黄金-译后记
首页 上一章 目录 下一章 书架
    十六年前,华东师大教授,我的北大同学王智量打算编辑出版一套俄罗斯古典文学中名声稍逊于普希金、屠格涅夫、托尔斯泰等大文豪的优秀作家的作品。为此他特请我在译协的朋友,南开大学谷羽老师征询我的意见,看我是否愿意参加此项工作。当时我任职天津科技翻译出版公司译审,搞的是科技方面的翻译工作,但由于我对俄罗斯文学很有感情,因此欣然同意,决定尽力试试。接受任务后,面临的就是选题问题,我早年在北京大学俄语系学习时接触了俄罗斯古典文学,见到大师们笔下的农奴、农奴主、平民、贵族、知识分子的形象,无不刻画得入木三分,令人震撼,使人感动,惟独很少涉及工人阶层(其原因我在译序中作了肤浅的探讨),因此我想到了写俄罗斯早期工人阶级颇有建树的马明-西比利亚克。当时马氏的作品有的已译成中文,但其重要著作《黄金》似乎还未在我国问世,于是我决心把该书介绍给我国读者。由于我长期从事科技翻译工作,俄罗斯文艺作品和资料比较缺乏,谷羽老师立即为我解决了这个难题,使我得以在业余时间顺利完成了《黄金》的翻译。大概在1992年下半年《黄金》译稿完笔时,智量联系的出版社突然改变计划,不准备出版,并要我去该社领取违约金。事情既然如此,我也不愿去领取什么违约金,但感到十分遗憾的是,我国读者无缘见到马氏的这本好书,该稿就此搁置下来。

    1993年初,我退休赋闲家中,直到2002年老伴去世,在这十年间,由于老伴体弱多病,无暇顾及《黄金》,因此也就尘封了将近十年。在此期间,我并没有忘记《黄金》,经常想到一定要使《黄金》与我国读者见面,以了我的心愿,使我国读者在俄罗斯文学中能见到新的人物。

    2003年开始,我将《黄金》仔细审校了一遍,准备寻找出版社出版。为慎重起见,我将全稿交给好友天津外国语学院老师、《世界文化》杂志副主编、天津译协秘书长陆家齐先生,请他在文字和修辞用语上审校润色,尽量使之完善。陆老师在文字素养上很有造诣,为我改正了不少繁体字和别字;为了使稿件文字清晰工整,他又为我找打印社电脑打印,又逐字逐句校对,为我节省了大量时间和精力,而他自己却付出了辛劳的汗水。因此,我衷心感谢陆家齐先生和百花文艺出版社为《黄金》能与我国读者见面所做出的巨大努力。

    最后要说明的是,马明-西比利亚克这部著作写的是西伯利亚地区发生的故事,用了不少当地的方言土语、谚语、俚语、俗语以及下层劳动群众的用语,颇为费解,有些词字典里无法查找,我虽作了妥善处理,但难免有不妥甚至谬误之处,敬请读者批评指正。

    程鹿峰

    2006年4月于天津华苑小区

    本书根据前苏联国家文艺出版社1957年版本译出

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架