[2]板烟:意为“将有事情发生了”——译者注。
[3]蒲尔惹:巴黎近郊地名——译者注。
[4]普鲁士人念不准法国音,把不好念成“布豪”。——译者注。
[5]提莫尼(Dimoni):此名是从demonio(魔鬼)一字变化出来,用作一个音乐家的绰号,说他奏乐之妙,如被魔法。——译者注。
[6]主保圣人:是天主教里保护某一地区的守护神。——译者注。
[7]De Profundis:是为死者祈祷的哀歌。——译者注。
[8]马德里那个善良的妇人:是指玛引利亚·克里斯提娜。当伊巴涅斯写这篇小说时,西班牙正在她摄政的时代。——译者注。
[9]拉丁式的父亲:指“严厉的父亲”——译者注。
[10]夏洛克:是莎士比亚戏剧里的一个贪得无厌、视钱如命的放高利贷的老犹太人。
[11]高特:是体积单位名称——译者注。
[12]巴尔夏查尔:古代传说中的一个国王。——译者注。
[13]陶昂德(1908-1983),作家。1937年“八一三”事变后到香港,与简又文等合办《大风周刊》。
[14]“中篇小说”有误,郁达夫给陶昂德所写的是《回忆鲁迅》。
[15]金克木(1912年8月14日-2000年8月5日),诗人,外国文学研究家。
[16]玲君,活跃于二十世纪三十到四十年代诗坛的诗人。
[17]卞之琳(1910年12月8日-2000年12月2日),诗人,外国文学研究家。
[18]丽萍,即杨静(1925-1997),浙江海宁人,与戴望舒1942年结婚,1948年离异。
[19]阿宝,即陈实,是戴望舒和杨静的朋友。
[20]辑入《望舒诗稿》时,题目改为《不要这样》。
[21]辑入《望舒诗稿》时,“忠实得甚于”改为“忠实甚于”,删除“得”。
[22]辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,以上五句中的“它存在在”均改为“它生存在”。
[23]辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,“很多”改为“很长”。
[24]辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,“甚至”改为“时常”。
[25]罣,音、义均同“挂”。
[26]克木,即金克木(1912-2000),现代诗人、文学翻译家、教授。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源