!

    俄罗斯,为莫斯科祈祷!

    他伸出了冻僵的双手,

    抓住自己铁的冠冕,

    他完了,他终于完了,

    目睹眼前无底的深渊。

    雪地上到处都是血迹,

    欧洲的民军匆匆逃窜,

    融雪宣告他们的覆灭,

    敌人的踪迹随即消散。

    天下沸腾,狂飙漫卷,

    欧罗巴挣脱了锁链,

    万民的诅咒飞向暴君,

    讨伐的吼声雷鸣一般。

    巨人看见了复仇女神,

    看见人民在挥舞铁拳:

    暴君啊,重重的屈辱,

    都要如数地找你清算!

    他往日的贪得无厌,

    以及出奇制胜的凶残,

    换来流放的心情苦闷

    和异国天空下的孤单。

    寻访囚徒的炎热小岛,

    将有来自北方的帆船,

    游人会在一处岩壁

    刻下宽容和解的语言。

    在这里极目远望海浪,

    囚徒曾想起刀剑齐鸣,

    想起北国冰冻的恐慌[210],

    想起他的法兰西天空;

    他在荒岛上有时忘了

    王位、后世以及战争,

    独自,独自想着爱子,

    心里感到凄楚、沉痛。

    如今什么人心胸褊狭,

    甘愿承受可耻的骂名,

    才会发出轻率的谴责,

    去惊扰他废黜的亡灵!

    啊,他为俄罗斯人民

    指出了崇高的使命,

    给世界以永恒的自由,

    是他放逐生涯的遗赠。

    “忠贞的希腊女子!不要哭,——他已经英勇牺牲……”

    忠贞的希腊女子!不要哭,——他已经英勇牺牲,[211]

    是敌人的铅弹射穿了他的心胸。

    不要哭——在初次战斗的前夕难道不是你自己

    为他指出了这血染的光荣途程?

    那时候,预感到生离死别的沉痛,

    丈夫向你伸出手臂,神色庄重,

    含着热泪为自己的幼子祝福安宁,

    但一面黑旗喧响着把自由呼唤,

    和阿里斯托吉顿[212]一样,用桃金娘绿叶缠绕利剑,

    他投入战斗,奋勇冲锋——是的,他已经牺牲,

    但伟大而神圣的事业已经完成。

    致奥维德

    奥维德,我住在平静的海岸附近,

    当年,你把祖邦受到驱逐的众神

    带到这里,你把骨灰留在这里;

    你凄凉的悲泣为此地赢得声誉。

    你那七弦琴温柔的声音至今不衰,

    你的故事家喻户晓流传在这一带。

    你生动的文笔刻入了我的想象,

    诗人身遭囚禁,荒野阴沉凄凉,

    风雪司空见惯,天空云遮雾障,

    给草地温暖的只有短暂的阳光。

    凄婉琴弦的旋律使我心醉神迷,

    奥维德,我的心时时追随着你!

    我看见你的船出没于巨浪惊涛,

    在荒僻的海岸附近抛下了铁锚,

    等待爱情歌手[213]的是残酷的酬报,

    原野没有绿荫,丘陵没有葡萄;

    斯基福[214]天气寒冷,男儿生性剽悍,

    他们在雪地降生,惯于残酷征战。

    他们埋伏在伊斯特河[215]边劫掠行人,

    每时每刻用袭扰威胁着集镇乡村。

    他们不可阻拦:浪里游如履平川,

    任脚下的薄冰轧轧作响腿也不软。

    叹息吧,奥维德,叹息命运无常!

    少年时代就蔑视军旅生涯的动荡,

    你热衷为你的头发编织玫瑰花冠,

    你惯于悠闲,无忧无虑消磨时间;

    而今你不得不依傍怯懦的竖琴,

    戴沉重的头盔,握凶残的兵刃。

    无论女儿、妻子及成群的好友,

    无论缪斯,这昔日的轻佻女友,

    都不能为放逐的歌手分忧解愁。

    美人儿们白为你的诗作献上花环,

    年轻人把它们倒背如流也是枉然,

    无论是名望、衰老、哀怨、伤悲、

    歌声委婉,都不能打动奥克达维;

    你暮年的岁月将沉入遗忘的深潭。

    金色意大利的公民也曾豪华非凡,

    在野蛮的异邦却孤零零默默无闻,

    你的四周总也听不见祖国的声音。

    你投书给远方的朋友满怀沉痛:

    “啊,归还我父兄居住的圣城,

    归还我世袭花园里宁静的绿荫!

    代我恳求奥古斯都,我的友人,

    用泪水求他高抬贵手从轻惩处,

    但假如愤怒之神至今不肯饶恕,

    伟大的罗马啊,今生我再难见你,

    愿最后的祈祷缓和可怕的遭际,

    让我的灵柩接近美丽的意大利!”

    你把无望的悲吟留给晚辈后裔,

    什么人能心肠冷酷,无视优美,

    敢于责备你的沮丧和你的眼泪?

    什么人能傲慢粗鲁,不通人情,

    读诀别人世的哀歌竟无动于衷?

    我是严肃的斯拉夫人,泪不轻弹,

    我对世界、人生和自己统统不满,

    但我理解你的歌,不禁心潮起伏,

    寻觅你的行踪,我是任性的囚徒,

    在这里苦度余生,你的境遇凄凉,

    在这里你使我生发出种种幻想,

    奥维德呀,我默默地重复你的歌,

    并且一一印证诗中的感伤景色;

    然而视线不甘忍受幻影的欺骗,

    你的放逐暗中吸引着我的双眼,

    我看惯了北方阴沉惨淡的雪景,

    这里的蓝天却持久地放射光明;

    这里冬天的风暴不能长久逞凶。

    一个新移民来到了斯基福海岸,

    南方之子紫红的葡萄光彩鲜艳。

    俄罗斯的草原十二月已经阴暗,

    蓬松的积雪覆盖旷野恰似地毯;

    那里严冬呼号——这里春风送暖,

    一轮艳阳照耀着我头顶上的蓝天;

    枯黄的草场露出了斑驳的新绿,

    早耕的犁铧翻开了自由的土地;

    微风习习,临近黄昏有料峭春寒;

    湖面的冰几乎不透明,色泽暗淡,

    像一层璞玉覆盖着静止的流水,

    这一天,苏醒的诗灵展翅翻飞,

    我想起了你那忐忑不安的体验,

    你第一次试图踏上冰封的波澜,

    你迈开了脚步,心中感到迷茫……

    恍惚间,我看见那新结的冰上,

    你身影一闪,远处传来了悲吟,

    像离别时凄楚的长叹哀婉动人。

    欣慰吧;奥维德的桂冠没有凋零!

    唉,世世代代将不知道我的姓名,

    孤立不群的歌手,黑暗的牺牲品,

    我浅陋平庸的才华而今行将耗尽,

    与平生忧伤、短暂的浮名一齐消逝……

    然而后代子孙倘若了解我的身世,

    来到这遥远荒僻的地方察访寻觅,

    在名人的尸骨附近探寻我的遗迹,——

    挣脱遗忘之岸淡漠冷清的罗网,

    我的幽灵怀着感激将向他飞翔,

    我珍视这后代子孙的缅怀思念。

    但愿我心中的遗言能传之久远:

    和你一样,受到无情命运的捉弄,

    我们名望有高下,而遭遇却相同。

    在这里我让北国的琴声传遍荒原,

    我四处漂泊,像当年在多瑙河岸

    心灵高尚的希腊人那样呼唤自由,

    但世界上没有一个朋友听我弹奏;

    然而,温和的缪斯、沉睡的树林、

    异域的田原和山冈终归是我的知音。

    征兆

    你要用心观察各种先兆与特征:

    牧羊人和庄稼汉即便年纪轻轻,

    望望天空,看看西边的云烟,

    就能够言是刮风还是晴天,

    预言五月的雨滋润田野的禾苗,

    预言寒流提前来临将危及葡萄。

    比如,傍晚时刻你走近湖边,

    天鹅展翅戏水冲你连声呼唤,

    或者,明亮的太阳被愁云遮蔽,

    记住,明天必定出现狂风暴雨,

    风雨将把少女们从梦中惊醒,

    也可能会有冰雹来敲打窗棂,

    农夫早起本想去山谷收割庄稼,

    听到风雨又倒头便睡,暂且作罢。

    ——以上谷羽译

    给巴拉登斯基[216]

    自比萨拉比亚

    这个荒无人迹的国度

    对诗人的心灵神圣无比:

    杰尔查文曾歌颂过它,

    它充满了俄罗斯的荣誉。

    奥维德的幽灵至今还在

    寻觅多瑙河的河岸;

    飞向缪斯的弟子们和阿波罗,

    应着他们那甜蜜的召唤。

    我常常同它一起徘徊,

    沿着陡岸,伴着明月;

    但是,拥抱你,活着的奥维德,

    朋友,我感到更亲切。

    英明的奥列格之歌

    英明的奥列格[217]集合起自己的大军,

    欲去报复无理的哈扎尔人[218],

    为了惩治他们的猖狂的入侵,

    要把他们的村庄和田地火焚;

    身着帝城铠甲,骑着忠实的骏马,

    公爵率领亲兵在田野上进发。

    迎着他,从一片晦暗的森林

    走来了一个聪颖的占卜师,

    这个老人只敬重一个彼隆[219],

    对未来的事情他能报知,

    他在祈祷和占卜中度过自己的一生。

    奥列格走近这个聪明的老翁。

    “请告诉我,巫师,众神宠爱的老人,

    我的命运将会怎样?

    是否会让邻邦的敌人高兴,

    不久一抔黄土将把我埋葬?

    把真实的一切告诉我吧,不要害怕:

    作为酬谢,任你挑选一匹好马。”

    “占卜术士不会害怕强大的统领,

    他们无需公爵的赠礼;

    他们那预见的话语流畅而率真,

    表达的是上天的旨意。

    未来的岁月本融化在晦冥中,

    但在你闪亮的额际我看到你的运命。”

    “记住此刻我说的话吧:

    统领的快乐在于荣光;

    你将由于得胜而名扬天下;

    你的盾将挂在帝城的大门上;

    海洋和大陆都将听命于你;

    敌人也将嫉妒你命运的神奇。

    “不论是在不祥的恶劣天气”

    蓝色大海掀起的滔天浪峰,

    不论是阴险的短剑,弓箭,或石器,

    都不忍损伤胜利者的性命……

    有凛凛铠甲在身,你不会受伤;

    一个无形的护卫者伴随在勇士身旁。

    “你的骏马不怕危险的拼劈;

    它能领会主人的意愿,

    时而在敌人的箭雨下驯顺而立,

    时而在沙场上勇往直前。

    它不怕厮杀,也不怕寒冷……

    但你终将由于你的战马而丧命。”

    奥列格微微一笑,不过由于沉思

    他的前额和眼神变得阴郁。

    他默然不语,手扶着鞍子

    跳下了马,满面愁绪;

    他告别自己忠实的朋友,

    拱起的马颈在他的抚摸下颤抖。

    “别了,我的伙伴,我忠实的仆人,

    我们分别的时刻已经来临;

    你就休息吧!我的足不会再伸进

    你那金黄色的脚蹬。

    别了,别难过,也别把我忘记。

    你们,童仆朋友,请把马牵去,

    “给它披上茸茸的毛毯的马被;”

    拉着缰绳牵往我的草场;

    常给它洗澡;给它饮清泉的水;

    用上等谷物将它喂养。”

    童仆们立刻将骏马牵了去,

    并给公爵牵来别的马一匹。

    英明的奥列格同自己的部下,

    开怀畅饮,杯声丁当。

    他们的鬈发宛如清晨的雪花

    闪烁在光荣的墓丘顶上……

    他们把过去的时日回忆,

    也回忆起共同厮杀的那些战役……

    “我的伙伴在哪儿呢?”奥列格低声说,

    “请告诉我,我的烈马在哪里?

    它可好吗?可还是那么性烈,那么活泼?

    它的步子可还是那么轻疾?”

    于是他听到回答:在那陡峭的山冈上

    它很久以前就已经进入长眠的梦乡。

    英明的奥列格低下了头,

    不禁想道:“占卜有什么应验?

    骗人的占卜者,疯老头,该受诅咒!

    我悔不该听信你的预言!

    否则我的马至今还会为我服务。”

    接着,他想看一看马的尸骨。

    英明的奥列格上了马,离开庭院,

    伊戈尔王子和老年宾客们随同前往,

    他们在第聂伯河边果然看见

    高贵的马的尸骨横在山冈上;

    雨水把它们冲洗,灰尘把它们覆盖,

    丛生的野草在微风吹拂下摇曳。

    公爵轻轻地踩着马的骷髅,

    说道:“安睡吧,孤独的友伴!

    你的老主人总算活得比你长久:

    虽然离追荐他的酒宴也已不远,

    斧下丧命、染红野草的将不是你,

    不需你的热血把我的骨灰浸湿[220]!

    难道这枯骨威胁着我的生命!

    难道这里藏匿着我的死亡!”

    正在这时,从死马的头壳中

    钻出一条毒蛇,咝咝作响;

    像条黑色的带子,把奥列格两腿缠绕,

    公爵突然被咬得痛苦地惊叫。

    在追荐可怜的奥列格的酒宴上,

    圆形的酒罐泛起泡沫,咝咝有声:

    伊戈尔[221]王子和奥尔加[222]坐在山冈;

    公爵的部下在河边交相把盅;

    战士们把过去的时日回忆,

    也回忆起共同厮杀的那些战役。

    给一个希腊女郎[223]

    你来到人世就是为了

    把诗人们的想象点燃,

    你以那活泼亲切的问候,

    你以那奇异的东方语言,

    你以那放荡不羁的玉足

    和那晶莹闪亮的眼睛

    使他心乱神迷和折服,

    你为了缠绵的愉悦而生,

    为了激情的陶醉而降。

    请问——当莱拉的赞美者[224]

    把自己永不改变的理想

    描绘成神圣的天国,

    那折磨人的可爱的诗人

    莫不是在把你的形象描画?

    也许,在那遥远的国度,

    在神圣的希腊的天空下,

    那充满灵感的受苦人

    认出或看见了你,犹在梦中,

    于是在他心灵的深处

    便珍藏了你那难忘的倩影?

    那魔法师也完全可能

    以美妙的琴声诱惑了你;

    你那一颗自尊的心

    便不知不觉不住地颤栗,

    于是你偎依在他的肩头……

    不,不,我的朋友,我不愿

    由于幻想而怀有嫉妒的情焰;

    幸福早已与我无缘,

    而当我再次把幸福得到,

    又不由地暗暗为忧思所苦恼,

    我担心:凡可爱的都不可靠。

    致雅·尼·托尔斯泰函摘抄[225]

    你还燃烧吗,我们的明灯[226],

    宴会和彻夜不眠的伴侣?

    你还沸腾吗,金灿灿的酒盅,

    在愉快的爱说俏皮话者手里?

    欢乐之友,维纳斯和诗的友人,

    你们是不是还一如当年?

    醉酒的时刻,爱情的良辰,

    是否一如既往,应着闲散、

    慵懒和自由的召唤飞临?

    在寂寞的流放中,我的心

    无时不燃烧着贪婪的热望,

    在回忆中飞往你们的身旁,

    我想象着,我看到了你们:

    瞧,就是它,那好客的地方,

    爱情和自由的缪斯栖留之乡,

    在那里,我们曾以彼此的誓盟

    同这一切结下了永久的联系,

    在那里,我们体会到友谊的幸福,

    在那里,头戴椭圆帽,平坐平起,

    我们围着圆桌,亲切和睦;

    在那里,我们可为所欲为

    喝不同的酒、说想说的话,

    交换趣闻,唱顽童的歌;

    美酒、戏谑、一个火花

    就燃着了我们的辩论之火。

    忠贞的诗人啊,我的耳边

    你们那迷人的话又在回荡……

    请你们给我斟杯彗星酒[227],

    卡尔梅克[228],你来祝我健康!

    “令人心醉的往日的亲人……”

    令人心醉的往日的亲人,

    编造戏谑和悲惨故事的友伴,

    我在自己人生的初春结识了你,

    那时候充满了最初的欢乐和梦幻。

    我等着你;在幽静的傍晚

    你,快活的老妇[229],来到面前,

    穿着短袄,戴着大眼镜,

    拿着好玩的响铃铛,坐在我旁边。

    你一面摇着摇篮,一面为迷住

    我幼年的听觉而低声唱歌,

    并在襁褓中留下了芦笛,

    这芦笛也受到了你的迷惑。

    幼年逝去了,宛如缥缈的梦。

    你爱过这无忧无虑的少年,

    在庄重的缪斯中,他只把你思念,

    而你也悄悄地去探望他的容颜;

    难道这就是你的形象,你的穿戴?

    你多么可亲,你又变得多快!

    你的微笑里燃烧着怎样的火焰!

    亲切的目光闪出何等炽热的光彩!

    外衣就像是不驯的波澜,

    微微遮盖着你轻盈的身躯;

    你满头鬈发,戴着花冠,

    芳香四溢,多么富有魅力;

    在黄珍珠项链下,你白皙的胸脯

    泛着红润,在微微颤栗……

    给阿捷里[230]

    玩儿吧,阿捷里,

    管它什么忧郁;

    卡里忒斯和列丽[231]

    把花冠赐给你,

    而且还轻摇过

    你的摇篮;

    静谧而明媚啊——

    你的春天;

    你来到人世

    就是为了享乐;

    这欢欣的时刻

    切莫,切莫放过!

    把少年的岁月

    都献给爱情,

    爱吧,阿捷里,

    在世界的嘈杂声中

    爱我的芦笛。

    囚徒[232]

    我坐在铁栅里阴湿的牢房中,

    窗前,一只不自由的年幼的鹰——

    我的忧伤的伙伴,一边展翅,

    一边把血淋淋的东西啄食。

    它啄啄停停,又望望窗外,

    仿佛它跟我想到了一块。

    它用目光和叫声呼唤着我,

    “我们飞走吧!”它想对我说。

    “我们是自由的鸟儿;是时候了,弟兄!

    飞往乌云后泛白的山峰,

    飞往泛着蓝色的宽阔的海洋,

    飞往只有风……和我漫游的地方!”

    给弗·费·拉耶夫斯基[233]

    你是对的,我的朋友——我不该

    对宽厚的自然的赐予厌恶。

    我知道闲散和无忧的缪斯的命运,

    也知道什么是慵懒的享乐,

    轻浮的女人的美,珍贵的筵席,

    还有那疯狂地作乐的喊声,

    文静的缪斯的瞬间的赠礼

    和传诵的轰动一时的光荣。

    我知道什么是友谊——我献给了它

    青春时代的轻浮的年华,

    在享有自由的良辰和欢乐的时刻,

    在酒宴上,我信任过它。

    我知道什么是爱情,它不是

    忧郁的愁思,不是无望的迷误,

    我知道,爱情就是美好的理想,

    是陶醉,是心满意足。

    离别了年轻人聚谈的闪光和喧响,

    我知道了什么是工作和灵感,

    我是多么地喜欢热烈的思想

    那远离人世的激动的波澜。

    都过去了!——心头的血已经变冷。

    世界、生活、友谊和爱情,

    如今我看到了它们的真面目,

    对伤感的阅历也万般憎恨。

    活泼的性格失去了自己的迹印,

    心灵的麻木愈益显明;

    它已没有知觉。如林中的一片轻叶

    在高加索的泉水里渐渐变硬。

    脱下偶像那迷人的袈裟,

    我看见了一个丑陋的幽灵。

    然而如今是什么把这冰冷、麻木、

    无聊的心灵世界搅得不宁?

    难道它先前对于我真的是

    那么美好和那么威严,

    难道在它那可耻的深处

    我的光明的心得到过温暖!

    年轻的狂人在它那里看到了什么,

    探寻过什么,有何渴求,

    他对谁,对谁曾以崇高的心灵

    顶礼膜拜而不觉得害羞!

    在冷漠的人群面前,我说着

    一种自由的真理的语言,

    但是对凡庸愚昧的人群来说,

    高贵的心的声音却可笑到极点。

    到处是重轭、刀斧或者桂冠,

    到处是恶棍或者沮丧的人,

    暴君 伪君子,

    或者带偏见的奴隶,俯首听命。

    ——以上王守仁译

    小鸟[234]

    身处异乡,我十分忠实

    把祖国往昔的风俗遵守,

    在和煦的春天的节日,

    让一只小鸟重获自由。

    我心里已感到几分满足,

    何苦对上帝抱怨命运,

    我能把自由作为礼物,

    赠给一个活着的生灵!

    “波涛呵,是谁阻止你的奔泻?……”

    波涛呵,是谁阻止你的奔泻?[235]

    是谁锁住你的滔滔巨澜?

    把你汹涌翻腾的浪花千叠,

    化作无声无息的死水一潭?

    是谁手中的魔杖轻挥,

    扫去我的希望和悲欢,

    用松懈、怠惰和懒散

    使我激动的心昏昏欲睡?

    风啊,呼啸吧,掀动满池波涛,

    把毫无生机的碉堡摧毁!

    你在哪儿,雷霆——自由的征兆?

    快隆隆滚过这潭禁锢的死水!

    夜

    我的对你亲切而又懒散的声音

    搅乱了沉沉长夜的无言的寂静。

    悲伤的蜡烛燃烧在我的床头,

    我的诗句像条条爱河向一处汇流,

    流水潺潺,到处映现着你的倩影,

    夜色里,你在我的面前目光炯炯,

    我凝视你的笑容,倾听你的絮语:

    我的朋友,我是你的……我爱你,我的情侣!

    “真羡慕你呵,勇敢的大海的养子……”

    真羡慕你呵,勇敢的大海的养子,[236]

    涛声帆影里花白了双鬓。

    你是否早已找到平静的港湾——

    品尝短暂的欢乐和安宁——

    迷人的波涛又声声把你呼唤,

    来吧,我们胸中充满同样的激情。

    抛下这衰朽的欧罗巴的海岸,

    奔向海角天涯,奔向迢迢远方;

    我要另觅新境,这儿我已厌倦,

    向你致敬呵,自由的海洋!

    “孩子一般怀着美好的愿望……”

    孩子一般怀着美好的愿望,

    我一度相信灵魂不会腐朽,

    它将把记忆、爱情和永恒的思想

    一股脑儿带进万丈深谷——

    我发誓!我已经无所留恋:

    早该砸碎生活和畸形的偶像,

    飞往自由和欢乐的国土,

    那儿没有死亡,没有偏见,[237]

    只有思想在明净的天宇翱翔……

    然而,我枉自信赖虚妄的梦想,

    理智仍在坚持,对希望不屑一顾,——

    坟茔那边等待我的是一片虚无。……

    怎么,只有虚无!没有初恋,没有思想!

    多可怕……我再度苦苦地凝视人生,

    但愿我健在,让光彩熠熠的芳容

    在我忧郁的心中永远浮动、珍藏!

    恶魔

    那时候,所有现实的印象

    对我来说都很新奇——

    少女的秋波,丛林的喧响,

    夜阑时分夜莺的鸣啼,——

    那时候,崇高的情愫,

    自由、荣誉和爱情,

    以及激动人心的艺术,

    强烈地使人热血沸腾,——

    希望和欢乐的时光,

    被突然而来的烦恼罩上阴影,

    那时,有一个凶恶的幽灵

    就开始悄悄地把我拜访。

    我们的相逢令人感伤:

    他的笑容,他怪异的眼神,

    他的刻薄尖酸的话语,

    把冷酷的毒汁注入人心。

    他用滔滔不绝的流言蜚语

    使未来的岁月变得黯淡;

    他把美德称为虚无,

    他轻蔑地对待灵感,

    他不相信自由和爱情,

    他对生活冷嘲热讽——

    自然界的万事万物,

    都休想得到他的祝福。

    “你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦……”

    你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦,[238]

    我的爱情的失去理智的激动?

    你对我是忠实的,可为什么

    又常使我的感情饱受惊恐?

    置身于大群爱慕者的包围圈里,

    你为什么对一切人都那么亲昵,

    让所有的追求者希望空萌,

    时而目光奇特,时而温柔,时而忧郁?

    你驾驭了我,使我失去理性,

    你对我不幸的爱情深信不疑。

    你没看见,在那群狂热者中间,

    我落落寡合,茕茕孑立,默默无语,

    忍受着孤独和苦闷的熬煎,

    你不置一词,不屑一顾,无情无意!

    我有意回避,你照样爱理不理,

    眼神里没有祈求,没有疑虑。

    如果另有一位美貌少女

    和我亲昵地娓娓交谈,

    你依然是那样无动于衷,

    愉快的指责使我心灰意懒。

    请问:当我那位终身的情敌

    和我们俩面对面地相遇,

    为什么他狡狯地向你致意?

    他是你什么人?你说,他凭什么

    脸色苍白、满怀猜忌?

    从夜晚到黎明这段敏感的时辰,

    母亲不在,你独自一人,衣衫半披,

    又为什么要把他迎进家门?

    我知道你爱我,和我在一起,

    你那样情意绵绵,你的甜吻

    火一样热!你的动情的话语

    那么真诚地发自你的内心!

    你觉得我的苦恼滑稽有趣,

    但是你爱我,我对你理解,

    我的爱侣,求你别再使我伤心:

    你不知道,我爱得多么强烈,

    你不知道,我痛苦得多么深沉。

    “一个撒种的出去撒种。……”

    一个撒种的出去撒种。[239]

    我是荒野上自由的播种人,[240]

    出发在晨星未露的时候;

    撒下生机旺盛的良种,

    用我纯洁无辜的双手,

    撒在饱受蹂躏的田垄。——

    而我失去的却是岁月悠悠,

    却是可贵的思考和劳动……

    吃草为生吧,和睦的人们!

    你们不会听见正义的召唤。

    干吗要把自由赠给畜生?

    它们本应听凭宰割或摧残。

    挂着响铃的重轭和长鞭,

    才是它们世代因袭的遗产。

    给大公夫人马·阿·戈里琴娜[241]

    对她的缠绵不断的眷念

    早已在我的心底深藏。

    她那瞬息即去的顾盼

    使我久久地欣喜若狂。

    我反复吟咏动人的诗句。

    我的诗句清新而忧伤。

    她亲切地再三吟诵,

    一字字把她的心弦拨动。

    而今,她这样地一往情深,

    又在听泪水与幽怨的竖琴,

    把自己哀婉动人的心曲

    一声声向它倾诉不已……

    好了!怀着几分骄矜,

    我感激地这样沉思:

    我的荣誉甚至灵韵

    都应该归功于她的恩赐。

    生命的驿车

    尽管有时满载着重荷,

    生命的驿车仍急如星火;

    鲁莽的车夫——白发的时间

    驾车飞驰,永不离座。

    清晨,我们坐进车里;

    快马加鞭,兴高采烈,

    我们蔑视懒惰和安逸,

    一路高喊:“快些!……”

    中午时分,那股锐气大减;

    颠簸的驿车叫人提心吊胆,

    翻过陡坡,穿越沟涧,

    不住地叫喊:“当心,笨蛋!”

    驿车照旧奔驰不息,

    傍晚,我们才稍稍适应:

    睡意蒙眬来到过夜地:

    时间老人继续策马前行。

    ——以上杜承南译

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架