普希金早期抒情诗歌选-致茹科夫斯基
首页 上一章 目录 下一章 书架
    1816

    祝福我吧,朋友

    在巴纳斯神庙

    我跪在了缪斯的面前

    我满怀着希望

    走上了一条危险的道路

    伟大的菲伯为我送行

    并将竖琴赐予给我

    临危历险

    这或许就是我的命运

    如果害怕跌倒

    那是因为天生胆怯

    无力抗拒诱惑

    那是因为意志薄弱

    但我时常在耳边听到的

    并不是死神的宣判

    缪斯的好友克拉姆金

    那个隐居在历史里的法官

    守卫着过去的战士

    在嫉妒与仇恨的围困中无畏而坚定

    以近于殷勤的关注给我以鼓舞

    还有狄米特里耶夫

    那个钟情于感伤的前辈

    对于我的才华也曾表示赞赏

    还有杰尔查文,那个热情洋溢的

    才气纵横的老叟,曾经含着泪

    用颤抖着的手臂拥抱我

    而你这天资卓越的歌者啊

    也向我伸出了友谊之手

    这是一个神圣的际遇

    一个让我永远也不能忘怀的时刻

    我要向你致以最崇高的敬礼

    我的灵魂将如闪电一般

    飞向你的灵魂,我们的灵魂

    将永远拥抱在一起

    我由此决定要在这条充满了

    危险路途上继续前行

    不会再有丝毫犹豫

    对未来更是充满了信心

    不朽的创造者啊

    快为我指明远方的标的

    我要凭着由此获得的勇敢

    向着不可知的未来奔去

    可是就在巴纳斯的悬崖峭壁间

    竟然现出了一片阴森恐怖的景象

    在一些幽深的洞穴里,在可怕的黑暗中

    敌意和嫉恨放射出恶毒的目光

    无数的左依尔式的批评家

    正气势汹汹地等待着向一切崇高和伟大

    投出他们手中的邪恶的剑刺

    粗野的尖声的嚎叫从远处传来

    瓦兰人的诗句重复着腐朽没落的格调

    在这些狗屁不通的群氓之上

    还有两个幽灵对他们大加赞赏

    特列加科夫的屁股底下堆着一些文字

    那是北方愚笨的农夫们

    培育出的植物结出的恶果

    虽然果实累累却全是一些怪胎

    而且也大都早已被人们忘却

    他或许只称得上是一个凑韵家

    因为自身中气不足

    而专门爱听野狗的叫嚷

    挥动者沉重的铁笔喘着粗气

    不时地拖出一串枯燥的六部格

    或生硬的扬扬格和艰涩的扬抑抑格

    另一个是自以为是的苏玛罗科夫

    可以看他是梅维的夸张的化身

    在一群狂热的追随者喷出的烟雾里

    被一群懵懂的愚昧的崇拜者包围

    在一片嘈杂的赞誉声中

    要用音律来把真诚和勇敢矫正

    这个既骄傲又好嫉妒的蠢货

    不过是个外国工厂里愚笨的学徒

    无力而冰冷,智力也极为平庸

    竟然凭着偏见而得到了桂冠一顶

    但紧接着就跌下了宾得山

    被拉辛骂了个狗血喷头

    他那样的侏儒怎么能和巨人角斗

    他怎么可以向罗蒙诺索夫

    我们不朽的歌者来争夺桂冠

    他或许只能默默地沉入寂静的忘川

    湮灭的命运早已烙上他的前额

    对于未来除了胡说八道他还能做些什么

    美丽之神不会亲近孤僻与冷漠

    粗糙的手指如何能弹奏出细腻的琴音

    即使席席科夫能将他抬到高处

    如同在两百年前的法国

    布阿罗否定了《奥尔良的少女》

    它的作者沙别林便失去了诗人的名誉

    真正的批评家一经出现

    苏玛罗科夫的末日也就来临

    低级的趣味供养不出高尚的灵魂

    愚昧也只能生出愚昧的子孙

    但却可以让他们偶然地得势一时

    以文学为借口而大放厥词

    他们似聋而非哑,肆意与严肃的学术为敌

    却都爱将尼康的风格来模仿

    有的要把斯拉夫诗歌的骸骨堆成山

    有的尽在狂暴的悲剧里像豺狼一样嘶喊

    还有一个沙霍夫斯基

    他把瞌睡的缪斯硬拉到台上

    妄想以此将所有的敌对者吓到

    他要打击对手却永远击不中要害

    像个小丑对着的空气徒然挥动着匕首

    联句赶不上趟,杂志将其归入另册

    批评家一声嘘,他便没了踪影

    在那个所谓的座谈会上

    他们又为这个菲斯皮斯式的

    悲剧家编制了一个诺大的花冠

    美丽的罂粟摇曳在他的头顶

    他们在一部诗集上联手

    宣誓要为自己一伙的耻辱复仇

    这浮躁的一群于是又开始了新的暴动

    谁要是生就一颗多情的心

    谁要是能用诗歌令女人心生感动

    谁要是敢于以轻松地语气嘲讽

    谁要是能以正确的语言写作

    并且不与那些狗屁不通的人同流

    他就是国民的公敌,道德的败坏者

    谩骂就会想暴雨一样在他的头顶洒落

    但终于,你们站起来了

    巴纳斯的膜拜者

    被自然和劳作所陶冶成的歌人

    以严肃的学术和风趣的语言

    与那愚昧狂妄的一群分道扬镳

    天才的歌人,真理的卫士

    太阳般放射出生命永恒的光亮

    阿波罗神以其致命的神箭

    射穿了毕冯邪恶的盾牌

    啊,请看

    精灵般的奥泽洛夫已是遍体鳞伤

    他的火把熄灭了,翅膀也断了

    但仍在高喊着,复仇啊

    菲伯和缪斯都和你们在一起,冲啊

    然而我看到宣扬真理可不是件轻松事

    座谈会派的老大席席科夫正在向我皱眉

    甚至还高喊一声,宣布了我的死刑

    忍受这样的迫害也正是我的宿命

    怕什么,我仍要勇敢地向前,向前

    他们的恶毒并不能使我退缩

    坚定的卡拉姆和你就是我的楷模

    让那些喜爱座谈的人去座谈吧

    上天没给予他们诗人的禀赋

    名声越大,就越会给他们带来耻辱

    他们的作品只能招来后人的耻笑

    从幽暗中产生出来的东西

    最终还要坠入到幽暗中去——

    注:茹科夫斯基是“阿尔扎玛斯”文学社的秘书。普希金当时尚不是该社成员,这首诗表现出加入该社的倾向,对另一文学团体“俄国文学爱好者座谈会”及其成员进行了辛辣的嘲讽和有力的抨击。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架