那些温暖而美好的小事-流年岁月,与你共赴夕阳
首页 上一章 目录 下一章 书架
    “蓝”的生死恋

    我与蓝分手了。蓝是一个好女孩,又漂亮又温柔。很多朋友都说我离开她很傻,可是我还是离开她了,虽然我也很舍不得。

    第一天

    她拿毯子把自己捂得紧紧的,没有起床,同寝室的人都不敢进去安慰她。整整一天,她没有吃东西,也没有刷牙洗漱,晚上的时候,我都能听到她在毯子里哭泣。

    第二天

    在室友的强迫下,今天她吃饭了。她双眼通红,以前我总说她是个爱哭鬼,她总是噘着小嘴说她不是。

    第三天

    今天,她穿着性感的衣服进了一家酒吧,还喝了很多酒,她眼波流转,环视整个房间。

    许多人走上前,跟她打情骂俏说她妩媚多姿。

    她又喝了很多的酒。当一个看年纪可以当她父亲的老男人上前跟她说“小姐,我带你回家吧”的时候,她把手中的酒全泼在那个老男人的脸上。正当这个老男人举手要打她的时候,小睦过来救走了蓝。我知道这一切,是因为我当时在酒吧的一个角落里看着。

    第四天

    今天她起床很早,并且整个上午都忙忙碌碌的。她把自己关在浴室里。当室友们推门进来的时候都惊呼道:“真干净啊!”

    第五天

    她开始学习了。其实之前她学习很好,而我们在一起后她的成绩就不如从前了。这也好,转移一下注意力,也有助于痊愈。

    三个月后

    她成了学生会主席,越来越能干,也越来越开朗。没多久她就要为考研准备了。

    一年后

    她身边有很多男生,好些男生比我还优秀,但她根本没注意过他们,不过她跟凌的关系非常好,学校里有很多关于他们的谣言。她只是把他当哥哥看,可是流言是挡不住的。

    三年后

    她要结婚了,新郎是凌。她一张、两张、三张……地写结婚请帖,写到第十二张的时候,她趴在桌子上开始哭。我走上前,看到所有的喜帖上,新郎的名字写的都是我。

    我也很想哭,但鬼魂是无法哭的,我没有眼泪。

    三年前,我拿着给她庆生的生日蛋糕,横穿马路时,遇上了车祸。

    The “Blue” Eternal Love

    Just separated withBlue, Blue is a very nice girl,beautiful and gentle. Manyfriends said that I was a foolto let her go. Even thoughit was hard, I still had to lether go.

    The 1st day

    Using her blanket andcovering herself tightly, shedidnt get up. Her dormmates were afraid to go inand comfort her. She didnteat anything the whole day,didnt wash her face or brushher teeth. At night, I couldhear her crying beneath theblanket.

    The 2nd day

    She ate today, forceddown by her roommates.

    Her eyes were red. I alwayscalled her “Cry baby”. Shealways squirmed her mouthand retorted: “No, Im not.”

    The 3rd day

    Today, she dressedvery sexy, walked into a barand drank a lot of alcohol.

    Using tempting moves, shesurveyed the room. Manymen came up to her andflirted with her telling herhow beautiful she was. Shedrank a lot more. When amuch older man, old enoughto be her father, walked upand said: “Miss, let me takeyou home,” she splashedher drink onto his face. Asthe older man got ready toslap her, Mu showed upand saved Blue. I knew allthis because I was watchingfrom a corner in the bar.

    The 4th day

    Today, she got up reallyearly. After busying aroundall morning, she lockedherself inside the bathroom.

    When her roommatesopened the door, they wereamazed: “So clean.”

    The 5th day

    She began studying. Shehad done very well in schoolbefore. However, when wegot together, her gradesdeteriorated. It is good tofocus on something else as itwill improve recovery.

    Three months later

    She became presidentof the Student Union. Sheis becoming more and moreable. She also becomes moreopen. Soon, she will need toprepare for graduate school.

    One year later

    There are many menbeside her, many who arebetter than me. She nevertakes notice of them, butshe gets along with Lingvery well. There are rumorsabout them in school. Shetreats him like an elderbrother, but rumor cannotbe blocked.

    Three years later

    She is getting married.

    The groom is Ling. She iswriting wedding invitations.

    After she wrote one, two,and three...the 12th card, shebent over the desk and tearsfell down uncontrollably. Istepped forward and sawthat on all the invitations,the grooms name was mine.

    I want to cry too, butghost cannot cry. I do nothave any tears.

    Three years ago, whenI was carrying her birthdaycake crossing a street, a carcrashed into me.

    盐咖啡

    在一个舞会上他遇见她,她那么出众,许多男孩追求她。而他却那么普通,没人注意他。

    舞会结束后,他邀请她去喝咖啡,她很惊奇,但出于礼貌,还是答应了他。他们坐在一家典雅的咖啡厅里,他非常紧张不知道说什么好,她却并不觉得浪漫,一心在想,“拜托,让我回家吧……”

    突然他对服务员说,“请给我一点盐好吗? 我要把它加在我的咖啡里。”咖啡厅里每个人都惊奇地看着他。他的脸红了,却很镇静。他把盐放入咖啡中,并喝了它。她好奇地问他,“你怎么有这样的嗜好?”他回答,“小时候我住在海边,我喜欢在海里玩,感觉大海的滋味,就像这盐咖啡的味道。现在,每当我喝盐咖啡,我总是想起我的童年,我的故乡,思念我依然生活在那里的父母。”他说到这些,眼泪涌了出来。她深深地被感动了。

    那是他的真实感受,发自内心的。一个男人能说出他的乡愁,一定是一个爱家、对家有责任感的人……随后,她也开始说起自己遥远的家乡,她的童年,她的家庭。

    那真是一次美好的约会,也是他们故事的一个美丽开端。从那以后,他们继续约会。她发现事实上他是一个能满足她所有要求的男人:他宽容、善良、热情、细心。他真是一个好人,但她几乎错过了他!真要谢谢他的盐咖啡!

    后来,正像每一个美丽的爱情故事,这个公主嫁给了这个王子。他们过着幸福的生活……并且,每次为他煮咖啡,她都加上盐,因为她知道这是他喜欢的味道。

    四十年后他去世了,留给她一封信,信中写道,“亲爱的,请原谅我。原谅我一生的谎言。这是我对你唯一撒谎的一次——就是盐咖啡。记得第一次约会吗,那时我太紧张了,其实我想要一些糖,但却说成了盐。当时我觉得不好改口,只好顺其自然,却怎么也没想到那会是我们交往的开始!在后来有许多次,我都想告诉你事实真相,但是我有点害怕,因为我答应过你要对你说真话。现在我快要去了,我不怕了。所以告诉你,我不喜欢盐咖啡,那味道真是差极了……但是我却喝了一生。自从我认识你,为你做的事,我从不后悔。在我一生中,拥有你是我最大的幸福。如果我能活第二回,我仍愿与你结识,和你共度一生,即使再让我喝盐咖啡。”

    她的泪水把信纸全弄湿了。后来一天,有人问起她,“盐咖啡味道怎样?”“味道好极了!”她回答。

    The Salty Coffee

    He met her at a party. She was so outstanding, many guys chasingafter her, while he was so normal, nobody paid attention to him.

    At the end of the party, he invited her to have coffee with him. Shewas surprised but due to being polite, she promised. They sat in a nicecoffee shop, he was too nervous to say anything. She felt uncomfortable,and she thought to herself, “Please, let me go home…”

    Suddenly he asked the waiter, “Would you please give me somesalt? Id like to put it in my coffee.” Everybody stared at him, so strange!

    His face turned red but still, he put the salt in his coffee and drank it.

    She asked him curiously, “Why do you have this hobby?” He replied,“When I was a little boy, I lived near the sea. I liked playing in the sea,so I could feel the taste of the sea, just like the taste of the salty coffee.

    Now every time I have the salty coffee, I always think of my childhood,think of my hometown. I miss my hometown so much, and I miss myparents who are still living there.” While saying that tears filled his eyes.

    She was deeply touched.

    Thats his true feeling, from the bottom of his heart. A man whocan tell out his homesickness, he must be a man who loves home, caresabout home, has responsibility of home. Then she also started to speak,spoke about her faraway hometown, her childhood, and her family.

    That was a really nice talk, also a beautiful beginning of their story. Theycontinued to date. She found that actually he was a man who met all her demands;he had tolerance, was kind hearted, warm, careful. He was such a good person butshe almost missed him! Thanks to his salty coffee!

    Then the story was just like every beautiful love story-the princess married tothe prince, and then they lived the happy life. And every time she made coffee forhim, she put some salt in the coffee, as she knew thats the way he liked it.

    After 40 years, he passed away, left her a letter which said, “My dearest,please forgive me, forgive my whole lifes lie. This was the only lie I said to you-the salty coffee. Remember the first time we dated? I was so nervous at that time,actually I wanted some sugar, but I said salt. It was hard for me to change so I justwent ahead. I never thought that could be the start of our communication! I triedto tell you the truth many times in my life, but I was too afraid to do that, as I havepromised not to lie to you for anything. Now Im dying, I am afraid of nothing soI tell you the truth. I dont like the salty coffee, what a strange bad taste...But Ihave had the salty coffee for my whole life! Since I knew you, I never feel sorry foranything I do for you. Having you with me is my biggest happiness for my wholelife. If I can live for the second time, I still want to know you and have you for mywhole life, even though I have to drink the salty coffee again.”

    Her tears made the letter totally wet. Someday, someone asked her, “Whatsthe taste of salty coffee?” She replied, “Its sweet.”

    生活中最美好的时候

    一个男人和他的女友结婚,他们举行了一场盛大的仪式。

    所有的朋友和家人都来见证他们美好的结婚典礼,参加他们的欢宴和庆祝活动。大家玩得都很开心。

    穿着白色婚纱的新娘美丽动人,身穿黑色礼服的新郎英俊潇洒。大家都能看出他们对彼此的爱是真挚的。

    几个月后,妻子上前对丈夫提议说:“我刚刚在杂志上看到一篇关于如何巩固婚姻的文章。”她说:“我们俩都把自己发现的对方的小缺点写在一张纸上,然后我们一起讨论一下怎么处理,以便让我们的生活更幸福。”

    丈夫答应了。于是他们去不同的房间,想对方的毛病。那一天剩下的时间里,他们都在考虑这个问题,并把所想到的都写下来。

    第二天早上,用早餐的时候,他们决定处理下列表上的问题。

    “我要开始了。”妻子说,然后拿出了她的清单,上面写了很多条目,足足写了3页!事实上,当她开始读的时候,她发现丈夫眼里开始泪光闪闪。

    “怎么了?”她问。“没事,”丈夫说,“接着读吧。”

    于是妻子继续读下去,直到读完所有的条目,然后才把单子整齐地放在桌上,两手交叉放在上面。

    “现在,该你读你的单子了,然后我们讨论一下所列举的缺点。”她高兴地说。

    丈夫平静地说:“我的单子上什么都没写,我认为像你这样已经很可爱了,我不想你为我改变任何事。你很可爱迷人,我不想让你为我改变。”

    妻子被丈夫的诚实以及对她的深情和接受感动了,转头哭起来。

    生命中我们有太多的失望、沮丧和烦恼,其实我们不必去寻找。

    我们拥有一个美好的世界,这个世界充满了美丽、光明、希望。当我们放眼四周时,为何要浪费时间去寻找不快、失望和烦恼,而看不到面前的美好事物呢?

    In Life We Are Happiest When

    A man and his girlfriend weremarried. It was a large celebration.

    All of their friends and familycame to see the lovely ceremonyand to partake of the festivities andcelebrations. All had a wonderful time.

    The bride was gorgeous in her whitewedding gown and the groom was verydashing in his black tuxedo. Everyonecould tell that the love they had for eachother was true.

    A few months later, the wife cameto the husband with a proposal, “I readin a magazine, a while ago, about howwe can strengthen our marriage,” sheoffered. “Each of us will write a list ofthe things that we find a bit annoyingwith the other person. Then, we can talkabout how we can fix them together andmake our lives happier together.”

    The husband agreed. Each of themwent to a separate room in the house andthought of the things that annoyed themabout the other. They thought aboutthis question for the rest of the day andwrote down what they came up with.

    The next morning, at the breakfasttable, they decided that they would goover their lists.

    “Ill start,” offered the wife. Shetook out her list. It had many items onit, enough to fill three pages. In fact, asshe started reading the list of the littleannoyances, she noticed that tears werestarting to appear in her husbands eyes.

    “Whats wrong?” She asked.

    “Nothing,” the husband replied, “keepreading your list.”

    The wife continued to read until shehad read all three pages to her husband.

    She neatly placed her list on the tableand folded her hands over the top of it.

    “Now, you read your list and thenwell talk about the things on both of ourlists,” she said happily.

    Quietly the husband stated, “I donthave anything on my list. I think that you areperfect the way that you are. I dont want youto change anything for me. You are lovely andwonderful and I wouldnt want to try andchange anything about you.”

    The wife, touched by his honestyand the depth of his love for her and hisacceptance of her, turned her head andwept.

    In life, there are enough times whenwe are disappointed, depressed andannoyed. We dont really have to golooking for them. We have a wonderfulworld that is full of beauty, light andpromise. Why do we waste time in thisworld looking for the bad, disappointingor annoying when we can look aroundus, and see the wondrous things beforeus?

    你才是我的幸福

    她在跳舞,我那患有残疾的祖母竟然在跳舞!我站在客厅的门口,彻底呆住了。我看了一眼厨房的餐桌,果然,餐桌上有一块新鲜出炉的烤蜜桃派,就在墙上那幅小的镶框画像的正下方。

    在我推门进房间的时候,我听到了她在唱歌,可我不想喊出来,不想打断那悠扬的歌声,于是我踮着脚尖走进去。

    她身体消瘦,我看着她优雅地弯下,手臂迎着从窗口射进来的阳光。而她的腿……自我记事开始,她一直拄着拐杖,穿着便鞋,走起路来很僵硬。然而现在,她穿着漂亮的舞鞋,双腿完全听从着她的支配。既不蹒跚,也不僵硬,只有优雅、流畅的动作。我从一张老旧的剪报中读到,她曾经是舞蹈界的宠儿,但后来她遭遇了一场意外,舞蹈生涯从此结束了。

    她慢慢转身,做了一个足尖旋转,看到了站在门口的我。她的歌声和那优雅的动作戛然而止,似乎从一场美梦中被人晃醒了。突然的沉默冲击着我的耳朵。看起来祖母特别像是一个偷拿饼干罐却被抓了个正着的小孩,我禁不住发出了一阵略带紧张的笑声。祖母叹了口气,转身走到厨房。我跟在她后面,还是难以相信自己的眼睛。她穿着那双漂亮的舞鞋,行走自如。我们坐在了桌旁,从她那好吃的蜜桃派中切出了大大的几块,然后一起吃。

    “那么……”我不假思索地说,“您的腿怎么好了呢?”

    “跟你说实话吧,我的腿一直都很好的!”她说。

    “但我不明白了!”我说,“你的舞蹈事业……我是说……难道这么多年您一直是装的吗?”

    “是的,”祖母闭上眼睛,吃着蜜桃派,“是因为一个特别美好的原因。”

    “什么原因?”

    “你的祖父。”

    “您是说,他不让您跳舞了?”

    “不是,这是我自己的选择。我相信,假如我继续跳舞的话,我就会失去他了。我衡量了名利和爱情轻重后,选择了爱情。”

    她想了一下,继续说:“在你祖父必须去从军参战的时候,我们已到了谈婚论嫁的地步。他离开的那段时间,是我一生中度过的最可怕的时期。我特别担心失去他,为了不让自己疯掉,唯一的办法就是跳舞。于是我投入了所有的精力和时间用来练习,并且成为了很好的舞蹈者。评论家多次给我好评,观众也很喜欢我。但是,我能感觉到的是我心底的痛,因为我不知道我一生的最爱是否能平安回来。然后我回到家里,一遍遍地读着他的来信,直到睡过去。在信的结尾他总这样写:你才是我的幸福。一生爱你。然后才是他的名字。有一天,我又收到了他的来信。信中只有三句话:我失去了一条腿。我不再是一个完整的人了,所以现在我把自由还给你。你最好把我忘了吧。”

    “那时我马上做出了决定。

    我向观众作别,离开了这个城市。当我回来的时候,我给自己买了一副拐杖,并用绷带紧紧裹着我的腿。我告诉每一个人,我遭遇了一场车祸,我的腿再也无法完全复原了。我的舞蹈生涯就这样结束了。没有人质疑过我的话——我在回家之前已经学会如何巧妙地跛行。我确保第一个听说我出车祸的是一位我熟悉的记者。然后我来到了你祖父所在的医院。

    他们用轮椅把他推出来。一副拐杖放在他轮椅旁边。我深深吸了一口气,靠在我的拐杖上,一瘸一拐地向他走过去。”

    这时,我已经忘记了蜜桃派,沉醉地听着祖母说话。“之后发生了什么故事呢?”在祖母停下来吃几口派时,我追问道。

    “我对他说,失去了一条腿的人并不是他一个人,即使我的腿没截掉。我让他看了关于我车祸的剪报。因此,假如你认为我会让你在以后的人生里自怨自艾,就休想了。在外面还有全新的生活在等待着我们!我不想因此而哀伤自怜。但现在,我需要做的事情已经够多的了,因此你最好也赶快给我振作起来。而且你可别想我会背你——你得自己向前走。”

    祖母呵呵地笑着,这位白发苍苍的老妇人,竟然发出了少女般的笑声。

    “我一瘸一拐地走开几步,然后让他看我从口袋里掏出的一样东西。现在让我看看,你还是个男子汉。我不会说第二次的。他弯着腰从地上捡起他的拐杖,挣扎着从轮椅中站起来。我可以看出,他从前根本没这样做过,只有一条腿的他,差点倒在地上。但我不准备帮他。然后他想办法自己站稳了,朝我走过来。而且,在他的后半生里,他再也没有坐回到轮椅上。”

    “你让他看了什么东西呢?”我必须知道。祖母看着我咧嘴一笑,说:“当然是一对订婚戒指了。在他从军参战离开后的第二天,我就买了这对戒指,我没打算把戒指浪费在其他任何男人身上。”

    我看着许多年前我祖父亲手绘的那幅画像,现在就在厨房墙壁上。我眼中全是泪水,眼前的画像开始模糊起来。“你才是我的幸福。一生爱你。”我轻声说道。画像里坐在公园长椅上的年轻女子,眼神明亮,笑着看着我。她的手指上,被精心地画着一枚订婚戒指。

    You Are My Joy

    She was dancing. My crippledgrandmother was dancing. I stood in theliving room doorway absolutely stunned.

    I glanced at the kitchen table and sureenough-right under a small, frameddrawing on the wall-was a freshly bakedpeach pie.

    I heard her sing when I opened thedoor but did not want to interrupt thebeautiful song by yelling I had arrived, so Ijust tiptoed to the living room. I looked athow her still-lean body bent beautifully,her arms greeting the sunlight that waspouring through the window. And herlegs…...Those legs that had stiffly walked,aided with a cane, insensible shoes aslong as I could remember. Now she waswearing beautiful dancing shoes and herlegs obeyed her perfectly. No limping. Nostiffness. Just beautiful, fluid motion. Shewas the pet of the dancing world. And thenshed had her accident and it was all over. Idelicious peach pie.

    “So...” I blurted, “How did your leg heal?”

    “To tell you the truth-my legs have beenwell all my life,” she said.

    “But I dont understand!” I said, “Yourdancing career...I mean...You pretended all theseyears?”

    “Very much so,” Grandmother closed her eyesand savored the peach pie, “And for a very goodreason.”

    “What reason?”

    “Your grandfather.”

    “You mean he told you not to dance?”

    “No, this was my choice. I am sure I wouldhave lost him if I had continued dancing. Iweighed fame and love against each other and lovewon.”

    She thought for a while and then continued.

    “We were talking about engagement when yourgrandfather had to go to war. It was the mosthorrible day of my life when he left. I was soafraid of losing him, the only way I could staysane was to dance. I put all my energy and timeinto practicing-and I became very good. Criticspraised me, the public loved me, but all I couldfeel was the ache in my heart, not knowing whetherthe love of my life would ever return. Then I wenthome and read and re-read his letters until I fellasleep. He always ended his letters with You are myJoy. I love you with my life and after that he wrotehis name. And then one day a letter came. Therewere only three sentences: I have lost my leg. Iam no longer a whole man and now give you backyour freedom. It is best for you to forget me. ”

    had read that in an old newspaperclipping.

    She turned around in a slowpirouette and saw me standing inthe doorway. Her song ended, andher beautiful movements with it,so abruptly that it felt like beingshaken awake from a beautifuldream. The sudden silence rangin my ears. Grandma looked somuch like a kid caught with herhand in a cookie jar that I couldnthelp myself, and a slightly nervouslaughter escaped. Grandma sighedand turned towards the kitchen.

    I followed her, not believing myeyes. She was walking with nodifficulties in her beautiful shoes.

    We sat down by the table andcut ourselves big pieces of her“I made my decision there and then.

    I took my leave, and traveled away fromthe city. When I returned I had boughtmyself a cane and wrapped my leg tightlywith bandages. I told everyone I had beenin a car crash and my leg would nevercompletely heal again. My dancing dayswere over. No one suspected the story-I had learned to limp convincingly beforeI returned home. And I made sure thefirst person to hear of my accident wasa reporter I knew well. Then I traveledto the hospital. They had pushed yourgrandfather outside in his wheelchair.

    There was a cane on the ground by hiswheelchair. I took a deep breath, leaned onmy cane and limped to him.”

    By now I had forgotten about the pieand listened to grandma, mesmerized.

    “What happened then?” I hurried her whenshe took her time eating some pie.

    “I told him he was not the only onewho had lost a leg, even if mine was stillattached to me. I showed him newspaperclippings of my accident. So if you thinkIm going to let you feel sorry for yourselffor the rest of your life, think again. Thereis a whole life waiting for us out there! Idont intend to be sorry for myself. But Ihave enough on my plate as it is, so youdbetter snap out of it too. And I am notgoing to carry you-you are going to walkyourself. ” Grandma giggled, a surprisinglygirlish sound coming from an old lady withwhite hair.

    “I limped a few steps toward himand showed him what Id taken out of mypocket. Now show me you are still a man,

    I said, I wont ask again. He bent to takehis cane from the ground and struggled outof that wheelchair. I could see he had notdone it before, because he almost fell onhis face, having only one leg. But I was notgoing to help. And so he managed it on hisown and walked to me and never sat in awheelchair again in his life.”

    “What did you show him?” I had toknow. Grandma looked at me and grinned.

    “Two engagement rings, of course. I hadbought them the day after he left for thewar and I was not going to waste them onany other man.”

    I looked at the drawing on the kitchenwall, sketched by my grandfathers handso many years before. The picture becamedistorted as tears filled my eyes. “Youare my Joy. I love you with my life.” Imurmured quietly. The young woman inthe drawing sat on her park bench andwith twinkling eyes smiled broadly at me,an engagement ring carefully drawn on herfinger.

    爱只是一根线

    有时候,我真的很怀疑父母之间是否有真爱存在。每天他们都忙着赚钱,缴纳我和弟弟的高额学费。他们从没有像我在书上读到,或在电视里看到的那样有些浪漫的举动。在他们的观念中,“我爱你”这样的话太过矫情,难以说出口,更别说在情人节这样的日子互送玫瑰花了。我爸爸的脾气不好,繁重的工作使他非常疲惫,也很容易失去耐心。

    一天,我妈妈正在缝被子,我静静地坐在她身边,看着她。

    “妈妈,我想问你个问题。”不久后,我问道。

    “什么?”她没有停下手里的活儿,回答道。

    “你和爸爸之间有爱情吗?”我轻声地问道。

    妈妈停下手里的活儿,抬起头,一脸诧异的表情。她没有马上回答,只是低下头,继续缝被子。

    我担心这句话伤害了她,正满心愧疚,不知道该怎么办。这时,我听见妈妈认真地说道:

    “苏珊,你看看这些线。有时候它会显现,但大多数时候它都隐藏在被子里。这些线使得被子变得持久耐用。如果说,生活就像一床被子,那么爱情就是这根丝线。它不会随时随地地显现,但它却真真切切地存在着。爱是内在的。”

    我仔细地聆听着,却没有懂得她的真意,直到第二年春天。那个时候,我的爸爸突然病得很严重,妈妈只好在医院里照顾他。一个多月后,他们从医院里回家来,脸色都显得很苍白,好像两人都得了一场重病。

    他们回来后,每天清晨或黄昏,妈妈都会搀着爸爸,漫步在那条乡间小路上。爸爸似乎从来没有这么温和过,他们像一对最和谐的夫妻,沿着那条满是漂亮野花、绿草和树木的小路行走。阳光穿过树叶的罅隙,映射在地面上。这一切组成了世界上最美好的画面。

    医生说,爸爸应该能在两个月后康复,但两个月后,他仍然无法独立行走。我们都很担心他。

    “爸爸,你现在感觉怎么样?”一天,我这样问道。

    “苏珊,别担心我。”他温和地对我说,“我告诉你真相吧,我只是喜欢和你妈妈一起散步而已,我喜欢这种生活。”我从他的眼睛里,看到了他对妈妈最深沉的爱。

    我曾经以为,爱就意味着鲜花、礼物和甜蜜的吻。但从这个时候起,我懂得了,如果说生活如被子,爱便如其中的丝线,爱是内在的,让我们的生活更加温暖而美好。

    Love Is Just a Thread

    Sometimes I really doubt whether there islove between my parents. Every day they are verybusy trying to earn money in order to pay the hightuition for my brother and me. They dont act inthe romantic ways that I read in books or I see onTV. In their opinion, “I love you” is too luxuriousfor them to say. Sending flowers to each other onValentines Day is even more out of the question.

    Finally my father has a bad temper. When hesvery tired from the hard work, it is easy for him tolose his temper.

    One day, my mother was sewing a quilt. Isilently sat down beside her and looked at her.

    “Mom, I have a question to ask you, ” I saidafter a while.

    “What?” She replied, stilldoing her work.

    “Is there love between youand Dad?” I asked her in a very lowvoice.

    My mother stopped her workand raised her head with surprisein her eyes. She didnt answerimmediately. Then she bowed herhead and continued to sew thequilt.

    I was very worried because Ithought I had hurt her. I was in agreat embarrassment and I didntknow what I should do. But at lastI heard my mother say the following words:

    “Susan,” she said thoughtfully, “look atthis thread. Sometimes it appears, but mostof it disappears in the quilt. The threadreally makes the quilt strong and durable. Iflife is a quilt, then love should be a thread.

    It can hardly be seen anywhere or anytime,but its really there. Love is inside.”

    I listened carefully but I couldntunderstand her until the next spring. Atthat time, my father suddenly got sickseriously. My mother had to stay withhim in the hospital for a month. Whenthey returned from the hospital, they bothlooked very pale. It seemed both of themhad had a serious illness.

    After they were back, every day in themorning and dusk, my mother helped myfather walk slowly on the country road. Myfather had never been so gentle. It seemedthey were the most harmonious couple.

    Along the country road, there were manybeautiful flowers, green grass and trees. Thesun gently glistened through the leaves. Allof these made up the most beautiful picturein the world.

    The doctor had said my father wouldrecover in two months. But after twomonths he still couldnt walk by himself.

    All of us were worried about him.

    “Dad, how are you feeling now?”Iasked him one day.

    “Susan, dont worry about me.” Hesaid gently. “To tell you the truth, I just likewalking with your mom. I like this kind oflife.” Reading his eyes, I know he loves mymother deeply.

    Once I thought love meant flowers,gifts and sweet kisses. But from thisexperience, I understand that love is just athread in the quilt of our life. Love is inside,making life strong and warm.

    我的初恋

    这可能会令人吃惊,因为那时我才13岁。但是,我也不知道怎么那么早就发生在我身上了。我深深地喜欢上了一个男孩,可就在那两个月前我还认为他是个令人讨厌的家伙。

    1997年在孟加拉国的吉大港,我和家人刚搬到一所新公寓。由于我们是在斋月搬的家,因此过了几个星期,我才回到学校上学。我在街坊里交了一些新朋友,总和我一起去玩的那个女孩叫艾维。

    有一天,我正要去上学,刚出家门就碰到了艾维。她站在住在我们隔壁那栋楼房里的那个男孩的旁边。他跟我打了声招呼,之后我们也只是问对方“你好吗”之类的话,然后我就离开了。但我注意到那个家伙在看我,而且是一种别样的眼神,眼里充满爱意。几天后,我发现我每次上学和放学的时候,他都会站在阳台上朝我微笑。如果他的朋友看到我,而他又不在旁边,他们就会对我喊他的名字。

    哦!对了,他叫马蒙。

    因此,我对于这些事情也十分恼火。我甚至让艾维转告马蒙不要做这些愚蠢的行为。考试结束后我有个短暂的假期,经常会去屋顶看书打发时间。马蒙也经常去他们的屋顶,两个屋顶之间是如此接近,甚至一跳就可以跳到另一个屋顶。

    有一次,我正在看书,发现马蒙也来到他们的屋顶看着我笑,真不知道我怎么了,他甜美的笑容竟然把我迷住了,我不禁也对他笑了,那是第一次对他笑,我永远忘不了那个时刻。以后每次看见对方都互相笑一下,但从来没说过话。我敢肯定他非常喜欢我,因为无论何时他从阳台上看到我在屋顶上,他也马上跑上屋顶。我自己也很惊奇,我竟然深深地喜欢上了他。这种感觉非常美妙,我也很开心。

    一天,马蒙来到我家屋顶上跟我说话,但我想让他离开。我不想其他人看见我们说话。因为,在孟加拉国流言蜚语传播很快。我们谈话时,我从他的眼神里看出他对我的爱恋。我并没有和他说太多话,总是对他微笑。

    生活照样如此精彩地过着,然而马蒙从来没有告诉过我他喜欢我。我想这可能是因为我比他小五六岁的原因吧。

    很快地,我得知我们家就要离开孟加拉国去加拿大了,我彻底绝望了,我哭了整个晚上,但是这无济于事。马蒙知道后,在屋顶上问我到底是不是真的。我说是的,他问我在加拿大会待多久,我说可能是永远,我们要在加拿大定居。他看起来很沮丧,只说了声“哦”,之后我告诉了他航班的日期。

    又到九月斋月了,马蒙来到屋顶上与我道别,他要和他的家人过开斋节。那天我心里特别难过,感觉我失去了生命里非常重要的东西。我们互相道别后,他说他认为我是一个很讨人喜欢的女孩,并祝愿我在加拿大生活愉快。哦,天哪!我几乎不能自已,我想我的眼睛里充满了泪水,我不想让他看到我哭了。说完“你也是”,就努力地笑了笑,马上离开了屋顶。

    那是我最后一天见到我的初恋。现在我已经在加拿大生活四年多了,我的生活中也有了男朋友,他是在马蒙之后我深爱的一个人,我绝不会失去他。

    现在,我和马蒙的事已经过去了。每次我回忆起那些日子里,我们在屋顶上互相望着彼此聊天,我还是感觉很难受。我不知他现在在哪儿,我们能否再见到彼此……但我永远忘不了我的初恋。

    My Very First Love

    Yes, this may be surprising. Iwas only 13 years old at that time.

    But, I dont know how or whyit happened to me so early. I felldeeply in love with a guy, who Iused to think was annoying twomonths ago.

    It was 1997, in Chittagong,Bangladesh, I and my family havejust moved to a new apartment ina new area. So, after a few weeks, Istarted going back to school, sinceit was during Ramadan we moved.

    Well, I made some new friends inthe neighborhood. This girl whowas always hanging out with mewas Ivy.

    One day when I was going toschool, I bumped into Ivy on theway out of my building, and shewas standing next to this guy. Helived in the building right besidemine. He said “Hi” to me, and wejust asked each other “how areyou” and blah blah, then I had toleave. But I noticed that guy waslooking at me. It was a differentkind of look, look with love in hiseyes. A fewdays later, I noticedwhenever I go to school and comeback from school, he was standingin his balcony, and smiling at me.

    If he was not around, and one ofhis friends saw me, they started toyell out his name. Oh yeah, by theway, his name was Mamun.

    So, I was very annoyed bythose things. And I even toldIvy to tell Mamun to stop suchfoolishness. After my exams wereover, I had a break. So I used togo to the roof and read books tospend my time. Mamun used tocome to their roof also and bothroofs where so close to each otherthat you can just jump from one toanother.

    Once I was reading a book,and I noticed Mamun come totheir roof and he looked at me,and smiled. OH MY GOD! I dontknow what happened to me.

    That sweet smile just took meaway. I smiled back at him, forthe first time. I could never forgetthat moment. We used to smileat each other whenever we saweach other, but never had a chat.

    I was sure that he liked me a lot,because, anytime he saw me on theroof from his balcony, he would come up to theroof right away. I fell in love with him very deeply.

    I was surprised by what I did. The feelings I hadwere so beautiful and made me so happy.

    Mamun did come to my roof one day totalk to me but I wanted him to go away. I didntwant anyone to see us talking. As you know, inBangladesh rumors go around so fast. When wetalked, I saw deep love in his eyes. I always smiledat him; I didnt talk to him much. Still, life wasgoing on so wonderfully. Mamun never told me heloved me. I thought that was because, I was five orsix years younger than him.

    Very soon, I found out that I and my familyare leaving Bangladesh and coming to Canada.

    I was devastated. I cried all night but there wasnothing to do. When Mamun found out, he askedme on the roof, if it was true. When I said yes, heasked how long I would be in Canada. The answerwas maybe forever, and we were going to settle inCanada. He looked depressed, all he said was “oh”,then I told him our flight date.

    The next month, it was Ramadan again.

    Mamun came to say goodbye to me on the roof,and he was leaving to spend his Eid with hisfamily. That day, I was so sad.

    I felt like I lost something veryimportant in my life. We saidgoodbye to each other. He saidhe thinks I am such a sweet girl,and he hopes I have a great lifein Canada. Oh my god, I couldnthold myself; I think my eyesbecame watery. I didnt want himto see that I was crying. I said “youtoo” and tried to smile and left theroof right away.

    That was the last day I eversaw my first love. Now four yearslater, here I am in Canada. I havea guy in my life now, whom I amdeeply love with after Mamun. Inever lose him.

    I am over Mamun now.

    Everytime I remember thosedays, looking at each other on theroof, talking, I feel really down. Iwonder where he is now, and if wewill even meet again…But I willnever forget my first love.

    幸运的礼服

    圣诞节的时候我戴上了订婚戒指。我和男友交往已快一年,我们都感到是时候携手步入神圣的婚姻殿堂了。

    我用一个月计划了我们将于六月份在阿拉巴马州举行的婚礼。我和母亲,连同两个姐姐前往最近的城市汉斯维尔的一些新娘服装店去挑选结婚礼服,这可是结婚至关重要的一个环节。

    我们母女四个高高兴兴地开着愚蠢的玩笑。但是等到了下午气氛就变得严肃起来:仍然没有我梦想中的结婚礼服。我的两个姐姐都已经准备就此打道回府,改天再到其他的城镇去买,但是我迫使她们陪我再多看一家小店。

    当我们进入这家满是新鲜花香的精致小店时,我有一种很好的预感。上年纪的店员让我们看了几件适合我穿的美丽的礼服,价格也都在我的预算之内,但是都不是我想要的。正当我打开店门准备离开之际,孤注一掷的店主喊道,在后面库里还有一套,最昂贵的,甚至不是我的尺码,但是也许我还是想看一眼。当她拿出来时,我欣喜地叫出声来,就是这一件了!

    我冲进试衣间,穿上后,感觉它至少要大上两码,价格也比我预想的要高很多,我仍说服了母亲买下了它。这家店很小,连改衣服的服务都不提供,但是在激动之余,我确信能在家乡把它改好。

    然而盲目的激动是无济于事的。礼拜一早上,当我们那儿的裁缝店告诉我礼服上手缝的珠子和饰片太多因而没法改动时我傻眼了。我打电话给那家服装店寻求建议,听到的却只是机器的自动应答。

    一个朋友给了我镇上一个裁缝的电话,这个裁缝在家里做活儿。在绝望之余,我愿意进行任何尝试。于是我决定给她打个电话。

    当我赶到她在郊区的简陋的白色房子里后,她仔细地端详了我的礼服,并让我穿上。她用别针将礼服的肩膀处和两侧别上,让我两天后来取衣服。她真是我祈祷的福音。

    该去取衣服了,我却忐忑不安起来。我怎么这么愚蠢,将一件价值1200美元的礼服交到一个一点儿也不了解的人手里?如果她改坏了怎么办?我甚至不知道她会不会缝扣子。

    还好我的担心都是多余的。礼服仍跟以前一样,不过现在我穿上正合适,仿佛它是为我量身订做的一样。我谢过那个高兴的女裁缝,并付了钱。

    然而这只是解决了一个小问题,更大的问题在后面。情人节那天,未婚夫打来电话。

    “桑迪,我决定了,我还没有对婚姻做好准备,”他宣布,语气一点也不温柔。“在成家之前,我要到各处走走,享受几年生活。”

    他对取消所有婚礼的准备给我带来的麻烦表示完歉意后,很快离开了这个城镇。

    我的世界崩塌了。我愤怒,心碎,不知道如何撑过去。然而随着日子一天天、一月月地流走,我还是熬过去了。

    这个秋季的一天,在超市排队结账的时候,我听见有人叫我的名字。一扭头,看到那个女裁缝。她很有礼貌地问起我的婚礼,得知被取消时她十分吃惊,但随后认同未知的也许是最好的。

    我再一次感谢她成功修改了我的结婚礼服,并向她保证,礼服被我完好地保存起来了,等待我穿上它挽着我真正的“白马王子”走上红地毯的一天。她眼睛里闪过亮光,开始跟我谈起她单身的儿子提姆。尽管我对重新约会没有兴趣,我还是听任她给我安排跟她儿子的约会。

    我的婚礼最终成为现实,只不过是一年以后。站在提姆身旁,我终于穿上了我梦中的结婚礼服。在随后的十八年里,我们相亲相爱,相濡以沫。如果不是因为这件特殊的礼服,我们永远不会相遇。

    Lucky Dress

    I got an engagement ring for Christmas. My boyfriend andI had been dating for almost a year and both felt the time wasright to join our lives together in holy matrimony.

    The month of January was spent planning our perfectAlabama June wedding. My mother, two sisters and I went toHuntsville, the closest town with aselection of bridal shops, to buy thegown that would play the leadingrole on my special occasion.

    We had a wonderful time justbeing together and sharing silly jokes,but the day soon turned serious byafternoon: still no sign of the dress ofmy dreams. Both sisters were readyto give up and try another day inanother town, but I coerced theminto one more boutique.

    I had a good feeling as weentered the quaint little shop filledwith the scent of fresh flowers. Theelderly clerk showed us severalbeautiful gowns in my size and theprice range, but none were right.

    As I opened the door to leave, thedesperate shop owner announced shehad one more dress in the back thatwas expensive and not even my size,but perhaps I might want to look atit anyway. When she brought it out,I squealed in delight. This was it!

    I rushed to the dressing roomand slipped it on. Even though it wasat least two sizes too large and morecostly than I had anticipated, I talkedMom into buying it. The shop wassmall, so it didnt offer alterations,but my excitement assured me Iwould be able to get it resized in myhometown.

    Excitement wasnt enough. OnMonday morning, my world crumbled when thelocal sewing shop informed me the dress simplycould not be altered because of numerous hand-sewn pearls and sequins on the bodice. I calledthe boutique for suggestions but only got theiranswering machine.

    A friend gave me the number of a lady acrosstown who worked at home doing alterations. Iwas desperate and willing to try anything, so Idecided to give her a call.

    When I arrived at her modest white house onthe outskirts of town, she carefully inspected mydress and asked me to try it on. She put a handfulof pins into the shoulders and sides of my gownand told me to pick it up in two days. She was theanswer to my prayers.

    When the time came to pick it up, however,I grew skeptical. How could I have been sofoolish as to just leave a $1, 200 wedding dress inthe hands of someone I barely knew?

    What if she made a mess out of it? Ihad no idea if she could even sew on abutton.

    Thank goodness my fears wereall for naught. The dress still lookedexactly the same, but it now fit as ifit had been made especially for me. Ithanked the cheerful lady and paid hermodest fee.

    One small problem solved just intime for a bigger one to emerge. OnValentines Day, my fiance called.

    “Sandy, Ive come to the decisionthat Im not ready to get married,” heannounced, none too gently. “I wantto travel and experience life for a fewyears before settling down.”

    He apologized for the inconvenienceof leaving all the wedding cancellationsto me and then quickly left town.

    My world turned upside down.

    I was angry and heartbroken and hadno idea how to recover. But days flewinto weeks and weeks blended intomonths. I survived.

    One day in the fall of the sameyear, while standing in line at thesupermarket, I heard someone callingmy name. I turned around to see thealterations lady. She politely inquiredabout my wedding, and was shockedto discover it had been called off, butagreed it was probably for the best.

    I thanked her again for adjustingmy wedding gown, and assured her itwas safely bagged and awaiting the dayI would wear it down the aisle on thearm of my real “Mister Right”. With asparkle in her eye, she began telling meabout her single son, Tim. Even thoughI wasnt interested in dating again, I lether talk me into meeting him.

    I did have my summer weddingafter all, only a year later. And I didget to wear the dress of my dreams-standing beside Tim, the man I haveshared the last eighteen years of my lifewith, whom I would never have metwithout that special wedding gown.

    只有时间才知道爱的珍贵

    从前,有一座岛,所有的情感都住在那里:幸福、悲伤、知识,以及其他的情感,当然也包括爱。有一天,情感们得知,这座小岛将要沉没,他们都开始建造船只准备离开,除了爱。

    爱是唯一一个选择留下的。它固执地想坚守到最后一刻。

    当整座岛屿几乎覆灭时,爱决定请求帮助。

    财富驶着一艘豪华游轮经过爱的身旁,爱恳求道:“财富啊,你能带上我么?”

    财富回答说:“不,不行。我的船上装满了金银珠宝。没有空地留给你啦。”

    这时,爱的身侧,虚荣驾着一艘靓丽的轮船缓缓驶来,爱决定向虚荣求助:“虚荣,求求你帮帮我吧!”

    虚荣拒绝了:“我不能帮你,爱。你全身湿嗒嗒的,这会弄脏我心爱的船的。”

    悲伤的船靠近了,爱问道,“悲伤,让我跟你走吧。”

    “噢,爱,我实在是太伤心了,我需要一个人静一会儿。”

    快乐也从爱的身边驶过,但是她太高兴了,以至于完全没有听到爱的呼唤。

    突然,一个声音从耳畔传来,“快上来,爱,我来载你。”原来是名年迈的长者。爱太高兴了,甚至忘了问长者他们要去哪里。当他们到达陆地时,长者又踏上了自己的征程,独自前行。爱意识到自己亏欠长者甚多,她赶忙询问智慧老人,“帮助我的人是谁呀?”

    智慧静静地答道:“那是时间。”

    “时间?”爱问道,“但时间为什么要帮助我呢?”

    智慧微微一笑,饱含深意,回答说:

    “因为只有时间能理解爱的价值。”

    Only Time Is Capable of Understanding How Valuable Love Is

    Once upon a time, there was anisland where all the feelings lived:

    Happiness, Sadness, Knowledge, and allof the others, including Love. One day itwas announced to the feelings that theisland would sink, so all constructedboats and left. Except for Love.

    Love was the only one who stayed.

    Love wanted to hold out until the lastpossible moment.

    When the island had almost sunk,Love decided to ask for help.

    Richness was passing by Love ina grand boat. Love said, “Richness, canyou take me with you?”

    Richness answered, “No, I cant.

    There is a lot of gold and silver in myboat. There is no place here for you.”

    Love decided to ask Vanity whowas also passing by in a beautiful vessel.

    “Vanity, please help me!”

    “I cant help you, Love. You are allwet and might damage my boat,” Vanityanswered.

    Sadness was close by so Loveasked, “Sadness, let me go with you.”

    “Oh, Love, I am so sad that I needto be by myself!”

    Happiness passed by Love, too, butshe was so happy that she did not even hearwhen Love called her.

    Suddenly, there was a voice, “Come, Love,I will take you.” It was an elder. So blessedand overjoyed, Love even forgot to ask theelder where they were going. When theyarrived at dry land, the elder went her ownway. Realizing how much was owed the elder,Love asked Knowledge, another elder, “Whodid help me?”

    “It was Time,” Knowledge answered.

    “Time?” Asked Love. “But why did Timehelp me?”

    Knowledge smiled with deep wisdomand answered, “Because only Time is capableof understanding how valuable Love is.”

    知道我有多么爱你

    我的祖父母结婚已经半个世纪了,然而多年以来,他们彼此间不倦地玩着一个特殊的游戏:在一个意想不到的地方写下“shmily”这个词,让对方来发现。他们轮换着在屋前房后留下“shmily”,一经对方发现,就开始新的一轮。

    他们用手指在糖罐和面粉箱里写下“shmily”,等着准备下一餐饭的对方来发现;他们在结满霜花的玻璃上写下“shmily”;一次又一次的热水澡后,总可以看见雾气蒙罩的镜子上留下的“shmily”。

    有时,祖母甚至会重卷一整卷卫生纸,只为了在最后一片纸上写下“shmily”。

    没有“shmily”不可能出现的地方。仓促间涂写的“shmily”会出现在汽车坐垫上,或是一张贴在方向盘轴心的小纸条上。这一类的字条会被塞进鞋子里或是压在枕头下。“Shmily”会被书写在壁炉台面的薄尘上,或是勾画在知道我有多么爱你炉内的灰底上。这个神秘的词,像祖父母的家具一样成了他们房间的一部分。

    过了很久,我才完全理解了祖父母这个游戏的意义。我不懂得爱——这种纯洁且历久弥坚的爱是因为我年轻。然而,我从未怀疑过祖父母之间的感情。

    他们彼此深爱。他们的小游戏不仅仅是调情消遣,更是一种生活方式。他们之间的感情是基于这种不是每一个人都能体验到的深挚的爱和献身精神。

    祖父和祖母一有机会就会手牵手;他们偷偷的亲吻,在互相撞见的小厨房;他们说完彼此的半截句子;他们一起玩拼字和字谜游戏。祖母常忘情地对我耳语祖父有多可爱迷人,即使老了还是多么英俊。她骄傲地宣称自己的确懂得“如何选择”。每次餐前他们低头祈祷时,感谢他们受到的诸多福佑:一个幸福的家庭、好运气和拥有彼此。

    可是一片乌云遮蔽了祖父母的家:

    祖母的乳癌恶化了。首次出现症状是在十年前。一如既往,祖父总是跟祖母肩并肩地走过人生艰难之旅的每一步。为了安慰祖母,祖父将室内粉刷成黄色,这样在祖母病重不能出屋时,亦能感到周围的阳光。

    面对癌症的再次侵袭,在祖父的拐杖和坚实的手臂的帮扶下,他们每天清晨一起散步去教堂默祷。但祖母日渐消瘦,终于,祖父只能独自去教堂,祈求上帝眷顾祖母。

    然而那天,我们担心的事终于还是发生了,祖母去世了。

    “Shmily”写在祖母葬礼上花束的黄色缎带上。当人群散去,叔伯、姑姑和其他的家庭成员又走上前来最后一次围聚在祖母身旁。祖父步向祖母的灵柩,用颤抖的声音轻轻地唱起“知道我有多么爱你”透过悲伤的泪,这低沉的歌声轻柔地飘入我的耳朵……因悲伤而颤栗着,我永远无法忘记那一刻。因为我知道,我无法体会他们爱得有多深,但我却有幸亲眼目睹了无与伦比的爱情之美。

    我终于明白了他们特殊小游戏的意义SHMILY: See how much I love you(知道我有多么爱你)。

    See How Much I Love You

    My grandparents were married for overhalf a century, and played their own specialgame from the time they had met eachother. The goal of their game was to writethe word “shmily” in a surprise place forthe other to find. They took turns leaving“shmily” around the house, and as soon asone of them discovered it, it was their turnto hide it once more.

    They dragged “shmily” with theirfingers through the sugar and flourcontainers to await whoever was preparingthe next meal. They smeared it in thedew on the windows overlookingthe patio where my grandma alwaysfed us warm, homemade puddingwith blue food coloring. “shmily”

    was written in the steam left on themirror after a hot shower, where itwould reappear bath after bath.

    At one point, my grandmothereven unrolled an entire roll of toiletpaper to leave “shmily” on the verylast sheet.

    There was no end to the places“shmily” would pop up. Little noteswith “shmily” scribbled hurriedlywere found on dashboards and carseats, or taped to steering wheels.

    The notes were stuffed inside shoesand left under pillows.

    “Shmily” was written in the dustupon the mantel and traced in theashes of the fireplace. This mysteriousword was as much a part of mygrandparents house as the furniture.

    It took me a long time beforeI was able to fully appreciate mygrandparents game. Skepticismhas kept me from believing in truelove-one that is pure and enduring.

    However, I never doubted mygrandparents relationship. They hadlove down pat. It was more than theirflirtatious little games; it was a wayof life. Their relationship as based ona devotion and passionate affectionwhich not everyone is lucky enoughto experience.

    Grandma and Grandpa heldhands every chance they could. Theystole kisses as they bumped intoeach other in their tiny kitchen. Theyfinished each others sentences andshared the daily crossword puzzleand word jumble. My grandmawhispered to me about how cute mygrandpa was, how handsome and oldhe had grown to be. She claimed thatshe really knew “how to pick them”.

    Before every meal they bowed theirheads and gave thanks, marveling attheir blessings: a wonderful family,good fortune, and each other.

    But there was a dark cloud in my grandparents life: mygrandmother had breast cancer. The disease had first appeared tenyears earlier. As always, Grandpa was with her every step of theway. He comforted her in their yellow room, painted that way sothat she could always be surrounded by sunshine, even when shewas too sick to go outside.

    Now the cancer was again attacking her body. With thehelp of a cane and my grandfathers steady hand, they went tochurch every morning. But my grandmother grew steadily weakeruntil, finally, she could not leave the house anymore. For a while,Grandpa would go to church alone, praying to God to watch overhis wife.

    Then one day, what we all dreaded finally happened.

    Grandma was gone.

    “Shmily.” It was scrawled in yellow on the pink ribbons of my grandmothers funeralbouquet. As the crowd thinned and the last mourners turned to leave, my aunts, uncles,cousins and other family members came forward and gathered around Grandma one lasttime. Grandpa stepped up to my grandmothers casket and, taking a shaky breath, he beganto sing to her. Through his tears and grief, the song came, a deep and throaty lullaby.

    Shaking with my own sorrow, I will never forget that moment. For I knew that,although I couldnt begin to fathom the depth of their love, I had been privileged to witnessits unmatched beauty.

    Finally I knew the meaning of their special game “SHMILY”: See How Much I Love You.

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架