海明威书信集:1917-1961-译后记
首页 上一章 目录 下一章 书架
    译事殊非易事。译者所能做的,无非是以已知应付未知。时或如临深渊,如履薄冰。勇往直前者,无非是因为相信还有需要解译的读者。校译文如扫落叶,枯败沾粘滞涩在所难免。责任在译者。译事需要雅赏,编辑雅赏即如春风化雨了。被赏者因此受到怂恿鼓励。译事也需要一份生活的安宁,海纳的胸怀和泉水般纤细的关照就是保障了。译者因此铭感于心。

    后记无非记书之由来,书者的心路。吾道不孤,对传统的纸张文献留有一份情怀者仍然是译者工作的动力。为着这样的一群读者,此书显得意义存在并且不小。我或者因了这本书信集,要做些海明威研究也未可知。翻译的园地面临新的花种移植;文字的审美也面临审美之人的新的感受。旧文献是文物一样稀有的东西。书信在纸面的消失为文物增添了品类。文物如酒,历久弥甘。我们旧式文类或者也为读者提供一个视角和老物件的新鲜感?

    此书的意义彰显于兹,余不赘。

    潘小松

    2015年12月16日

    宣南小同文馆

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架