我和我的烟囱-无章节名:1
首页 上一章 目录 下一章 书架
    注释

    [1] 托马斯·沃尔西(Thomas Wolsey, 约1475-1530),英国教士、政治家,罗马天主教的红衣主教。——译者注(本文注释均为译者所加,以下不再逐一标明)

    [2]“优先于……”和“胜……一筹”在原文中均为“take precedence of”,译者认为,此处麦尔维尔是一语双关。前一个“take precedence of”是指“我”在词序上先于“我的烟囱”,而后一个“take precedence of”是指“我的烟囱”比“我”更为优越。

    [3] 亨利八世(Henry VIII, 1491-1547),英国国王,1509年至1547年在位。

    [4] 罗斯勋爵(Lord Rosse)是指威廉·帕森思(William Parsons, 1800-1867),这位爱尔兰的伯爵建造了19世纪最大的天文望远镜。

    [5] 麦尔维尔在上述几个句子里又玩起了文字游戏。“同样也落后于其余一切事物”原句为“as well as running behindhand in everything else”,“关于我落伍的流言”原句为“rumors about my behindhandedness”,而“双手会背到身后”原句为“with my hands behind my back”。三句话分别出现了“behindhand”“behindhandedness”和“hands behind”,饶有趣味。另外,“未雨绸缪之辈”原句为“a forehanded one”,同样也出现了“hand”(手)这一语义单元。

    [6] 路易大帝(Louis le Grand of France),即法王路易十四(Louis XIV, 1638-1715),1643年至1715年在位,1680年接受巴黎市政会献上的“大帝”尊号。

    [7] 曼特侬夫人(Madame de Maintenon, 1635-1719),路易十四的第二位妻子。

    [8] 朗格多克(Languedoc),原法国南部一省。

    [9] 自由之竿(liberty-pole),美国革命和法国大革命时期一种象征自由和解放的标志,其形态是一根直立于地面的竿子,顶端悬挂着旗帜或自由帽。

    [10] 大特里亚农宫(The Grand Trianon),位于凡尔赛宫西北区域,我们今天看到的宫殿始建于1687年,曼特侬夫人曾在此处居住。

    [11]“法外之地”为意译,原文“Alsatia”可直译为“阿尔萨提亚”,这是伦敦的一个地区,位于泰晤士河北岸,15世纪到17世纪期间,许多罪犯聚集于此,逃避法律的惩处,因此“阿尔萨提亚”成为“法外之地”的代名词。

    [12] 拉约什·科苏特(Lajos Kossuth, 1802-1894),匈牙利民族解放运动领袖,1848-1849年革命的领导人,在匈牙利人民的心中享有盛誉。

    [13] 战神广场(Champs de Mars),位于法国巴黎市,现为一座公园。

    [14] 基奥普斯(Cheops),即埃及法老胡夫,曾下令在吉萨修建著名的胡夫金字塔,又称基奥普斯金字塔。

    [15] 原文为“weather-bricks”。

    [16] 凯尼尔沃斯城堡(Kenilworth Castle),位于英国沃里克郡,始建于1120年代,历经数个世纪的修筑扩建。

    [17] 阿特拉斯(Atlas)是希腊神话里擎天的泰坦神。

    [18] 据《圣经》记载,上帝引领以色列人渡过约旦河(Jordan)后,晓谕约书亚(Joshua),要他们按照十二个支派,从约旦河中取来十二块石头,放在他们当晚要住宿的吉甲(Gilgal)地方。

    [19] 德鲁伊(druid)教是古代凯尔特人信奉的宗教。

    [20] 布鲁图斯(Marcus Junius Brutus Caepio,前85年-前42年),晚期罗马共和国政治家,元老院议员。联合部分元老策划了刺杀恺撒的行动。

    [21] 卡西乌斯(Gaius Cassius Longinus,?-前42年),古罗马将军,刺杀恺撒的主谋者之一。

    [22] 原文为“Peter the Piper”。彼得·派博(Peter Piper)是一段著名绕口令中的人物。后文的“捡拾那堆腌辣椒”(picked the peck of pickled peppers)即为这段绕口令的部分内容,麦尔维尔稍作了改动。

    [23] 据《圣经》记载,上帝允诺将土地和后裔赐予亚伯拉罕(Abraham),他于是遵从指引,来到幔利橡树平原(the plain of Mamre)住下,并在那里为上帝筑了一座祭坛。不久上帝显圣,告诉亚伯拉罕,他的妻子撒拉必生下一个儿子。其时撒拉已绝经,亚伯拉罕也已老迈,所以她暗中嘲笑上帝的这个承诺。

    [24]“守住立场,贮存蜜饯和腌菜”原文为“puts down her foot, puts down her preserves and her pickles”,作者连续使用两个“puts down”,有文字游戏的意味。

    [25]“蒙塔古镇”原文为“Montague”。如今在美国密歇根州、新泽西州和弗吉尼亚州均有小镇名为蒙塔古,在得克萨斯州还有蒙塔古县。麦尔维尔或是有意选取这个地名,使读者搞不清小说故事的具体发生地点。

    [26] 应指新巴比伦王国的第二代君主尼布甲尼撒二世(Nebuchadnezzar II,约前634年-前562年),他下旨在巴比伦城建造了空中花园。

    [27] 斯维登堡主义(Swedenborganism),伊曼纽尔·斯维登堡(Emanuel Swedenborg, 1688-1772)创立的一种学说,又称“新教会”(The New Church)或“新耶路撒冷教会”(The Church of New Jerusalem),是一种泛灵论的神秘主义学说。

    [28]“世上之盐”原文为“salt of the earth”。据《圣经》记载,耶稣曾对他的门徒说:“你们是世上的盐。”喻指精英、中坚力量。

    [29] 查理五世(Charles V, 1500-1558),即西班牙国王卡洛斯一世(Carlos I)。查理五世是其神圣罗马帝国皇帝的称号。

    [30] 尼禄(Nero Claudius Drusus Germanicus, 37-68),古罗马帝国皇帝。他曾于公元67年下令建造科林斯运河(Corinth Canal),三个月后他被杀,工程于是搁浅。

    [31] 贝尔佐尼(Giovanni Battista Belzoni, 1778-1823),意大利考古学家,埃及古迹的早期发掘者。

    [32]“甜腻男子”原文为“sweet fellow”,又有“可爱的家伙”之意。

    [33]“圣殿酒吧”(Temple Bar),是一幢伦敦城西部的桥洞式建筑,原本坐落于威斯敏斯特宫和伦敦塔之间的道路上。

    [34] 邦克山纪念碑(Bunker Hill Monument),位于美国波士顿,是为纪念美国独立战争初期著名的邦克山战役(Battle of Bunker Hill)而建立的纪念碑。

    [35] 阿匹斯(Apis),古埃及神祇,形象为头戴太阳盘及圣蛇的公牛,象征丰饶及生产力。在孟斐斯有神牛墓,埋葬了阿匹斯圣牛。

    [36]“叮叮咚咚、嘭嘭和哐啷哐啷”原文为“ringing, and pealing, and chiming”。

    [37] 荷罗孚尼(Holofernes),基督教次经《友弟德传》(Book of Judith)中记载的人物,尼布甲尼撒二世的统兵大将。他围困伯夙利亚(Bethulia)时,犹太寡妇友弟德出城诱以色相,趁他喝醉时割下了他脑袋,于是城市得救。

    [38] 卡利古拉(Caligula),即古罗马帝国皇帝盖乌斯·恺撒·奥古斯都·日耳曼尼库斯(Gaius Julius Caesar Augustus Germanicus,公元12-41年),他做事荒唐,实行恐怖统治,被认为是典型的暴君。

    [39] 格里芬(griffin),希腊神话里狮身鹫首的怪兽。

    [40] 喀迈拉(chimera)为希腊神话中的怪兽,会喷火,狮首,羊身,蛇尾,常用以比喻嵌套组合的幻想之物。

    [41]“灰洞”原文为“ash-hole”,听上去很像脏话“asshole”。

    [42] 圣邓斯坦(St. Dunstan, 909-988),英国修士,曾任伦敦主教和坎特伯雷大主教。

    [43] 又一个文字游戏。前面女主人公说“我敢肯定”原文为“depend upon it”,这是一句习用口语,而此处男主人公说“我真得依靠它”,原文为“I do depend on it”。两个“depend on it”形式相同,意义却不同。

    [44] 同样是文字游戏。前面女主人公所说的“沉降”和此处所说的“安顿”,以及后面提到的“平稳”“定居”“稳定”“下陷”,均为同一个单词“settle”的不同义项。

    [45]“狐狸尾巴露出来了”,原文为“the cat leaps out of the bag”。

    [46] 18世纪末,俄罗斯、普鲁士、奥地利三国曾瓜分波兰。

    [47] 摩墨斯(Momus),希腊神话中的嘲讽之神,也是作家和诗人的守护神。

    [48] 摩西、腮腺炎的英文分别为“Moses”“mumps”,发音与摩墨斯的英文“Momus”相近。

    [49] 英语中“金碗”(the golden bowl)常用以比喻容易破灭的幻想等事物。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架