我是一个寂寞的夜行人:戴望舒诗文精选-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]珈洛式:是一种简单的赌钱方法。取瓶塞一个,放在地上,把要赌的钱,放在瓶塞上,对手从远处以钱遥掷。如能击中瓶塞并能使上面的钱币落下,就赢落下的钱;如不能击中,则输出瓶塞上的钱数。——译者注。

    [2]板烟:意为“将有事情发生了”——译者注。

    [3]蒲尔惹:巴黎近郊地名——译者注。

    [4]普鲁士人念不准法国音,把不好念成“布豪”。——译者注。

    [5]提莫尼(Dimoni):此名是从demonio(魔鬼)一字变化出来,用作一个音乐家的绰号,说他奏乐之妙,如被魔法。——译者注。

    [6]主保圣人:是天主教里保护某一地区的守护神。——译者注。

    [7]De Profundis:是为死者祈祷的哀歌。——译者注。

    [8]马德里那个善良的妇人:是指玛引利亚·克里斯提娜。当伊巴涅斯写这篇小说时,西班牙正在她摄政的时代。——译者注。

    [9]拉丁式的父亲:指“严厉的父亲”——译者注。

    [10]夏洛克:是莎士比亚戏剧里的一个贪得无厌、视钱如命的放高利贷的老犹太人。

    [11]高特:是体积单位名称——译者注。

    [12]巴尔夏查尔:古代传说中的一个国王。——译者注。

    [13]陶昂德(1908-1983),作家。1937年“八一三”事变后到香港,与简又文等合办《大风周刊》。

    [14]“中篇小说”有误,郁达夫给陶昂德所写的是《回忆鲁迅》。

    [15]金克木(1912年8月14日-2000年8月5日),诗人,外国文学研究家。

    [16]玲君,活跃于二十世纪三十到四十年代诗坛的诗人。

    [17]卞之琳(1910年12月8日-2000年12月2日),诗人,外国文学研究家。

    [18]丽萍,即杨静(1925-1997),浙江海宁人,与戴望舒1942年结婚,1948年离异。

    [19]阿宝,即陈实,是戴望舒和杨静的朋友。

    [20]辑入《望舒诗稿》时,题目改为《不要这样》。

    [21]辑入《望舒诗稿》时,“忠实得甚于”改为“忠实甚于”,删除“得”。

    [22]辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,以上五句中的“它存在在”均改为“它生存在”。

    [23]辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,“很多”改为“很长”。

    [24]辑入《望舒草》和《望舒诗稿》时,“甚至”改为“时常”。

    [25]罣,音、义均同“挂”。

    [26]克木,即金克木(1912-2000),现代诗人、文学翻译家、教授。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架