〔伊朗〕哈菲兹
蔷薇算不得蔷薇,除非看见,
没有美酒来赏,便不算春天。
没有你那张郁金香的面庞,
花园里,草坪上便失去芬芳。
你那蔷薇的肢体,除非搂抱,
就我看来便失去一半姣好;
你那朱唇,除非我口对了口
来吮吸,并没有甜蜜在上头。
柏树枉然地在西风里婀娜,
倘如没有夜莺在枝头唱歌。
没有美丽图绘在我心上,
除了她那一幅美丽的形象。
酒不美,旧园中没有绿油油——
除非来同赏我有一个朋友。
哈菲兹,菲质的是你那灵魂,
莫为她在上面刻划成形影。
曲
〔伊朗〕哈菲兹
当初常说的,如今我再讲明:
我,虽是浪游,并未离开自己。
我是鹦鹉;镜子对了面擎着;
永恒说的话,期艾着我复述。
蓟草,蔷薇,任你拿来我都吃,
按了所服食的,我生长,结果。
莫鄙夷我,因为有一颗珠子
我擎着,我正在寻人去托付。
我们少年的时日
〔阿拉伯〕无名氏
我们少年的时日,我们光荣的时日。
力诞生有快乐,给了我们,手中握刀。
智慧都低首下心;我们俘虏了“俘虏”。
是国王,主宰有生命,爱情,四方进贡。
我何必说智慧?胜利轮不到给智者。
理性,那蠢牛,所耕的田地不长欢娱。
无畏的骑士拍着腿,荒唐跑得真快。
荒唐,那不用鞍跨着的,莽原上的马。
雄大的我有野心,我要吞并全世界。
为了你,灵魂的匹配呵,我要大帝国。
版图外如有新土地,凭了天我发誓,
到夜间,它们便,永远,成了我的,你的。
时间是我们,命运的奴隶。不需年月,
我们成熟。我们握有全世界的锁钥。
一天是一度生命。我们并没有明日。
昨日,爱情不认得它;今天是我们的。
看哪,送来我给你的这些没药!香料!
为了黄金,我的足迹踏遍有一万国。
为了你,我奄有一切的智识,那愚人,
挨了脚,学到的,噙了泪,智者学到的。
委身与爱情、除了疯狂更没有神圣。
委身与我,神坛最深处爱情的祭司。
对了全世界闭目,崇高的来作牺牲。
唯有屈服意志的智者能得到胜利。
向了光明闭目。在这幽室的阴影中,
比起太阳,我有更高的梦放射与你。
今夜,我的目光岂不灿烂过那梦光?
看它一阵阵地照在你那脸上,心头。
屏去那犹豫。你在这里,理性告诉我。
用你的双唇我来谈爱,谈到你遗忘。
用甜美过天使的言辞我来搂抱你,
如此,手放在你心上,好教它不跳。
我来拿笑声治悲哀,拿亲吻治恐惧。
拿惊讶退疑惑,拿泪珠吁求身价。
我来羞去那羞容,我来晕去那红晕。
我来指示你爱情的大胆不顾一切。
我来解开那胸,向你实证它的光采。
我来拿你作题目,通宵的向你传道。
我来唱新的颂歌崇拜你,向你跪着,
神祇的我仍然立起,自黑夜到天明。
我来用手,用双唇,用胸膛发挥恋爱。
用四肢阐明灵魂所能登上的极乐。
我来教你身受到你所供奉的神祗
显现出肉身来满足那灵魂的饥渴。
看哪,在爱情之峰上,最神圣的圣地,
腾起了香烟与祈祷与信士的高呼。
爱情降临了祭筵。爱情跨步上燔燎。
牺牲,祭司,神祗,一体的,向了你显现。
礼成了,爱情所知道的你都知道了。
突然间牺牲踉跄,倒下,它躺在那里。
看那为你流的鲜血,它泛滥了神坛。
你在血脉中可曾感到?在那里它流。
这是我们少年的时日,君临的时日。
其他一切都是死的梦,幻影不可凭。
这里,我们总尝了爱情,生命的智慧,
一霎那中的极乐;明日呢,去了,永别!
你好比一朵花儿
〔德〕海涅
你好比一朵花儿,
美丽,纯洁,又天真;
我凝视着,慢慢的
有忧愁入了寸心。
我真想抬起了手
轻放在你的发里,
求天保佑你永远
纯洁,天真,又美丽。
情 歌
〔德〕海涅
美丽的渔家女郎,
将船儿系在洲前,
舍去了无情波浪,
来我的心海旁边——
你将情化作脂油,
浇平那白浪滔天,
捞水底明珠在手,
妆点你如玉容颜。
美 神
〔英〕无名氏
我爱的对衣裳十分考究,
衣上她身莫不相宜。
无论是夏季绸衫的短袖
或冬天覆膝的裘衣:
一切美皆在她身
当她通体披上衣裳
她简直就是美神
在一丝不挂的时光。
爱
〔英〕无名氏
爱不可基于仪表轩昂,
也不可基于眼珠,面庞,
因为外貌终归要憔悴,
就是那最忠诚的心肠
说不定都会转移,
那时爱便将销歇——
你该作一个真的妇人,
只知爱我,不懂得原因,
那时爱永有根基,
爱便将永存不灭。
赌 牌
〔英〕约翰·黎里
一天爱神与她赌牌开心,
拿接吻作注头,被她大赢。
他注下自己的弓箭箭盒,
母亲维纳斯的鸽子麻雀,
又输了。他心里十分慌张,
便将汗的明珠摘下面庞,
连同唇的珊瑚,颊的白玉,
哪知一齐被我爱的赢去。
最后她还赢得爱神双瞳,
他因此便成了一个盲童——
爱神呀,连你都输得这样,
我来赌时更能有何希望?
及 时
〔英〕莎士比亚
我的姑娘呀,你还去哪方?
停下吧,这儿是你的情郎,
他歌唱时高低并妙;
妹妹呀,你不须再走向前,
跋涉告终于拥抱的中间,
这除呆子谁不知道?
何为爱情?它并不是将来,
现在得间最好现在开怀,
未来一切都靠不住。
与其在犹豫中虚度光阴,
女郎,不如趁早亲我嘴唇,
要知青春不能久驻。
撒 手
〔英〕莎士比亚
唉,就此分了手吧,但我无怨——
请从我脸上收回你的双唇,
还有那双眼睛,星一般灿烂。
人从远方看见还当是启明。
但我当初的亲吻,都请归还,
它们把情献给你,但是徒然,
但是徒然!
在春天
〔英〕莎士比亚
那是情人与他的女郎,
嗐呀呀,嗐呀喏咛喏,
同行过绿禾田的中央,
在春天,最宜跳舞的时间,
枝头有鸟鸣,嗐叮呀叮,叮——
情人最爱的便是阳春。
这一对情人肩并着肩,
嗐呀呵,嗐呀喏咛喏,
躺在碧绿如油的麦阡,
在春天最宜跳舞的时间,
枝头有鸟鸣,嗐叮呀叮,叮——
情人最爱的便是阳春。
他们俩同声高唱此歌,
嗐呀呵,嗐呀喏咛喏,
说人生象花,盛世不多,
在春天,最宜跳舞的时间,
枝头有鸟鸣,嗐呀呵,嗐呀喏咛喏,
情人最爱的便是阳春。
既然如此,何不趁当今,
嗐呀呵,嗐呀喏咛喏,
充分享取甜美的爱情,
在春天,最宜跳舞的时间,
枝头有鸟鸣,嗐叮呀叮,叮——
情人最爱的便是阳春。
十四行诗四首
〔英〕莎士比亚
一
我来比你作夏天,好不好?
不,你比它更可爱,更温和:
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏主在人间的时日不多,
有时天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有时因了意外,四季周行,
今天的美明天已不美丽:
你的永存之夏却不黄萎,
你的美丽亦将长寿万年,
你不会死,死神无从夸嘴,
因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,
你的名字便将与此常新。
二
当我高坐在默想之公堂,
召上来过去的种种回忆,
我为光阴空逝哭泣悲伤,
我为多志寡成吁声叹气:
我想到好友拘禁在冥国,
难湿之目也有泪珠越牢,
想到从前热烈,如今落寞,
不觉为了青春恸哭号啕:
已逝之忧如今又到心头,
我的心疼痛着又上夹棍,
像无情的官吏不问根由!
但那时我如想到你,良朋,
失便重得,万千愁也告终。
三
唉,美丽如有真理来点缀,
它美丽的程度更将加增!
蔷薇花诚然可爱,但香味
更令她的形影深入人心。
如说可珍的是颜色深浓,
那就野蔷薇,当夏风来到
绽开蓓蕾之时,也在花丛
开着红花与蔷薇争热闹:
除了颜色她却别无所有,
因此人对她不爱,不尊崇。
唯有蔷薇人见了都俯首,
因香液可制自她的尸中。
少年,你的美丽消褪了时,
你的真理将永存于此诗。
四
请不要埋怨我变过心肠,
别离虽似乎冷去点激情,
要知道我宁愿身躯灭亡,
也不会抛开你,我的灵魂。
你象家,我虽曾别它远游,
不过如今我又回了田园,
我未在他乡的花下淹留,
我带回了圣水,洗涤前衍。
我诚然无异于一般的人,
有时候受一点外来的诱惑,
但我希望经过这次离分,
复会之时我们更亲热。
我如今知道了宇宙皆空,
除非有你的情充实其中。
痛苦充满了爱情这病,
但是它不肯就医:
爱情这花越掐它越盛,
珍护时花朵转稀——
为何?
你去俯就时它偏远飏,
你冷淡时它又来身边。
嗐呵!
我不争,因无人值得我的争斗,
自然我最爱了,其次便推艺术——
我在人生的火炉前暖着双手,
炉火熄了,我也更无什么踌躇。
怪 事
〔英〕但尼尔
终
〔英〕蓝德尔
给西里亚
〔英〕琼森
整天里我与酒为伴,
它像我的眼光闪灼
因它灿烂如你眼波——
我要抱着空杯狂吸,
倘若你曾吹气轻呵;
情炽我心有如热炭,
熄灭还须大雨滂沱——
但你如有同情一滴,
它将胜似整条天河。
我呈与你一朵玫瑰,
因为名花须傍佳人——
日光永驻你的身畔,
将使花儿四季长新。
你低下颈略亲花蕊,
拿它插上我的衣襟——
女郎,从此我吻花瓣,
便如吻你柔软双唇。
恳 求
〔英〕雪莱
有一个字眼被人滥用,
但我不敢滥用它,
有一种感情被人嘲弄,
但你不好嘲弄它。
有一种希望极像失意,
失意有谁能克降?
得到了你的一点怜惜,
比别人千倍都强。
我不敢呈献爱情与你,
我呈献的是崇拜——
人的崇拜神也看得起,
我的你该不见外?
我所敢呈献的是愿心——
好像猿猴愿捞月,
好像灯蛾愿得到光明——
你难道忍心拒绝?
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源