马修·斯卡德系列:一滴烈酒-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]纽约曼哈顿的一个地区,正式行政区名为克林顿(Clinton),曾是著名的贫民窟。

    [2]即stickball和stoopball,这两种游戏都是棒球的变种玩法。

    [3]Green Haven,纽约州一座专收重刑犯的监狱。

    [4]乔·迪马吉奥(Joe DiMaggio,1914—1999),美国传奇棒球运动员,与玛丽莲·梦露有过一段短暂的婚姻。

    [5]《十二阶段与十二传统》(Twelve&Twelve)是美国戒酒会出的小册子,完整收录戒酒的十二道步骤以及会员须知的十二条法规。

    [6]Johnnie Walker,著名的苏格兰威士忌品牌,其级别从低到高分别有红牌、黑牌、绿牌、金牌和蓝牌。

    [7]Serenity Prayer,为美国二十世纪神学家雷茵霍尔德·尼布尔(Reinhold Niebuhr)所写的一篇祷告词,原本并无标题,其内容为:“主啊,请赐我平静,能接纳我无法改变的事,请赐我勇气,能改变我可以改变的事,并请赐我智慧,让我能分辨这两者的不同。”

    [8]德国巴伐利亚地区男子的传统服饰。

    [9]德语的“不”(nein)跟英语的“九”(nine)发音类似。

    [10]即Lesbian,女同性恋者,此处为音译。下文不再注释。

    [11]杰克(Jack)是约翰(John)的昵称。

    [12]《吟游男孩》(The Minstrel Boy)是一首爱尔兰爱国歌曲,为十九世纪爱尔兰诗人托马斯·摩尔写的歌。

    [13]John McCormack,闻名全球的爱尔兰跨界歌手,兼唱歌剧与流行歌曲。

    [14]皇后意指女人味重的男同性恋。

    [15]英国十八世纪文坛执牛耳者。

    [16]satyr是希腊神话中的怪兽,喜欢喝酒,且痴恋林中仙女,常常追逐她们,与其共舞。

    [17]神父受告解法保护,在法庭上无须透露受审者告解过的秘密。

    [18]有种哨子是专门用来训练狗的,超高的音频只有狗才听得到,人耳无法接收。

    [19]Robert Hall是美国二十世纪五六十年代很受欢迎的平价服装连锁店。

    [20]a donkey standing between two bales of hay,这句英文俗谚是用来形容人选择太多,反倒陷入两难。

    [21]Rubik's Cube,也就是魔方,发明者是鲁比克教授,所以又叫鲁比克方块。

    [22]林白是美国飞行家,于一九二七年二十五岁时创下历史纪录,驾着单人座单引擎飞机从纽约飞到巴黎;鲁斯为美国职棒大联盟大将,由早期的投手转为右外野手;艾尔·卡彭是美国二〇年代出名的黑社会老大,走私黑酒。

    [23]英文的姓名常常是同名的人多,同姓的人少,和中文姓名大异其趣。

    [24]Hope Diamond是世界上现存最大的蓝钻,重四十五点五二克拉。该钻石目前收藏于美国首都华盛顿的美国自然历史博物馆(隶属史密森尼博物馆群)中。传说这是一颗受诅咒的宝石,会给拥有者带来厄运。

    [25]这是美国歌手Busta Rhymes唱红的一首嘻哈歌的歌词。

    [26]派柏的英文Piper意为吹笛手、苏格兰风笛手,或水管工。

    [27]皮耶(Pierre)是法文名字,发音听来像Pee Air——在空中撒尿。

    [28]克斯比(Crosby)在美国是个很普通的姓而非名。

    [29]弗兰基(Frankie)是弗朗西斯(Francis)的昵称,duke本意公爵,dukes是其复数形式。美国西部片巨星约翰·韦恩的绰号便是公爵。

    [30]原文straight意为正直,也有异性恋的意思。

    [31]依据《圣经》福音书的记载,耶稣的十二门徒之一犹大是为了三十块银元背叛了他,把他送上十字架。

    [32]Lionel Hampton和Milt Jackson都是电颤琴手。

    [33]二十世纪美国著名作家,代表作《了不起的盖茨比》。

    [34]美国知名情报人员。

    [35]哈瑞(Harry)是哈洛德(Harold)的昵称。

    [36]莎翁名剧《亨利四世》中的哈尔王子,年少轻狂,他登上王座成了亨利五世以后,与先前判若两人。

    [37]Dukes:公爵的复数。

    [38]Duke:公爵的单数。

    [39]弗朗西斯(Francis)的昵称是弗兰基(Frankie)。

    [40]这是一九三九年美国经典电影《绿野仙踪》里的一段剧情。故事描述躲在屋子里躲避龙卷风的小女孩桃乐丝连同房子一起被吹到芒奇金小矮人的国度,落地时砸死了地方祸害东方女巫。

    [41]指林肯·史蒂芬斯,美国记者,二十世纪初美国新闻界揭发社会黑暗运动的发起者之一。当时出现了大量抨击腐败、实业界黑幕的新闻作品。这场运动又被称为“揭丑运动”“扒粪运动”。

    [42]英文有句俗话说“滚石不生苔”,通常是用来形容人常换工作,无法累积经验与人脉。

    [43]英语中气球正确的拼法是Balloon。

    [44]Kenny Rogers是美国知名的乡村歌手。

    [45]罗杰斯曾经唱红过的一首歌叫作《鲁思尔》(Lucille)。

    [46]Steffansson,原籍冰岛,探险家、人种学家。

    [47]艾范德(Evander),该词的发音很像薰衣草lavender。

    [48]范戴克(Van Dyke)和范瑞索勒(Van Rensselaer)都是美国很少见的姓,通常是荷兰裔移民。

    [49]罗伯特(Robert)的昵称为鲍比(Bobby)或者鲍勃Bob。

    [50]“速克达”即scooter,小型摩托车。

    [51]泽西城隶属于纽约大都会区,和曼哈顿下城区隔着哈德逊河相望。该城的商用房地产市场的商机在美国名列前茅。

    [52]《道林·格雷的画像》是爱尔兰作家王尔德的小说,主角道林·格雷与魔鬼交换条件:他可以永葆青春,他的年龄和恶行都只反映在他的画像里;魔鬼则可以取得他的灵魂。

    [53]此地位于布鲁克林。

    [54]the siren song的典故是来自希腊神话英雄尤利西斯的故事,他因为担心塞壬女妖美丽的歌声会让他和手下不可自拔葬身海底,便要众人以蜂蜡塞住耳朵,而他自己则因好奇想听,下令众人将他绑在船桅上。

    [55]这座桥影射的是改编自美国流行歌的七〇年代电影《比利颂》(Ode to Billy Joe)中的塔拉哈契桥,剧情叙述比利因酒醉后和男人做爱而跳桥自杀,但镇民听到消息后反应漠然,还是继续享用他们的餐后甜派与饼干。

    [56]这两句话是来自英文儿歌《蛋头先生》。歌词是:蛋头先生骑在墙头上,蛋头先生摔了个好大跤,所有国王的马儿和所有国王的人,都没法儿把蛋头拼回原状了。

    [57]《论语》里的非礼勿视、非礼勿听、非礼勿言,传到日本后,化身成三只猴子,一只遮眼睛,一只捂耳朵,一只捂嘴巴。

    [58]“遗嘱”的英文是will,另一个意思是意志力。

    [59]《圣经·新约》中记载,耶稣对他的门徒彼得说,我要把天国的钥匙交给你。

    [60]Brenda Starr是美国二十世纪四〇年代时创造出来的漫画人物,是个留有红褐色长发的美女记者。

    [61]Little Orphan Annie是二十世纪二三〇年代风靡美国的漫画主角。

    [62]这句话是美国歌星玛丽·马丁曾经唱红的一首歌的歌名。另外,英文有句俗谚get someone out of the hair,意思是把讨厌的人赶走。

    [63]埃尔维是很典型的法文名字,呜啦啦(ooh la la)则是法国人惯用的惊叹词。

    [64]文尼(Vinnie)是文森特(Vincent)的昵称。

    [65]Raggedy Ann是一九一五年美国推出的新款娃娃,三年后并推出了一本以她为主角的书,玩具与书相互辉映,创造出蓬勃的商机。

    [66]written in the stars是英文俗语,意思是老天注定。

    [67]这两句歌词是来自一九六四年保罗·西蒙和加芬克尔合唱的《寂静之声》。

    [68]leave no stone unturned这句英文俗谚原本的意思是尽全力找出某人或某样东西,这边是直译。

    [69]《神探科伦坡》是美国经典的侦探影集。

    [70]the Brinks robbery于一九五〇年发生在波士顿,十一名劫匪从布林克金库抢劫了超过150万美元支票和有价证券,号称“世纪大劫案”。

    [71]收赃者原文为receiver,另外有个意思是美式橄榄球队的外接员,为进攻组球员。

    [72]Fire Island是位于长岛南方外海的岛屿,是纽约人度短假的胜地。

    [73]美国加利福尼亚州的圣卡匹斯塔诺教堂每年三月十九号圣何塞节时,都会聚集许多村民与来自全球各地的游客,迎接大群燕子返乡在教堂重新筑巢。

    [74]美国的娱乐与体育节目电视网,于一九七九年开播。

    [75]Aabbott和Costello是风靡美国二十世纪四〇及五〇年代的喜剧搭档,他们最经典的剧目《谁是谁》,笑点就是愁眉苦脸的科斯特洛永远搞不清一派酷样的阿伯特到底在讲谁。

    [76]这是一九三三年于《芝加哥论坛报》开始连载的航天员漫画,在美国风行了四十年,主角的绰号叫笑脸杰克。

    [77]这是一九六一年马龙·白兰度生平唯一导演过的片子。

    [78]Toledo Jack,一种去势的赛马。

    [79]英文成语cool as cucumber,这里是直译。

    [80]hot as pistol.

    [81]原文为Maker's Mark,Mark的意思是标记;将这种波本翻译为独家马克而非独家波本,是为了配合小说后续的情节发展。

    [82]原文achieve this elusive distinction有另一层意思:得到这份难以企及的荣耀。

    [83]法国作家普鲁斯特所写的经典名著《追忆似水年华》共有七本,每本都厚如砖头,第一本为《在斯万家那边》。

    [84]原文为to clear the air,另有个意思是说清楚讲明白。

    [85]美国的中餐厅供应的幸运饼干,内部中空,拨开后可抽出一张印有中国名言、古谚的纸条。

    [86]美国某些教会学校的修女对学童字迹端正的要求非常严苛。

    [87]One swallow doesn't make a summer,英文俗谚,意思是单单看到一只燕子,并不表示夏日已到。

    [88]The Tombs是曼哈顿许多处监狱的俗称。

    [89]译者遵照作者在书中半开玩笑的指示上Google查询,Mexi can stand off照字面翻是墨西哥僵局,和僵局stand off的差别在于,前者特别强调攸关生死的戏剧内张力,尤指持枪对峙的两人,杀机一触即发,所以两者都不敢轻举妄动。不过这个词当然不是墨西哥人发明的,据剑桥辞典指出,典故是来自十九世纪末的澳洲。

    [90]英文俗谚,原文是Necessity is the mother of invention。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架