精神病理学与政治-译后记
首页 上一章 目录 下一章 书架
    师从刘北成先生读博期间,我翻译了李亚·格林菲尔德教授的《民族主义:走向现代的五条道路》部分章节,之后就很少尝试在史学作品之外做译介工作了。这其中的原因,一是专业领域所囿;二是因为现有学术体制很难将翻译的作品视为学术成果,而且对译者中外文水平要求较高,特别是“门修斯”、“常凯申”之类的学术笑料,更是让译介工作显得费力不讨好。《精神病理学与政治》是政治心理学的经典作品,我读博士的专业则是中国近现代思想史,二者之间有一定的差距。之所以要翻译它,套用胡适先生的一句话就是,史学是我的职业,哲学是我的追求,政治心理学则是我忍不住的努力。

    这部专著我在读硕士期间已经读到过英文原版,但当时似懂非懂,只是在导师萧延中先生的“逼迫”下读了一部分。后来我到中国青年政治学院教书,一直想开一门有关政治心理学的课程,无奈找不到质量较高的中文教材,就想着把对政治心理学感兴趣的学生组织起来,让他们读一些原著,先感受一下。我的学生王佳宁、李园硕、胡婷婷、周曼群、陈梦云、关亚楠、李建国、王启华、季安琪、张煜敏、胡永富、李盼、李楠、侯雪玮、王庆明、张露、游天宇、李熠祺等同学都想选这门课,我开列了一个书单,其中就有这部作品。这些同学虽然很难通透理解这部作品的含义,但他们一致的认可给了我翻译的动力和勇气。在这里,要特别感谢我的这些学生。

    由于行政事务繁忙,这部译稿用了前后长达两年多的时间进行了修订,超出了出版社规定的期限。北京外国语大学的尹继武兄督促我进行了细致的修改和校对;出版社对我的翻译进度给予了极大的宽容;中国青年政治学院宽松的学术氛围给了我信心和力量。在这里一并表示感谢。

    错误纰漏之处在所难免,如有可取之处,归于这部经典的自身魅力;如有糟粕,全在我一人的翻译水平有限所致。

    还要感谢我的爱人刘黎女士,是她的相夫教子、持家有方,将家里事情安排得井井有条,才使得我能够坚持下来,挑战自我。女儿魏墨涵常常语出惊人,也不断给我一些启迪,谢谢妞妞!

    魏万磊于中国青年政治学院

    2011年10月

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架