闻一多经典-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]“女娲戏黄土,团作愚下人,散在六合间,蒙蒙如沙尘。”——《上云乐》

    [2]“惊姜之夕,长庚入梦,故生而名白,以太白字之。”——李阳冰《草堂集序》

    [3]“李白登华山落雁峰曰:‘此山最高,呼吸之气想通天帝座矣。恨不携谢朓惊人诗来搔首问青天耳!’”——《云仙杂记》

    [4]贺知章称白为“谪仙人”。

    [5]高力士以脱靴事蓄怨于白。玄宗尝与太真赏花于沉香亭,诏白为乐章;白作“清平调”以献。力士摘之以谗于太真。自是帝每欲重用白,辄为太真所阻。——见《唐书》本传

    [6]白生平最服膺谢朓,诗中屡次称道。有句云:“解道‘澄江净如练’,令人长忆谢玄晖。”

    [7]白尝依永王璘,有《永王东巡歌》十一首。

    [8]永王作乱,事败;白流于夜郎。

    [9]“半夜水军来……迫胁上楼船。”——《赠江夏太守》

    [10]“但用山东谢安石,为君谈笑静胡沙。”——《永王东巡歌》“所冀旄头灭,功成追鲁连。”——《在水军宴赠幕府诸公》

    [11]“余昔于江陵,见天台司马子微,谓余有仙风道骨,可与神游八极之表。因著《大鹏遇希有鸟赋》以自广。”——《大鹏赋·并序》

    [12]根据绿原的诗译,此段引文的译文如下:我为我的灵魂筑起一道巍峨的别馆,好让它在里面优游岁月直到永远。而“当世界兜着圈子奔忙时”,我说,“你在一旁临御着,像一位无为的国王,宁静有如土星旋转之际,它稳定的阴影停落在它灿烂的光环之上。”于是我的灵魂立即作出答复:“哦,让我享此天福,我将安居在如此富丽而宽广的这座为我们筑的华屋。”——丁尼生丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),英国桂冠诗人。这一段引诗出自他的《艺术的宫殿》。

    [13]水上:见济慈的“Odetoagrecianurn”。济慈自撰的墓铭曰:“这儿有一个人底名字写在水上了!”

    [14]《火柴》初刊于一九二三年一月十三日《清华周刊》第二六七期文艺增刊第三期时,“樱桃艳嘴的小歌童”为“红嘴的小歌童”。作特有的情怀。(阎延文)

    [15]“我这荒凉的脑子/在黄昏底沉默里”这两行,在一九二二年十二月二十二日《清华周刊》第二六四期文学增刊第二期发表的《玄思》中,为“在黄昏的沉默里/我这荒凉的脑子里”。

    [16]“卍字格”初刊时作“寿字阁”。

    [17]“罪人”初刊时作“醉人”。

    [18]初刊时,此段为:“烛又点燃了,那时我便作个自照的流萤,在深更风露里,还可以逍遥着直到天明。”全诗也在此结束。险恶的环境对立起来,产生了一种矛盾撞击中的语言力量。

    [19]“除外了一个黑人”原为“除了外一个黑人”。

    [20]“我也不是不会笑,/泪珠儿却先滚出来了。”初刊时作:“但我只觉着这些/都已经与我无关了。”

    [21]“柔艳的尖瓣”原为“可爱的尖瓣”。

    [22]“一撮儿金粟”原为“一撮小黄米”。

    [23]“我们祖国”原为“我的祖国”。

    [24]Notre Dame——巴黎圣母院大教堂。

    [25]Fra Angelico——弗拉·安吉利科(1400?—1455),意大利画家。

    [26]La Boheme——《波希米亚》,歌剧名。意大利音乐家蒲寄尼作曲。

    [27]“奢豪的秋,自然底浪子哦!”原为:“啊!奢豪的秋,自然底浪子!”

    [28]“来供你这般地挥霍呢?”原为:“供你这样地挥霍?”

    [29]此为音译。

    [30]Alsace-Lorraine:阿尔萨斯

    [31]本文是一九四六年七月十五日上午,闻一多在云南大学至公堂李公朴夫人张曼筠报告李先生死难经过大会上的讲演。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架