君主论-译后记
首页 上一章 目录 下一章 书架
    译后记

    这是我推出的第二个中文版本的马基雅维利《君主论》(简称“批注本”),第一个版本是2014年11月推出的“插图本”《君主论》(吉林出版集团),那个版本因为立项时间匆忙,译文很不完善,尤其是对潘汉典先生经典中译本的模仿痕迹还非常浓重。此次为了推出“批注本”,我又对译文做了较大修订,改正了一些错讹,并且为了方便读者查对和引用,还根据曼斯菲尔德英译本重新划分了段落并编号(各种意大利文版并无统一划分),特别是参照曼斯菲尔德英译本的“术语表”对全书的术语做了更为严格和精微的统一与调整(这是一项非常繁琐、细致的工作,考虑到“批注本”还不是真正意义上的学术版,所以,没有附上“术语对照表”)。应该说,现在这个译本能够更加准确地反映马基雅维利的用语习惯和表达风格(虽然这也导致部分中文表达不够顺畅),并且自信开始体现自己的译文特色(虽然仍有不少对潘汉典先生中译本的借鉴),有心的读者不妨比照阅读。

    在2016年推出“拿破仑批注版”《君主论》有其特别的纪念意义,因为2015年是滑铁卢战役200周年,而带有他批注的《马基雅维利著作集》正是在此役后拿破仑的战车上发现的,并于1816年公开出版(可惜原件已经下落不明)。事实上,终生喜好文学和学术事业的拿破仑对马基雅维利的著作有着持久的关注,他不但钦佩马基雅维利的《战争的技艺》,摘录过他的《佛罗伦萨史》,并且在1808年的一份文件中指定将《李维史论》收入他的战地图书馆,而写满批注的《君主论》更是他随身携带的“枕中秘籍”。

    马基雅维利《君主论》的原著由我依据曼斯菲尔德英译本(The Prince, 2nd ed.,translated and with an introduction by Harvey C. Mansfield,University of Chicago Press,1998)并参照意大利“国家版”(Il Principe,a cura di Mario Martelli, corredo filologico a cura di Nicoletta Marcelli,Roma, Salerno,2006)译出;“马基雅维利其他著作的摘录”主要采自中文版《马基雅维利全集》中《李维史论》的薛军译本(吉林出版集团,2011年),并由我依据《李维史论》的曼斯菲尔德和塔科夫的英译本(Discourses on Livy,edited and translated by Harvey C. Mansfield and Nathan Tarcov,University of Chicago Press,1996)并参照意大利“国家版”(Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio,a cura di Francesco Bausi,Roma, Salerno,2001)校订。法文版“编者前言”和《君主论》部分的拿破仑批注由杨小雪依据1816年法文版(Machiavel commenté par Napoléon Buonaparte, manuscrit trouvé dans le carrosse de Buonaparte, après la bataille de Mont-Saint-Jean, le 18 juin 1815,Paris, H. Nicolle,1816)译出,校订和编辑时还参照了1985年的重编本(Le prince, avec les commentaires de Napoléon,Texte établi par Violaine de Vlieger,Paris, Jean de Bonnot,1985;这是一个非常华贵、罕见的版本,感谢葛剑钢兄提供了从德国巴伐利亚州立图书馆借阅复制的本子)和葡萄牙文版拿破仑批注《君主论》(O Príncipe: Comentado Por Napoleão Bonaparte,Martin Claret,2004)。李筱希校订了法文版“编者前言”和《君主论》部分的拿破仑批注,并翻译了“马基雅维利其他著作的摘录”部分的拿破仑批注。我的学生刘学浩、王田、韩广召也提供了各种帮助,在此一并致谢。

    最后感谢北京贝贝特出版顾问有限公司曹凌志先生的关注以及中央编译出版社杜永明先生的支持。

    刘训练

    2015年9月草拟

    2016年9月改定

    kfYV3CVOqu5RygoNDVhFXYgR7MVO7+MK1n+KdMT6Vtc9XpQgYuCWHP5REKg40ddUbIZxKO3XZlXwIziPYIz09g==

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架