夜的草-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]奥尔松是莫迪亚诺的孙子。据作者透露,这部小说脱稿与他的孙子奥尔松出生正好在同一天。——译注

    [2]奥泽·华沙(1898—1944),波兰犹太作家、画家,1944年罹难于奥斯维辛集中营。出版过短篇小说集《后蒙帕纳斯》等。

    [3]桑西埃学院,巴黎新索邦大学(巴黎三大)的别称。

    [4]布兰奇女男爵,即布兰奇·德拉克罗瓦(1883—1848),出身平民,比利时国王利奥波德二世的妻子。

    [5]特里斯丹·科比埃尔(1845—1875),法国象征主义诗人,亦被称为“被诅咒的诗人”,被认为对艾略特早期诗歌创作产生过巨大影响。

    [6]让娜·杜瓦尔(1820—1862),出生于海地的法国演员,被视为波德莱尔的“缪斯”。

    [7]玛丽-安娜·勒鲁瓦,法国戏剧演员,在法国大革命时期被指控喊过“国王万岁”而被送上断头台。

    [8]卑奴苏佛士打,意大利产男士香水品牌。

    [9]“穹顶”,指穹顶餐厅,是巴黎著名的餐厅,是蒙帕纳斯的历史象征,同样也是巴黎尤其是巴黎十四区生活与社交艺术的标识。自从上个世纪20年代开张起,就一直吸引着巴黎的艺术家和文人。

    [10]“菁英”,指菁英咖啡馆,建于1923年,紧邻穹顶餐厅,曾是文人聚会的场所,受到海明威、亨利·米勒等作家的青睐。

    [11]十八世纪作家,指雷蒂夫·德·拉布勒托纳(1734—1806),代表作《巴黎之夜或夜间的观察家》写的是旧制度下“每晚在巴黎发生的景象”。

    [12]君度酒,一款法国出品的橙味甜酒,酒厂于1849年由君度兄弟共同创建。

    [13]皮嘉尔,巴黎著名的红灯区,位于巴黎九区和十八区,因雕塑家让·巴蒂斯特·皮嘉尔而得名。

    [14]圣宠谷,建于1667年的一座巴洛克风格的教堂,法国大革命后变身为一所军医院,位于巴黎第五区。

    [15]昂热,法国西部历史文化名城,曼恩-卢瓦尔省省会。

    [16]旺多姆,法国中央大区卢瓦-谢尔省一市镇。

    [17]索米尔,法国曼恩-卢瓦尔省一市镇。

    [18]托托尼咖啡馆,另译杜昂咖啡馆,巴黎意大利大道的一间咖啡馆,创立于1798年。1804年由吉尤塞普·托托尼接手,由于文人云集而享誉世界,巴尔扎克、司汤达、普鲁斯特、莫泊桑等作家都在作品中写到过该咖啡馆。1893年关门。

    [19]康卡勒岩礁餐厅,建于1804年,是巴尔扎克、大仲马等人最喜爱光顾的餐厅,1845年关门歇业。1846年新开的同名餐厅位于同一条街对面,如今依然深受大众喜爱。

    [20]圣莱热代奥贝埃,法国厄尔-卢瓦尔省的市镇。

    [21]沃库托瓦、奥瓦纳河畔多梅尔,法国塞纳-马恩省的市镇。

    [22]奥尔穆瓦拉里维埃,法国埃松省的市镇。

    [23]罗莱勒博卡日、谢佛里昂塞莱纳,法国塞纳-马恩省的市镇。

    [24]布瓦兹蒙,法国瓦勒德瓦兹省的市镇。

    [25]阿谢尔拉森林,法国塞纳-马恩省的市镇。

    [26]拉塞勒昂埃尔穆瓦,法国卢瓦雷省的市镇。

    [27]圣万桑代布瓦,法国厄尔省的市镇。

    [28]参谋部地图,一种由法国参谋部绘制的1/80000的地图。

    [29]富油丝,法国中部的一个小村庄,位于巴黎西部94公里处。

    [30]瑟农什区,法国厄尔-卢瓦尔省的一个行政区。

    [31]蒂默赖地区沙托纳、马耶布瓦、当皮埃尔苏布雷维,法国厄尔-卢瓦尔省的市镇。

    [32]蒂默赖地区沙托纳、马耶布瓦、当皮埃尔苏布雷维,法国厄尔-卢瓦尔省的市镇。

    [33]蒂默赖地区沙托纳、马耶布瓦、当皮埃尔苏布雷维,法国厄尔-卢瓦尔省的市镇。

    [34]这种三叶草被视为吉祥物而被人珍藏。

    [35]安东尼·霍普·霍金斯(1863—1933),英国作家,作品有《赞达的囚犯》《回到赞达》等。

    [36]既视感,也译作“幻觉记忆”,是人类在现实环境中(相对于梦境),突然感到自己“曾于某处亲历过某画面或者经历一些事情”。

    [37]杜巴利伯爵夫人(1743—1793),法王路易十五的情妇。

    [38]曾于1964年荣获法国国家文学大奖的法国作家、诗人雅克·奥迪贝尔狄(1899—1965)的诗句。

    [39]蒙帕纳斯大楼是巴黎市区唯一一幢办公摩天大楼,呈长条状,曾被评为全世界最丑的建筑之一。

    [40]“四艺”舞会,巴黎久负盛名的年度舞会,由巴黎国立美术学院建筑、绘画、雕塑和雕刻四类艺术专业的学生组织,1892年首次举办,最后一次是在1966年。

    [41]王家桥,横跨塞纳河,巴黎第三古老的桥梁,1689年由国王路易十四全资新建,故名,也译作“皇家桥”。

    [42]夏尔·克罗斯(1842—1888),法国诗人、发明家。

    [43]奥尔费佛滨河路,或译凯德索尔费佛,法国司法警察总署所在地,用来指法国司法警察总署。

    [44]非斯,摩洛哥第四大城市。

    [45]vacance复数的意思是“假期”。

    [46]贝尔福是法国东北部城市,弗朗什-孔泰大区贝尔福地区省省会,在1870年11月到1871年2月间,该城被普鲁士军队围困长达104天而不破。为纪念这一英勇的壮举,著名雕刻家奥古斯特·巴托尔迪创作了一座长22米、高11米的雄狮雕塑,被称为“贝尔福雄狮”。现在它已经成为贝尔福的标志。此处指巴黎十四区丹佛-洛希罗广场上的一座复制品,它只有原塑像的三分之一大小,看着自由女神方向。

    [47]小火箭筒,建于1825—1836年,原为少年犯监狱,1935年改为女子监狱,1974年拆毁改建成公园。

    [48]假面华威骑士,法国作家路易·杜普雷·杜尔内的作品《华威假面骑士的冒险故事》中的人物。

    [49]本文为伽利玛出版社在《夜的草》出版之际对作者做的采访。

    [50]在接受《费加罗》杂志等多家媒体采访时,莫迪亚诺均做如此解释。据译者查证,奥西普·曼德尔施塔姆的这句诗法文译本为:Quelle douleur—chercher la parole perdue, /Relever ces paupières douloureuses/Et, la chaux dans le sang, rassembler pour les tribus/Etrangères l' herbe des nuits.(大意为:何其痛苦,寻找失去的话语,/抬起痛苦的眼睑,/血液里含着石灰,还要为异族/收好夜的草。)实际上,法国诗人保尔·瓦雷里在其诗作《水仙辞》中也写到了“夜的草”:J' entends l' herbe des nuits croître dans l' ombre sainte(我听见夜的草在圣洁的暗影下生长)。相较而言,用瓦雷里的这句诗来诠释书名似乎更合适。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架