[2]原著中有部分词用了斜体表强调,中文版保留这一习惯。
[3]“酒鬼互戒协会”。
[4]特许会计师。
[5]特许公认会计师。
[6]西方常规一客分量的烈酒为1.5盎司,约45毫升。
[7]俄罗斯风味鱼肉馅饼。
[8]意大利语。
[9]DV——托上帝之福——。
[10]羊肉土豆泥馅饼。
[11]英文原版中将某些词写成斜体,表示强调,故而中文版沿用了这一方式。
[12]英文中的“ball breaker”同时也有“母老虎”的意思。此处双关。
[13]“疯帽子”是《爱丽丝梦游仙境》里的人物。
[14]换了,船还是一样沉。
[15]乔·希尔,劳工运动家和词曲作家。
[16]“凯尔特之虎”,二十一世纪初,爱尔兰经济增长迅猛,获此称誉。
[17]作者笔误,或为蒙田酒店。
[18]“阿拉巴马监狱”,一种鸡尾酒。
[19]“南方舒适”,金馥力娇酒。
[20]Q是“昆廷斯”的开头字母。
[21]赞恩·格雷,美国最受欢迎的西部小说作家。
[22]茶叶占卜,茶喝完后倒扣杯子于碟子上,依据茶叶图案形状解命。
[23]滑稽蛋糕,原文为“funny cake”,特指结合了蛋糕与馅饼共同特质的点心。
[24]聪明豆,一种巧克力豆的名字。
[25]原文中有部分单词使用了楷体,表示强调,因此中文版沿用了这个特点。
[26]英文中“小洋娃娃”一词是“doll”,与多莉(Dolly)的名字发音相似。
[27]《哈莱克壮士》,威尔士传统民谣,进行曲风格;后述三首歌亦在威尔士广为传播。
[28]《倾听者》,英国诗人沃尔特·德·拉·梅尔(Walter De La Mare,1873—1956)的代表作。
[29]丽兹,伊丽莎白的简称。
[30]坚信礼,指的是孩子年幼时接受的宗教仪式,表示虔敬信奉基督教,通常亲属会给一点贺礼钱。
[31]牧羊人派,一种土豆泥肉馅饼。
[32]伦敦东区,通常被认为是“低收入群体”居住的地区。
[33]这个双关语的言外之意是指那人支持大党派(party)。
[34]布里翁,古爱尔兰法官。
[35]丝达,即英文单词“Star”的谐音。
[36]查理,查尔斯的昵称。
[37]豆子吐司,食物名称,即在烤面包片上盖茄汁豆子。
[38]此处是双关,既指月桂这一植物,又是提醒女人们不要因为疏忽而把桂冠与荣誉让给了这位新来的男士。
[39]英文中两人的姓名是Wendy和Rita,缩写即为WR:Wrong Righted(讨回公道)。
[40]意大利语“你好”的意思。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源