The Chronicles of Faerie-GLOSSARY
首页 上一章 目录 下一章 书架
    Aengus Óg (en-gus ogue)—Aengus the Young, the Celtic God of Love, son of the Dagda, "the Good God" (so called not because he was good, but because he was good at everything).

    aisling (ash-ling)—vision, vision poem

    amadán (om-ah-dawn)—fool

    An Craoibhín (awn cree-veen)—little branch, twig

    An Óige (on oy-ga)—Óige means "youth" (plural). An Óige is the Irish Youth Hostel Association founded in 1932, with thirty-four hostels around Ireland available to individuals, families, and groups.

    Áras an Uachtaráin (ar-uss awn ukk-ta-rawn)—abode or habitation of the President of Ireland, situated in the Phoenix Park, Dublin.

    a stór (ah store)—My darling (literally "my treasure")

    Banshee (baan-shee)—Anglicized version of Bean Sídhe (baan-shee), literally "fairy woman." In Irish folklore, the banshee is a specific kind of female spirit, usually green with long hair. She follows certain families, and will howl at night outside the door (while combing her hair) if someone in the family is about to die. Though terrifying, the warning is considered a favor as it gives everyone a chance to prepare for death. However, they don't know who will die…

    Bí ar shiúl! (bee err shool)—Begone!

    bodhrán (b'ow-rawn)—hand-held drum, usually made of goatskin and wood, beaten with a small wooden stick. "The heartbeat of traditional Irish music."

    Brugh na Bóinne (brew nah boyne)—Brugh is a literary term for "mansion" or "dwelling" and na Bóinne means "of the Boyne," referring to the Boyne River where the ancient mound stands. The eleventh-century Book of Lecan says, "The Dagda built a great mound for himself and his three sons, Aengus, Aed, and Cermaid. It was upon these four men that the men of Erin made the Síd of the Brúg."

    Busáras (buss-ar-us)—Central Bus Station, Dublin

    Cáin Adamnáin (coin add-uv-nawn)—The Law of Adamnán (chief biographer of St. Patrick), believed to have been passed in 697 A.D. Also called "The Law of the Innocents," it forbade the killing of women, children, and clerics in wartime. Declaring all of these "non-combatants," it effectively banned warrior-women and warrior-monks, both of whom existed up to this time.

    Caitlín (kawt-leen)—Irish for Kathleen. To use the Irish version of someone's name would be both a formal courtesy and personal or affectionate at the same time. A subtle gesture worthy of a king.

    céilidh (kay-lee) music—lively Irish music played by céilidh bands, usually for set or country dancing. Céilidh is a variant spelling of céilí.

    ceol-sídhe (kee-yole shee)—fairy music

    'gCluin tú mo ghlór 'tá ag cur thuairisc

    Ó mhaidin go nóin is as sin go deireadh lae?

    Éist, a stór, tá ceol ar an ngaoth

    Is casfar le chéile sinn roimh dhul faoi don ghrian.

    (Gloon too m'glorr tawh'g car h'yur-ishk

    Oh waw-jinn goh new'n iss aws shinn go jeer-uh laoy

    Ay-sht, ah store, taw kee-yole air awn n'y'aoy

    Iss kass-fer leh kay-leh shinn riv yull fwee dawn knee-un)

    Do you hear my voice that's asking for you

    From dawn till noon and then to day's end?

    Listen, my love, music is on the wind

    And we will meet before the sun goes down.

    Shiúlas i bhfad is do shamhail ní fhaca

    Ba mhór é mo bhrón is ba mhinic mé faoi néal

    Éist, a stór, tá ceol ar an ngaoth

    Is casfar le chéile sinn roimh dhul faoi don ghrian.

    (H'yoo-liss ah wawd iss doh h'yowl nee aw-cah

    Baw worr ee moh vrown iss baw vinick may fwee neel

    Ay-sht, ah store, taw kee-yole air awn n'y'aoy

    Iss kass-fer leh kay-leh shinn riv yull fwee dawn knee-un)

    Long I walked and saw not your image,

    My sorrow was great and my sky often dark,

    Listen, my love, music is on the wind

    And we will meet before the sun goes down.

    Song: Éist, A Stór, by Máire ní Breatnach

    Cnoc na mBan-Laoch (kuh-nock nah mawn lee-ock)—Hill of the Women-Heroes

    craic (krack)—Conversation, chat, but now generally means "fun." Often used with ceoil (kee-ole), "music," as in craic agus ceoil.

    Críode na Boirne (kreed nah borne)—Heart of the Burren. Críode is a variant spelling of croí, meaning "heart."

    curcudgellach (cur-cudge-eh-luck)—Anglicized word for "affectionate" used on Inch Island. Possibly from Scots Gaelic.

    Daire (deer-uh)—Male name, from doire (deer-uh) meaning "oakwood." Also dair (deer) meaning "oak."

    Feis (fesh)—This word has many meanings in both Old and Modern Irish, including accommodation and entertainment for the night, sleeping together, marriage, and even sexual intercourse. Nowadays it usually means "festival," an evolution from the Feis Teamhrach (fesh towr-uck)—the Tara Festival—originally held to celebrate the coronation of the High King who was ritually wedded to the sovereign goddess of Ireland, Eriú.

    Fír Flathemon (fear flaah-heh-mawn)—Old Irish meaning "Prince's Truth" or Truth of Sovereignty.

    Fóidín mearaí (foy-jeen mar-ee)—Meaning a "sod of bewilderment" or a fairy sod, i.e., ground on which one is led astray, thrown off track or into confusion.

    Fulacht Fia (foo-lockt fee-ah)—Term used for the ancient cooking pits found in various parts of Ireland. Often a ring of stones surrounds a dip or trough in the earth, and archaeologists have found evidence of communal feasting, such as scorched stones and animal bones. Some believe that the gatherings in these places were ritualistic, with meals being only a part of their purpose.

    girseach (geer-shuck)—young girl

    Gread leat! (graad laat)—Begone! (Literally, "be off with you.")

    inis (in-ish)—island

    Is glas iad na cnoic ata i bhfad uainn (iss glaws ee-ud nah kuh-nick wawd oo-in)—literally "far away hills are green," i.e., the equivalent of the English saying "the grass is always greener on the other side."

    Magh Abhlach (mawh aw-v-lawk)—Plain of the (many) Apple Trees (another name for Faerie)

    Maher Buídhe (maw-hur bwee)—The Yellow Meadow. Irish farmers tend to name their meadows and fields, reflecting their personal relationship with the land. Maher is an anglicized version of machaire (mock-arr), meaning "plain" or "field." Búidhe is a variant spelling of buí, meaning "yellow."

    Máire Ruadh (moy-ra roo-ah)—Red-haired Mary is a historical figure of the County Clare who married three times. Her first husband died young and left her a rich widow, her second husband was killed in the Cromwellian Wars, and her third husband was a junior officer in the English army. Through the last marriage she secured her eldest son's inheritance. Ruadh is a variant spelling of rua, meaning "red-haired." Máire, often anglicized to Maura, is Irish for "Mary." In the Irish language, Mary the Mother of God has her own name, Muire (murr-ah), used by no other women called Mary.

    Maitiú (maw-t'yu)—Irish for Matthew (see note concerning Caitlín)

    Manaigh Liath (mawna lee-ah)—The Gray Monks, also called the White Monks, are the Cistercian Order, so called because their habits were made of unbleached wool of a grayish color. Despite Gwen's fears, they would not have burned her as a witch. There were few witch trials in Ireland, less than a dozen over the centuries between the first in 1324 and the last in 1711. Curiously, with the exception of the first, all the trials were of Protestants by Protestants.

    Meitheal (meh-hull)—working party

    Mná na hÉireann (muh-naw nah heer-inn)—"Women of Ireland" was an expression used when referring to the first female (and feminist) President of Ireland, Mary Robinson, and here extended to her successor, President Mary McAleese.

    Mo chara (moh har-ah)—My friend (the possessive gives it the sense of "my dear friend" or "my dear one")

    Nach breá an tráthnóna é, a chailín (nawk braw awn trahno-nah ey, ah haw-leen)—Isn't it a fine afternoon/evening (up to nightfall), my girl?

    Ochón (aw-kone)—Alas!

    Ochón ó (aw-kone oh)—Woe is me!

    pisreog (pish-rogue) or piseog—charm or spell

    Ráth na Ríogh (raw'h nah ree)—Fort of the Kings. Rath is now commonly used as an English word—without the accent—for the ancient hill forts and mounds that dot Ireland.

    Rurthach (rur-haw'k)—Old Irish name for the River Liffey

    seisiún (seh-shoon)—short for seisiún ceoil (seh-shoon kee-ole), an Irish music session, usually held in pubs and often impromptu.

    Sídhe (shee)—plural word meaning "fairy folk." It is understood that the word is related to the Old Irish word síd used for a mound or hill-fort, in which the fairy folk are said to dwell. Sídhe is a variant spelling of sí.

    Sídhe Gáire (shee gy-ruh)—The Sídhe are the fairy folk, while gáire is the verb "to laugh."

    skeog (skee-ogue)—Anglicized word used on Inch Island for a fairy thornbush or tree. Provenance uncertain—perhaps from síog ("fairy")? Or possibly from Scots Gaelic as that language was widely used in the province of Ulster along with Irish Gaelic.

    Sláinte (slawn-cha)—Health. In a toast, the word means "good health to you" or "here's health to you."

    Slán go fóill (slawn go foyle)—So long (literally "safe yet")

    Slievecarron (shleeve-care-un)—"slieve" is the anglicized version of sliabh meaning "mountain" while "carron" is taken from the Irish word carn meaning a "heap" or "pile," Anglicized to "cairn" and referring to a mound of stones, and sometimes to the stone mounds that are chambered tombs.

    súil (sool)—eye

    súileach (sool-uck)—Eyed or eye-like. Note: St. Columcille was said to have killed a monster with several hundred eyes in a pool where the Swilly River rises beyond Letterkenny, County Donegal.

    Súiligh (soo-lee)—Variant of súile meaning "eye." In this case the word as been Anglicized to "Swilly."

    Tá do ghruaig chomh fionn le ór agus do shúile gorm chomh le loch (taw doe roo-ug c'hoe fee-un leh orr awguss doe hew-leh gurr-um c'hoe leh lock)—Your hair is as fair as gold and your eyes as blue as the lough.

    Tánaiste (tawn-ish-tuh)—Tanist, second-in-command, heir presumptive; in modern Ireland this is the title of the Deputy Prime Minister.

    Taoiseach (tee-shawk)—leader, chief, ruler; in modern Ireland this is the title of the Prime Minister.

    Teach Míodchuarta (chalk mee-ud-hurt-ah)—Banquet Hall (literally "middle round house")

    Teamhair na Ríogh (tower nah ree)—Tara of the Kings. Teamhair means "a place from where there is a wide view." Ríogh is a variant spelling of rí, meaning "king." Author's note: Though Tara has been the sacred center of Ireland for over two thousand years, there are plans underway to run a motorway through it.

    Tír na nÓg (teer nah nogue)—The Land of the Ever-Young (Paradise or Faerie)

    Tír Tairngire (teer torn-geera)—The Land of Promise (Paradise or Faerie)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架