普希金诗选-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]这是普希金在皇村学校上学的第三年发表的第一首诗。刊登在《欧罗巴通报》上,署名亚历山大·Н.к.ш.п.(Пушкин的辅音颠倒而成)。

    [2]指无才华的诗人。

    [3]希腊神话中太阳神阿波罗和文艺女神缪斯居住的地方,转义为诗坛。

    [4]希腊神话中的神马,转义为灵感。

    [5]登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山,按照十八世纪古典主义的说法,意味着写诗。

    [6]暗指维·加·丘赫尔别凯(1797—1846),诗人,普希金的朋友。《忒勒玛科斯颂》是瓦·基·特列季亚科夫斯基写的长诗。

    [7]密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜。神盾是她的防身武器,一般用作“庇护”之义;诗中借喻“学校”。

    [8]在希腊,传为阿波罗统治的地方,转义为诗歌圣地。

    [9]又名福玻斯,希腊神话中重要神祇之一,是宙斯的儿子,是光明和艺术的象征,“献给阿波罗的祭品”就指诗歌。

    [10]在希腊,传为缪斯们居住的地方,转义为诗人取得灵感之地。

    [11]维特根什泰因(1769—1843),俄国将军,一八一二年指挥一个军,守卫通往彼得堡的大路。

    [12]米·瓦·罗蒙诺索夫(1711—1776),俄国第一位大科学家和为现代俄语奠定基础的文学家。

    [13]伊·伊·德米特里耶夫(1760—1837),俄国诗人。

    [14]加·罗·杰尔查文(1743—1816),俄国古典派诗人。

    [15]里夫玛托夫、格拉福夫、比布鲁斯都是假名,分别指希林斯基—希赫玛托夫(1783—1837)、德·伊·赫沃斯托夫伯爵(1757—1835)、谢·谢·鲍勃罗夫(1767—1835)。他们都属于“俄罗斯语言爱好者座谈会”的诗人。诗中“呆头呆脑的诗人”,就是指他们。

    [16]罗马神话中的命运女神。即希腊神话中的堤喀。

    [17]让—巴蒂斯特·卢梭(1670—1741),法国抒情诗人,死于贫困中。

    [18]卡蒙斯·路易斯(1524—1580),葡萄牙诗人,死于救济院。

    [19]叶尔米尔·伊凡诺维奇·科斯特罗夫(1750—1796),俄国诗人,生活贫苦。

    [20]朱文纳尔(60—约140),罗马讽刺诗人。

    [21]即彼·伊·马卡罗夫(1765—1804),批评家和新闻记者。曾著文批评“俄罗斯语言爱好者座谈会”的领袖亚·谢·希什科夫。

    [22]即奥尔加·谢尔盖耶夫娜·帕夫里肖娃。

    [23]诗人在这里把皇村学校比做修道院,把自己比做修士。

    [24]这行之后还有几行没保存下来。

    [25]指茹科夫斯基(1783—1852),俄国浪漫主义诗歌的奠基人,写过叙事诗《柳德米拉》。

    [26]让利斯(1746—1830),法国女作家,写了不少道德题材的儿童作品。

    [27]汉密尔顿(1646—1720),法国作家,写过许多东方童话故事。

    [28]格雷(1716—1771)和汤姆逊(1700—1748),英国感伤派诗人。

    [29]茹科夫斯基另一部叙事诗的主人公。

    [30]莫扎特(1756—1791),奥地利杰出的作曲家。

    [31]皮契尼(1728—1800),意大利作曲家。

    [32]拉莫(1683—1764),法国作曲家。

    [33]又译马泉,古希腊神话中阿波罗的马(珀伽索斯)在赫利孔山下踢出的一条清泉,能启发人的灵感,也称灵泉。

    [34]又译勒忒河,希腊神话中冥国之河,死人喝了河水,便忘掉生前的事。

    [35]手稿中副标题是:《仿乌克兰民歌》。

    [36]这首诗其他版本题做《饮酒的大学生们》。

    [37]塞涅卡(公元前4—公元65),古罗马政治家、哲学家和作家,属斯多葛学派。

    [38]塔西陀(约58—117),罗马历史学家。

    [39]康德(1724—1804),德国哲学家,德国古典唯心主义创始人。

    [40]用果汁、香料、茶和酒混合成的饮料,潘趣一词来自英语。

    [41]古希腊城市国家的公民,转义为俭朴刻苦的人。

    [42]亚·伊·加里奇(1783—1848),皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一四年五月五日至一八一五年六月)。

    [43]安东·安东诺维奇·杰尔维格(1798—1831),俄国诗人,普希金的同学和亲密的朋友。

    [44]指阿列克谢·杰米扬诺维奇·伊利切夫斯基(1798—1837),普希金皇村学校的同学。

    [45]指亚·米·戈尔恰科夫公爵。

    [46]指伊·瓦·马利诺夫斯基(1796—1873),普希金皇村学校的同学。

    [47]马特维·伊凡诺维奇·普拉托夫(1751—1818),顿河哥萨克首领。一八一二年战争的英雄。

    [48]指伊·伊·普欣(1798—1859),普希金的同学。

    [49]用椰子或海枣汁或稻米酿的酒。

    [50]即丘赫尔别凯。

    [51]康·尼·巴丘什科夫(1787—1855),俄国早期浪漫主义诗人。他一八一三年至一八一四年间远征国外,回国后在世界观和创作上都发生了严重危机,很少写作。他的诗里开始出现悲观情调。

    [52]希腊神话中象征快乐、美丽、光明的三女神,相传是宙斯的女儿。

    [53]缪斯九女神的别名。

    [54]巴尔尼(1753—1814),法国诗人。以写爱情诗闻名。

    [55]指阿那克里翁(约公元前570—487),古希腊抒情诗人,生于小亚细亚的泰奥斯,喜欢歌颂爱情、醇酒和逍遥自在的生活。

    [56]巴丘什科夫在他最有名的诗篇《我的家》(1811)里用的名字。

    [57]缪斯的又一别名。

    [58]普布留·奥维德·纳索,通称奥维德(公元前43—17),古罗马诗人。这里指巴丘什科夫。

    [59]希腊神话里的爱神。

    [60]这首诗是皇村学校教授加里奇授意为参加俄语公开考试而写的;普希金于一八一五年一月八日在考场上朗诵了这首诗,当时杰尔查文在场,给予热情赞扬。诗人在一八一六年致茹科夫斯基的诗中、《叶甫盖尼·奥涅金》的第八章和一八三五年的短评里都回忆过这段情景:“我一生中只见过杰尔查文一次。”一八一九年普希金修改这首诗时,故意删掉其中对沙皇亚历山大一世的传统颂词(共两个诗节),以示不满。

    [61]指叶卡捷琳娜二世。她重修了皇村宫殿和花园,它们的基本面貌保持到今天。下文诗人把她又称做“伟大女人”。后来普希金对她另有叫法,已远非谀词了。

    [62]俄国的国徽。

    [63]瑞典的国徽。

    [64]叶卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上为纪念阿·戈·奥尔洛夫伯爵一七七〇年在切斯马战胜土耳其的海上大捷而建造的圆柱。

    [65]为十八世纪著名统帅彼·亚·鲁勉采夫伯爵修的方尖碑:是为纪念一七七〇年在加古尔河畔打败土耳其修造的。

    [66]瓦西里·彼得罗维奇·彼得罗夫(1736—1799),俄国诗人,写颂诗著称。

    [67]指拿破仑。

    [68]罗马神话中的女战神,即希腊神话中的厄尼俄。

    [69]高卢是古地名,包括法、意、比、卢森堡等很大地区。此处高卢人指法国人。

    [70]指米·伊·库图佐夫。

    [71]指教堂的圆屋顶。

    [72]指茹科夫斯基。

    [73]这首诗初发表时,第三段被检查机关删掉了。《小城》不是诗人的现实生活,而是虚构的创作,因为诗人当时还在皇村学校读书。但诗的中心部分也谈到了诗人当时所读的作家与作品。这首诗充满了卡拉姆津派书信诗轻松讽刺的格调。

    [74]这一天教堂里祈祷时间最长,神职人员都很疲劳。

    [75]“利弗莫夫”是由韵脚(рифма)一词变来的拟人的名字,指希林斯基—希赫玛托夫,讽只会押韵的人。

    [76]希腊神话中嘲弄和非难指摘之神。

    [77]伏尔泰曾在瑞士(日内瓦附近)买了一处庄园,取名菲尔奈,诗人最后二十年就是在那里度过的。

    [78]夸夸其谈的演说家、作家。

    [79]欧里庇得斯(约公元前485—406),古希腊三大悲剧诗人之一。

    [80]希腊神话中主管抒情诗的缪斯。

    [81]指法国作家伏尔泰。伏尔泰曾仿意大利诗人阿里奥斯托的长诗《疯狂的罗兰》的创作手法写出长诗《伊雷娜》,又仿意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》的风格创作了《亨利亚德》。

    [82]伏尔泰的一部小说名为《老实人》。

    [83]维吉尔(公元前70—19),古罗马诗人。

    [84]贺拉斯(公元前65—8),古罗马诗人。

    [85]拉封丹(1621—1695),法国寓言诗人。拉封丹的名字叫Jean(让),普希金以俄国名字的爱称,称其为瓦纽沙。

    [86]俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物。

    [87]克雷洛夫(1768—1844),俄国寓言作家。

    [88]指俄国诗人伊·费·波格丹诺维奇(1743—1803)。他著有神话长诗《杜申卡》,叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事。拉封丹也写过同样的长诗。

    [89]维尔若(1657—1720),格列古(1683—1743)和巴尔尼都是法国诗人,他们发展了拉封丹的传统,他们的诗多以爱情为主题。

    [90]弗·亚·奥泽罗夫(1769—1816),俄国感伤主义有声望的悲剧作家。

    [91]拉辛(1639—1699),法国悲剧诗人。

    [92]卢梭(1712—1778),法国作家,他的政论为法国革命开辟了道路。

    [93]尼·米·卡拉姆津(1766—1826),俄国作家、历史学家。著有俄国史等,是普希金之友。

    [94]莫里哀(1622—1673),法国喜剧作家。

    [95]克尼亚日宁(1742—1791),俄国剧作家。

    [96]杰·伊·冯维辛(1715—1792),俄国戏剧家。

    [97]指拉加普(1739—1803),法国古典主义作家兼评论家,著有十六卷的世界文学史。

    [98]指斯·伊·维斯科瓦托夫(1786—1831)的悲剧。

    [99]指尼·米·沙特洛夫(1765—1841),“俄罗斯语言爱好者座谈会”成员之一,写有仿圣歌的赞美诗。

    [100]指德·彼·戈尔恰科夫公爵(1758—1824),他的讽刺诗以手抄本流传。

    [101]指巴丘什科夫。他创作的讽刺诗《忘川两岸的景象》没有发表,手抄稿盛传一时。

    [102]指诗人的伯父瓦·里·普希金,他著有长诗《危险的邻居》,布扬诺夫是长诗的主人公。

    [103]指克雷洛夫,他著有滑稽悲剧《波德希巴》,波德希巴、黑姑娘和公爵都是剧中人。

    [104]指伊·谢·巴尔科夫(1732—1768),翻译家兼诗人,他讽刺苏马罗科夫和其他人的淫秽滑稽诗文手抄本流传一时。

    [105]检查机关用这姓名替换了“巴尔科夫”;这行诗后所讲的斯维斯托夫指德·伊·赫沃斯托夫,斯维斯托夫是他的绰号。

    [106]即罗马诗人维吉尔。

    [107]奥恰科夫是土耳其要塞,一七八八年苏沃洛夫攻克这座城市,为纪念胜利,颁发了奥恰科夫奖章。

    [108]一八一四年普希金发表了一首《致巴丘什科夫》的书信诗。一八一五年二月著名诗人康·尼·巴丘什科夫来到彼得堡的皇村学校,结识了普希金。他建议普希金模仿维吉尔(马洛),丢开阿那克里翁(希腊抒情诗人)。普希金又写此诗作为答复。

    [109]纪元前一世纪的罗马诗人,写有许多哀歌,歌唱爱情与田园生活。

    [110]据希腊神话,伊卡洛斯和他的父亲被关在克里特岛的迷宫里。二人身上装着羽毛和蜡制的双翼逃出克里特岛。由于忘记父亲的嘱咐,飞近太阳,蜡翼融化,堕海而死。

    [111]这是茹科夫斯基致巴丘什科夫函中的话。

    [112]按古诗传统,玫瑰象征爱情,百合花象征坚贞。

    [113]马利亚·安东诺夫娜·杰尔维格,普希金的朋友,诗人杰尔维格之妹。

    [114]希腊神话中的婚姻之神。

    [115]即美惠三女神。

    [116]这首诗是仿阿那克里翁和学他的罗蒙诺索夫写给美术大师伊利切夫斯基的一首诗,请他为巴库宁娜画像。普希金皇村学校的同学科尔萨科夫为这首诗谱了曲,并在皇村学校流传。这支歌赠给了巴库宁娜。

    [117]希腊神话中的青春女神,即罗马神话中的朱文塔斯,在奥林匹斯山侍候诸神,为他们斟酒。

    [118]即弗兰切斯科·阿利巴尼(1578—1660),十九世纪初流行于俄国的意大利学院派画家。

    [119]这首诗是由于巴库宁娜离开皇村而写。巴库宁娜一八一六年曾在皇村度假。

    [120]这首诗写于当年一月一日他度过圣诞节假期返回学校的时候。诗人在学校度过五年之后,方获准探视亲人。

    [121]即缪斯们,因从赫利孔山上流下的彼尔梅斯河而得名。

    [122]罗马神话中主管诗歌、艺术和科学的女神,即希腊神话中的缪斯。

    [123]写于一八一七年一月一日圣诞节假归来之后。这个圣诞节假是普希金五年学校生活之后首次享有的。

    [124]这首诗是由于过时的文学流派的信徒卡切诺夫斯基教授(1775—1842)拒绝在他主编的《欧罗巴通报》上发表普希金的三首诗而写的。

    [125]这首诗为普希金在皇村学校毕业前所作。

    [126]在古代,红色尖帽为解放的奴隶所戴。法国大革命时,雅各宾党人以“红色的尖帽”为自由的象征。卡拉姆津的敌人在秘密报告中荒谬地控告他实行雅各宾党人的原则。因此,按照视卡拉姆津为其思想领袖的“俄罗斯语言爱好者座谈会”戏谑的仪式,在他们团体的会议上,执行主席须戴雅各宾党人的“红色的尖帽”。这种帽子也要戴在新入会的成员的头上。此时普希金正打算参加该会。

    [127]当时的俄国军规严禁军人在任何情况下敞开军服。

    [128]指普希金的同学,诗人维·加·丘赫尔别凯。这首诗普希金写于学校毕业之前,第一版上直接题为《给丘赫尔别凯》。丘赫尔别凯后来变成了十二月党人,所以以后各版中,他的名字作为“国家罪犯”而被删掉,而且普希金在一八二五年春天修改这首诗的时候,把“不要同福耳图那、友谊和福玻斯分离”一行改成了“不要同自由和福玻斯分离”。而倒数第三行“这神圣的……”,还曾被反动派用作攻击普希金的借口,说由此可见他有秘密结社嫌疑云云。

    [129]这首诗原写在普·亚·奥西波娃的纪念册上。奥西波娃是与普希金所住的米哈伊洛夫斯克村比邻的三山村的女主人。

    [130]叶·伊·戈里琴娜(1780—1850),普希金的女友。她的沙龙具有爱国主义和自由思想的倾向,当时一些进步人士趋之若鹜。

    [131]这首诗是为叶卡捷琳娜·帕夫洛夫娜·巴库宁娜而写的。

    [132]这首颂诗的直接范例是俄国作家拉吉舍夫(1749—1802)的同名颂诗。该诗被他部分地收入《从彼得堡到莫斯科旅行记》一书,并成了他被判死刑(后改为流放西伯利亚)的主要原因。普希金的《自由颂》开始以手抄本形式广为流传,也成了普希金被流放的一个原因。最初由赫尔岑发表于在伦敦出版的《1856年的北极星》;在俄国,一九〇六年始得发表。

    [133]指维纳斯。传说住在西色拉岛。

    [134]一说指法国革命诗人雷勃伦(1729—1807),一说指安德烈·谢尼耶(1762—1794),法国革命中牺牲的诗人。也有指法国国歌《马赛曲》的作者鲁日·德·李尔的。

    [135]指法王路易十六。普希金认为他的受刑,是他的“祖先”——波旁王朝诸帝王所犯过错的结果。

    [136]以下六行指革命者不合法地处死了一个被废黜的国王。“法律沉默了”,因而导致拿破仑的统治。

    [137]指拿破仑的王袍。

    [138]指米哈伊洛夫斯基宫,暴君保罗一世在这里被杀害。

    [139]古希腊神话中司历史和史诗的女神。

    [140]公元一世纪的罗马皇帝,以残暴著称,为近臣所杀。

    [141]东方君主多以土耳其军队作为自己的近卫军,这种军队在宫廷政变中常常起不小作用。

    [142]指保罗一世的被杀。

    [143]一八一七年十二月,卡拉姆津写信给诗人维亚泽姆斯基说,普希金“死死地爱上了皮蒂娅戈里琴娜,如今他经常在她那里度过傍晚”(皮蒂娅:古希腊特尔斐地方阿波罗神殿的女祭司)。

    [144]娜达里雅·雅科夫列夫娜·波柳斯科娃(约1780—1845),伊丽莎白·阿列克谢耶夫娜的宫廷女官。亚历山大一世不喜欢皇后伊丽莎白·阿列克谢耶夫娜,而皇后对沙皇执行的反动政策也心怀不满。皇后对文学活动颇感兴趣,她从事慈善事业,在俄国自由主义的社会团体当中享有盛名与同情。普希金这首诗,通过女官表示了对当时处于失宠地位的皇后的赞扬。当时以费·尼·格林卡为核心的秘密团体准备举行宫廷政变,以皇后取代亚历山大一世。格林卡正是在他办的《教育的竞赛者》杂志上刊出了这首诗,题名是:《对号召为伊丽莎白·阿列克谢耶夫娜皇后陛下写诗的回答》。

    [145]希腊帕耳那索斯山上的一口泉。神话中它是阿波罗与缪斯的圣泉,能给诗人与音乐家以灵感。

    [146]这首诗是普希金针对沙皇亚历山大一世在华沙召开的波兰会议上的致词写的。亚历山大一世允诺在俄国制定一部宪法,普希金把此种允诺讥为“童话”。一八五八年以前以手抄本形式广为流传。

    [147]法国人根据圣诞节教堂里唱的曲调编写的讽刺歌谣。

    [148]拿破仑被推翻以后,一八一五年九月二十六日,奥地利、普鲁士和俄国三国在巴黎签订所谓“神圣同盟”。沙皇亚历山大一世当时不务国政,醉心于国际会议,经常出国,故称。

    [149]当时西欧报界大事宣扬亚历山大一世。

    [150]伊·帕·拉甫罗夫,警察总署执行处长。

    [151]В.И.索茨,报刊检查特别委员会秘书。

    [152]И.С.戈尔戈里,彼得堡警察总监。

    [153]彼·雅·恰阿达耶夫(1794—1856),御前近卫军军官,有渊博的知识和进步的观点。著有《哲学书简》。普希金流放前,恰阿达耶夫是他的好友与兄长。

    [154]瓦西里·瓦西里耶维奇·恩格里加尔特(1785—1837),普希金的友人,文学友谊团体“绿灯社”,即前幸福同盟秘密部的成员。普希金本人也曾积极参加“绿灯社”的活动。恩格里加尔特以俏皮话和流传于彼得堡的滑稽可笑的打油诗而闻名。

    [155]罗马神话中的医神,即希腊神话中的阿斯克勒庇俄斯。

    [156]希腊罗马神话中的男性生殖力之神和阳具之神。

    [157]这首诗是七月在“普斯科夫闹事”——被注册为农奴的农民的农奴生活和困难处境的印象的影响下,在米哈伊洛夫斯克村(其风景在诗的第一部分中有所描绘)写成的。普希金只能以“穷乡僻壤”为题发表了诗的第一部分(“然而,在这里有一种可怕的念头令我不安”以上,接下去是四行删节号),第二部分以手抄稿广泛流传。

    [158]指往昔伟大的作家们。

    [159]这是十八世纪启蒙哲学中广泛使用的语句。

    [160]这首诗曾被审查官季姆科夫斯基禁止发表。六年后,一八二六年才得以收入诗选,当时曾引起宗教界对教育部长的不满。

    [161]这首诗是法国诗人安托万·阿诺(1766—1843)同名诗的意译。普希金增加了原诗中所没有的一句:“远离暴君们和无知之辈”(为了发表不得不对这一句加以缓和,改为“远离吹毛求疵的无知之辈”)。

    [162]这首诗为诗人听到西班牙革命的消息后有感而作。

    [163]这首诗写于尤尔祖夫。这里的“她”,指尼古拉·尼古拉耶维奇·拉耶夫斯基将军之女,因她患重病,全家迁至南方。普希金被流放到南方时曾和拉耶夫斯基将军一家友好相处过一个时期。

    [164]这首诗写于由刻赤南下去尤尔祖夫途中船上。一八二〇年载《祖国之子》杂志,诗后注明:“黑海”。以后发表都指明:“仿拜伦”。

    [165]克里木半岛的古称。

    [166]缪斯此处专指诗神。

    [167]小亚细亚中部的古称。

    [168]这首诗最初是有关高加索的一部长诗的片断,是俘虏的独白,但是后来却变成了独立成篇的作品(在普希金的一份手稿上,这首诗的标题是:《哀歌》——摘自长诗《高加索》)。

    [169]一八二一年,希腊人民发动起义,反抗土耳其人的奴役,传闻俄国也将向土耳其宣战,这首诗的创作即与此有关。普希金流放基希尼奥夫期间,距离起义地点不远,他对希腊人民寄以深切的同情。

    [170]一八二一年三月二十四日普希金自基希尼奥夫给诗人、《伊里亚特》的俄文译者尼古拉·伊凡诺维奇·格涅吉奇(1784—1833)写了一封信,这首诗是信件的起始部分。

    [171]古罗马皇帝奥克达维·奥古斯都的女儿。

    [172]奥克达维·奥古斯都(公元前63—公元18),古罗马皇帝,朱理·恺撒的外孙。

    [173]据传因奥维德与奥古斯都大帝之女朱莉娅关系暧昧,被流放到黑海之滨的托弥城(今罗马尼亚境内的康斯坦察)。

    [174]米哈伊尔·费奥多罗维奇·奥尔洛夫(1788—1842),阿·费·奥尔洛夫之弟,“阿尔扎玛斯社”的成员,“幸福同盟”的领导人之一。

    [175]《伊里亚特》一书中的人物。

    [176]格涅吉奇经过短暂的犹豫,着手翻译荷马的史诗《伊里亚特》,他和他的先驱者——十八世纪的叶·伊·科斯特罗夫不同,科斯特罗夫用六音步抑扬格有韵体翻译,他却采用原作的格律,用六音步无韵体翻译,因而此处说他使荷马从铿锵的韵脚枷锁中得到了解放。

    [177]这首诗普希金生前未能发表,仅以手抄本形式流传,在十二月党人激进分子中间尤其受到赞赏。

    [178]林诺斯是希腊的一个岛,据说是希腊神话中锻铸神的居住之所。

    [179]希腊神话中的报应女神。

    [180]意大利北部的河流。公元前四十九年,恺撒率军渡过了这条河,将共和派执政者庞培击败,以独裁统治取而代之。

    [181]恺撒(公元前100—44),古罗马统帅,政治家,后被布鲁图刺杀,死于庞培大理石像之下。

    [182]庞培(公元前106—48),古罗马统帅,共和派政治家,被恺撒击败后,逃至埃及被杀。

    [183]隐指让—保罗·马拉(1743—1793),十八世纪末法国革命时期小资产阶级革命派的杰出领袖,后遇刺身亡。

    [184]希腊神话中的复仇三女神,此处指夏洛蒂·考尔黛,她于一七九三年刺死了马拉。

    [185]桑德(1795—1820),德国学生,一八一九年三月二十三日刺杀德国反动作家科采布,此人为俄国政府收买的密探。桑德被处死刑,他的坟墓成了德国进步青年瞻仰的圣地。

    [186]瓦西里·里沃维奇·达维多夫(1792—1855),十二月党人秘密团体南社的重要活动家之一,十二月党人起义失败后,他被判处流放西伯利亚服苦役,直到去世。

    [187]米·费·奥尔洛夫(1788—1842)娶了拉耶夫斯基的长女叶卡捷琳娜为妻。

    [188]指尼·尼·拉耶夫斯基将军(1771—1829)和他的长子亚历山大·尼古拉耶维奇(1795—1868)。拉耶夫斯基将军是达维多夫同母异父的兄弟。这父子俩当时也在卡敏卡逗留。

    [189]一种香槟酒的名称。

    [190]指亚历山大·伊普西兰基(1792—1828),一八一三年他在德累斯顿战役中失去了右臂,一八二〇年十月普希金和他在基希尼奥夫结识。一八二一年三月初,伊普西兰基在多瑙河一带起义,反抗土耳其人的奴役,力图使希腊人得到解放。

    [191]指加甫利·巴努列斯库,一八二一年三月复活节前不久,举行了他的葬礼。

    [192]指基督。据圣经故事,化作鸽子的圣灵与少女马利亚生下了基督。普希金用这种讽刺的摹拟笔调,同一个月还写成了长诗《加百列颂》。

    [193]普希金作为官员必须和他的上司英佐夫一样斋戒、祈祷、进圣餐。

    [194]都是红葡萄酒的名称。

    [195]都是红葡萄酒的名称。

    [196]“他们”指意大利革命团体烧炭党人,一八二〇年他们在那不勒斯起义,一八二一年三月遭到奥地利军队的镇压。“她”隐喻自由。

    [197]帕维尔·亚历山德罗维奇·卡捷宁(1792—1853),俄罗斯诗人,剧作家,是女演员亚·米·科洛索娃的导师。普希金在《“爱斯菲尔里一切都使我着迷……”》(1820)一诗中曾嘲讽过这位女演员。为了赎回自己的“过失”,诗人借一本新版书封面有科洛索娃的版画肖像一事,以给卡捷宁赠诗的形式,向科洛索娃寄赠了这首赞美诗。

    [198]色里曼娜是莫里哀喜剧《恨世者》中的人物;莫伊娜是奥泽罗夫的悲剧《芬加尔》中的人物。科洛索娃曾经扮演过这两个角色。

    [199]普希金得知彼得堡流传着谣言,污蔑他在警察局受过鞭刑,他非常愤怒,想自杀或是刺死亚历山大一世。显然,他把自己的想法告诉了最知心的朋友恰阿达耶夫。他的朋友开导和安慰他,使他蔑视流言蜚语,重新恢复了平静。

    [200]指费·伊·托尔斯泰伯爵,普希金在基希尼奥夫听到传闻,似乎此人首先散布了他遭受鞭刑的谣言,因而予以讽刺。

    [201]指米·特·卡切诺夫斯基教授,他的有些文章署笔名“鲁日尼基老人”(鲁日尼基是莫斯科的地名)。

    [202]此处指1818年《致恰阿达耶夫》一诗的结尾。一八二一年这首诗发表时,这一行曾被书报审查机关删去。

    [203]令人厌恶的彼得堡军官,普希金一八一九年《寄语戈尔恰科夫公爵》一诗曾予以嘲讽。

    [204]这首诗回顾了诗人一八二〇年沿克里米亚海岸漫游及其在尤尔祖夫的生活印象。

    [205]诗中假想的人物。

    [206]这首诗是普希金得知拿破仑于一八二一年五月五日在圣海伦岛去世的消息后,于六月十八日写的。

    [207]指被送上断头台的路易十六。一七九三年一月二十一日,他在巴黎的革命广场被处死。

    [208]东普鲁士的边境城市,一八〇七年亚历山大一世联合普鲁士反对拿破仑失败之后,被迫承认了作为法兰西皇帝的拿破仑的权力,在这个城市签订了使俄罗斯人蒙受耻辱的条约。

    [209]地名,在今捷克境内,一八〇五年,拿破仑在这一地带取得了决定性的胜利,打败了俄奥联军。据记载,鲍罗金诺战役打响之前,天空出现了太阳,拿破仑向他的军队高声叫道:“这是奥斯特利兹的太阳!”

    [210]指俄罗斯一八一二年的严冬。

    [211]这首诗的创作可能和某一具体事件有关,但诗人以概括的笔法讴歌了希腊人民反抗土耳其压迫者的英勇斗争精神。

    [212]一雅典青年,公元前六世纪,他和兄弟一起用桃金娘叶包裹的短剑刺死了暴君希巴克斯。

    [213]指奥维德写的爱情诗和享有盛誉的《爱的艺术》。

    [214]濒临里海北岸的草原,十世纪以前许多民族聚居在这里,他们被认为是剽悍的希腊人和罗马人的祖先。

    [215]多瑙河的古称。

    [216]普希金一八一九年结识了巴拉登斯基,对他的创作有很高的评价。巴拉登斯基此时正在芬兰的俄国驻军中,形同流放。

    [217]奥列格系留里克家族中主宰基辅的第一个基辅大公,他曾把首府从诺夫哥罗德迁往基辅,置许多斯拉夫民族于自己的管辖之下。据编年史家的叙述,他在九〇七年远征拜占庭和帝城(即今伊斯坦布尔)期间,曾把自己的盾牌作为胜利的标志钉在帝城的大门上,此后得绰号先知——有魔力的人。

    [218]一度在与基辅时代的俄罗斯接壤的一些地区居住过的游牧民族。

    [219]古斯拉夫的主神——雷电之神。

    [220]俄罗斯古时的习俗:如果勇士死了,人们就杀了他的坐骑,把它同主人葬在一起。

    [221]留里克之子,其保护人奥列格死后,继基辅大公之位。

    [222]伊戈尔王子之妻。

    [223]希腊女郎指卡里普索·波丽赫隆尼,希腊暴动时她与本国的一些朋友从君士坦丁堡逃到基希尼奥夫,传说她曾是拜伦心爱的人。

    [224]指英国诗人拜伦。莱拉是他的长诗《异教徒》的女主人公。普希金对该诗的评价很高。

    [225]这首诗是一八二二年九月二十六日普希金从基希尼奥夫给雅科夫·托尔斯泰的信的一部分,在这样几行的下面:“你,我的所有的同学、转瞬即逝的青春时代的转瞬即去的朋友之一,你还记起了我……两年六个月了,我得不到他们的任何消息,谁也没有一行字,一句话……”雅·托尔斯泰是政治性的秘密团体“绿灯社”创始人之一。

    [226]指“绿灯社”。

    [227]一八一一年(出现彗星之年)出产的一种香槟酒,以其独特的高质量著称。

    [228]此处指端盘子的童仆。按照传统习惯,凡在座的人有谁“吐出”“庸俗的话”时,这童仆就给他倒酒,并且说“祝您健康”。但据托尔斯泰回忆,这种事普希金从未遇到过。

    [229]这里的“快活的老妇”的形象,体现着普希金最初的诗才,他显然把他的奶娘阿琳娜·罗季翁诺夫娜和他的外婆马利亚·阿列克谢耶夫娜·汉尼拔结合在一起了;因为后者教会了他读写俄文,喜欢给他讲古代和祖先的故事。

    [230]这首诗系写给亚·里·和阿·安·达维多夫夫妇的女儿阿捷里·亚历山德罗夫娜的,普希金在卡敏卡遇见她的时候,她十二岁。

    [231]按照当时的错误观念,此系古斯拉夫的爱神。实际上只不过是歌中的一个重唱词而已。

    [232]普希金在自己的日记中这样记载着一八二一年参观监狱的情况:“在基希尼奥夫监狱庭院里,喂养着一只禁锢的雏鹰。”

    [233]这首诗是对给过普希金不少影响的十二月党人弗·费·拉耶夫斯基的《狱中的歌手》一诗的答复。

    [234]普希金于一八二三年五月十三日致格涅吉奇的信中,问他是否知道俄国农民在“和煦的”春日,即复活节那天把小鸟儿从笼中放出的风习,并补充说:“这就是给你的关于这件事的诗。”

    [235]这首诗普希金没有写完;倒数第二行“自由”一词缺,这里是由俄文版编辑据诗的原意加上去的。

    [236]这首诗为未定稿。

    [237]第一稿中,这一行稍有不同,带有政治色彩:“在那儿,没有偏见,没有镣铐。”甚至更尖锐:“在那儿,没有沙皇……”

    [238]这首诗是诗人写给自己最迷恋的妇女之一,维也纳银行家里普的女儿阿马利亚的。她嫁给了商人利兹尼奇并于一八二三年和她的意大利母亲一起来到敖德萨,诗人就是在这里和她认识并爱上她的。

    [239]引自《马太福音》。

    [240]普希金在一八二三年十二月一日写给他的家庭的老友亚历山大·伊凡诺维奇·屠格涅夫(1784—1845)的信中附上歌颂法国革命胜利的《拿破仑》一诗中“精彩的”但未经审查的诗行,当时普希金不无讥讽地说:“这是我最后一篇胡言乱语了,现在我已后悔不迭,并于近日写成一篇仿中庸的民主主义者耶稣的寓言。”

    [241]这首诗是写给马利亚·阿尔卡吉耶夫娜·戈里琴娜(1802—1870)的。她是亚·瓦·苏沃洛夫元帅的孙女,普希金在流放之前已与她相识,显然在敖德萨再度重逢。相聚时,她为诗人背诵了他的“泪水与幽怨的竖琴”的创作——吟唱了谱成曲调的诗人哀婉的诗章。

    [242]这是一首政治诗,反映了普希金痛苦的思考。当时,许多欧洲国家的民族解放运动遭到以沙皇为首的神圣同盟的镇压,反动势力乘机抬头,它们的势力扩展到整个欧洲大陆,从意大利台伯河屏障(台伯河岸的高地,罗马城即建于此)和西班牙(直布罗陀的高塔)到波兰(维斯瓦河,在波兰境内)、彼得堡(涅瓦河)和皇村(亚历山大的宫邸)。

    [243]指拿破仑。

    [244]拿破仑在此击溃俄奥联军。

    [245]亚历山大一世在此被迫与拿破仑签订和约,将半个普鲁士拱手奉送。

    [246]尼古拉·米哈伊洛维奇·雅泽科夫(1803—1846),俄国诗人。普希金未见其面即慕其名,对他的诗评价很高。雅泽科夫曾写《致普希金》一诗,对诗人表达了自己的仰慕之情。应普希金邀请,一八二六年六月去三山村与诗人会晤。

    [247]普希金是第一个把整个文学活动当成主要事业的俄国作家。这在当时就是具有历史意义的进步的现象。使作家从物质上摆脱了一切保护人。由于长久以来根深蒂固的观念,普希金最初还羞于承认其作家的“职业”。后来诗人为维持生计而鬻诗卖文,才相信这是他的独立和自由的保证。普希金赋予这首诗以特别的意义,并将其置于《叶甫盖尼·奥涅金》第一章卷首,作为这部诗体小说别具一格的序言,说明诗人对待现实的一种新的“实用的”态度。

    [248]这最后一句是散文。

    [249]这首诗的写作与诗人由敖德萨去米哈伊洛夫斯克有关;在敖德萨开始写,在米哈伊洛夫斯克完成(关于拿破仑和拜伦的诗节)。普希金居留敖德萨期间,曾急欲从流放地逃走,从海上偷渡出国。

    [250]指圣海伦那岛。

    [251]指拜伦。他乘战船去希腊,与揭竿而起的希腊人民并肩战斗,不久因病于一八二四年四月与世长辞。

    [252]这是卢梭的一个命题,被理想主义者们所继承,这就是:“教育”——欧洲的私有者的文化——一切邪恶的源泉和回归“自然”的生路。

    [253]这首诗第一次发表时副题是:《仿土耳其歌谣》。

    [254]这首诗首次刊登于《1827年文学一瞥》,题为《西班牙的浪漫曲》,同时刊有阿·尼·维尔斯多夫斯基为这首爱情诗谱的曲。

    [255]西班牙河流名。

    [256]组诗《仿古兰经》是穆罕默德的戒条汇编,用它来表达主的启示,成为伊斯兰教的主要圣经,这是普希金在艺术上渗透到其他民族文化领域的光辉范例。普希金将《古兰经》的某些章节比较自由地意译时,出色地表达了原著的总的精神,而诗中昂扬的战斗激情也与当时进步人士心理的情绪产生共鸣,自然受到十二月党人的热诚欢迎。第一节中回响着抒情的自述基调(穆罕默德受迫害、依靠其驾驭智慧的伟大权力使用舌头的才能,均为原著所无)。组诗献给普·亚·奥西波娃也可能与他又一次流放生涯初期的艰苦岁月有关(他的父亲受命监视儿子行踪,检查他的信函,他和家庭的关系因之急剧恶化)。而他在毗邻的三山村却获得了慰藉的庇荫。

    [257]这首诗手稿上题有“《仿安德烈·谢尼耶》——他的诗《南方的少女呵,你在我们面前沉默着》的意译。”

    [258]凛冽的朔风隐喻亚历山大一世。

    [259]云朵,流放中的诗人自况。遥远的天边,指流放地米哈伊洛夫斯克村。

    [260]指拿破仑。

    [261]这首诗充满了对伊·克·沃隆佐娃(1792—1880)的怀念。普希金流放南方在敖德萨供职期间与她相识,一直对她十分钟情。

    [262]这首诗也是献给伊·克·沃隆佐娃的。

    [263]奥西波娃是普希金住在米哈伊洛夫斯克村时的芳邻,三山村的女主人。普希金在敖德萨生活期间,一直想逃亡国外,故诗中有“到了远方,到了异乡”的字句。

    [264]伊·克·沃隆佐娃赠给普希金一枚戒指,诗人视它为护身法宝。

    [265]安·彼·克恩(1800—1879),普·亚·奥西波娃的侄女。一八一九年在彼得堡舞会上,普希金第一次与她相会。一八二五年安·彼·克恩去三山村姑母奥西波娃家消夏,三山村与米哈伊洛夫斯克毗邻,两人第二次相会,来往时间较长。克恩离开时,普希金作为告别的礼物赠了她这首诗。

    [266]这首诗是根据俄罗斯民间故事《少女与强盗》的情节写成的。最初发表时,有个副标题:“老百姓的故事”。

    [267]这首诗题在普·亚·奥西波娃的女儿叶夫普拉克西亚·尼古拉耶夫娜·沃尔夫(1809—1883)的纪念册上。当时沃尔夫十五岁。

    [268]一八二五年十月十日晚秋季节,三山村的主人普·亚·奥西波娃给普希金送来一束花,想使他的流放生活有点光彩。这首诗即因此而成。

    [269]一八一一年十月十九日是皇村学校创办开学的日子。普希金是该校第一届毕业生。这一届毕业生后来年年同一天在彼得堡聚会庆祝,形成传统。普希金为校庆日写过一组诗。《十月十九日》是组诗中的第一首。

    [270]指尼·亚·科尔萨科夫(1800—1820)。他是普希金的同学,一位很有才华的业余作曲家。他为普希金的两首纪念校庆的诗配了曲。

    [271]指费奥多尔·费奥多罗维奇·马丘什金(1799—1872)。他是普希金的朋友。皇村学校毕业后,参加了海军,一八二〇年至一八二四年赴北冰洋探险,一八二五年进行环球航行。

    [272]引自同班同学杰尔维格为纪念毕业而写的告别诗。

    [273]普希金的好友,十二月党人普欣,一八二五年一月是同学中第一个大胆地来到米哈伊洛夫斯克村,看望失宠的普希金的。

    [274]亚·米·戈尔恰科夫一八二五年九月从国外回来时,路经普斯科夫省他亲属的庄园住了几天。当时普希金专程去那里看望他。

    [275]指安·安·杰尔维格。一八二五年四月,他来到米哈伊洛夫斯克村,看望流放中的普希金。

    [276]指维尔海姆·加尔洛维奇·丘赫尔别凯(1797—1846),俄国诗人,普希金的好友。他曾作为秘书,随同俄国一位著名的旅行家访问法国。一八二一年他在巴黎作了有关饿罗斯文学的讲演。讲演中因其“自由思想的基调”引起俄国当局的不满,丘赫尔别凯不得不返回俄国。他费了九牛二虎之力,在高加索总司令叶尔莫洛夫将军手下谋得一职。一八二二年他和叶尔莫洛夫的侄子吵翻,并进行了决斗,于是不得不退休。此后,他靠家庭教书与投稿维持生活。

    [277]普希金的奶娘阿琳娜·罗季翁诺夫娜伴着流放的诗人在米哈伊洛夫斯克村度过了幽居的岁月。他在一封信中写道:“到了晚上,我就听我的奶娘讲故事,……她是我惟一的伴侣,只有跟她在一起,才不会感到寂寞。”

    [278]指以下两首民歌:《山雀在海彼岸的日子并不阔绰》和《马路上一个姑娘在汲水》。

    [279]这首诗也是献给伊·克·沃隆佐娃的。

    [280]这首诗发表时,题目是《仿作》。诗中洋溢着圣经中所罗门王的《雅歌》的情调。

    [281]三者都是发着香味的植物。

    [282]普希金在这首诗里嘲笑当时崇尚让人败兴的哀歌的习气。

    [283]这是一首讽刺俄国沙皇亚历山大一世的诗。一八〇五年亚历山大亲自指挥俄国军队与法国军队交战。在奥斯特利兹城下,俄军被拿破仑指挥的法军打得一败涂地。

    [284]一八二三年普希金在敖德萨时认识了这位富裕的意大利美人阿马利亚·利兹尼奇,并爱上了她。这首诗是得悉她在意大利死于肺结核的消息以后所作。诗的手稿标题为《1826年7月29日》(写作日期)。这时正是十二月党人起义失败,五名十二月党人被处决,其他人流放西伯利亚,普希金心情十分沉痛的时期。

    [285]彼·安·维亚泽姆斯基曾以自己的诗《海》寄呈普希金,后者于一八二六年八月十四日写了这首诗赠答。当时诗人风闻,远在英国的尼·伊·屠格涅夫,因事涉十二月党人一案被缺席判处死刑,并由海上押回彼得堡,移交俄国政府。诗人有所感而作此诗。

    [286]罗马神话中的海神。即希腊神话中的波塞冬。

    [287]即斯捷潘·拉辛,十七世纪俄国农民革命的领袖,顿河的哥萨克。普希金早就对拉辛的人品感到兴趣,在流放米哈伊洛夫斯克初期曾请求弟弟把有关拉辛的书籍给他寄来。他称拉辛是“俄国史上惟一富有诗意的人物”。这首诗是根据民间传说和历史记载写成。普希金曾将它送给沙皇尼古拉审查,沙皇的回答是:“尽管有诗艺的优点,但就其内容看却不宜印出。而且,拉辛和普加乔夫同是被教会诅咒的人。”

    [288]这首诗是为普·亚·奥西波娃的后夫的前妻之女,亚历山德拉·伊凡诺夫娜·奥西波娃而写。

    [289]普斯科夫省的一个县城。米哈伊洛夫斯克村和三山村就在奥波奇卡县境内。

    [290]这首诗是在十二月党人五人被处死、许多人被流放西伯利亚的影响下写成。它的基础是圣经中先知的形象——真理的传布者和对沙皇政权的罪恶和无法无天的无情的揭露者;某些主题采自古犹太先知中最热烈、最富有灵感但遭惨死的以赛亚的书(《以赛亚书》第六章)。

    [291]这年沙皇突然将普希金召到莫斯科来,这使阿琳娜·罗季翁诺夫娜十分担忧。这首诗一八二六年十月写于莫斯科。

    [292]法国诗人安德烈·谢尼耶的诗句,意为“我从前这样,我现在还是这样”。

    [293]这首诗是在普欣流放西伯利亚后的一八二六年十二月十三日,即十二月党人起义一周年的前夕写成。由十二月党人尼·米·穆拉维约夫的妻子亚·戈·穆拉维约娃(要到西伯利亚丈夫身边去)将诗带往西伯利亚赤塔牢狱转交普欣。普欣曾回忆说:“普希金的声音在我心中愉快地回响。”

    [294]普希金把这首诗看作是自己进步政治见解的宣告,并想以此规劝尼古拉一世。最后一句,表现了请求赦免十二月党人的愿望。但普希金的友人则把这首诗看成是诗人对以前的信念的背叛和对沙皇的阿谀。因此,诗人后来又写了《给朋友们》(1828)一诗进行辩解。

    [295]指特种常备军的叛变和彼得对它的残酷镇压。

    [296]雅科夫·费奥多罗维奇·多尔戈鲁基公爵(1639—1720),是彼得一世的重臣,以耿直、廉洁和对沙皇大胆著称。比如,有一次在枢密院,他认为彼得签署的命令有欠公正,竟当场撕毁,而彼得却宽恕了他。多尔戈鲁基曾一再受到十二月党人的歌颂。

    [297]这里讲到尼娜,显然含有和索·费·普希金娜结婚的意思。他在从米哈伊洛夫斯克村去莫斯科时和她匆匆地见了一面。然而诗人并没有成功。他的求婚被拒绝了。

    [298]写这首诗的直接动力就是许多十二月党人的妻子,其中包括诗人特别喜欢的马·尼·沃尔康斯卡娅,要出发去西伯利亚和她们的丈夫一起服苦役的英雄行为。当时他想托沃尔康斯卡娅把这首诗信带去。但当后者临出发的时候,他的诗还没有写成,因此,也像给普欣的诗信一样,是后来托一八二七年一月初出发的亚·戈·穆拉维约娃带去的。诗人亚·伊·奥多耶夫斯基曾以十二月党人的名义向普希金写了酬答诗。这两首诗当时以手抄本的形式广为传诵。奥多耶夫斯基诗句“星星之火可以燃成熊熊烈焰”中的“星星之火”被列宁用为第一份布尔什维克报纸的报名(《火花报》)。列宁关于十二月党人的名言:《他们的事业没有消亡》,即与普希金这首诗有关。

    [299]指爱与美的女神。

    [300]这首诗是在叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·乌沙科娃(1809—1872)十八岁时(1827年4月3日)写在她的纪念册上的。普希金和她在一八二六年末贵族会议的舞会上认识,此后就变成了有作家和音乐家参加的莫斯科乌沙科夫家的常客了。

    [301]此处“鬼才”即“精灵”之意,或直译为“精灵”。

    [302]这首诗普希金写成后,连同他刚出版的长诗《茨冈人》一起,送给了吉娜伊达·亚历山德罗夫娜·沃尔康斯卡娅(1792—1862)公爵夫人。

    [303]两种纸牌游戏的名称。

    [304]吉·亚·沃尔康斯卡娅公爵夫人不仅是莫斯科最著名的沙龙的主人,而且还是具有丰富的和多方面才能的诗和歌的爱好者,所以普希金称之为“缪斯和美的女皇”,获有“双重桂冠”的人。

    [305]安热里卡·卡塔拉尼,意大利歌手,二十年代在俄国享有盛名。当他在莫斯科听到一位茨冈女郎斯杰西的演唱时,十分动情,赠了她一条披巾。

    [306]这首诗写于一八二七年五月普希金去彼得堡前夕。结尾部分虽带有戏谑的意味,也反映了诗人对十二月党人被处死的经常的回忆和对由于他的《安德烈·谢尼耶》一诗所引起的自身政治情况又急骤变坏的痛苦的思考。

    [307]这首诗是普希金离开彼得堡七年之后回到彼得堡不久写成的。

    [308]古希腊诗人和音乐家(公元前7—前6世纪)。传说,他在海上遇难,为一个被他的歌声迷住了的海豚搭救。普希金用来暗喻他和十二月党人运动的关系以及他爱好自由的理想的坚定的信念。诗写成于十二月党人就义一周年后第三天。

    [309]普希金一八二七年住在彼得堡的时候,他的一幅很有名的肖像就是这位著名的肖像画家奥·阿·基普连斯基(1782—1836)应他的好友杰尔维格的请求画的。画家曾打算把这幅画带到准备在西欧举行的画展上去展出。

    [310]缪斯的别名之一。

    [311]一八二七年十一月十四日写于历史学家的女儿,叶·尼·卡拉姆津娜纪念册上的诗。普希金生前未发表。

    [312]写于米哈伊洛夫斯克村,普希金于一八二七年七月末由彼得堡来到这里。

    [313]法国诗人安德烈·谢尼耶的一首诗《“在岸边那儿,威尼斯—大海的女皇……”》的俄译。

    [314]三人都是意大利诗人塔索《解放了的耶路撒冷》的主人公。

    [315]写在皇村学校照例的周年纪念日。

    [316]当时在国外的有皇村学校同学谢·戈·罗蒙诺索夫(在西班牙、法国的俄国使馆任职)和亚·米·戈尔恰科夫;在海上的有费·费·马丘什金;服苦役的有伊·伊·普欣;在囚禁中的有维·加·丘赫尔别凯。

    [317]这首诗也是献给伊·克·沃隆佐娃的。

    [318]这首诗是对把他一八二六年写的《斯坦司》误解为对沙皇的“阿谀”的回答。尼古拉一世企图招纳社会的意见,做出许多自由主义的姿态:罢免了亚历山大王朝最令人痛恨的反动政客,同情为反抗土耳其压迫而斗争的希腊人,向被处决的雷列耶夫的未亡人颁发养老金(他暗地里给予恩典)。这一切都是玩弄自由主义,即被列宁称之为自叶卡捷琳娜二世起俄国沙皇统治的特征。然而,普希金却认为这便是实现了他在《斯坦司》中对尼古拉所寄予的“重托”——走彼得一世的道路。因此,本诗中充分地表现出诗人虚妄的希望。同时,他在诗中坚决地批驳那些货真价实的“奸佞”——沙皇周围最亲近的人,——他认为这些人有碍于实现政府的自由主义的纲领。因此,尼古拉虽出于礼貌对此诗赞赏,但却禁止发表。

    [319]你可知道那地方……威廉·梅斯特尔(德文)。

    [320]意大利诗人塔索的名字。

    [321]安东尼奥·卡诺瓦(1757—1822),意大利雕刻家。

    [322]马利亚·亚历山德罗夫娜·穆欣娜—普希金娜伯爵夫人,她去意大利旅行返回以后,由于思念祖国而在一次上流社会的集会上故意引人注目地要吃酸果,诗前第二段题词即与此有关。

    [323]藏于意大利佛罗伦萨乌菲齐博物馆中墨狄齐的维纳斯古代雕像,系佚名的雕塑家——无名的雕塑家之作。

    [324]意大利画家拉斐尔的模特儿。

    [325]献给道先生(英文)。

    [326]安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列宁娜(1808—1888),著名显贵、公共图书馆馆长和艺术院院长阿·尼·奥列宁的女儿。1828年曾传说普希金将与安·阿·奥列宁娜结婚。但婚礼因诗人政治上不可靠而告吹。

    [327]指安·阿·奥列宁娜。

    [328]手稿中有“为生日而作”字样,题首并且有诞生日期。

    [329]写给彼·安·维亚泽姆斯基,他在《乌黑的眼睛》一诗中曾歌颂女皇马利亚·费奥多罗夫娜的宫廷女官亚历山德拉·奥西波夫娜·罗谢特(1809—1882)。

    [330]普希金时代的观念中古斯拉夫的神、爱神和牧人及歌手的保护者的名称。

    [331]著名油画《西斯廷的圣母》里的人物。

    [332]这首诗洋溢着格鲁吉亚民歌的曲调,这种曲调是格里鲍耶多夫告诉米·伊·格林卡并由格林卡的学生安·阿·奥列宁娜演唱的。

    [333]这首诗是写给阿格拉费娜·费奥多罗夫娜·扎克列夫斯卡娅(1799—1879)的,普希金在《叶甫盖尼·奥涅金》第八章第十六节里提到的“涅瓦河上的克利奥帕特拉”,一说指她。

    [334]看来与《安德烈·谢尼耶》(参见该诗注释)事件最后阶段有关;不久便发生了以更为沉痛的后果威胁普希金的关于《加百列颂》作者谁属事件。

    [335]指安·阿·奥列宁娜。

    [336]这首诗为普希金准备由彼得堡去米哈伊洛夫斯克时所作。

    [337]最后两行指安·阿·奥列宁娜。

    [338]毒树的形象是由荷兰东印度公司驻爪哇的医生弗·福尔什关于此树的报道(据后来过分夸大的材料)所提示的。由于普希金事先未将此诗呈送尼古拉一世,尤其是诗中有“沙皇”字样,诗发表后引起政府强烈不满,因而加强了对诗人的审查监督。

    [339]当时失宠被黜于自己家乡的帕·亚·卡捷宁是指责普希金的《斯坦司》的“朋友们”之一。他在寄给普希金的诗体中篇小说《俄罗斯往事》中隐喻地表达了这一点。同时还有一首献诗,呼吁诗人把酒杯中往昔的浪漫主义的热爱自由一饮而尽,重新“振作起精神”并在筵席上吟咏“拜伦的歌唱”,因而引起普希金的回答。

    [340]引自杰尔查文的短诗《哲人们,沉醉的和清醒的……》。

    [341]卡捷宁曾翻译过高乃依的悲剧,“使高乃依的雄伟的天才复活了”。高乃依在被遗忘和贫寒中结束了自己的一生。托夸多·塔索曾被菲拉拉公爵关进了疯人院。

    [342]这些凡俗人,离远些(拉丁文)。这个题词系维吉尔《埃涅阿斯记》卷六女祭司的话。

    [343]伊丽莎白·尼古拉耶夫娜·乌沙科娃(1810—1872),普希金的女友,是他另一女友叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·乌沙科娃的妹妹,在她的纪念册里保存了不少普希金画的素描。

    [344]意大利诗人塔索的长诗《解放了的耶路撒冷》的女主人公,是个有魔力的美女。

    [345]西欧某些民族神话中的女气精或气仙女,常用来比喻婀娜多姿的美女。

    [346]位于旧莫斯科市区(西部),在有乌沙科娃住宅的中普列斯尼亚近旁。

    [347]由托尔若克至彼得堡路上最后一个驿站的名称。

    [348]指叶卡捷琳娜·瓦西里耶夫娜·维尔娅舍娃(1812—1865),普希金于一八二八年与她在特维尔省沃尔夫的庄园认识。这首诗就是写给她的。

    [349]俄国的一个省名。

    [350]误传为拜伦所作的同名长篇小说的主人公。

    [351]这首诗是诗人献给女友克恩的。

    [352]这首诗系普希金在赴外高加索作战地区的途中所写。

    [353]这首诗和下面的《冬天的早晨》,皆写于普希金赴彼得堡途中于帕·伊·沃尔夫的特维尔庄园做客期间。

    [354]这首诗是写给安·阿·奥列宁娜的。

    [355]普希金此时心情不佳:因擅自去军队而受到当局的严厉斥责之后,又遭到娜·尼·冈察洛娃(未来的妻子)的冷遇,因此提出去法国或意大利旅行,或随派往中国的外交使团同行的申请,结果也遭到拒绝。

    [356]指意大利威尼斯的小游艇划手,塔索之所以不能把他们歌唱,是因为当时威尼斯正被奥地利人占领。

    [357]指两千年前古罗马的一些毁于火山喷射的城市,在普希金的时代已被完好无损地发现。

    [358]指他的未婚妻娜·尼·冈察洛娃。

    [359]指古老的格鲁吉亚教堂茨明达·萨灭巴。

    [360]这首诗是写给阿·费·扎克列夫斯卡娅的。

    [361]这是指亚历山大一世的半身雕像,为丹麦雕刻家托瓦尔辛(1768—1844)一八二〇年于华沙所作。

    [362]当杰尔维格1829年将其新出版的诗集赠给远在高加索的普希金时,普希金即寄去人面狮身青铜像作为回赠,并题此诗。

    [363]忒奥克里托斯(公元前310—250),古希腊田园诗人。

    [364]据希腊神话,底比斯境内有一人面狮身怪物,即斯芬克司,遇路人即提出谜语,猜不中的必死。只有俄狄甫斯猜中谜语,并杀死了怪物。

    [365]这是应波兰美女卡罗琳娜·索班斯卡娅之请写在她的纪念册上的诗。诗人在流放南方时曾见过她,后来,在彼得堡又再度与她相遇。

    [366]这是普希金写给他的未婚妻娜·尼·冈察洛娃的信。

    [367]这首诗是献给诗人的未婚妻娜·尼·冈察洛娃的。诗中提到的那幅画是意大利画家皮耶特罗·班鲁琴(1446—1524)的作品。诗人在信中写道:“……我长时间地停留在这幅画着淡黄头发的圣母像前,她的容貌和你相似得有如两滴水珠那样没有区别。”诗人还开玩笑地写道:“如果它的售价不是四万卢布的话,我就把它买下了。”诗中对这幅画作了描述。

    [368]耶路撒冷所在地的一个山冈。

    [369]这首诗写于一八三〇年九月末,诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》脱稿之时。

    [370]罗马神话中的曙光女神,即希腊神话中的厄俄斯。

    [371]原名为珀那忒斯,罗马神话中的家神。

    [372]莫斯科旧日的餐馆。

    [373]莫斯科基洛夫大街的旧称,手稿中写为“尼基茨基大街”,娜·尼·冈察洛娃即住在这条街上。

    [374]霍乱。

    [375]普希金刚从埃尔祖鲁姆返回时,因黑死病流行,在阴郁的高加索大门口古麦尔检疫所呆了三天。

    [376]题词是新约故事中罗马总督彼拉多审讯耶稣时提的问题。这首诗是由于尼古拉一世于一八三〇年九月二十九日在霍乱病流行时来到莫斯科而写的。诗末注明的日期即为尼古拉一世到达莫斯科之日(实际上这首诗写于同年十月)。根据普希金的要求,发表时未署名,诗人死后,作者才为人所知。

    [377]指拿破仑。接着,普希金提到使拿破仑崭露头角的一七九六年至一七九七年的意大利战役;一七九九年他搞了改变,一七九八至一七九九年远征埃及,最后是一八一二年占领莫斯科。

    [378]一八一〇年,拿破仑与奥地利皇室公主马利亚—露意丝结婚。

    [379]指圣赫勒拿岛。

    [380]布里耶恩·路易(1769—1834),拿破仑的秘书,一八二九年至一八三〇年出版了十卷集《布里耶恩回忆录》,作者千方百计地“揭露”拿破仑,否定了关于他在远征埃及时曾到黑死病患者医院去探视,接触过一些患者,鼓励他们的这件事。此诗写成后,发现《布里耶恩回忆录》是伪造的。

    [381]指《布里耶恩回忆录》。

    [382]在手稿中注明,这个片断一八三〇年写于鲍尔金诺,普希金未加标题,亦未发表,直到不久前,它还是一个不可解之谜。研究家们往往倾向于把它说成是诗人在风格上“模仿但丁”的作品(因为它采用了《神曲》的分节形式——三韵句法),是叙述自己童年或学校时代生活的自传体诗作。早年,普希金把学校比做修道院,把自己比做修道士。但是,在艺术上成熟之后,普希金的这类模仿就很少了。同时,根据这个勾勒可以看出,普希金开始构思关于“下地狱”之前的但丁青年时代的长诗,也是按普希金很熟悉的拜伦所写的(也是写《神曲》的作者,也是采用三韵句诗体)关于但丁“回到”人间之后的那首长诗《但丁的预言》来写的。无论这个片断是什么,它绝不是模仿,而是普希金的杰出才华的一种最光辉的表现,他没有改变本色,诗中贯穿着各个时代和各民族的哲学观点和美学思考。别林斯基认为,这个片断首次把俄国读者引入《神曲》的艺术世界和向他们展示作者的真正伟大之处,并不是没有根据的。

    [383]阿波罗和维纳斯的雕像。

    [384]俄皇尼古拉一世不准这首诗刊行,但是它的手抄本却广为流传,于是,也为诗人招来许多宫廷中的敌人。

    [385]一八三〇年,普希金直接参加了杰尔维格的《文学报》。与这个报纸论战的记者们把报纸发行人及其工作人员呼为“文坛显贵”。

    [386]按照彼得一世在一七二二年制定的“官级表”,凡当过军官、八级文官,或获得服务三十五年勋章(即四级弗拉基米尔十字纹章)的人都成为贵族。

    [387]指亚·达·明什科夫公爵。据说,童年时,他曾在莫斯科街头卖过馅饼;他的曾孙亚·谢·明什科夫是尼古拉一世的私人朋友,担任要职。

    [388]暗指伊·保·库塔伊索夫。他先是保罗一世的近侍,后来,保罗一世把他升为伯爵,当了高官;他的儿子彼·伊·库塔伊索夫是枢密官。

    [389]伊丽莎白女皇的情人(后来是不公开的丈夫)阿·戈·拉祖莫夫斯基伯爵,曾担任王宫歌手。他的侄儿在亚历山大一世时任国民教育部长。

    [390]暗指亚·安·别兹波罗德科公爵。他是叶卡捷琳娜二世时的一位著名国务活动家。

    [391]彼·安·克莱因米赫尔伯爵的祖父严格地管理着军屯。与此相反,诗人简介了在许多世纪中曾参与创建俄罗斯国家的他的祖先的事迹。

    [392]库兹玛·米宁。

    [393]沙皇米哈伊尔·费奥多罗维奇(他的父亲是总主教费拉列特)被鲍里斯·戈都诺夫剃度为僧,后来,他又当了多年波兰的俘虏。

    [394]费奥多尔·普希金因参与反对彼得一世的阴谋活动被彼得大帝处以死刑。

    [395]诗人大胆地指称尼古拉一世的祖母叶卡捷琳娜二世由于一七六二年六月二十八日宫廷政变而登极的事为叛变。政变中,普希金的祖父列夫·亚历山德罗维奇·普希金和米尼赫元帅仍忠于彼得三世。

    [396]刻有普希金家族徽号的印章。

    [397]十八世纪,普希金家族式微,但它的旁系——穆辛·普希金却获得伯爵爵位,彼得一世死后成为显贵。

    [398]指阿·彼·汉尼拔。

    [399]指伊凡·阿勃拉莫维奇·汉尼拔(1736—1801)。

    [400]彼得堡的一条街,当时是罪恶的渊薮。布尔加林的妻子年轻时曾和这条街有过联系。

    [401]这首诗写诗人在彼得堡喀山大教堂中库图佐夫墓前的沉思。

    [402]指苏沃洛夫(1729—1800),俄国著名统帅。

    [403]乌克兰一城市。一七八七年至一七九一年俄土战争中,苏沃洛夫率俄军从土耳其手中攻取。

    [404]西格鲁吉亚的古希腊名称。

    [405]这首诗写于诗人听到俄国军队攻占华沙的消息之时;这件事正好发生在鲍罗金诺之战周年纪念日:一八三一年八月二十六日。

    [406]指拿破仑。

    [407]指法国议会里的发言人。

    [408]保守的波兰小贵族集团要求将乌克兰合并于波兰。

    [409]河名。

    [410]河名。为第聂伯河左支流。

    [411]乌克兰哈尔科夫州的一城镇。

    [412]为西布格河上流和普里皮亚特河右方各支流,属于基辅罗斯的省份。

    [413]波格丹·赫米尔尼茨基,十七世纪乌克兰人反抗地主波兰压迫的解放斗争的领袖。

    [414]伊·费·帕斯凯维奇,季比奇死后,是镇压波兰起义者的俄军的首领。

    [415]土耳其的山系。

    [416]一九三六年以后称耶烈万,亚美尼亚城市。

    [417]这首诗是为庆祝一八三一年十月十九日皇村学校二十周年而写。

    [418]杰尔维格是至此时死去的六同学之一。他的死对普希金震动很大;预感到将在他之后死去,事实果然如此。

    [419]这首诗是普希金以戏谑的文字摹仿但丁的《神曲》第一部《地狱篇》写成的。

    [420]古罗马诗人维吉尔在但丁的《神曲》中,引导诗人游历了地狱。

    [421]据圣经:是亚述国北部的山地,位于今土耳其境内。

    [422]亚·奥·斯米尔诺娃—罗斯谢特接近皇室和宫廷,普希金劝说她把所见所闻写成《历史随笔》,为此赠送她一本纪念册,并把这首诗写在扉页上作为题词。

    [423]这首诗写在叶·米·扎瓦多夫斯卡娅(1807—1874)的纪念册上,她以美著称。

    [424]这首诗写于诗人一八三三年在鲍尔金诺度过的第二个秋天,也是他创作上丰收的时期,虽然比一八三〇年鲍尔金诺的秋天创作上的异常高涨稍有逊色。关于后者的回忆在这首诗收尾的几节(从第十节开始)里很容易地看出来。引诗出自杰尔查文的《给叶甫盖尼·兹凡卡的生活》一诗,这首诗也是写自己在兹凡卡田庄的日常生活的。

    [425]这是一首未完成的诗。

    [426]这是普希金写给妻子的诗。她曾坚决反对诗人抛开一切,离开彼得堡去乡下专门从事文学创作的意愿。此外,诗人退职和脱离宫廷的要求也遭到沙皇方面的拒绝。

    [427]一八二七年底,法国作家梅里美在巴黎出版了一本名为《居士拉》的歌曲集。普希金一八三四年写的组诗《西斯拉夫人之歌》(十六首),大部分就是据这本歌曲集比较自由地翻译过来的。第十一首《黑心乔治之歌》则纯粹是普希金的创作。普希金一八二〇年用浪漫主义的情调写了《给黑心乔治的女儿》。而后面这一首的叙事的格调则表现了普希金诗歌艺术现实主义深化的倾向。

    [428]普希金注:还有另一种说法,乔治对朋友们说:“我家老人已经去世,请你们从路上把他弄回来。”

    [429]写这首诗与普希金一八三五年秋天(一生中最后一次)来到米哈伊洛夫斯克村有关。普希金的奶娘死于一八二八年七月三十一日。

    [430]被放逐的诗人对克里木和敖德萨的回忆。

    [431]普希金在他的《彼得史》中写道:“彼得邀请许多有名的罪犯一起吃饭,并放礼炮庆祝和他们的和解。”诗人把他所办的《现代人》杂志的第一卷(在十二月党人判刑十周年的一八三六年出版)献给了他们,使这首诗意味特别深长。像十年前他写的《斯坦司》一样,诗人以彼得一世为尼古拉一世示例,呼吁他成为“不坏的记忆”——大赦十二月党人。

    [432]一六六九年到俄国来的瑞典工匠,曾按彼得一世的指示修好英国人赠给他父亲的小海船。

    [433]勃兰特修好的小海船被认为是俄国舰队之祖。

    [434]这里被歌颂的诗人,指游击队员杰尼斯·瓦西里耶维奇·达维多夫(1784—1839)。普希金高度评价他的诗歌,把他看成是自己的文学老师之一,并说达维多夫“使他在学校时就已觉得有独创的可能性”。这首诗与赠书《布加乔夫造反史》一同寄出。诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词。

    [435]我建起了一座纪念碑(拉丁文)。题词来自贺拉斯的颂歌《致梅利波缅》。

    [436]为纪念亚历山大一世而在彼得堡皇宫广场上建起的花岗岩大型圆柱;一八三四年普希金特意离开彼得堡,不愿参加“圣化”圆柱典礼。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架