那些激励你前行的声音-告别过去,重新开始
首页 上一章 目录 下一章 书架
    “Air Jordan ” is derived from our common efforts

    “乔丹”是我们共同的努力

    [迈克尔·乔丹 / Michael Jordan]

    I am here to announce my retirement from the game of basketball. It wont be anotherannouncement to baseball or anything to thatnature.

    Mentally, Im exhausted. I dont feel I have a challenge. Physically, I feel Great. The last timein 1993 I had other agendas. I felt that I wantedto play baseball and I felt that at my age, it was agood opportunity and time to do it. And with thedeath of my father, and I was basically trying todeal with that.

    Actually I talked to Jerry last year oncethe season ended and I told Jerry at that time,mentally, I was a little exhausted. I didnt knowif I would play next year. I wanted to put himon awareness so that he could possibly preparegoing into next season. And Jerry, once we hadour conversation, wanted me to take time as I didin 1993 to make sure that it was the right decisionbecause it was going to be the final decision.

    我在这里宣布从篮球场上退役,而且这次退役后不会再去从事棒球或其他类似的运动。

    由于精神很疲惫,我感到自己非常缺乏挑战力;体力倒还不错。1993年那次退役时我有其他计划:想打棒球,我这个年纪正是从事棒球事业的极佳时机。而且父亲刚好去世了,我只想尽力去面对这一切。

    事实上,去年赛季刚结束时,我和杰里谈过一次。我告诉他我精神上有些疲惫,不知道下一年还能不能打。我想让他意识到这一点,以便为下一赛季做准备。有一次我和杰里谈过这个问题,他让我要像1993年那样,好好考虑,以便做出明智的决定,因为这将是最后的决定。

    I retired the first time when Phil Jacksonwas the coach. And I think that even with Philbeing the coach I would have had a tough time,mentally finding the challenge for myself. Although he can somehow present challengesfor me, I dont know if he could have presentedthe challenge for me to continue on to thisseason. Even though middle way of this season Iwanted to continue to play a couple more years,but at the end of this season I was mentallydrained and tired. So I cant say that he wouldhave restored that.

    I will support the Chicago Bulls. I think thegame itself is a lot bigger than Michael Jordan. I,ve been given an opportunity by people beforeme, to name a few, Kareem Abdul Jabbar, DoctorJ, Eljohn Baylor, Jerry West. These guys playedthe game way before Michael Jordan was bornand Michael Jordan came on the heels of all thatactivity. Mr. Stern and what hes done for theleague, gave me an opportunity to play the gameof basketball. I played it to the best I could play it,and I tried to enhance the game itself. Ive tried tobe the best basketball player that I could be.

    第一次退役时费尔·杰克逊是教练。但我觉得即使本赛季他还担任教练,我也会很困难,内心里,我已感受到了挑战。当然无论如何,他都会给我一些应对方法的。我不知到他是否还有办法使我打完这一赛季。在本赛季中间我还想着再打几年呢,但当赛季结束时,我却感觉精神枯竭、疲惫。因此我确实不能说他是否会使我恢复精力。

    我将支持芝加哥公牛队,我认为比赛本身比迈克尔·乔丹重要得多。我的很多机会都是篮球前辈们给的。我这里指出一些:贾巴尔、J博士、韦思特。这些人早在乔丹出生前就活跃在赛场了。迈克尔·乔丹只不过是继承了他们的传统。斯特恩先生及其为联盟做出的贡献给了我打篮球的机会。我已尽我最大的能力打球,我想努力推动比赛本身的发展。我一直在努力,尽我所能成为最好的球员。

    贝克汉姆退役演讲

    Beckhams Retirement Speech

    [大卫·贝克汉姆 / David Beckham]

    “Im thankful to PSG for giving me theopportunity to continue but I feel now is theright time to finish my career, playing at thehighest level.

    “我非常感谢巴黎圣日耳曼给我继续征战绿茵场的机会,但是我觉得现在是结束我职业生涯的最佳时机,在这场最高水平的联赛当中。”

    “If you had told me as a young boy Iwould have played for and won trophieswith my boyhood club ManchesterUnited, proudly captained and played formy country over one hundred times andlined up for some of the biggest clubs inthe world, I would have told you it was afantasy. Im fortunate to have realized thosedreams.

    “如果在我年轻的时候,你告诉我,我会在曼联俱乐部效力并且赢得无数的奖杯;同时代表英格兰出战超过百场并且成为队长;效力世界许多伟大的俱乐部,我会回答你,那只是一个幻想。但我很幸运地实现了这些幻想。”

    “To this day, one of my proudestachievements is captaining my country. Iknew every time I wore the Three Lionsshirt, I was not only following in a long lineof great players, I was also representingevery fan that cared passionately about theircountry. Im honored to represent Englandboth on and off the pitch.

    “直到今天,我最骄傲的成就是成为英格兰队的队长。我知道当我每一次穿上三狮军团的战袍,我不仅仅是一名球员,我代表的是关心着英格兰的每一个球迷。我很荣幸能够成为英格兰队的代表,无论是场内还是场外。”

    “I wouldnt have achieved what I havedone today without my family. Im gratefulfor my parents sacrifice, which made merealize my dreams. I owe everything toVictoria and the kids, who have given methe inspiration and support to play at thehighest level for such a long period. I alsowant to thank Simon Fuller and his team fortheir continued support.

    “如果没有我的家人,我不会实现今天的成就和梦想。我感谢我的父母,为我所做出的一切,是他们让我有了现在的成就。我更感谢维多利亚和我的孩子们,是他们一直给予我支持,让我在这么长的时间内有高水平的发挥。我也感谢西蒙·福勒和他的团队给予我的长期鼓励。”

    “I want to thank all my team-mates,the great managers that I had the pleasure oflearning from. I also want to thank the fanswho have all supported me and given methe strength to succeed.

    “我要感谢我所有的队友,以及所有的主教练,我很荣幸可以从他们身上学到很多。我也要向球迷表达由衷的感谢,他们的支持给予了我巨大的动力。”

    “Nothing will ever completely replaceplaying the game I love, however I feellike Im starting a new adventure and Imgenuinely excited about what lies ahead. I,m fortunate to have been given manyopportunities throughout my career andnow I feel its my time to give back.”

    “任何事情都不能取代我对比赛的热爱,然而现在我将开始一个新的冒险。想到我新的未来,我十分兴奋。在我的职业生涯中我很幸运,现在的我,是时候回到生活当中了。”

    Take Fear Head on

    直面恐惧

    [汤姆·汉克斯]

    [Tom Hanks]

    Today is your day. Please, do not turn off yourelectronic devices. Leave your iPhone, your iPad,your Sidekicks, your Droids, your blackberriespowered up, recording, photographing, texting outall that emerges from this stage over the next fewminutes.

    Later on today you can compare your Twitterand your Facebook comments with those of othersto figure out if anything memorable went down.You know what, tweet that last sentence I just said.Take this speech and set it to music and maybeinsert some crazy kooky graphics. Star in that videoyourself and post on the web and if it becomes aviral sensation youll be equal to any cat playingwith a paper bag or any set of twin toddlers talkinggibberish to each other, as popular as that cute girlthat sings about Fridays.

    今天是你们的大日子,拜托千万不要关掉手中的电子装置。请把你们的iPhone、iPad、sidekicks(滑盖式键盘手机)、Droids(Motorola手机)和黑莓机全都打开,请录音、拍照、发短信,大力放送我接下来在台上的所有演出。

    你们知道,毕业典礼后,你们可以比较自己和他人在Twitter和Facebook上的贴文,看看我是否说了什么发人深省的话。嘿,不如这样,立刻把我刚刚说的话贴上Twitter。给你们一个点子,帮你们找点事做,让朋友知道你们现在在哪里。好,然后——好,把这场演讲配上音乐,也许加上几张搞笑图片,让自己成为影片主角,放上网络。如果这部影片爆红,你就会像那只玩纸袋的猫,或用达达语对话的双胞胎兄弟,或唱“星期五”的可爱女孩一样受欢迎。

    Just one of the possibilities in ourbrave new world, the world you nowinherit whether youd like it or not. The jigis up. The clock has run out and the futurewith a capital “F” now rests with all of youall because you went to Yale. You are nowthe anointed, the charge holders, the bestand brightest. Each of you is a shining hopefor our nation in the world. You are thenew wizards who can finally make senseof all the delta vectors and square rootsand divided bys out there that we call thehuman race. The generations before youcame of age took on the job and now itsyour turn.

    On spring days like today, itstraditional for us to ponder the state of theworld and implore you all to help makeit a better place which implies that thingsare somehow worse today than they werewhen we were sitting where you are rightnow. Im not so sure the planet earth is inworse shape than it was 30, no 18, no fouryears ago. Thats not to say its in bettershape either. Refraining from waxingnostalgic and comparing our then to 4now and avoiding any talk of “You kidsthese days with your rap and your hip-hop in and your snoopy dog daddies withthe diddy pops, with your fiddy cents andyour quarter cents…” That sober lookshows that just as world has gotten to be a better place after all, and has alsogrown a bit worse at the exactsame rate. A one step up and onestep back, sort of cosmic balancebetween forward progress andcultural retreat that puts mankindon the bell curve of existence. That shows a small segment injoy, ease and comfort while anequal portion struggle on withlittle hope in the fortunes of theremainder, either on the rise or onthe wane in this confounding tideof so many damn things that wegrow oblivious to the shifts in thequality of our lives.

    这只是我们美好新世界当中的一个可能性,无论你们是否愿意,这就是你们即将接手的世界。好日子已经结束,时机已到,我们的未来正等着戴着怪帽子的你们开创。这都是因为——你们是耶鲁的毕业生。你们是被选定的一群,担负着重大责任;你们是最杰出、最聪明的人才;在座的每个人都是美国和世界的希望之光。你们是新时代的天才,将在三角向量、方根、除法之后,赋予“人类”这个种族最终的定义。你们长大成人之前,各个世代肩上背负的重担,现在轮到你们接手。

    在像今天这样的春日里,通常我们会反思世界的整体情况,勉励大家贡献心力,让世界变得更好;这似乎暗示着这个世界每况愈下。我不确定世界是否真的变得更糟;比起30年前,不,比起18年前,不,比起4年前。但这也不代表世界变得更好。若不以缅怀过往的方式来比较上一代和这一代的差异,也不提你们这一代像史奴比狗狗(饶舌歌手)那种说话方式和腔调,或不管是像五角(饶舌歌手)还是0.25美分。以客观角度来看,这个世界确实变得更好,但同时也变得更糟。前进一步,又倒退一步,仿佛宇宙在科技进步和文化倒退间达成平衡,使人类的进展呈钟形曲线。其中一小部分显示了进步带来的喜悦和安逸,但也显示了相同比例的困境。对于起伏不定的经济和种种混乱局势的不乐观,使我们逐渐忽略了生活质量的变化。

    Now some advantagesparticular to this age are not to bedenied. Boredom seems to havebeen vanquished. There is alwayssomething to do, but hasntthis translated into a perpetualdistraction in our lives, in thebathroom, at the dinner table,in the back seat, at a wedding,at a graduation day? Theresalways something to check,something to tweet, something towatch, something to download,something to share, something to buy, someone on a voice mail, something to yankat our attention span and its all in the palm of ourhand for a small monthly service fee. That sametechnology has allowed for a surplus of celebritiesand that is nothing to cheer about. Anyone canenjoy the perks of notoriety now and the durationof fame has been lengthened from Andy Warholsbrief 15 minutes to a good 15 months if yourewilling to do certain things on camera.

    这个时代也有其独特的优点,这是无法否认的,例如“无聊”似乎已被击溃。人们总是有事可忙,但这不代表总是心不在焉地度日无伤大雅。不论在厕所中、餐桌上、汽车后座、婚礼上、毕业典礼上,总是有人检视讯息、在Tweet上贴文、上网、下载、分享、购物、听语音留言,手中这些每个月仅需付少许服务费的装置占据了我们的注意力。同样的科技也造成名人泛滥现象;这不是什么值得高兴的事。任何人——虽然我不得不承认,SamTsui确实红得要命,现在,任何人都能享受万众瞩目的感觉,而成名期间,从安迪·沃霍尔所说的短短15分钟延长到15个月,只要你愿意在镜头前做某些事。

    Your work begins, work that will not bealways joyful to you, labor that may not alwaysfulfill you and days that will seem like one damnthing after the other. Its true you will now workevery day for the rest of your lives, that full-time job, your career as human beings and asAmericans and as graduates of Yale is to stand onthe fulcrum between fear and faith, fear at yourback, faith in front of you. Which way will youlean? Which way will you move? Move forward,ever forward and tweet out a picture of the results. It may make you as famous as Sam Tsui.

    Thank you and congratulations.

    你们即将毕业,未来的工作即将展开。并非所有工作都能让你乐在其中,付出的结果并非总是能尽如人意,你们或许会日复一日地饱受煎熬。确实如此。从现在开始,你们终生都将背负着一份责任,这是你们的终生使命,是你们身为人类、美国人和耶鲁毕业生的职责,就是站在恐惧和信念的杠杆支点上。恐惧在你后方,信念在你前方。你会往哪个方向倾斜?你会往哪个方向移动?请勇往直前,一路勇往直前,然后用Tweet大肆宣扬你努力的成果。搞不好你会像SamTsui(耶鲁亚裔学生,拍摄过爆红影片)一样名满天下。

    谢谢大家,恭喜各位。

    Mrs. Thatchers Farewell Speech

    撒切尔夫人离职演说

    [玛格丽特·希尔达·撒切尔 / Margaret Hilda Thatcher]

    Government apart, the strength of acivilized nation depends on the natural authorityof the family, the school, the church and ourgreat institutions. Who is to answer the childcrying for help? Who is to protect the elderlycouple? Who can win back the youngsterhooked on drugs? Police, social workers, thevoluntary organizations all must do respond. Butthat is not enough. We are the neighbours of thatchild, of that elderly couple, of that youngster. Upholding the law cant be left to the police andthe courts alone. We are all involved. We cannot pass by on the other side.

    Come with us then towards the next decade. Let us together set our sights on a Britain thatthree out of four families own their homes, thatowning shares is as common as having a car,where families have a degree of independencetheir forefathers could only dream about: aBritain where there is a resurgence of enterprise,of more people self-employed, more businessesand therefore more jobs; a Britain where thereis a standard health care far better than anythingwe have ever known.

    一个文明国家,其力量不仅在于政府,还在于家庭、学校、教会和我们优越制度的天赋权威。谁来回应无助哭泣的儿童?谁来保护年迈体衰的夫妇?谁能挽救沉溺毒品的青年?警察、社工、志愿组织责无旁贷,但不能仅此而已。我们与孩子、老人、青年比邻而居。维护法制,不只是警察和法庭的责任。我们人人休戚相关。我们不能置身其外。

    共赴未来10年,让我们共同展望:在英国,四分之三的家庭拥有住房,股票像轿车一样遍及大众,先人梦寐以求的独立在一定程度上得以实现;在英国,企业重振雄风,人们自主创业,商业繁荣,就业增加;在英国,医疗保健规范完善,前所未闻。

    Yes! We have set our sights high, but these goalsare within our reach. Let us ensure that well bringthem within our grasp.

    Yes! This government has increased the numbersof police and we will increase them still further.

    There are more bobbies on the beat! But crime isnot a matter of the police alone. It never was. Policeneeds support from all of us. Indeed, the enemies ofthe British bobby are the enemies of liberty itself. Thepolice served the rule of law impartially. They needour support. They deserve our trust.

    And theres one thing that only government canand must do. It must secure the countrys defence,and in a nuclear age, that means we must have anuclear deterrent. Winston Churchill, who knew somuch about the dangers of weakness in appeasement,warned us thirty-five years ago. He said, be carefulabove all things, not to let go of the atomic weaponuntil you are sure and more than sure that othermeans of preserving peace are in your hands. For agovernment to surrender our nuclear deterrent will be an unprecedented act of folly that will putthe nation in jeopardy. The nuclear deterrent haspreserved peace in Europe for forty years.

    诚然!我们雄心勃勃,但目标并非遥不可及。让我们确信,我们必将使之近在身边、得以实现。

    的确,本届政府增加了警员编制,并将继续增加,包括巡警数量。然而,打击犯罪从来都不只是警务部门的责任,他们需要公众的支持。毫无疑问,英国警察的敌人就是自由的敌人。警务人员秉公执法、大公无私,他们需要我们支持,他们值得我们信赖。

    政府所能做且必须做的事情只有一件,即确保国防安全。在核武器时代,这意味我们必须拥有核威慑力量。温斯顿·丘吉尔深谙绥靖政策的弊端与危害,早在35年前就曾告诫我们。他说,“要事事谨慎,除非确保并绝对确保手中握有其他维和的方法,否则绝不弃核。”作为政府,放弃核威慑将是空前的愚行,并将使国家陷于危难。这一威慑力量已经使欧洲和平维持了40年之久。

    And I believe peace is the heart of what wein Britain ask our government to safeguard. Peacein industry has enabled people to honor livingwithout fear of intimidation or been called out onstrike against their will and without a ballot. Peaceof mind that comes with knowing that this willcontinue to be a safe country, a good place for usto live and for our children to grow up in. Peacethat comes from being independent and being ableto run your life and spend your own money inyour own way, above all, the peace of a countrythat is properly defended against any adversary,thats what this government and this people inpartnership have been building for the past eightyears. Yet all of it will vanish unless we preservethe economic strength, the strong defence andspirit of enterprise that have made us prosperousat home and respected throughout the world. It isthat which is at issue on Thursday. Of course, wefeel passionately about it because for us it is aboutthe very heart and soul of Britain.

    我相信,扞卫和平是英国人民要求政府工作的核心任务。工业和平维护人生尊严,免受威言恫吓之忧与强迫罢工选举之苦。心境和平意指知晓无论对人民生活还是儿童成长,我们都将继续作为一个安全的国度和良好的居所而存在。和平来自独立,来自按自己的方式生活消费。总之,维护国家和平就要彻底防御外敌,这也正是本届政府与人民在过去8年同心同德所取得的成就。然而,只有继续保持经济实力、巩固国防力量、发扬进取精神,这些成就才不会付诸东流,正是它们使我们赢得了国内的繁荣和世界的尊重。这也是本周四即将探讨的话题。的确,对这一话题我们深有感慨,因为它关乎英国真正的精神与灵魂。

    责任、荣誉、国家

    Duty, Honor, Country

    [道格拉斯·麦克阿瑟 / Douglas MacArthur]

    As I was leaving the hotel this morning, adoorman asked me, “Where are you bound for,General?” And when I replied, “West Point,”he remarked, “Beautiful place. Have you everbeen there before?”

    今天早晨,当我走出旅馆时,看门人问道:“将军,您上哪去?”听说我要去西点军校,他说:“那是个好地方,您从前去过吗?”

    No human being could fail to be deeplymoved by such a tribute as this (ThayerAward). Coming from a profession I haveserved so long, and a people I have lovedso well, it fills me with an emotion I cannotexpress. But this award is not intendedprimarily to honor a personality, but tosymbolize a great moral code - the code ofconduct and chivalry of those who guard thisbeloved land of culture and ancient descent. That is the animation of this medallion. For alleyes and for all time, it is an expression of theethics of the American soldier. That I shouldbe integrated in this way with so noble an idealarouses a sense of pride and yet of humilitywhich will be with me always.

    这样的荣誉没有人不会深受感动。长期以来,我从事这个职业,又如此热爱这个民族,能获得这样的荣誉简直使我无法表达我的感情。然而,这种奖赏主要并不意味着对个人的尊崇,而是象征一个伟大的道德准则——扞卫这块可爱土地上的文化与古老传统的那些人的行为与品质的准则。这就是这个大奖章的意义。无论现在还是将来,它都是美国军人道德标准的一种体现。我一定要遵循这个标准,结合崇高的理想,唤起自豪感,同时始终保持谦虚。

    Duty, Honor, Country: Those three hallowed wordsreverently dictate what you ought to be, what you can be, what you will be. Theyare your rallying points: to build courage when courage seems to fail; to regainfaith when there seems to be little cause for faith; to create hope when hopebecomes forlorn.

    责任、荣誉、国家。这三个神圣的口号,庄严地指出你们要做的、你们能做的、你们将做的。这是你们振作的起点,当勇气快消失的时候,由此建立起勇气;当信心快失去的时候,由此恢复起信心;当希望渺茫的时候,由此点燃起希望。

    As I listened to those songs , in memorys eye I could see those staggeringcolumns of the First World War, bending under soggy packs, on many a weary marchfrom dripping dusk to drizzling dawn, slogging ankle-deep through the mire of shell-shocked roads, to form grimly for the attack, blue-lipped, covered with sludge andmud, chilled by the wind and rain, driving home to their objective, and for many, tothe judgment seat of God.

    每当我听着那些纪念的歌声,我眼中的记忆就浮现,第一次大战中那些蹒跚的行列,背着潮湿的背包,疲惫地跋涉长途,从落雨的黄昏到细雨的黎明,在弹痕斑斑、泥淖四布的道路上脚踝被淹没;凄凉地准备攻击,嘴唇发青,满身泥泞,在风雨中颤抖着,奔向目标,而就有许多人,到上帝的座下接受审判去了。

    I do not know the dignity of their birth, but I do know the glory of theirdeath. They died unquestioning, uncomplaining, with faith in their hearts, and ontheir lips the hope that we would go on to victory. Always, for them: Duty, Honor,Country; always their blood and sweat and tears, as we sought the way and the lightand the truth.

    我不知他们生时的尊严,但我深知他们死时的荣耀。他们毫不迟疑地死去,毫不抱怨地死去,满怀信心地死去,口角上仍挂着希望,希望我们继续争取到胜利。他们一直信奉的是:责任、荣誉、国家。总是他们的血汗泪流,为我们开启了道路与光明。

    This does not mean that you are warmongers.

    这并不是说你们都是好战之徒。

    On the contrary, the soldier, above all otherpeople, prays for peace, for he must suffer andbear the deepest wounds and scars of war.

    正好相反,军人比别人更渴望和平,因为他们必须承受战争的最深创伤与疤痕。

    But always in our ears ring the ominouswords of Plato, that wisest of all philosophers:“Only the dead have seen the end of war.”

    我们的耳际常会响起圣哲柏拉图的名言:“只有死者曾经看到战争的结局。”

    The shadows are lengthening for me. Thetwilight is here. My days of old have vanished,tone and tint. They have gone glimmeringthrough the dreams of things that were. Theirmemory is one of wondrous beauty, watered bytears, and coaxed and caressed by the smiles ofyesterday. I listen vainly, but with thirsty ears,for the witching melody of faint bugles blowingreveille, of far drums beating the long roll. Inmy dreams I hear again the crash of guns, therattle of musketry, and the strange, mournfulmutter of the battlefield.

    我已老耄,黄昏已至。我的老年已快结束,声音与颜色都渐黯淡。它们经由往事的梦境而渐渐消逝。它们的回味是奇美的,有泪水的滋润,也有昨日微笑的抚慰。那时到来,我会急切地听着,听着那迷人的起床号音,听着那遥远的召集鼓声。在我的梦中,我再度听到枪支的撞击声、步枪的响声,以及那战场上奇异而悲伤的低语。

    I bid you farewell.

    现在我向你们道别了。

    The future only belongs to the brave

    未来只属于勇者

    [罗纳德·威尔逊·里根]

    [Ronald Wilson Reagan]

    Nineteen years ago, almost to theday, we lost three astronauts in a terribleaccident on the ground. But weve neverlost an astronaut in flight. Weve neverhad a tragedy like this. And perhapsweve forgotten the courage it took forthe crew of the shuttle. But they, theChallenger Seven, were aware of thedangers, but overcame them and did theirjobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, JudithResnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka,Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.

    For the families of the seven, wecannot bear, as you do, the full impactof this tragedy. But we feel the loss,and were thinking about you so verymuch. Your loved ones were daring andbrave, and they had that special grace,that special spirit that says, “Give me achallenge, and Ill meet it with joy.” Theyhad a hunger to explore the universe anddiscover its truths. They wished to serve,and they did. They served all of us.

    We,ve grown used to wonders inthis century. Its hard to dazzle us. Butfor twenty-five years the United Statesspace program has been doing just that.We,ve grown used to the idea of space,and, perhaps we forget that weve onlyjust begun. Were still pioneers. They, themembers of the Challenger crew, werepioneers.

    19年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。然而我们从未在飞行中丧失过宇航员,从未经历过这样的灾难。也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气;但是挑战者七壮士深知其中的危险,他们坚忍不拔,出色地履行了自己的职责。我们悼念七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克丽斯塔·麦考利夫。我们举国哀悼失去的英雄。

    对于这七个人的家人,我们不能百分之百地像你们那样感受这场灾难的打击。但是我们感受到了损失,我们认为你们一定也是这样。你们的亲人勇敢无畏,他们的特殊姿态和特殊精神告诉我们:“把挑战给我,我要满怀喜悦的去迎接。”他们渴望探索宇宙,渴望揭开宇宙的奥秘。他们希望尽职,他们做到了。他们为我们所有的人尽了职。

    这个世纪,我们对奇迹已习以为常。很难有什么会使我们赞叹不已。但是美国航天计划25年来做的正是如此。我们对太空计划已经习以为常,也许已经忘了我们不过刚刚起步。我们仍然是开拓者。他们——“挑战者号”全体机组人员是开拓者。

    And I want to say something to theschoolchildren of America who werewatching the live coverage of the shuttlestake-off. I know its hard to understand, butsometimes painful things like this happen. Its all part of the process of explorationand discovery. Its all part of taking achance and expanding mans horizons. Thefuture doesnt belong to the fainthearted; itbelongs to the brave. The Challenger crewwas pulling us into the future, and wellcontinue to follow them.

    I,ve always had great faith in and respectfor our space program. And what happenedtoday does nothing to diminish it. We donthide our space program. We dont keepsecrets and cover things up. We do it all upfront and in public. Thats the way freedomis, and we wouldnt change it for a minute.

    We,ll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and moreshuttle crews and, yes, more volunteers,more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and ourjourneys continue.

    I want to add that I wish I could talkto every man and woman who works forNASA, or who worked on this missionand tell them: “Your dedication andprofessionalism have moved and impressedus for decades. And we know of youranguish. We share it.”

    我要对观看航天飞机发射直播的美国学童说几句话。我知道后者难以理解,但有时像这样令人痛苦的事确实会发生。这些都是探索和发现过程的一部分。这些都是承担风险、拓展人类世界范围的一部分。未来不属于弱者,未来属于强者。“挑战者号”全体人员把我们推向未来,我们将继续追随他们。

    我一直对我们的航天计划充满信心,并怀抱敬意。今天发生的悲剧决不会削弱它。我们没有隐藏自己的航天计划。我们没有保密和隐瞒。我们堂堂正正地公开实施它。这正是自由的方式,我们一分钟也不会改变它。

    我们将继续探索太空。我们将有更多次航天飞行,有更多宇航员,更多志愿者,更多平民,更多教师进入太空。一切都不会到此为止。我们的希望和我们的旅程不会停步。

    我还想说,但愿我能和为国家航空航天局,或者为完成此次使命而工作的每一个人谈话,告诉他们:“几十年来,你们的奉献和敬业精神令我们感动,让我们铭记在心。我们了解你们的痛苦。我们感同身受。”

    我们唯一害怕的是害怕本身

    The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself

    [富兰克林·罗斯福]

    [Franklin D. Roosevelt]

    President Hoover, Mister Chief Justice,my friends:

    胡佛总统,首席法官先生,朋友们:

    This is a day of national consecration,and I am certain that on this day, my fellowAmericans expect that on my induction inthe Presidency I will address them with acandor and a decision which the presentsituation of our people impels. This ispreeminently the time to speak the truth,the whole truth, frankly and boldly. Norneed we shrink from honestly facing theconditions facing our country today. Thisgreat nation will endure as it has endured,will revive and will prosper. So first ofall, let me express my firm belief that theonly thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror,which paralyzes needed efforts to convertretreat into advance. In every dark hour ofour national life, a leadership of franknessand vigor has met with that understandingand support of the people themselves, whichis essential to victory. And I am convincedthat you will again give that support toleadership in these critical days.

    今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。我们不必畏首畏尾,不敢老老实实面对我国今天的情况。这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不得不害怕的就是害怕本身——一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。我相信,在目前的危急时刻,大家会再次给予同样的支持。

    In such a spirit on my partand on yours, we face our commondifficulties. They concern, thankGod, only material things. Valueshave shrunken to fantastic levels;taxes have risen, our ability to payhas fallen; government of all kindsis faced by serious curtailment ofincome; the means of exchangeare frozen in the currents of trade;the withered leaves of industrialenterprise lie on every side;farmers find no markets for theirproduce, and the savings of manyyears and thousands of families aregone.

    我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。

    And yet, our distress comes from nofailure of substance, we are stricken by noplague of locusts. Compared with the perilswhich our forefathers conquered, because theybelieved and were not afraid, we have so muchto be thankful for. Nature surrounds us withher bounty, and human efforts have multipliedit. Plenty is at our doorstep, but a generoususe of it languishes in the very sight of thesupply. Primarily, this is because the rulers ofthe exchange of mankinds goods have failed,through their own stubbornness and their ownincompetence, have admitted their failure andhave abdicated. Practices of the unscrupulousmoney changers stand indicted in the courtof public opinion, rejected by the hearts andminds of men.

    但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫的灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。富足的情景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败了,并撒手不管了。贪得无厌的货币兑换商的种种行径将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。

    True, they have tried, but their effortshave been cast in the pattern of an outworntradition. Faced by a failure of credit, theyhave proposed only the lending of moremoney. Stripped of the lure of profit bywhich they induce our people to followtheir false leadership, they have resorted toexhortation, pleading tearfully for restoredconfidence. They only know the rules of ageneration of self-seekers. They have novision, and when there is no vision, thepeople perish.

    是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过时的方法。面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵引诱人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。他们只知自我追求者们的处世规则。他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。

    Happiness lies not in the merepossession of money; it lies in the joyof achievement, in the thrill of creativeefforts, the joy and moral stimulation ofwork no longer must be forgotten in themad chase of evanescent profits. Thesedark days, my friends, will be worth all theycost us, if they teach us that our true destinyis not to be ministered on to, but to ministerto ourselves, to our fellow men.

    幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。

    Recognition of thefalsity of material wealthas the standard of successgoes hand in hand with theabandonment of a falsebelief that public officeand high political positionare to be valued only bythe standards of pride ofplace and personal profits,and there must be an endto our conduct in bankingand in business, whichtoo often has given to asacred trust the likeness ofcallous and selfish wrong-doing. Small wonder thatconfidence languishes, forit thrives only on honesty,on honor, on the sacrednessof our obligation, on faithfulprotection and on unselfishperformance. Without themit cannot live.

    认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级政治地位的错误信念;我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只有靠诚实、信誉、忠心维护和无私履行职责。而没有这些,就不可能有信心。

    We face the arduousdays that lie before usin the warm courage ofnational unity, in the clearestconsciousness of seeking alland precious moral values,with the clean satisfactionthat comes from the sternperformance of duty by oldand young alike.

    让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统的、珍贵的道德观念的明确意识,怀着老老少少都能通过恪尽职守而得到的问心无愧的满足。

    In this dedication, inthis dedication of a nation,we humbly ask the blessingsof God, may He protect eachand every one of us, mayHe guide me in the days tocome.

    在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福。愿上帝保佑我们每一个人,愿上帝在未来的日子里指引我。

    “9·11 事件”三周年广播讲话

    President,s Radio Address on the Third 9·11 Anniversary

    [乔治·沃克·布什]

    [George Walker Bush]

    Good morning. This is a day ofremembrance for our country. And I amhonored to be joined at the White Housetoday by Americans who lost so muchin the terrible events of September the11th, 2001, and have felt that loss everyday since.

    Three years ago, the struggle ofgood against evil was compressed intoa single morning. In the space of only102 minutes, our country lost morecitizens than were lost in the attack onPearl Harbor. Time has passed, but thememories do not fade. We rememberthe images of fire, and the final calls oflove, and the courage of rescuers whosaw death and did not flee.

    We remember the cruelty ofenemies who murdered the innocent,and rejoiced in our suffering. Weremember the many good lives thatended too soon-which no one hadthe right to take.

    早上好。今天是全国的缅怀日。我有幸请到在2001年9月11日发生的骇人听闻的事件中蒙受巨大损失的美国人来到白宫,他们自那时以来,每一天都承受着失去亲人的痛苦。

    善与恶的交锋集中体现于三年前的那个早晨。在短短的102分钟内遇害的美国公民比在“珍珠港事件”中丧生的美国人还多。时间流逝,但记忆犹新。我们都记得那熊熊的火光、那最后一次表达爱情的诀别通话,那些临危不惧的救援人员的勇气。

    我们没有忘记滥杀无辜、幸灾乐祸的凶残敌人。我们缅怀那许许多多夭折的善良生命──任何人都没有权利夺去的生命。

    And our nation remembers the familiesleft behind to carry a burden of sorrow. Theyhave shown courage of their own. And withthe help of Gods grace, and with supportfrom one another, the families of terror victimshave shown a strength that survives all hurt. Each of them remains in the thoughts andprayers of the American people.

    The terrorist attacks on September the11th were a turning point for our nation. Wesaw the goals of a determined enemy: toexpand the scale of their murder, and forceAmerica to retreat from the world. And ournation accepted a mission: We will defeat thisenemy.

    The United States of America isdetermined to guard our homeland againstfuture attacks. As the September the 11thCommission concluded, our country is saferthan we were three years ago, but we are notyet safe.

    So every day, many thousands ofdedicated men and women are on duty-as airmarshals, airport screeners, cargo inspectors,border patrol officers, and first responders. At the same time, Americans serving in theFBI and CIA are performing their daily workwith professionalism, while we reform thoseagencies to see the dangers around the nextcorner. Our country is grateful to all ourfellow citizens who watch for the enemy, andanswer the alarms, and guard America by theirvigilance.

    我们的国家记得那些失去亲人、承受悲痛的家庭。他们表现出自己的勇气。在上帝的照拂下,在互相帮助下,恐怖事件遇害者的家属展现出一种能承受住一切打击的力量。他们每个人都在美国人民的思绪和祈祷中。

    9·11恐怖主义袭击事件是我国的一个转折点。我们认清了决意作对的敌人的企图:扩大屠杀的规模并迫使美国退出世界舞台。我国也肩负起一个使命:击败这些敌人。

    美利坚合众国决心保护国土不再遭受袭击。正如9·11委员会得出的结论,我国现在比三年前安全,但我们仍不安全。

    因此,每天都有成千上万名男女工作人员坚守岗位──有空中警员、机场安检员、货运检验员、边防官员和一线应急人员。就职于联邦调查局(FBI)和中央情报局(CIA)的美国人以他们的敬业精神忠于职守,与此同时,为应对新生威胁,我们正在对这两个机构进行改革。美国感谢每一位警惕防敌、响应警告和保卫国家的同胞。

    The United States is determinedto stay on the offensive, and to pursuethe terrorists wherever they train, orsleep, or attempt to set down roots. Wehave conducted this campaign from themountains of Afghanistan, to the heart ofthe Middle East, to the horn of Africa, tothe islands of the Philippines, to hiddencells within our own country.

    More than three-quarters of alQaedas key members and associateshave been detained or killed. We knowthat there is still a danger to America. Sowe will not relent until the terrorists whoplot murder against our people are foundand dealt with.

    The United States is also determinedto advance democracy in the broaderMiddle East, because freedom will bringthe peace and security we all want. Whenthe peoples of that region are given newhope and lives of dignity, they will let goof old hatreds and resentments, and theterrorists will find fewer recruits. And asgovernments of that region join in thefight against terror instead of harboringterrorists, America and the world will bemore secure. Our present work in Iraq andAfghanistan is difficult. It is also historicand essential. By our commitment andsacrifice today, we will help transformthe Middle East, and increase the safetyof our children and grandchildren.

    美国决心保持攻势,将恐怖分子消灭在他们的训练营地、歇息之地和妄图扎根之处。我们已经展开行动,从阿富汗山区到中东腹地,从非洲之角到菲律宾诸岛,同时不放过隐藏在我国国内的恐怖团伙。

    “基地”组织的主要成员及同伙有四分之三以上已被抓获或击毙。我们知道美国仍然面临威胁。因此,在阴谋杀害我国人民的恐怖分子被抓获并被惩治以前,我们绝不罢休。

    美国也决心促进大中东地区的民主,因为自由将带来我们大家都希望的和平与安全。中东地区的人民一旦获得新的希望和过上有尊严的生活,他们就会放弃旧仇宿怨,恐怖主义分子招募的对象会越来越少。随着这个地区的政府加入反恐之战,而不是为恐怖主义分子提供庇护,美国和世界就会更加安全。我们目前在伊拉克和阿富汗展开的工作是艰巨的,同时也是具有历史意义和必要的。我们今天做出的奉献和牺牲将有助于中东的转变,并使我们的子孙后代更安全。

    Since September the 11th, the sacrifices in the war on terror have fallen mostheavily on members of our military, and their families. Our nation is grateful to thebrave men and women who are taking risks on our behalf at this hour.

    And America will never forget the ones who have fallen-men and women lastseen doing their duty, whose names we will honor forever.

    The war on terror goes on. The resolve of our nation is still being tested. And inthe face of danger we are showing our character. Three years after the attack on ourcountry, Americans remain strong and resolute, patient in a just cause, and confident ofthe victory to come.

    自9月11日以来,我们的军人及其亲人为反恐之战做出了最大的牺牲。我们的国家对此时此刻正在为我们而冒生命危险的英勇男女将士表示感谢。

    美国将永远不会忘记那些以身殉职的男女将士,我们将永远铭记他们。

    反恐之战仍在继续。我国的决心仍在经受考验。我们在困难面前显示了骨气。在我国遭到攻击三年后,美国人民仍然坚强不屈,坚定不移,对正义的事业有耐心,对未来的胜利有信心。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架