Selected Poems, 1930-1988-[Poems in French, 1937–1939]
首页 上一章 目录 下一章 书架
    elles viennent

    autres et pareilles

    avec chacune c'est autre et c'est pareil

    avec chacune l'absence d'amour est autre

    avec chacune l'absence d'amour est pareille

    they come

    different and the same

    with each it is different and the same

    with each the absence of love is different

    with each the absence of love is the same

    être là sans mâchoires sans dents

    où s'en va le plaisir de perdre

    avec celui à peine inférieur

    de gagner

    et Roscelin et on attend

    adverbe oh petit cadeau

    vide vide sinon des loques de chanson

    mon père m'a donné un mari

    ou en faisant la fleur

    qu'elle mouille

    tant qu'elle voudra jusqu'à l'élégie

    des sabots ferrés encore loin des Halles

    ou l'eau de la canaille pestant dans les tuyaux

    ou plus rien

    qu'elle mouille puisque c'est ainsi

    parfasse tout le superflu

    et vienne

    à la bouche idiote à la main formicante

    au bloc cave à l'oeil qui écoute

    de lointains coups de ciseaux argentins

    Ascension

    à travers la mince cloison

    ce jour où un enfant

    prodigue à sa façon

    rentra dans sa famille

    j'entends la voix

    elle est émue elle commente

    la coupe du monde de football

    toujours trop jeune

    en même temps par la fenêtre ouverte

    par les airs tout court

    sourdement

    la houle des fidèles

    son sang gicla avec abondance

    sur les draps sur les pois de senteur sur son mec

    de ses doigts dégoûtants il ferma les paupières

    sur les grands yeux verts étonnés

    elle rode légère

    sur ma tombe d'air

    La Mouche

    entre la scène et moi

    la vitre

    vide sauf elle

    ventre à terre

    sanglée dans ses boyaux noirs

    antennes affolées ailes liées

    pattes crochues bouche suçant à vide

    sabrant l'azur s'écrasant contre l'invisible

    sous mon pouce impuissant elle fait chavirer

    la mer et le ciel serein

    ainsi a-t-on beau

    par le beau temps et par le mauvais

    enfermé chez soi enfermé chez eux

    comme si c'était d'hier se rappeler le mammouth

    le dinothérium les premiers baisers

    les périodes glaciaires n'apportant rien de neuf

    la grande chaleur du treizième de leur ère

    sur Lisbonne fumante Kant froidement penché

    rêver en générations de chênes et oublier son père

    ses yeux s'il portait la moustache

    s'il était bon de quoi il est mort

    on n'en est pas moins mangé sans appétit

    par le mauvais temps et par le pire

    enfermé chez soi enfermé chez eux

    Dieppe

    encore le dernier reflux

    le galet mort

    le demi-tour puis les pas

    vers les vieilles lumières

    Dieppe

    again the last ebb

    the dead shingle

    the turning then the steps

    towards the lights of old

    Rue de Vaugirard

    à mi-hauteur

    je débraye et béant de candeur

    expose la plaque aux lumières et aux ombres

    puis repars fortifié

    d'un négatif irrécusable

    Arènes de Lutèce

    De là où nous sommes assis plus haut que les gradins

    je nous vois entrer du côté de la Rue des Arènes,

    hésiter, regarder en l'air, puis pesamment

    venir vers nous à travers le sable sombre,

    de plus en plus laids, aussi laids que les autres,

    mais muets. Un petit chien vert

    entre en courant du côté de la Rue Monge,

    elle s'arrête, elle le suit des yeux,

    il traverse l'arène, il disparait

    derrière le socle du savant Gabriel de Mortillet.

    Elle se retourne, je suis parti, je gravis seul

    les marches rustiques, je touche de ma main gauche

    la rampe rustique, elle est en béton. Elle hésite,

    fait un pas vers la sortie de la Rue Monge, puis me suit.

    J'ai un frisson, c'est moi qui me rejoins,

    c'est avec d'autres yeux que maintenant je regarde

    le sable, les flaques d'eau sous la bruine,

    une petite fille traînant derrière elle un cerceau,

    un couple, qui sait des amoureux, la main dans la main,

    les gradins vides, les hautes maisons, le ciel

    qui nous éclaire trop tard.

    Je me retourne, je suis étonné

    de trouver là son triste visage.

    Saint-Lô

    Vire will wind in other shadows

    unborn through the bright ways tremble

    and the old mind ghost-forsaken

    sink into its havoc

    [Poems in French, 1947–1949]

    bon bon il est un pays

    où l'oubli où pèse l'oubli

    doucement sur les mondes innommés

    là la tête on la tait la tête est muette

    et on sait non on ne sait rien

    le chant des bouches mortes meurt

    sur la grève il a fait le voyage

    il n'y a rien à pleurer

    ma solitude je la connais allez je la connais mal

    j'ai le temps c'est ce que je me dis j'ai le temps

    mais quel temps os affamé le temps du chien

    du ciel pâlissant sans cesse mon grain de ciel

    du rayon qui grimpe ocellé tremblant

    des microns des années ténèbres

    vous voulez que j'aille d'A à B je ne peux pas

    je ne peux pas sortir je suis dans un pays sans traces

    oui oui c'est une belle chose que vous avez là une bien belle chose

    qu'est-ce que c'est ne me posez plus de questions

    spirale poussière d'instants qu'est-ce que c'est le même

    le calme l'amour la haine le calme le calme

    Mort de A.D.

    et là être là encore là

    pressé contre ma vieille planche vérolée du noir

    des jours et nuits broyés aveuglément

    à être là à ne pas fuir et fuir et être là

    courbé vers l'aveu du temps mourant

    d'avoir été ce qu'il fut fait ce qu'il fit

    de moi de mon ami mort hier l'oeil luisant

    les dents longues haletant dans sa barbe dévorant

    la vie des saints une vie par jour de vie

    revivant dans la nuit ses noirs péchés

    mort hier pendant que je vivais

    et être là buvant plus haut que l'orage

    la coulpe du temps irrémissible

    agrippé au vieux bois témoin des départs

    témoin des retours

    vive morte ma seule saison

    lis blancs chrysanthèmes

    nids vifs abandonnés

    boue des feuilles d'avril

    beaux jours gris de givre

    je suis ce cours de sable qui glisse

    entre le galet et la dune

    la pluie d'été pleut sur ma vie

    sur moi ma vie qui me fuit me poursuit

    et finira le jour de son commencement

    cher instant je te vois

    dans ce rideau de brume qui recule

    où je n'aurai plus à fouler ces longs seuils mouvants

    et vivrai le temps d'une porte

    qui s'ouvre et se referme

    my way is in the sand flowing

    between the shingle and the dune

    the summer rain rains on my life

    on me my life harrying fleeing

    to its beginning to its end

    my peace is there in the receding mist

    when I may cease from treading these long shifting thresholds

    and live the space of a door

    that opens and shuts

    que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions

    où être ne dure qu'un instant où chaque instant

    verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été

    sans cette onde où à la fin

    corps et ombre ensemble s'engloutissent

    que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures

    haletant furieux vers le secours vers l'amour

    sans ce ciel qui s'élève

    sur la poussière de ses lests

    que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'hui

    regardant par mon hublot si je ne suis pas seul

    à errer et à virer loin de toute vie

    dans un espace pantin

    sans voix parmi les voix

    enfermées avec moi

    what would I do without this world faceless incurious

    where to be lasts but an instant where every instant

    spills in the void the ignorance of having been

    without this wave where in the end

    body and shadow together are engulfed

    what would I do without this silence where the murmurs die

    the pantings the frenzies towards succour towards love

    without this sky that soars

    above its ballast dust

    what would I do what I did yesterday and the day before

    peering out of my deadlight looking for another

    wandering like me eddying far from all the living

    in a convulsive space

    among the voices voiceless

    that throng my hiddenness

    je voudrais que mon amour meure

    qu'il pleuve sur le cimetière

    et les ruelles où je vais

    pleurant celle qui crut m'aimer

    I would like my love to die

    and the rain to be raining on the graveyard

    and on me walking the streets

    mourning her who thought she loved me

    Song

    Age is when to a man

    Huddled o'er the ingle

    Shivering for the hag

    To put the pan in the bed

    And bring the toddy

    She comes in the ashes

    Who loved could not be won

    Or won not loved

    Or some other trouble

    Comes in the ashes

    Like in that old light

    The face in the ashes

    That old starlight

    On the earth again.

    hors crâne seul dedans

    quelque part quelquefois

    comme quelque chose

    crâne abri dernier

    pris dans le dehors

    tel Bocca dans la glace

    l'oeil à l'alarme infime

    s'ouvre bée se rescelle

    n'y ayant plus rien

    ainsi quelquefois

    comme quelque chose

    de la vie pas forcément

    Something there

    something there

    where

    out there

    out where

    outside

    what

    the head what else

    something there somewhere outside

    the head

    at the faint sound so brief

    it is gone and the whole globe

    not yet bare

    the eye

    opens wide

    wide

    till in the end

    nothing more

    shutters it again

    so the odd time

    out there

    somewhere out there

    like as if

    as if

    something

    not life

    necessarily

    dread nay

    head fast

    in out as dead

    till rending

    long still

    faint stir

    unseal the eye

    till still again

    seal again

    head sphere

    ashen smooth

    one eye

    no hint when to

    then glare

    cyclop no

    one side

    eerily

    on face

    of out spread

    vast in

    the highmost

    snow white

    sheeting all

    asylum head

    sole blot

    faster than where

    in hellice eyes

    stream till

    frozen to

    jaws rail

    gnaw gnash

    teeth with stork

    clack chatter

    come through

    no sense and gone

    while eye

    shocked wide

    with white

    still to bare

    stir dread

    nay to nought

    sudden in

    ashen smooth

    aghast

    glittering rent

    till sudden

    smooth again

    stir so past

    never been

    at ray

    in latibule

    long dark

    stir of dread

    till breach

    long sealed

    dark again

    still again

    so ere

    long still

    long nought

    rent so

    so stir

    long past

    head fast

    in out as dead

    Roundelay

    on all that strand

    at end of day

    steps sole sound

    long sole sound

    until unbidden stay

    then no sound

    on all that strand

    long no sound

    until unbidden go

    steps sole sound

    long sole sound

    on all that strand

    at end of day

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架