普希金诗选-流放归来 1826—1830
首页 上一章 目录 下一章 书架
    “在自己祖国的蓝天下……”

    在自己祖国的蓝天下[284]

    她已经憔悴,已经枯萎……

    终于凋谢了,也许正有一个

    年轻的幽灵在我头上旋飞;

    但我们却有个难以逾越的界限。

    我徒然地激发起自己的情感:

    从冷漠的唇边传出了她死的讯息,

    我也冷漠地听了就完。

    这就是我用火热的心爱过的人,

    我爱得那么热烈,那么深沉,

    那么温柔,又那么心头郁郁难平,

    那么疯狂,又那么苦痛!

    痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,

    为那个可怜的轻信的灵魂,

    为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,

    我既没有流泪,也没有受责备。

    致维亚泽姆斯基[285]

    难道是海洋,这古老的

    凶犯,点燃了你的才气?

    你以自己金色的竖琴

    歌颂可怕的尼普顿[286]三叉戟。

    别歌颂它。在我们这丑恶的世纪,

    白发的海神已结盟于大地。

    在一切的大自然的领域中,人——

    只是暴君,囚徒或叛逆。

    斯金卡·拉辛之歌

    一

    一只头儿尖尖的小舟,

    在浩渺的伏尔加河上浮现,

    船上是一些大胆的水手,——

    一些年轻的哥萨克好汉。

    船尾坐着他们的首领,

    斯金卡·拉辛[287]显得很威严。

    那被他们俘虏的波斯公主,

    一个美丽的姑娘坐在前面,

    他对这位公主看也不看,

    可怕的斯金卡·拉辛,一心

    只望着伏尔加母亲,并说:

    “你好啊,伏尔加,亲爱的母亲!

    从蒙昧无知,你把我哺育成人,

    漫漫长夜,你轻轻地摇我入睡,

    你忍受着狂暴的雨打风吹,

    你担心我骁勇,总是日夜警惕,

    你给了我的哥萨克不少好处,

    我们却还没有给你什么赠礼。”

    说着,可怕的斯金卡·拉辛

    跳起来,立刻把波斯公主托起,

    把美丽的姑娘扔进了波涛,

    把她呈献给伏尔加母亲。

    二

    斯金卡·拉辛

    到阿斯特拉罕

    来贩卖商品。

    将军看见他,

    便来勒索礼品。

    斯金卡·拉辛捧献

    窸窣响的锦缎。

    窸窣响的锦缎,——

    金灿灿的锦缎。

    然后这将军又来

    向他要皮袄。

    贵重的皮袄:

    前襟么要新,

    一件要海狸,

    一件要黑貂。

    斯金卡·拉辛

    没有给他皮袄。

    “斯金卡·拉辛,

    快扒下你的皮袄!

    给我,就谢谢你;

    要不么,把你吊起,

    吊在野地里,

    吊上绿色的橡树,

    吊上绿色的橡树,

    再给你披上狗皮。”

    斯金卡·拉辛

    思量了一阵,

    “好吧,官长,

    把皮袄拿去,

    把皮袄拿去,

    不要再吵嚷。”

    三

    不是人在喧嚷,不是马蹄在奔腾,

    也不是从原野响起的喇叭声,

    那是暴风雨在呼啸,在吼叫。

    呼啸着,吼叫着,一阵响似一阵。

    它是在叫我,叫我斯金卡·拉辛,

    到蓝色的大海上去散散心:

    “勇敢的好汉,你剽悍的强盗,

    剽悍的强盗,你狂饮的莽汉,

    快坐上你那轻捷的飞船,

    快张开你那亚麻的风帆,

    快在蓝色的大海上奔跑,

    我要给你划来三只大船:

    第一只船上是上等的黄金,

    第二只船上是纯净的白银,

    第三只船上是如花的美眷。”

    承认[288]

    我爱你,——哪怕我要疯狂,

    哪怕是白费力气,羞愧难当,

    但如今站在你的脚边,

    我得承认这不幸的荒唐!

    我们并不般配,年龄也不相称……

    是时候了,我该变得更聪明!

    但我从各个方面的征兆,

    看出我心里爱情的病症:

    没有你,我心烦——我打哈欠,

    有了你,我忧郁——忍在心间;

    我想要说,可又没有勇气,

    我的天使啊,我多么爱你!

    当我听到客厅里你那轻轻的

    脚步声,或你的衣裙的窸窣声,

    或你那处女的纯朴的声息,

    我立刻就丧失了全部理性。

    你一露出微笑——我便高兴;

    你刚一转过脸——我就惆怅;

    为了一天的折磨,你苍白的

    小手,就是对我的奖赏。

    当你漫不经心地弯着身

    坐在绣架旁殷勤地刺绣,

    你披下了鬈发,低垂着眼睛,——

    我沉默而动情,充满了温柔,

    像孩子般欣赏着你的神情!……

    当有的时候在阴霾天气

    你打算到远处去走走,

    我可要对你诉说我的不幸,

    倾吐我的忌妒的哀愁?

    还有你在孤独时的眼泪,

    还有两人在角落里的谈心,

    还有那到奥波奇卡[289]的旅行,

    还有在黄昏时演奏的钢琴?……

    阿琳娜!请可怜可怜我吧。

    我不敢乞求你的爱情。

    也许,为了我的那些罪过

    你的爱情我不配受领!

    但请假装一下吧!你这一瞥

    能够微妙地吐露出一切!

    唉,骗我一下并不难!……

    我多么高兴受你的欺骗!

    先知[290]

    忍受着精神上的熬煎,

    我缓缓地走在阴暗的荒原,——

    这时在一个十字路口,

    六翼天使出现在我的面前。

    他用轻得像梦似的手指

    在我的眼珠上点了一点,

    于是像受了惊的苍鹰,

    我张开了先知的眼睛。

    他又轻摸了一下我的耳朵,——

    它立刻充满了声响和轰鸣:

    我听到了天宇的颤抖,

    天使们翩然在高空飞翔,

    海底的蛟龙在水下潜行,

    幽谷中的藤蔓在簌簌地生长。

    他俯身贴近我的嘴巴,

    一下拔掉我罪恶的舌头,

    叫我再也不能空谈和欺诈,

    然后他用血淋淋的右手,

    伸进我屏息不动的口腔,

    给我安上智慧之蛇的信子。

    他又用利剑剖开我的胸膛,

    挖出了我那颤抖的心脏,

    然后把一块熊熊燃烧的赤炭

    填入我已经打开的胸腔。

    我像一具死尸躺在荒原,

    上帝的声音向着我召唤:

    “起来吧,先知,你听,你看,

    按照我的意志去行事吧,

    把海洋和大地统统走遍,

    用我的语言把人心点燃。”

    给奶娘[291]

    我的严酷岁月里的伴侣,

    我的老态龙钟的亲人!

    你独自在偏僻的松林深处

    久久、久久地等着我的来临。

    你在自己堂屋的窗下,

    像守卫的岗哨,暗自伤心,

    在那满是皱褶的手里,

    你不时地停下你的织针。

    你朝那被遗忘的门口,

    望着黑暗而遥远的旅程:

    预感、惦念、无限的忧愁

    时刻压迫着你的心胸。

    你仿佛觉得……

    “我从前这样,我现在还是这样……”

    Tel j'étais autrefois et tel je suis encor.[292]

    我从前这样,我现在还是这样:

    无忧无虑,绸缪多情,你们知道,朋友们,

    凝视着美色,我怎能不动感情,

    又怎能没有怯懦的温柔、内心的激动。

    爱情在我一生中对我的戏弄还不够?

    在吉普里达撒下的虚妄的情网中,

    我久久地挣扎着,像一只幼小的鹰,

    曾一百次受辱都还不知悔改,

    现在我又把自己的哀怨献给新宠……

    给伊·伊·普欣[293]

    我头一个知交,我珍贵的友人!

    我的小院孤寂而又幽静,

    它堆满了凄凉的冰雪,

    当它响起你的马车的铃声,

    我感谢命运给予我的喜悦。

    我祈求神圣的上帝:

    但愿我的声音能给予

    你的心灵以同样的慰藉,

    但愿它以母校的明丽光景

    照亮你那幽暗的监狱!

    斯坦司[294]

    殷切期待着光荣和仁慈,

    我总是无畏地注视着前方:

    彼得的光荣岁月的开始

    被叛乱和酷刑搅得暗淡无光[295]。

    但是他以真理打动了人心,

    他以学术醇化了风习,

    在他看来,狂暴的射手,

    则不同于多尔戈鲁基[296]。

    他用独断专行的手

    勇敢地散播着文明,

    但他并不蔑视自己的祖国:

    他深知它那注定的使命。

    时而是院士,时而是英雄,

    时而是航海家,时而是木工,

    他以一颗包罗万象的心

    永远充当皇位上的劳工。

    请以宗室的近似而自豪吧,

    请在各方面都像祖先那样:

    像他那样勤奋而又坚定,

    也像他,能给人以善良的印象。

    冬天的道路

    透过烟波翻滚的迷雾,

    月亮露出了自己的面庞,

    它忧郁地将自己的光华,

    照在忧郁的林间空地上。

    一辆轻捷的三套马车

    在寂寥的冬天的道路上飞奔,

    听起来实在令人厌倦,

    那叮当响着的单调铃声。

    从车夫的悠长的歌声里

    能听出某种亲切的情绪:

    一会儿像是豪放的欢乐,

    一会儿像是焦心的忧虑……

    不见灯火和黝黑的茅舍,

    只有一片莽原和冰雪……

    只有一个个带着花纹的

    里程标,在前面把我迎接……

    寂寞,忧郁……尼娜[297],明天,

    我将回到心爱的人儿身边,

    坐在壁炉前我将忘怀一切,

    对着你,怎么看也不觉厌倦。

    时针滴答响着完成了

    自己节奏匀整的一圈,

    午夜打发走那些讨厌的人,

    可并不能把我们拆散。

    愁人啊,尼娜;我的旅程太寂寞,

    我的车夫瞌睡了,不再响动,

    只有铃声在单调地响着,

    月亮的脸被遮得一片朦胧。

    ——以上魏荒弩译

    “在西伯利亚矿山的深处……”

    在西伯利亚矿山的深处,[298]

    保持住你们高傲的耐心,

    你们的思想的崇高的意图

    和痛苦的劳役不会消泯。

    不幸的忠贞的姐妹——希望,

    在昏暗潮湿的矿坑下面,

    会唤醒你们的刚毅和欢颜,

    一定会来到的,那渴盼的时光:

    爱情和友谊一定会穿过

    阴暗的闸门找到你们,

    就像我的自由的声音

    来到你们服苦役的黑窝。

    沉重的枷锁定会被打断,

    监牢会崩塌——在监狱入口,

    自由会欢快地和你们握手,

    弟兄们将交给你们刀剑。

    夜莺和玫瑰

    花园默默无言,春天了,面对夜的幔帐,

    一只东方的夜莺站在玫瑰的上面歌唱。

    但是可爱的玫瑰却没有感觉,不予理睬,

    听着爱的颂歌却摆来摆去,一副倦态。

    难道你就是这样歌唱那冰凉的美?

    清醒吧,诗人啊,你在把什么东西寻觅?

    人家并不听你诗人的,她无动于衷:

    你看——她在开放;你呼唤——却没有回应。

    “有一棵绝美的玫瑰:它……”

    有一棵绝美的玫瑰:它

    在惊喜万分的西色拉[299]面前,

    开放着,胭脂红,华美潇洒,

    维纳斯盛情地把它礼赞。

    严寒的呼吸却徒劳无益,

    它无法使西色拉与激情冰消——

    一棵永远不会凋谢的玫瑰

    在短命的众玫瑰中间闪耀……

    给叶·尼·乌沙科娃[300]

    古时候常常这样,一旦

    出现一个精灵,或称鬼精,

    这样一句普通的格言

    就能把撒旦赶出家门:

    “阿门,阿门,该死的!”而在我们时代

    魔鬼和鬼精,恐怕已经很少很少,

    它们究竟藏在哪儿,只有上帝知道,

    但你呀,我狠心的或善良的鬼才[301],

    当我如此亲近地看见

    你的侧影、你的眼睛、你金色的鬈发,

    当你的声音就响在我的耳边,

    还有你又活泼又生动的谈话——

    我简直入迷了,我全身似火,

    我在你的面前不住地颤动,

    对着一颗充满梦想的心灵:

    “阿门,阿门,该死的!”——我说。

    给吉·亚·沃尔康斯卡娅公爵夫人[302]

    在人们漫不经心的莫斯科,

    在惠士特和波斯顿[303]的胡扯里,

    面对舞会上流言蜚语的嚼舌,

    你竟偏爱那阿波罗的游戏。

    你呵,缪斯和美的女皇[304],

    你以你的温情的手执掌

    魔术一般的灵感的权杖,

    而在若有所思的额头之上,

    晃动着荣获的双重桂冠,

    一个天才在盘旋,在炽燃。

    不要把你的谦恭的贡品——

    被你俘虏的歌手推向一旁,

    请带着微笑听听我的声音,

    就像卡塔拉尼那次来访,

    那么关注游牧的茨冈女郎。[305]

    给叶·尼·乌沙科娃[306]

    虽然距离您很远很远,

    我还是不能和您分离,

    慵倦的嘴唇,慵倦的双眼,

    还将是我的痛苦的回忆;

    无论孤寂中怎样悲伤,

    我也不希求别人的宽慰,——

    如果我有一天被吊在刑场,

    您呢,会不会为我叹一口气?

    “在人世的、凄凉的、无边的草原……”

    在人世的、凄凉的、无边的草原,[307]

    隐秘地破土流出三股泉水:

    青春的流泉,迅疾骚乱的流泉,

    沸腾着,奔流着,闪着光,潺潺不息。

    卡斯塔里清泉以其灵感的波澜

    在人世的草原上为被流放者解渴。

    最后的清泉——冰冷的、遗忘之泉

    比什么都甜蜜地消解着心儿的燥热。

    阿里翁[308]

    我们很多人都在独木舟上;

    有些人跑过去拉起风帆,

    有些人友好地摇橹开船,

    有力的橹将我们引进大洋。

    聪明的舵手寂静中俯身把舵,

    无言地操纵着沉重的独木舟;

    而我——憧憬着未来毫无隐忧——

    为航海家歌唱……突然旋风怒吼,

    一个来袭,掀起滔天大波……

    死去了,我们的航海家和舵手!——

    只有我,我这个神秘的歌手,

    被风暴和海浪推到了海岸,

    我仍然唱着昔日的颂歌,

    同时把我的湿透了的衣着

    借着阳光放在岩石上晒干。

    天使

    温柔的天使在天堂门口

    低低地垂下头,十分耀眼,

    而阴暗的和反叛的恶魔

    这时候正飞临地狱的深渊。

    否定的精灵,怀疑的精灵,

    抬头观望着纯洁的精灵,

    它第一次模模糊糊弄懂

    感动的无法抑止的热情。

    “请原谅,他说,“我看见了你,

    你并非徒然地向我辉耀:

    我并非憎恨天上的一切,

    并非世上一切我都不屑一瞧。”

    给基普连斯基[309]

    反复无常的时髦的宠儿,

    你,虽不是英国人,法国人,

    你却重新创造了,亲爱的魔法师,

    创造了我这个真正缪斯的门人,——

    我一向嘲笑坟墓,我永世

    和致命的枷锁没有缘分。

    我看自己和照镜子无异,

    但这面镜子却会把我奉承。

    它向我宣布,我不会贬低

    庄重的阿俄尼得斯[310]的偏心。

    因此,我的肖像将来定会

    在罗马、德累斯顿、巴黎闻名。

    给叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·卡拉姆津娜的颂歌[311]

    船夫终于达到了大陆,

    由于天意从风暴中逃生,

    他为此谨向神圣的皇后

    恭敬地献上自己的进贡。

    我也想这样情满心头,

    把我朴素、凋萎的花冠敬奉,

    献给你,在透明的寂静的天国

    高高地高高地辉耀着的明灯,

    献给你,为了我们这一伙

    虔诚的人而亲切照耀的星。

    诗人[312]

    当阿波罗还没有要求诗人

    去从事一种崇高的牺牲,

    他毫不经心地一头栽进

    纷乱的人世的日常杂务中;

    他的神圣的竖琴默默无言;

    心灵体味着一种冰冷的梦,

    在凡俗世界的孩子们中间

    他也许比谁都不值得垂青。

    但是只有上天的语声

    和诗人敏感的听觉相碰,

    他的心灵才会猛地一惊,

    就像一只被惊醒的鹰。

    他在人世的欢愉中受苦,

    世间的各种流言和他无缘,

    他不让自己骄傲的头颅

    倒向人世的偶像的脚前;

    他跑开了,粗野而威严,

    充满叫喊和反叛的声音,

    跑向无边的波浪的海岸,

    跑进涛声滚动的槲树林……

    “在黄金的威尼斯统治着的地方附近……”

    在黄金的威尼斯统治着的地方附近,[313]

    一位夜间的船夫正驾着小游艇

    在金星的光照下,沿着岸边荡漾,

    一边把里那德、高弗莱多、艾米尼亚[314]歌唱。

    他爱自己的歌,他歌唱只为了游兴,

    没有更多的想望,他既不希求光荣,

    也不介意恐怖和希望,与沉静的缪斯为伍,

    他能在波涛的深渊之上求得旅途幸福。

    生命攸关的海上,风暴正滥施淫威,

    在孤寂的黑暗里,将我的帆篷猛追,

    在那儿我也像他一样,尽自快活地歌唱,

    我喜欢把我的神秘莫测的诗意构想。

    1827年10月19日[315]

    愿老天帮助你们,我的朋友,

    在生活的困扰里,公职的操劳中,

    在朋友们筵席上的纵饮欢叫中,

    或爱情上正神秘地情意绸缪!

    愿老天帮助你们,我的朋友,

    遇上风暴,或是尘世的悲伤,

    在陌生的异域,荒凉的海洋,

    或被囚在暗无天日的地府![316]

    护符[317]

    那儿,大海永远喧嚣,

    拍打着荒凉的悬崖绝壁,

    那儿,月亮更温暖地辉耀,

    在甜蜜的傍晚的夜色里,

    那儿,在和妻妾的享乐中,

    穆斯林把他们的日月欢度,

    就在那儿,巫师曲意奉承,

    交给了我一个护符。

    他满脸堆笑,对着我讲:

    “你要保存好我的护符:

    它里面有一种神秘的力量!

    这是爱情赐给你的礼物。

    遇上暴风雨,或闪电雷鸣,

    或者是病痛,或者是坟墓,

    我的亲爱的,谁救你的命?

    请不要去祈求我的护符。

    它不能把东方无穷的财富

    给你拿过来归你享有,

    它不能让那些先知的使徒

    一个个向着你帖耳俯首;

    使你尽快投入朋友的怀抱,

    使你尽快离开悲惨的异土,

    从南到北把故乡找到,

    没这个本领啊,我的护符……

    但是一旦狡黠的眼睛

    出你意外地在把你诱惑,

    或者在夜的黑暗里有人

    并非出于爱吻你取乐——

    亲爱的朋友!使你不犯罪,

    不受心灵的新的痛楚,

    不致背叛,不致被遗弃,

    它就会保护你,我的护符!”

    ——以上卢永译

    给朋友们[318]

    不,我不是一个佞人,虽然

    我写诗对沙皇由衷地颂赞,

    我大胆地表达自己的感情,

    我的诗是发自肺腑之言。

    我对他的的确确是喜欢:

    他统治我们忠心耿耿、精神饱满;

    他用战争、希望和勤恳的工作

    蓦地使俄罗斯生机盎然。

    不是啊,虽然他血气方刚,

    但是他统治者的心性并非凶残:

    对被当众受到惩罚的人,

    他却在暗地里给予恩典。

    我的生命在放逐中流逝,

    我忍受同亲人别离的熬煎,

    但是他向我伸出了帝王的手——

    于是我又出现在你们中间。

    他尊重我心中的灵感,

    他任凭我的思想翱翔,

    我的心啊受到了感动,

    我怎么能不把他赞扬?

    我是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:

    他会给沙皇招惹来灾难,

    他要从他的君主的权柄中

    惟独排除掉一个恩典。

    他会说:蔑视人民吧,

    要把天性的温柔的声音掐断。

    他会说:文明的果实

    是一种反叛精神,是淫乱!

    对于一个国家这是一种灾难——

    如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,

    而上天挑选的诗人却站在一旁

    沉默不语,两眼瞧着地面。

    “有谁知道那地方——天空闪耀着……”

    Kennst du das Land…

    Wilh.Meist.[319]

    去采酸果,去采酸果,

    去采浆果,去采酸果……

    有谁知道那地方——天空闪耀着

    神秘莫测的蔚蓝色的光芒,

    大海环绕着古城的遗址

    拍打着那暖洋洋的波浪;

    四季常青的月桂树和柏树

    在自由中骄傲地生长;

    庄严的托夸多[320]曾在那里歌唱;

    就是现在,每到幽冥的夜里,

    亚得里亚海的波涛依然反复地

    吟咏着他那八行诗格的诗行;

    拉斐尔曾经在那里作过画;

    卡诺瓦[321]的雕刀在我们的时代

    依然使温顺的大理石焕发容光,

    还有拜伦,这严酷的殉难者,

    曾经在那里爱恋、诅咒和忧伤?

    ……

    ……

    神奇的地方啊,神奇的地方,

    那崇高的灵感的故乡,

    柳德米拉[322]望着你那先知的庇荫,

    望着你的古老的天堂。

    在那秀丽如画的海水的堤岸上,

    在她的身旁,人们尽情地享受着

    那狂欢的酒神节的美好时光;

    狂欢极乐欢迎她的来访。

    柳德米拉以她北方的俊美,

    连同她那天真烂漫和懒洋洋,

    使意大利的男子汉心神荡漾,

    而且她在自己的身后吸引着

    他们五彩缤纷的滚滚波浪。

    在欢欣鼓舞的情感的洋溢下,

    柳德米拉把她那明媚的目光

    投向晌午的大自然的天堂,

    投向那闪耀的天空,那清澈的水乡,

    投向那无言的艺术的奇迹,

    她满心惊奇,她喜气洋洋,

    在自己的面前没有发现

    有什么东西能比自己更漂亮。

    是否要带着严肃的目光

    站在佛罗伦萨基普里达[323]面前,

    她们俩……她面前的大理石雕像

    仿佛由于受到羞辱而忧伤。

    心中满怀崇高的幻想,

    她要不要默默地注望

    弗尔纳利娜[324]或年轻的圣母

    充满深情的温柔的形象,

    她以她那深沉的俊美

    比画像更使人心神激荡……

    告诉我吧:有哪一个诗人

    有哪一支画笔,哪一把热情的雕刀,

    燃烧着深受感动的喜悦的火光,

    能给惊喜的后代留下

    她那天仙一般的貌相?

    那永恒的美的女神的

    无名的雕塑家,你在何方?

    还有受美惠女神加冕的你,

    你啊,充满灵感的拉斐尔?

    忘记那年轻的犹太姑娘,

    忘记那圣婴的摇篮,

    去洞悉那天堂的美,

    去洞悉那天堂的欢乐,

    给我们画一个别样的马利亚,

    手里抱着的婴儿也要别样。

    ……

    TO DAWE,Esqr[325]

    为什么你那神奇的铅笔

    把我这黑人的侧影素描?

    纵然你能使它万世流传,

    靡非斯特也会对它讪笑。

    请描绘奥列宁娜[326]的容貌。

    一旦内心的灵感燃烧,

    是天才就应该全身心地

    只为那青春和美所倾倒。

    这首诗是写给英国画家乔治·道(1781—1829)的。他曾在俄国侨居多年。他为普希金所作的素描,今已失传。

    你和您

    她[327]无意中把客套的您

    脱口说成了亲热的你,

    于是一切幸福的遐想

    在恋人心中被她激起。

    我满腹心事站在她的面前,

    把视线移开,我着实无力;

    我对她说:您多么可爱!

    心里却想:我多么爱你!

    “枉然的馈赠,偶然的馈赠……”

    1828年5月26日

    枉然的馈赠,偶然的馈赠,[328]

    为什么把你给了我——生命?

    换一句话说,为什么你竟

    被神秘的命运判处死刑?

    是谁凭仗不怀好意的权柄

    从无生之中呼唤我降生,

    使我的心灵充满了情感,

    用疑惑使我的理智焦虑惶恐?……

    我的眼前茫无目的:

    心灵空虚,头脑空洞,

    惟有生活的单调的喧嚣

    用忧伤折磨得我痛不欲生。

    她的眼睛[329]

    她多么可爱——我在私下里说——

    她是宫廷的骑士们的祸水,

    她那双车尔凯斯人的眼睛

    足可以同南方的星星,

    更可以同诗歌相媲美,

    她大胆地频频送秋波,

    它燃烧得比火焰更妩媚;

    但是,我应该承认,我那

    奥列宁娜的眸子才算得美!

    那里藏着多么深沉的精灵,

    又有多少天真稚气的明媚,

    又有多少懒洋洋的神情,

    又有多少幻想、多少欣慰!……

    她含着列丽[330]的微笑低垂着眸子——

    那副美惠女神的洋洋得意;

    抬起眸子来呢——拉斐尔的天使[331]

    正是这样仰望着上帝的光辉。

    “美人儿啊,不要在我面前唱起……”

    美人儿啊,不要在我面前唱起[332]

    那悲伤的格鲁吉亚的民歌:

    那凄婉的歌声使我想起了

    遥远的河岸和另一种生活。

    唉!你那如泣如诉的旋律

    使我想起那茫茫的草原,

    那黑夜和那月光辉映下

    远方可怜的少女的容颜。

    当我看到了你,就忘却了

    那可爱的、在劫难逃的幻影;

    但是你一唱起来——我的眼前

    就又重新浮现出她的音容。

    美人儿啊,不要在我面前唱起

    那悲伤的格鲁吉亚的民歌:

    那凄婉的歌声使我想起了

    遥远的河岸和另一种生活。

    肖像[333]

    她有一颗燃烧的心灵,

    她有暴风雨般的激情,

    北方的女性啊,有时候

    她会出现在你们当中,

    无视上流社会的礼俗,

    使尽全副力气向前冲,

    像规矩的天体圆周里

    一颗不循轨道的卫星。

    预感[334]

    在我的头顶上空,滚滚的乌云

    悄悄地,又在凝集肆虐;

    那贪婪的命运又一次

    降临灾难,给我以威胁……

    我对命运依然投以轻蔑?

    面对着它,我是否保持着

    我骄傲的青春固有的那种

    耐性和坚贞不屈的气节?

    我为急骤的生活弄得十分衰朽,

    我泰然自若地等待着风狂雨骤:

    也许,我还能够得救,

    会重新找到避风的港口……

    但是,我预感到离别,

    那不可避免的时刻即将临头,

    我的天使[335]啊,最后一次了,

    我匆匆忙忙握了握你的手。

    娇柔的、娴静的天使啊,

    轻轻地对我说一声:再见,

    悲伤吧:任你抬起还是垂下

    你那双脉脉含情的碧眼;

    就让我对你的美好的回忆

    在我的心灵里将去替换

    我的青年时代的力量,

    那时的骄傲、期望和勇敢。

    “豪华的京城,可怜的京城……”

    豪华的京城,可怜的京城,[336]

    不自由的内心,端庄的外形,

    湛青而又苍白的上天的穹隆,

    大理石、百无聊赖和寒冷——

    但我依旧对你要表点同情,

    因为有时候,就在这座城中

    有一双小脚儿在款步行走,[337]

    一绺金黄色的鬈发随风飘动。

    毒树[338]

    在那草木枯萎的、吝啬的荒原,

    在那被酷热燎烤的大地上,

    一棵毒树孤立于寰宇间,

    就像一名戒备森严的哨岗。

    焦渴的原野的大自然

    生育了它,适逢盛怒的一天,

    于是拿来毒汁把它的根

    和暗淡无光的枝叶浇灌。

    毒汁从它的皮下一滴滴溢出,

    由于炎热,晌午时化成稀汤,

    到黄昏时分,它又凝成了树脂,

    那质地让人看上去又稠又亮。

    连鸟儿也不向它这里飞来,

    老虎也不会问津:只有黑旋风

    才会向这棵死亡之树袭来——

    然而飞去时,却已腐烂透顶。

    如果乌云翻来覆去地滚动着,

    给它的茂盛的叶子洒些雨露,

    那么雨水就会沾染上毒汁,

    从它的枝头滴进炎热的沙土。

    然而有人却把别人派到

    毒树那里,——是那样地颐指气使,

    于是那人恭顺地上路了,

    次日天一亮就带回来了毒汁。

    他献上了致命的树脂,

    还有叶子已经凋萎的树枝,

    汗水有如清凉的小溪,

    从他苍白的前额流淌不止;

    献完了——也就精疲力竭地

    倒在窝棚拱顶下的树皮上,

    这个可怜的奴隶就这样

    死在了无敌的君主的脚旁。

    而沙皇就是用这种毒汁

    浸透了他那恭顺的羽箭,

    然后同毒箭一起把死亡

    向四面八方的邻邦发遣。

    答卡捷宁[339]

    热情的诗人啊,你枉然地

    向我举起你的神妙的酒瓯,

    要我为了健康一饮而尽:

    我不想喝,我亲爱的酒友![340]

    可爱而又狡黠的朋俦,

    你的杯子里盛的不是美酒,

    而是令人沉醉的鸩酒:

    它随后就会引诱我再去

    追求荣誉,跟在你的身后。

    征募壮丁时,老练的骠骑兵

    难道不正是这样向它拱手

    献上巴克斯的快乐的礼物,

    直到黩武的狂热把他

    就地撂倒,才肯善罢甘休?

    我自己就是军人——如今

    我也该回家把清宁享受。

    你留在帕耳那索斯山的队伍里吧;

    工作之前尽可以斟杯美酒,

    独自去摘取高乃依或者

    塔索的月桂冠[341],一醉方休。

    一朵小花儿

    我发现忘在书中的小花儿——

    它早已枯萎,失去了芳妍;

    于是一连串奇异的遐想

    顿时啊充溢了我的心田:

    它开在何处?何时?哪年春天?

    是否开了很久?又为谁刀剪?

    是陌生人的手还是熟人的手?

    又为什么夹在书页里边?

    可是怀恋柔情缱绻的会面,

    或是对命定的离别的眷念,

    也许为了追忆孤独的漫步——

    在静谧的田野,在林荫中间?

    可那个他抑或她,尚在人寰?

    如今,他们的栖身处又在谁边?

    或是他们早已经凋谢,

    如同这朵无名的小花儿一般?

    诗人和群氓

    Procul este,profani.[342]

    诗人用手指漫不经心

    拨弄着充满灵感的七弦琴。

    他吟唱着——周围一群冷漠、

    目空一切而又凡俗的人

    一窍不通地听着他的歌吟。

    于是迟钝的人群议论纷纷:

    “他干吗吟唱得响遏行云?

    枉费心机地使耳朵震惊,

    他想把我们向何处指引?

    他乱弹什么?教给我们什么?

    干吗像随心所欲的魔法师

    激动和折磨我们这颗心?

    他的歌吟像风儿一样奔放,

    然而也和风儿一样无迹可寻:

    它能把什么好处给予我们?”

    诗人

    住嘴吧,一窍不通的人们,

    卖苦力的奴隶,只知为温饱操心!

    你们鲁莽的怨言我感到厌恶,

    你们是人间的群氓,不是上天的子孙;

    在你们看来,好处就是一切——

    你们把阿波罗雕像拿去评两论斤。

    它的种种好处你们却全然不见。

    然而,要知道,这大理石可是神!……

    那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:

    你们可以拿它给自己烧煮食品。

    群氓

    不,如果你是上天的选民、

    上帝的使者,你就该为我们

    发挥你的天赋,谋求福利:

    解救我们哥儿们的心。

    我们卑贱,我们奸诈狡猾,

    不知廉耻,忘恩负义,残暴凶狠;

    我们是一群心肠冷酷的人,

    是诽谤者,是奴隶,是蠢货,

    陋习在我们心里扎堆生根。

    你爱你的亲人,但是也可以

    给我们一些大胆的教训,

    而我们都准会听命于您。

    诗人

    走开吧——性喜平和的诗人

    同你们有什么关系!任你们荒淫,

    放开胆子让心肠变得铁石般硬,

    琴声不会使你们振作起精神!

    心灵厌恶你们,犹如厌恶荒坟。

    为了你们的恶毒和愚蠢,

    你们依然拥有鞭子,拥有

    牢房和斧头,直到如今;——

    够了,你们这些疯狂的奴隶!

    你们城市的喧嚣的街上

    在清扫垃圾——这活儿有益身心!——

    然而,你们的祭司是否能够

    忘记自己的祭祀、祭坛和祭礼

    而拿起扫帚来拂拭灰尘?

    不是为了生活中的费神劳累,

    不是为了战斗,不是为了贪心,

    我们生来就是为了灵感,

    为了祈祷和美妙的琴音。

    ——以上苏杭译

    给伊·尼·乌沙科娃[343]

    您是造化的一个宠儿,

    它让您一人得天独厚;

    我们无尽无休地夸赞,

    反使您觉得厌烦难受。

    您自己早已十分清楚:

    理所当然要令人倾倒;

    您有阿尔米达[344]的秋波,

    您有西尔菲达[345]的柳腰,

    您那两片鲜红的芳唇,

    像和谐的玫瑰般妖娆。

    我们的诗,我们的散文,

    对您只是纷扰和徒劳。

    可是那对美人的回忆

    一经勾起了我的心魂,

    我就要把一挥而就的诗,

    往您的纪念册里留存。

    也许您将会不禁想起,

    有个人曾经将您歌唱,

    当普列斯尼亚广场[346]四周,

    还没有围起一道板墙。

    “当驱车驶近伊若雷站……”

    当驱车驶近伊若雷[347]站,

    我抬眼望了一下高天,

    立刻回想起您[348]的秋波,

    您那蓝光荧荧的双眼。

    虽然我如今满怀惆怅,

    为您贞洁的美色销魂,

    虽然我在特维尔[349]省里,

    一向有万皮尔[350]的雅名,

    但我还没有一点胆量

    在您的石榴裙下屈尊,

    我不愿用钟情的哀求,

    去扰乱您的那颗芳心。

    也许我带着嫌恶之情,

    陶醉于上流社会的浮华,

    因此我将暂时地忘却

    您那容貌的闭月羞花,

    那轻盈的腰身,匀称的动作,

    您那小心翼翼的谈话,

    还有您那谦恭的沉静、

    狡狯的微笑和机灵的眼神。

    如果不……我将在一年之后,

    再一次踏着旧的脚印,

    寻访您那可爱的地方,

    直到十月末尽情爱您。

    征兆[351]

    我去看您,仿佛有一连串

    活灵活现的梦在把我缠搅。

    月亮从我头顶的右上方,

    伴着我勤快的脚步飞跑。

    我离开您,于是另一些梦……

    忧伤充满了钟情的心,

    月亮从我头顶的左上方,

    伴我的脚步踽踽而行。

    我们诗人也和这一样,

    永远孤独地沉湎于幻想;

    一些迷信的征兆也如此

    与心中的感情一齐消长。

    “夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈……”

    夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈,[352]

    阿拉瓜河在我面前喧响。

    我忧伤而又舒畅,哀思明净;

    你的倩影充满我的愁肠,

    你,只有你一人……无论是什么

    都无法惊扰折磨我的心,

    心儿又再次燃烧,又要去爱,

    因为,不爱你它不能。

    “冬天。我们在乡下该做什么?……”

    冬天。我们在乡下该做什么?[353]

    我询问给我端来早茶的仆人:

    天气暖和吗?暴风雪是否已停?

    地上可有积雪?能不能起身,

    骑马转一转,或者还是翻一翻

    向邻居借的旧杂志直到吃午饭?

    新雪遍地。我们起了床上坐骑,

    在田野信马闲行,沐浴着晨曦;

    鞭子握在手,身后追赶着猎狗;

    我们朝苍白的雪地定睛细看,

    转转、跑跑,天色已经不早,

    纵狗追不着双兔,便往家转。

    多快活啊!黄昏了,风雪咆哮;

    烛光幽微,愁绪紧压心头,

    点点滴滴,啜饮寂寞的苦酒,

    想念书,两眼枉然扫过字母,

    神思悠远……我便合上了书,

    我拿起笔,坐下来;我想强迫

    睡意矇眬的诗神胡诌上几句,

    但声韵不合辙……我已失去

    对诗韵这奇怪女侍的一切权利:

    诗句苍白、拖沓,冰冷而朦胧。

    我心灰意懒,不想再跟竖琴争论,

    我走进客厅,听到人们谈着

    当前的选举和制糖工厂的事情;

    女主人和天气一样紧锁眉尖,

    灵巧地拨动着编织用的钢针,

    或用纸牌红心的王给人算命。

    苦闷啊!这样寂寞地苦度光阴!

    但如黄昏时我们在屋角下跳棋,

    忽然从远方驾着车朝荒凉的村寨

    来了一家人:老太太和两个少女

    (姊妹俩都是浅黄鬈发和苗条身材),

    这偏僻的角落顿时会热闹起来!

    我的上帝,生活变得多丰满!

    开头是些凝神而斜视的目光,

    继而说几句,接着就是交谈,

    然后是会心的微笑,晚会的歌声,

    飞旋的华尔兹,桌旁的细语绵绵,

    慵倦的目光,还有轻佻的语言,

    窄窄的楼梯上的幽会迟迟不肯散;

    于是少女趁昏暗走出了门阶;

    袒露粉颈和酥胸,任风雪扑面!

    但北方的风暴无伤俄国的玫瑰,

    严寒天的一吻该是炽热的火焰!

    飘雪时的俄国少女有多么鲜艳!

    冬天的早晨

    严寒和阳光;多么的晴朗!

    我俏丽的朋友,你还在梦乡;

    美人儿,该起身了,醒醒吧!

    放开你被愉悦遮蔽的目光,

    你变成北国的一颗晨星吧,

    出现在曙光女神的身旁。

    曾记否,昨夜风骤雪乱,

    在昏暗的天空到处逞狂;

    月亮宛如苍白的斑点,

    从云端透射黄色的冷光,

    你也满怀忧伤地坐着,

    可现在……快向窗外探望:

    在那蓝莹莹的天穹之下,

    白雪上闪着艳红的阳光,

    犹如一条条华美的地毯;

    只有透明的树林黝黑如常,

    枞树透过白霜泛出翠绿,

    河水在冰层下闪闪流淌。

    满屋都辉映着琥珀的光彩。

    在一只生火的炉子近旁,

    响起了噼噼啪啪的欢歌。

    多么惬意啊,在暖炕上遐想。

    不过你可知道,现在该吩咐

    驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?

    滑过清晨的茫茫雪原,

    好朋友,让我们纵马前往,

    驱赶着不慌不忙的马,

    去把空闲的田野拜访,

    拜访不久前还茂密的森林,

    和河滨这块亲切的地方。

    “我爱过您:也许,我心中……”

    我爱过您:也许,我心中,[354]

    爱情还没有完全消退;

    但让它不再扰乱您吧,

    我丝毫不想使您伤悲。

    我爱过您,默默而无望,

    我的心受尽羞怯、忌妒的折磨;

    我爱得那样真诚,那样温柔,

    愿别人爱您也能像我。

    “我们走吧,无论上哪儿我都愿意……”

    我们走吧,无论上哪儿我都愿意,[355]

    朋友们,随便你们想要去什么地方,

    为了远离骄傲的人儿,我都愿意奉陪:

    不管是到遥远中国的长城边上,

    也不管是去人声鼎沸的巴黎市街,

    到塔索不再歌唱夜间船夫[356]的地方,

    那里在古城[357]的灰烬下力量还在昏睡,

    只有柏树林子还在散发着馨香,

    哪里我都愿去。走吧……但朋友们,

    请问我的热情在漂泊中可会消亡?

    我将要忘却骄傲而折磨人的姑娘[358],

    还是仍要到她跟前忍受她的怒气,

    把我的爱情作为通常的献礼捧上?

    ……

    “不论我漫步在喧闹的大街……”

    不论我漫步在喧闹的大街,

    还是走进人很多的教堂,

    或者坐在狂放的少年当中,

    我总是沉湎于我的幻想。

    我自言自语:岁月如飞,

    这里无论我们有多少人,

    都将要走进永恒的圆拱——

    有些人的寿限已经逼近。

    每当我望见孤零零的橡树,

    我总想:这林中长老的年轮,

    将活过我湮没无闻的一生,

    如同他活过了多少代先人。

    每当我抚爱我可爱的婴儿,

    我早就想向他说声:别了!

    让我来给你腾个位置吧:

    我该腐朽,你风华正茂。

    对于每一天,对于每一年,

    我惯于让思索给它们送行,

    我努力从岁月中猜度出,

    何年何日将是我的忌辰。

    命运将在哪里给我派来死神?

    在战场,客中,还是浪尖?

    或者是将由附近的峡谷,

    来把我这具寒尸收敛?

    纵然对无知觉的尸体来说,

    在哪里腐烂反正都一样,

    但我仍愿意我的长眠处,

    尽量靠近我可爱的地方。

    但愿在我的寒墓入口,

    将会有年轻生命的欢乐,

    但愿淡漠无情的大自然,

    将展示它永不衰的美色。

    高加索

    高加索在我身下。我兀立山巅,

    在悬崖边缘的积雪之上出现,

    一只苍鹰从远方的峰顶腾起,

    几乎不动地翱翔在我的眼前。

    从这里我见到了急流的源头,

    和那可怕的雪崩的初次塌陷。

    这里,乌云在我脚下温顺地飘移,

    透过云层传来了瀑布倾注的喧响;

    云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;

    往下已有枯索的苔藓和灌木生长;

    再往下面便是丛林和绿色的阴翳,

    野鹿匆匆奔跑,小鸟则啾啾鸣唱。

    在那里,一些人家居住在山坳,

    只只白羊沿着青绿的陡壁攀高,

    一个牧人朝着欢乐的谷地下山,

    阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑。

    一个贫穷的骑手掩藏在山谷中,

    捷列克河正充满狂喜,急浪滔滔。

    它像一头从铁栏外见到食物的

    初生的兽犊那样在咆哮、戏玩,

    怀着枉费心机的敌意向河岸冲激,

    用如饥似渴的波浪舐吮着山岩……

    但却枉然!没有食物,没有欢愉:

    沉默的峭壁可怕地把它夹在中间。

    雪崩

    巨浪拍打阴郁的巉岩,

    喧响不息,飞沫四溅,

    苍鹰在我头顶上鸣叫,

    松林在哀怨,

    在雾海浮沉的崇山峻岭

    正亮着银冠。

    有一次突然从峰顶塌落

    一大堆冰雪,它隆隆作响,

    在峭壁间的深谷夹道中

    筑起了屏障,

    于是挡住了捷列克河

    滔滔的巨浪。

    捷列克河啊,你筋疲力尽后

    安静了,突然停止了咆哮;

    但又百折不回,怒捣冰雪,

    凿出了通道……

    你野性大发,淹没了两岸,

    一片水滔滔。

    崩裂的冰层一直躺在谷中,

    这庞然大物仍未见消融,

    愤怒的捷列克从底下冲过,

    它掀起水尘

    和喧嚣不息的飞沫,润湿着

    冰冷的苍穹。

    头顶上有一条宽阔的通路:

    沿着它,骏马奔驰,老牛移步,

    草原的商人一步步前行,

    牵着匹骆驼,

    如今只有风神这空中居民

    从这里驰过。

    卡兹别克山上的寺院

    卡兹别克,你雄伟的天幕,

    高高俯瞰着层峦叠嶂,

    闪耀着这永恒的光辉。

    有如天上的方舟翱翔,

    你的寺院耸立在云端[359],

    依稀飞翔在群山之上。

    我所渴望的迢迢的彼岸!

    我真想对峡谷说声“再见”,

    然后攀上那自由的峰顶!

    我真愿意和上帝为邻,

    到那云外的禅室隐身!……

    “当鼓噪一时的流言蜚语……”

    当鼓噪一时的流言蜚语,[360]

    玷污你那青春的年华,

    你便会丧失对荣誉的权利,

    处在上流社会的判决下。

    在这薄情的世人之中,

    惟独我一人与你分忧,

    为你向着漠然的神像,

    发出毫不灵验的祈求。

    但上流社会……决不会改变

    它那残酷无情的惩罚:

    它不会鞭挞自己的谬误,

    反却替它们隐恶作假。

    上流社会的爱慕虚荣,

    它对伪善的孜孜追逐,

    应受我们同等的蔑视:

    让心儿披上忘怀之幕;

    切莫啜饮这痛苦的毒酒;

    快从闷人的花花世界出走;

    抛下这些疯狂的欢娱吧,

    惟独我一人是你的朋友。

    题征服者的半身雕像[361]

    在这里你枉然发现败笔:

    艺术的妙手把一丝微笑

    挂到这大理石铸的嘴边,

    怒气抹在冰凉光亮的额角。

    其貌不诚实并不是无因。

    这位统治者也就是这样:

    习惯于互相矛盾的感情,

    相貌和生活与丑角相仿。

    寄赠人面狮身青铜像附诗[362]

    谁在雪原培植忒奥克里托斯[363]咏赞的玫瑰?

    谁在这铁的世纪预言过黄金的世纪?

    那希腊心、德国生的斯拉夫青年是谁?

    这就是我的谜。狡猾的俄狄甫斯[364],你猜!

    ——以上顾蕴璞译

    “我的名字对于你有什么意义?……”

    我的名字对于你有什么意义?[365]

    它像拍击遥远海岸的沉闷涛声,

    它像密林深处的夜半的幽响,

    不会再在这个世界上留存。

    在一篇纪念性的文章中,

    它会留下无声的痕迹,

    就像用难以辨认的文字

    刻在墓碑上的潦草字体。

    能有什么意义呢?在奔波

    和烦扰中你早已把它忘记,

    它也不会给你的心带来

    什么清晰的温柔的回忆。

    但是,当你悲苦时,在静夜里,

    你会满怀柔情地叨念起我的名字,

    你将会说,世界上还有人记得我,

    还有一颗心为我跳动不已……

    “当我紧紧拥抱着……”

    当我紧紧拥抱着[366]

    你的苗条的身躯,

    兴奋地向你倾诉

    温柔的爱的话语,

    你却默然,从我的怀里

    挣脱出柔软的身躯。

    亲爱的人儿,你对我

    报以不信任的微笑;

    负心的可悲的流言,

    你却总是忘不掉,

    你漠然地听我说话,

    既不动心,也不在意……

    我诅咒青年时代

    那些讨厌的恶作剧:

    在夜阑人静的花园里

    多少次的约人相聚。

    我诅咒那调情的细语,

    那弦外之音的诗句,

    那轻信的姑娘们的眷恋,

    她们的泪水,迟来的幽怨。

    给诗人

    诗人!切莫看重时人的癖好。

    狂热捧场的片刻喧闹即将平静;

    你会听到蠢货的指责、群氓的嘲笑,

    但是,你要镇静,你要沉着、坚定。

    你就是主宰:你要掌握自己的方向,

    走上自由的智慧指引的自由大道,

    要把你自己设计的作品细刻精雕,

    这种高尚的业绩并不要求奖赏。

    作品是你的创造。你是自己最高的裁判;

    你会比任何人更严刻地对它进行评断。

    你是否感到作品完美,严格的艺术家?

    感到完美?那就任他们去胡说,

    任他们在燃烧你的心火的祭坛前作恶,

    任他们顽童一般摇晃你那三脚架。

    圣母[367]

    我从来不愿意用古典大师们

    许多作品装点我的居室,

    使得来访的人盲目地吃惊,

    听取鉴赏家们自我吹嘘的解释。

    在工作间歇时我百看不厌的画

    只有挂在素洁屋角的那一幅:

    画面上仿佛从彩云中走下

    圣母和我们的神圣的救世主——

    她的神态庄严,他的眼中智慧无量——

    他们慈爱地望着我,全身闪耀着荣光,

    没有天使陪伴,头上是锡安[368]的芭蕉树。

    我的心愿终于实现了,造物主

    派你从天国降临到我家,我的圣母,

    你这天下最美中之最美的翘楚。

    鬼怪

    乌云在奔驰,在翻卷,

    人不知鬼不觉,月光

    偷映出雪花的飞旋;

    天阴沉着脸,夜色茫茫。

    我乘车在旷野里赶路,

    铃声丁零零——丁零零……

    走在这神秘莫测的原野上,

    令人不由得胆战心惊!

    “喂,车夫,快点走!……”“不行啊:

    老爷,马儿走不动;

    暴风雪打得我睁不开眼睛,

    道路全被大雪掩封,

    即使打死我,路也看不清;

    我们迷路了。怎么办?显然,

    旷野上的鬼怪在戏弄我们,

    使我们在原地打转。

    你瞧,它就在那儿玩儿呢,

    又吹风,又把唾沫向我吐;

    看哪,我那野性勃发的马儿

    正在被它推下山谷;

    它一忽儿变得出奇地高大,

    令人厌烦地站在我的面前,

    一忽儿又化作小小的火花,

    一闪一闪地没入黑暗。”

    乌云在奔驰,在翻卷,

    人不知鬼不觉,月亮

    偷映出雪花的飞旋;

    天阴沉着脸,夜色茫茫。

    我们已无力再打旋,

    马儿停蹄,铃儿也不作响……

    “你瞧,那里是什么?”

    “谁能知道?是树桩还是狼?”

    暴风雪在怒号,暴风雪在哭泣;

    敏感的马儿在打响鼻儿;

    瞧那鬼怪又在向前跑,

    暗夜里,闪着两只眼睛;

    马儿接着往前走,

    铃声丁零零,丁零零……

    在闪着白光的原野上,

    我看见聚集着一群幽灵。

    鬼怪丑陋不堪,大得无边,

    这些鬼怪乘着月暗,

    正在跳跳蹦蹦转圈圈,

    像十一月落叶随风飞旋……

    鬼怪有多少!要被赶到何处?

    为什么歌声都那么凄苦?

    是埋葬了老妖大放悲声,

    还是妖女出嫁难以割舍父母?

    乌云在奔驰,在翻卷,

    人不知鬼不觉,月光

    偷映出雪花的飞旋;

    天阴沉着脸,夜色茫茫。

    鬼怪一群一群地急驰,

    正在无边无际的天空,

    用它们幽怨的叫声和哀号

    撕扯着我的心胸……

    哀歌

    想起过去荒唐岁月的那种作乐,

    我就心情沉重,像醉酒般受折磨。

    对时日飞逝的伤怀也像酒一样:

    时间过得越久,心头越觉得苦涩。

    我的道路坎坷难行。未来啊,

    滔滔大海只会带给我悲哀和劳作。

    但是,我的朋友啊,我不想离开人世;

    我愿意活着,思考和经受苦难;

    我相信,生活不仅是操劳、灾难和烦扰,

    总会有赏心悦目的事和我相伴:

    有时我会再次在和谐声中陶醉,

    有时会因为捏造、中伤而泪洒胸前,

    也许,在我悲苦一生的晚年,

    爱情会对我一展离别的笑颜。

    工作[369]

    我渴望的时刻来到了:多年的创作终于完成。

    为什么一种莫名的感伤悄悄烦扰着我?

    是由于功业告成,我便如多余的短工般呆立着,

    领取报酬后,却不愿去从事另一项工作?

    还是不愿告别老行当,这长夜相随的无言的伴侣,

    金色的奥罗拉[370]的朋友,神圣家神[371]的友人?

    途中怨

    有时徒步,有时骑马,

    有时乘四轮马车,带篷马车、

    轿式马车、运货大车,

    我还要过多久这样的生活?

    看来,上帝注定了我的结局:

    不是在祖传的洞穴里倒毙,

    不是埋葬在父辈的墓地,

    而是要在大道上死去。

    死在马儿踏过的石板上,

    死在车轮碾过的山坡上,

    或是被大水冲到山沟里,

    或是死在被拆毁的桥旁。

    或者感染上了黑死病,

    或者被严寒冻得僵硬,

    或者被拦路打劫的伤兵

    用木棒结果了我的性命。

    或者正好走在树林里

    被凶恶的土匪一刀扎死,

    或是在某地的检疫所里

    由于寂寞难耐而告别人世。

    我为这饥肠辘辘所苦,

    这非本愿的吃素还要多久?

    总让人怀念雅尔[372]的蘑菇,

    就像怀念冷盘小牛肉?

    若是待在原地不动,

    在米雅斯尼茨基大街[373]上兜风,

    闲来无事,思量着购买田地,

    想着未婚妻,那才叫其乐融融!

    能喝上一杯罗木酒多好,

    晚上睡个好觉,早上喝杯茶;

    弟兄们,真是在家千日好!

    嘿,快马加鞭呀,哈,哈!……

    永诀

    我亲爱的人儿,在默想中,

    我大胆地最后一次拥抱你。

    往日的欢乐在心头浮起,

    我满怀忧伤和温柔的回忆

    饱享你对我的爱的赐予。

    我们的岁月在奔驰,流逝,

    改变着一切,改变着我们。

    对于你所爱的诗人来说,

    你已经蒙上一层坟墓的暗影。

    对于你来说,你的朋友已经消失。

    远方的爱人啊,我向你致意,

    你要像一个孀居的妇人那样,

    你要像一个好的朋友那样

    (默默地拥抱即将服刑的朋友),

    请接受我深情的寄语。

    “我的红光满面的批评家,大肚皮讽刺家……”

    我的红光满面的批评家,大肚皮讽刺家,

    你总是想嘲笑我们的倦怠的缪斯,

    到这儿来吧,请坐在我的身边,

    让我们来排遣这可诅咒的忧郁。

    请看这里的景象:一排残破的村屋,

    屋后是黑土平原,一块漫坡地,

    屋顶上飘着一片灰暗的阴云。

    哪里是金色的田野?哪里是绿茵茵的树林?

    哪里是小溪?矮篱笆围起的院落里,

    触目的仅是两株可怜的小树。

    而且只有两株。其中的一株

    已被秋雨淋打得完全光秃,

    另一株上水淋淋的树叶颜色枯黄,

    只待北风起的时候落入泥途。

    这就是一切。院内甚至没有一条活狗,

    不过,倒是有个农夫,两个老婆跟在身后。

    他没有戴帽子,腋下夹着孩子的棺木,

    远远地他就向牧师懒惰的孩子高呼,

    快去把爸爸叫来,把教堂的大门打开,

    快些!不能再等待!早就该把他掩埋。

    “你为什么皱眉头?别总是那么不高兴!

    可否唱只快乐的歌儿给我们听?”

    “到哪儿去?”“到莫斯科去。伯爵命名日

    我可不能在这里闲逛。”

    “且慢,检疫所!

    要知道我们这里流行一种印度传染病[374]。

    就像呆在阴郁的高加索大门口,请坐,

    你的忠顺的仆人就曾经这样坐着;[375]

    怎么样,老弟?不开玩笑?哈哈,你也这么难过!”

    英雄

    什么是真理?[376]

    友人

    是的,荣誉有一个怪癖,

    它像一条火舌到处游荡,

    在它选定的人的头上飞旋,

    今天离开了这个人的身上,

    明天在那个人的身上升起。

    人们习惯于不假思索地

    一味顺从地追踪着新奇。

    被这条火舌燎过额头的人

    我们都认为神圣之极。

    在王宫中,或是在战场上,

    或者在其他公民当中,

    你看这样多的候选人,

    谁最能征服你的心?

    诗人

    就是他,是他,那个好战的异邦人[377],

    一个个国君向他弯下腰身,

    就是这位自行加冕的军人,

    他已经消失了,如霞光一瞬。

    友人

    他那奇迹般的星辰何时

    征服了你,使你着迷?

    是他立马阿尔卑斯山顶,

    遥望神圣的意大利谷底;

    是他威武地掌握着大旗,

    掌握着专制者的权杖;

    是他将战争的猛烈的火焰

    带到远远近近的家邦;

    是一个连接一个的捷报

    从这里、从那里向他飞递;

    是这位英雄的军队

    浪涛般的拍击着金字塔的基石,

    也许莫斯科一片荒凉,

    迎接了他,却沉默不语?

    诗人

    不,我看到他不是在战斗中,

    不是在幸福的温床上,

    不是在他成为恺撒的快婿[378],

    不是当他坐在岩石上[379]

    忍受着寂寞的严酷的刑罚,

    人们用英雄的诨名将他嘲弄,

    他身上依旧披着战袍,

    静静地等待死神的引领。

    我看见的不是这般情景!

    我看到有一长列病床[380],

    每张床上躺着一具活尸,

    致命的黑死病(病中之王)

    正吞噬着每一个病人……

    面对这种非战斗的死亡,

    他心情沉重地进行慰问,

    冷静地握住病人的手,

    于是,这些濒死的人

    顿时又焕发了新的劲头……

    我对天起誓:谁面对死神

    挺身而出对付恶病,

    使垂死的人恢复活力,

    我发誓:他就是天庭的友人,

    不管混浊的尘世做出

    怎样的判决……

    友人

    这是诗人的幻想,

    严刻的历史学家不会承认它们!

    啊!他的声音[381]一旦传开——

    人世的魅力又向哪里去寻!

    诗人

    如果世人都庸庸碌碌、

    贪得无厌、惯于献殷勤,

    以此讨得别人的欢心,

    世上的真理就该受到诅咒!

    不!使我们变得高尚的谎话

    比卑劣的真理我更珍重……

    给英雄留下一颗心吧!没有它

    他将是怎样的人?一个暴君……

    友人

    你就宽慰自己吧……

    1830年9月29日

    莫斯科

    “我记起早年学校生活的时期……”

    我记起早年学校生活的时期;[382]

    许多孩子都像我们这样,无忧无虑;

    像一家人,天真活泼,年龄参差不齐。

    一个衣着非常简朴、很善于自律,

    而看上去却庄重大方的女人,

    严格地管理着学校,井然有序。

    有时,我们一大群将她围在当中,

    她便用和蔼可亲的、甜蜜的语言

    和我们这些孩子们聊上一阵。

    我记得她的额头平润有如床单,

    两只眼睛有如晴天一样的明朗。

    但是,我却很少注意她的教言。

    她的额头、平静的双唇、她的目光——

    庄重的美,加上她的圣洁的话语,

    都搅扰着我的心,使我难免惆怅。

    我一面回避着她的责备、她的劝谕,

    一面对她真诚的谈话的明白含义

    不作正确的解释,反而加以歪曲。

    我常常悄悄地在庄严迷人的夜里

    跑出了学校,溜进别人家的花园,

    在绯红色岩石砌成的拱顶下隐蔽。

    在那里,我通体感到凉爽和舒坦,

    我任我少年头脑里的种种幻想驰骋,

    悠远无拘的想象给了我多少慰安。

    我喜爱清澈的流水、树叶的喧声,

    我喜爱树荫下那些白色的石雕,

    和它们那沉思默想的感伤的面容。

    所有这些圆规和竖琴的大理石雕,

    握在大理石手里的刀剑和文卷,

    头上的桂冠和肩上帝王的大红袍——

    所有这一切使我产生某种甘甜,

    某种敬畏;每当我看到了它们,

    灵感的泪水便充满我的双眼。

    还有两个作品真可谓巧夺天工,[383]

    它们以其魔幻般的美吸引着我:

    这俨然是两个魔鬼的逼真造型。

    一个(阿波罗的偶像)年轻的,让人着魔——

    他的脸上是愤怒,是可怕的傲慢,

    一种非人间的力量使它生机勃勃。

    另一个造型是妇女,充满无边欲念,

    一个怀疑一切的和伪善的理想——

    神奇的恶魔——伪善,但却美艳。

    面对它们我连自己都忘得净光;

    一颗年轻的心在胸中跳动,冷流

    跑遍我的全身,我感到十分恐慌。

    由于过早地希求还属未知的享受

    使我大吃苦头——灰心加上慵懒

    捆住我的手脚——我的青春年华虚度。

    在少年们中间我终日里默默无言,

    皱着眉头流荡——所有花园里的偶像

    都把它们的影子抛向我的心坎。

    “你离开了这异邦的土地……”

    你离开了这异邦的土地,

    向祖国遥远的海岸驶去;

    在那永世难忘的悲伤时刻,

    我在你面前抑制不住地哭泣。

    我的一双冰冷的手,

    竭力想要把你挽留;

    我恳求你不要松开拥抱,

    在这断肠的别离的时候。

    但是,你却把唇儿移开,

    扯断了这痛苦的一吻;

    你要我摆脱流放的生活,

    黑暗的生活,到异地去安身。

    你说:“我等待相会的日子,

    头上是永远蔚蓝的天空,

    在橄榄树下,我的朋友,

    我们将重温爱的热吻。”

    唉,就在那个地方,天穹

    蔚蓝蔚蓝的一片光明,

    水中倒映着橄榄树影,

    你却长眠,一梦不醒。

    你的美貌,你的苦痛,

    全都消失在墓穴之中,

    连同那再会时的抱吻……

    可是我等着它;你曾应允……

    我的家世[384]

    俄罗斯一群耍笔杆儿的人

    对同行进行恶毒的嘲笑,

    他们硬说我是一个显贵[385],

    请看,这简直是胡说八道!

    我既无军职,又非文官,

    没有凭十字纹章登贵族之门[386],

    我既不是鸿儒,也不是教授,

    我只不过是一个俄罗斯平民。

    我理解时代的变化无常,

    的确,我不想对这进行反驳:

    我们有了新兴的门第,

    而它越新就越是显赫。

    我是式微门第的残余

    (不幸的是,不只我一个人),

    我是古代贵族的后裔,

    诸位仁兄,一个卑微的平民。

    我爷爷没卖过油煎薄饼[387],

    没有给沙皇擦过皮鞋[388],

    没有和王宫执事同唱颂歌[389],

    没有一步登天变为公爵[390]。

    在敷着发粉的奥地利军中,

    他从来没有当过逃兵[391],

    我怎么能算是一个显贵?

    感谢上苍,我只是一个平民。

    我的先祖拉恰凭着力气

    侍奉过神圣的涅夫斯基;

    他的后代愤怒之王伊凡四世

    对我的先祖也很怜恤。

    普希金家族从此和皇室结交;

    成为尼日哥罗德的市民[392]。

    在同波兰人大动干戈时,

    他们当中不少人立过功勋。

    战争的怒火已经熄灭,

    阴谋和叛变都已被摧毁,

    人民于是做出了决议,

    让罗曼诺夫家族登上王位。

    我们也在决议上签了字,

    那个苦行人之子[393]也赏识我们。

    过去,我们受过王室垂青,

    过去……但现在,我是一个公民。

    矢志尽忠给我们带来不幸:

    远祖[394]耿直是他的脾性,

    由于和彼得皇帝意见相左,

    他竟然被处以绞刑。

    这件事给我们一个教训:

    当权者不喜欢有人和他争论。

    雅可夫·多尔果鲁基公爵很幸运,

    他善于做俯首听命的人。

    彼得果夫宫廷政变之时[395],

    和米尼赫一样,我的祖父

    也同样矢忠于彼得三世,

    直到彼得三世被颠覆。

    奥尔洛夫兄弟获得荣耀,

    可是,我的祖父却被幽禁。

    我们家族的刚直遭到挫折,

    于是,我生来就是平民。

    我还保存着成捆的诏书,

    上面盖有家族标识的印记[396]。

    我没有同新贵交好,

    我抑制着自己的傲气。

    我只读书,我只写诗,

    我是普希金,不是穆辛[397],

    我既非富翁,也不是王宫中人,

    我自己就够伟大了:我是平民。

    附记

    菲格里亚林坐在家里断言,

    我的外曾祖黑人汉尼拔[398]

    身价只值一瓶甜酒,

    卖到了一位船长名下。

    这位船长很有名望,

    他旋转着我们的乾坤,

    祖国之舟由他来掌舵,

    乘风破浪,飞速前进。

    我的外曾祖感到他和蔼可亲,

    他这个被廉价购来的黑人

    也就对他无限赤诚、坚贞,

    但他不是沙皇的奴隶,而是亲信。

    他的儿子名将汉尼拔[399],

    在切斯马湾海战中威风凛凛,

    击败了土耳其强大的舰队,

    又一举攻占纳瓦林。

    菲格里亚林颇富灵感:

    他硬说我是贵族中的平民。

    他在那个可敬的家中又算什么?

    他……他是小市民街[400]上的贵人。

    “在欢娱或者百无聊赖的时刻……”

    在欢娱或者百无聊赖的时刻,

    我常常便拿起我的竖琴,

    抒发我的慵倦、激情和狂热,

    让它发出柔婉的声音。

    每当你那庄严的歌声

    使我的心儿猛地抖颤,

    我便不由自主地停下来,

    不再弹拨那俏皮的琴弦。

    突然,我的泪水有如涌泉,

    你的那些芳香的语言

    像纯洁的圣油滴在我的伤口,

    使我的良心感到慰安。

    如今,从精神的高峰

    你伸出手来抚摸我的创伤,

    你的温柔,你的情爱

    平息了我心中的渴望。

    心中燃烧着你的火焰,

    摒弃了对人间纷纷扰扰的厌烦,

    于是,诗人便敬畏地倾听

    六翼天使琴弦的震颤。

    ——以上丘琴译

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架