二十世纪法国文学在中国的译介与接受-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]北京大学中法文化关系研究中心、北京图书馆参考研究部中国学室主编:《汉译法国社会科学与人文科学图书目录》,北京:世界图书出版公司,1996年。

    [2]张泽乾、周家树、车槿山:《20世纪法国文学史》,青岛:青岛出版社,1998年,第7页。

    [3]参见钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第414—423页。

    [4]参见钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第414—423页。

    [5]参见钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第414—423页。

    [6]参见胡小跃编:《世界诗库》第3卷,广州:花城出版社,1994年。

    [7]钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第606页。

    [8]参见许钧主编:“杜拉斯文集”,沈阳:春风文艺出版社,2000年。

    [9]参见“杜拉斯小丛书”,桂林:漓江出版社,1999年。

    [10]参见杜小真:《总序》,见“二十世纪法国思想家评传丛书”,北京:北京大学出版社,1997年。

    [11]参见张泽乾、周家树、车槿山:《20世纪法国文学史》,青岛:青岛出版社,1998年。

    [12]参见塞·贝克特等:《普鲁斯特论》,沈睿等译,北京:社会科学文献出版社,1999年。

    [13]郑克鲁:《现代法国小说史》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第1页。

    [14]江伙生、肖厚德:《法国小说论》,武汉:武汉大学出版社,1994年。

    [15]柳鸣九:《法国廿世纪文学散论》,广州:花城出版社,1993年。

    [16]参见吴岳添:《人道主义的斗士》,见吴岳添编选:《法朗士精选集》,济南:山东文艺出版社,1997年。

    [17]如《栗树下的晚餐》《大师的由来》《阿莉雅娜,我的妹妹》等篇。

    [18]塞利纳的Voyageauboutdelanuit已有两个中译本,一个是沈志明译的《茫茫黑夜漫游》(漓江出版社,1988年),另一个是徐和瑾译的《长夜行》(上海译文出版社,1996年)。

    [19]据不完全统计,埃梅的Contesduchatperche至少已有五个中译本,请参见《汉译法国社会科学与人文科学图书目录》。

    [20]《天女玉丽》(Contes),戴望舒译,上海尚志书屋,1939年。

    [21]德吕翁的Lesgrandesfamilles至少有三个中译本,分别为蔡若明(《大家族》)、冯百才(《豪富世家》)和罗国林(《家族的衰落》)所译。

    [22]吴岳添:《法国文学流派的变迁》,北京:北京大学出版社,1995年,第153页。

    [23]《名士风流》,许钧译,最早由漓江出版社于1991年出版,见“法国廿世纪文学丛书”第四辑,后又作为外国文学教学研究参考资料,被收入“法国龚古尔文学奖作品选集”(柳鸣九主编),由北京师范大学出版社于1996年出版。中国书籍出版社从伽利玛出版社购买了版权,又于2000年4月出了修订版。十年后,上海译文出版社又购买版权,出版该书(2010年,2013年)。

    [24]柳鸣九:《巴黎名士印象记》,北京:社会科学文献出版社,1997年,第4页。

    [25]布托尔的Lamodification有两个译本,一个是桂裕芳译的《变》(外国文学出版社,1983年),另一个是朱静译的《变化》(上海译文出版社,1998年)。

    [26]《第一号创作:隐形人物和三个女人》,江伙生译,长沙:湖南人民出版社,1988年。该译本与原作一样,由散页组成,不装订成册,每页为一片段。

    [27]柳鸣九:《诺贝尔文学奖选莫迪亚诺很有道理——当代法兰西文化观察随笔之三》,见柳鸣九:《后甲子余墨》,深圳:海天出版社,2016年,第77—85页。

    [28]参见许钧:《序》,见许钧主编:“杜拉斯文集”,沈阳:春风文艺出版社,2000年。

    [29]转引自钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第510页。

    [30]见《傅雷译文集》,第十一卷《译者序》,合肥:安徽人民出版社,1982年,第7页。

    [31]转引自钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第548页。

    [32]《浪子回家集》为纪德的中短篇小说集,包括LetraiteduNarcisse,Latentativeamoureuse,ElHadj,Philoctete,Bethsabe,Leretourdelenfantprodigue六篇。

    [33]参见卞之琳:《译者序》,见纪德:《浪子回家集》,卞之琳译,上海:文化生活出版社,1936年。

    [34]见《追忆似水年华》中译本《编者的话》,南京:译林出版社,1989年。

    [35]见柳鸣九:《一个漫长的旅程——写在F.20丛书七十种全部竣工之际》,《出版广角》1999年第8期,第43页。

    [36]吴元迈:《新的角度、新的视野、新的开拓——“获国际著名文学奖作家作品丛书”序》,“获国际著名文学奖作家作品丛书”,桂林:漓江出版社,1996年。

    [37]波尔·贡丝坦:《心心相诉》,周小珊译,沈阳:春风文艺出版社,1999年。

    [38]参见许钧:《论翻译活动的三个层面》,《外语教学与研究》1998年第3期。

    [39]参见柳鸣九:《一个漫长的旅程——写在F.20丛书七十种全部竣工之际》,《出版广角》1999年第8期,第42页。

    [40]参见《现代世界文化词典》,南京:江苏人民出版社,1988年,第532页。

    [41]参见柳鸣九:《一个漫长的旅程——写在F.20丛书七十种全部竣工之际》,《出版广角》1999年第8期,第41页。

    [42]参见柳鸣九:《一个漫长的旅程——写在F.20丛书七十种全部竣工之际》,《出版广角》1999年第8期,第41页,第43—44页。

    [43]这方面还有海天出版社胡小跃策划的“西方畅销书译丛”和谢天振主编、花城出版社出版的“当代名家小说译丛”,其中收入了法国当代重要作家的一些代表作。

    [44]详见沈浪:《关于陈侗和他策划的“午夜文丛”》,《社科新书目·阅读导刊》1999年12月18日第11版。

    [45]柳鸣九:《法国廿世纪文学散论》,广州:花城出版社,1993年,第3页。

    [46]阿尔贝·加缪:《局外人·鼠疫》,郭宏安等译,桂林:漓江出版社,1990年。

    [47]转引自钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第546页。

    [48]参见程宜思:《戏剧艺术的堕落——谈法国“反戏剧派”》,《前线》1963年第8期。

    [49]参见丁耀瓒:《西方世界的“先锋派”的文艺》,《世界知识》1964年第9期。

    [50]详见柳鸣九:《巴黎名士印象记》,北京:社会科学文献出版社,1997年,第1—19页。

    [51]见许钧:《文学翻译批评研究》,南京:译林出版社,1992年。该书以《追忆似水年华》的第一个汉译本为主要批评对象,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了探讨,也为读者释读《追忆似水年华》提供了新的视角。书中有五个章节对《追忆似水年华》的翻译进行探讨:《文学翻译的自我评价》、《译本整体效果评价——评〈追忆似水年华〉卷一汉译》、《句子与翻译——评〈追忆似水年华〉汉译长句的处理》、《形象与翻译——评〈追忆似水年华〉汉译隐喻的再现》和《风格与翻译——评〈追忆似水年华〉汉译风格的传达》。

    [52]参见“法国现代当代文学研究资料丛刊”出版说明。

    [53]参见罗国林:《访问端木松先生》,《中华读书报》2000年3月29日第17版。

    [54]参见柳鸣九:《巴黎对话录》,长沙:湖南人民出版社,1983年。

    [55]参见赵武平:《法国明年将加大“傅雷计划”赞助——法国驻华使馆文化科技合作参赞卜来世访谈录》,《中华读书报》1999年11月17日第17版。

    [56]徐霞村:《〈尼克·加特的死〉译后记》,《小说月报》第21卷第2期,1930年2月,第433页。

    [57]第波德:《1930年的法国文坛》,颜歆译,《小说月报》第22卷第3期,1931年3月,第369页。

    [58]芒:《超现实主义》,《东方杂志》第29卷第2期,1932年1月,第94页。

    [59]玄明:《巴黎艺文逸话》,《现代》第1卷第1期,1932年5月,第172页。

    [60]陈御月:《比也尔·核佛尔第》,《现代》第1卷第2期,1932年6月,第269页。

    [61]高明:《1932年的欧美文学杂志》,《现代》第1卷第4期,1932年8月,第501页。

    [62]见唐荫荪编:《戴望舒译诗集》,长沙:湖南人民出版社,1983年。

    [63]幼雄:《叇叇主义是什么》,《东方杂志》第19卷第7期,1922年4月,第81页。

    [64]沈雁冰:《海外文坛消息》,《小说月报》第13卷第6期,1922年6月,第3页。

    [65]川路柳虹:《不规则的诗派》,馥泉译,《小说月报》第13卷第9期,1922年9月,第10—15页。

    [66]劲风:《叇叇派小说》,《小说界》第1卷第1期,1923年1月。

    [67]李青崖:《现代法国文坛的鸟瞰》,《小说月报》第20卷第8期,1929年8月,第1218页。

    [68]爱伦堡:《论超现实主义派》,《译文》第1卷第4期,1934年12月,第367—375页。

    [69]黎烈文:《什么是超现实主义》,见郑振铎、傅东华编:《文学百题》,上海书店,1981年(根据上海生活书店1935年版复印)。

    [70]P.Nizan:《今日之法国文学》,云梦译,《清华周刊》第43卷第10期,1935年8月,第64页。

    [71]孙福熙:《酵母性艺术之捣乱》,《艺风》第3卷第10期,1935年10月,第26页。

    [72]梁锡鸿:《超现实主义论》,《艺风》第3卷第10期,第29页。

    [73]李东平:《什么叫做超现实主义》,《艺风》第3卷第10期,第28页。

    [74]曾鸣:《超现实主义的诗与绘画》,《艺风》第3卷第10期,第38,41页。

    [75]吕文甲:《最近法国文艺界之动向》,《申报月刊》第4卷第3期,1935年3月,第90页。

    [76]孙席珍:《大大主义论》,《国闻周报》第12卷第27期,1935年7月,第12页。

    [77]徐仲年:《巴黎解放前后的法国文学》,《时与潮文艺》第4卷第5期,1945年1月,第41—44页。

    [78]孙晋三:《照火楼月记·抗敌的文艺活动》,《时与潮文艺》第5卷第1期,1945年3月,第170—175页。

    [79]盛澄华:《〈新法兰西杂志〉与法国现代文学》,《文艺复兴》第3卷第3期,1947年5月,第322页。

    [80]罗大冈:《两次大战间的法国文学》,《文学杂志》第2卷第5期,1947年10月,第32—33页。

    [81]罗大冈:《两次大战间的法国文学》,《文学杂志》第2卷第5期,1947年10月,第32—33页。

    [82]克·罗阿:《代表理性的真正诗人保尔·艾吕雅》,《光明日报》1953年1月31日第3版。

    [83]罗大冈:《悼艾吕雅》,《文艺报》1953年第1号。

    [84]迈·高尔德:《阿拉贡:诗人——组织者》,《译文》1956年9月号。

    [85]见《译文》1953年第2期(8月号)。

    [86]见《译文》1955年2月号。

    [87]见《译文》1953年第2期(8月号)。

    [88]分别见《译文》1956年10月号与11月号、1957年10月号。

    [89]罗大冈:《近年来法国进步小说概况》,《世界文学》1959年7月号。

    [90]罗大冈:《阿拉贡的小说〈共产党人〉》,《文学评论》1959年第4期。

    [91]罗大冈:《阿拉贡的小说〈受难周〉——现代修正主义文学产物之一例》,《文学评论》1965年第2期。

    [92]见《青海湖》1980年7月号和《星星》1980年12月号,均为王意强译。

    [93]见《春风译丛》1981年第1期,张冠尧、沈一民译。

    [94]见《外国文艺》1981年第3期。

    [95]见《外国文艺》1983年第6期和1987年第2期。

    [96]见《当代外国文学》1984年第3期,周海珍译。

    [97]见《外国文学报道》1983年第6期,于沛、程晓岚、袁震华译。

    [98]布勒东:《〈答问录〉三章》,《外国文艺》1997年第2期,欧阳英译。

    [99]树才:《勒内·夏尔:居住在闪电里的诗人》,《北京文学》1999年第5期。

    [100]树才:《〈散文诗六首〉译序》,《世界文学》1999年第4期。

    [101]见《诗刊》1994年第2期,冯若怡译。

    [102]袁可嘉等编:《外国现代派作品选》第二册(上),上海:上海文艺出版社,1981年。

    [103]沈志明编选:《阿拉贡研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年。

    [104]柳鸣九主编:《未来主义·超现实主义·魔幻现实主义》,北京:中国社会科学出版社,1987年。

    [105]柔刚:《译序》,见爱德华·B.格梅恩编著:《西方超现实主义诗选》,柔刚译,福州:海峡文艺出版社,1988年。

    [106]张秉真、黄晋凯主编:《未来主义·超现实主义》,北京:中国人民大学出版社,1994年。

    [107]罗洛译:《法国现代诗选》,长沙:湖南人民出版社,1983年。王惟甦、邵明波编:《20世纪外国诗选》,成都:四川文艺出版社,1987年。未凡、未珉主编:《外国现代派诗集》,北京:中国文联出版公司,1989年。绿原编:《古今中外文学名篇拔萃·外国诗卷》,青岛:青岛出版社,1990年。袁可嘉主编:《欧美现代十大流派诗选》,上海:上海文艺出版社,1991年。辛晓征、郭银星编:《外国诗歌精品》,沈阳:春风文艺出版社,1994年。

    [108]《巴塞尔的钟声》,蔡鸿滨译,北京:外国文学出版社,1987年。《圣周风雨录》,李玉民等译,桂林:漓江出版社,1991年。《沙岸风云》,张泽乾译,武汉:长江文艺出版社,1992年。《公共的玫瑰》,李玉民、顾微微译,合肥:安徽文艺出版社,1994年。

    [109]《勒韦尔迪诗选》和《勒内·夏尔诗选》,树才译,太原:北岳文艺出版社,2002年。《伊凡·哥尔诗选》,董继平译,石家庄:河北教育出版社,2002年。《保尔·艾吕雅诗选》,李玉民译,石家庄:河北教育出版社,2003年。

    [110]《世界文学》编辑部选编:《外国诗歌百年精华》,北京:人民文学出版社,2002年。该书收入法国作家有:苏拜维艾尔、勒韦尔迪、科克托、艾吕雅、阿尔托、布勒东、阿拉贡、苏波、德斯诺斯、普雷维尔和夏尔等。

    [111]莎士比亚等:《外国诗歌经典100篇》,屠岸等译,北京:人民文学出版社,2003年。

    [112]见《当代外国文学》2001年第2期,黄荭译。

    [113]钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第588页。

    [114]李东平:《什么叫做超现实主义》,《艺风》第3卷第10期,1935年10月,第28页。

    [115]晋洒:《中华独立美术协会画展及其“超现实主义”》,《艺风》第3卷第12期,1935年12月,第55—58页。

    [116]白砂:《从批评说到现代绘画的认识——为答辩晋洒君之质疑而作》,《艺风》第3卷第12期,第59—64页。

    [117]孙福熙:《艺术问题的讨论》,《艺风》第3卷第12期,第58页。

    [118]戴望舒:《记诗人许拜维艾尔》,《新诗》第1卷第1期,1936年10月。转引自郑择魁、王文彬:《戴望舒评传》,天津:百花文艺出版社,1987年,第115页。

    [119]郑择魁、王文彬:《戴望舒评传》,天津:百花文艺出版社,1987年,第135页。另:《灯》和《眼》见梁仁编:《戴望舒诗全编》,杭州:浙江文艺出版社,1989年,第116,122页。《烛焰》和《人们不能》见罗洛译:《法国现代诗选》,长沙:湖南人民出版社,1983年,第66,87页。

    [120]孙玉石主编:《中国现代诗导读》,北京:北京大学出版社,1990年,第220页。

    [121]转引自郑择魁、王文彬:《戴望舒评传》,天津:百花文艺出版社,1987年,第116页。

    [122]见梁仁编:《戴望舒诗全编》,杭州:浙江文艺出版社,1989年,第132—133页。

    [123]转引自郑择魁、王文彬:《戴望舒评传》,天津:百花文艺出版社,1987年,第168页。

    [124]孙玉石主编:《中国现代诗导读》,北京:北京大学出版社,1990年,第244页。

    [125]袁可嘉:《现代派论·英美诗论》,北京:中国社会科学出版社,1985年,第365页。

    [126]见唐正序、陈厚诚主编:《20世纪中国文学与西方现代主义思潮》,成都:四川人民出版社,1992年,第302页。

    [127]见唐正序、陈厚诚主编:《20世纪中国文学与西方现代主义思潮》,成都:四川人民出版社,1992年,第302页,第300页。

    [128]施蛰存:《引言》,第4页,见梁仁编:《戴望舒诗全编》,杭州:浙江文艺出版社,1989年。

    [129]见谭楚良:《中国现代派文学史论》,上海:学林出版社,1996年,第201页。

    [130]见朱寿桐主编:《中国现代主义文学史》下,南京:江苏教育出版社,1998年,第734页。

    [131]见朱寿桐主编:《中国现代主义文学史》下,南京:江苏教育出版社,1998年,第725页。

    [132]见朱寿桐主编:《中国现代主义文学史》下,南京:江苏教育出版社,1998年,第725页,第728页。

    [133]见朱寿桐主编:《中国现代主义文学史》下,南京:江苏教育出版社,1998年,第725页,第728页,第730页。

    [134]见谭楚良:《中国现代派文学史论》,上海:学林出版社,1996年,第201页。

    [135]“玫瑰”与“炮声”的意象出自罗英的《战事》一诗,转引自朱寿桐主编:《中国现代主义文学史》下,南京:江苏教育出版社,1998年,第730页。

    [136]“踏上一程痛楚的忻悦”出自方莘的《无言歌:水仙》,转引自李岫、秦林芳主编:《二十世纪中外文学交流史》下,石家庄:河北教育出版社,2001年,第817页。

    [137]见谭楚良:《中国现代派文学史论》,上海:学林出版社,1996年,第724页。

    [138]见李岫、秦林芳主编:《二十世纪中外文学交流史》下,石家庄:河北教育出版社,2001年,第804,805页。

    [139]见谭楚良:《中国现代派文学史论》,上海:学林出版社,1996年,第254页。

    [140]见谭楚良:《中国现代派文学史论》,上海:学林出版社,1996年,第254页,第261页。

    [141]朱寿桐主编:《中国现代主义文学史》下,南京:江苏教育出版社,1998年,第737页。

    [142]见谭楚良:《中国现代派文学史论》,上海:学林出版社,1996年,第266页。

    [143]见李岫、秦林芳主编:《二十世纪中外文学交流史》下,石家庄:河北教育出版社,2001年,第824页。

    [144]见谭楚良:《中国现代派文学史论》,上海:学林出版社,1996年,第198页。

    [145]朱寿桐主编:《中国现代主义文学史》下,南京:江苏教育出版社,1998年,第738页。

    [146]《我是谁》载《长春》1979年第12期;《蜗居》载《钟声》1981年第1期。

    [147]宗璞:《给克强、振刚同志的信》,《钟山》1982年第3期。

    [148]方克强、费振刚:《迈在探索和创新的路上——宗璞短篇近作漫评》,《钟山》1982年第3期。

    [149]黎跃进:《外国文学新论》,上海:学林出版社,1997年,第270页。

    [150]宗璞:《给克强、振刚同志的信》,《钟山》1982年第3期。

    [151]林亚光:《二十世纪一股世界性的文学新潮——现实主义与“超实主义”相结合》(上),《当代文坛》1987年第5期。同一作者还有:《现实主义和超实主义相结合——当代世界文坛一股引人注目的新潮流》,《外国语文》1987年第1期。

    [152]何敬业:《超现实主义的形成与发展》,《外国文学报道》1980年第2期。程晓岚:《谈谈超现实主义的若干理论》,《外国文学报道》1980年第2期。陈先元:《超现实主义的发展》,《外国文学研究》1981年第3期。刘锡珍:《超现实主义》,《译林》1980年第1期。施康强:《超现实主义》,《河北文学》1981年第5期。谷启珍:《超现实主义》,《北方文学》1982年第10期。廖练迪:《法国超现实主义初探》,《外国文学》1983年第12期。

    [153]李夏裔:《超现实主义的起因及其主要理论》,《法国研究》1985年第1期。

    [154]程抱一:《法国超现实主义运动》,《外国文学研究》1983年第3期,第8—10页。

    [155]见余熙:《程抱一:东西文化“摆渡”人》,《新华文摘》2003年第11期,第127页。

    [156]见余熙:《程抱一:东西文化“摆渡”人》,《新华文摘》2003年第11期,第127页,第127—130页。

    [157]罗大冈:《试论二十世纪法国文学》,《当代外国文学》1983年第1期。

    [158]罗大冈:《关于法国现代派文学的几点初步认识》,《外国文学研究》1984年第1期。

    [159]罗大冈:《超现实主义札记》,《外国文学评论》1987年第4期。

    [160]老高放:《法国超现实主义面面观》,《外国文学报道》1987年第2期。

    [161]老高放:《超现实主义美学思想初探》,《外国文学评论》1987年第4期。

    [162]老高放:《评法国超现实主义思潮的历程》,《晋阳学刊》1987年第2期。

    [163]老高放:《论超现实主义的“黑色幽默”理论》,《文学研究参考》1987年第3期。

    [164]老高放:《超现实主义的自动写作及其他(一)、(二)》,《文学研究参考》1988年第1期与1988年第2期。

    [165]周荣:《超现实主义剖析》,《求是学刊》1987年第4期。

    [166]安少康:《超现实主义及其承上启下的作用》,《法国研究》1989年第1期。

    [167]李德恩:《魔幻现实主义与超现实主义》,《外国文学》1989年第6期。

    [168]廖星桥:《法兰西是西方现代派的发源地——法国现代派文学浅探之一》,《外国文学欣赏》1984年第1期。

    [169]葛雷:《法国二十世纪诗坛漫笔》,《外国文学动态》1986年第2期。

    [170]林秀清:《阿拉贡曲折的生活与创作道路》,《外国文学报道》1983年第6期。

    [171]周丽君:《阿拉贡逝世后法国报刊对其评价综述》,《外国文学动态》1983年第9期。

    [172]钟翔:《永远进击、锐意创新——阿拉贡和他的创作》,《外国文学研究》1989年第4期。

    [173]李夏裔:《论艾吕雅诗中的女性形象》,《法国研究》1987年第2期;《爱,就是未完善的人——论艾吕雅爱情诗的意义》,《外国文学研究》1988年第3期。邓永忠:《自由的梦幻——艾吕雅〈自由〉一诗赏析》,《法国研究》1987年第4期。杜青钢:《独特的意象组合——艾吕雅〈你眼睛的曲线〉浅析》,《外国文学欣赏》1988年第3期。

    [174]高行健:《法国现代派人民诗人普列维尔和他的〈歌词集〉》,《花城》1980年第5期。

    [175]金志平:《超现实主义和科克托的剧本〈奥尔菲〉》,《外国戏剧资料》1979年第3期。路海波:《超现实主义戏剧》,《戏剧创作》1982年第4期。老高放:《法国超现实主义戏剧理论概说》,《戏剧学习》1985年第3期。

    [176]见陈焘宇、何永康主编:《外国现代派小说概观》,南京:江苏文艺出版社,1985年。

    [177]陈慧编著:《西方现代派文学简论》,石家庄:花山文艺出版社,1985年。林骧华编著:《西方现代派文学评述》,上海:上海人民出版社,1987年。廖星桥:《外国现代派文学导论》,北京:北京出版社,1988年。

    [178]伍蠡甫主编:《现代西方文论选》,上海:上海译文出版社,1983年。袁可嘉等编选:《现代主义文学研究》,北京:中国社会科学出版社,1989年。

    [179]王忠琪等译:《法国作家论文学》,北京:三联书店,1984年。

    [180]吕同六编:《二十世纪世界小说理论经典》,北京:华夏出版社,1995年。

    [181]普列伏斯特:《阿拉贡:成长与变化》,《国外社会科学》1978年第4期。

    [182]见张英伦等编:《外国名作家传》上中下,北京:中国社会科学出版社,上、中:1979年;下:1980年。

    [183]爱德华·B.杰曼:《超现实主义诗歌概论》,黄雨石译,见《外国诗》二,北京:外国文学出版社,1984年。《法诗人让—路易·贝杜安论超现实主义》,葛雷译,见《外国文学动态》1986年第10期。康诺利:《告别超现实主义》,汤永宽译,《外国文艺》1988年第4期。

    [184]杜布莱西斯:《超现实主义》,老高放译,北京:三联书店,1988年。

    [185]贝尔沙尼等:《法国现代文学史》,孙恒等译,长沙:湖南人民出版社,1989年。布吕奈尔等:《20世纪法国文学史》,郑克鲁等译,成都:四川文艺出版社,1991年。

    [186]见沈志明:《编选者序》,见沈志明编选:《阿拉贡研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年,第9页。

    [187]邓永忠:《试论阿拉贡的创作倾向》,《外国文学评论》1990年第1期。

    [188]柳鸣九:《历史画卷中的历史哲理——阿拉贡:〈圣周风雨录〉》,《外国文学评论》1991年第4期。

    [189]张放:《超现实主义诗人——路易·阿拉贡》,《法国研究》1998年第1期。刘武和:《真实与虚假:二律背反中的阿拉贡》,《云南师范大学学报》(哲学社会科学版)1998年第4期。

    [190]吴岳添:《阿拉贡的“炼狱”》,见吴岳添:《世纪末的巴黎文化》,北京:社会科学文献出版社,1998年。

    [191]葛雷:《布勒东的超现实主义美学及其诗歌创作》,《外国文学评论》1990年第2期。

    [192]张放:《布勒东及其代表诗作赏析》,《法国研究》1995年第2期。

    [193]王以培:《一束冰水里的阳光——保罗·艾吕雅诗歌赏析》,《名作欣赏》1991年第2期。张斌:《献给自由的赞歌——浅析艾吕雅的〈自由〉》,《法国研究》1995年第1期。张放:《爱与梦的诗人——保尔·艾吕雅及其诗作》,见刘岩编:《20世纪西方现代派文学名著导读·诗歌卷》,天津:天津人民出版社,2000年。

    [194]马秀兰:《勒内·夏尔和他的诗》,《国际关系学院学报》1991年第4期。刘成富:《讴歌生命的夜莺——评当代诗人勒内·夏尔》,《当代外国文学》2004年第3期。

    [195]柳鸣九:《现实与超现实之间——鲍里斯·维昂:〈岁月的泡沫〉》,《世界文学》1994年第3期。

    [196]如《论鲍里斯·维昂小说〈岁月的泡沫〉中的黑色幽默》,《当代外国文学》2014年第1期。

    [197]洛夫:《超现实主义的诗与禅》,《江西社会科学》1993年第10期。

    [198]袁可嘉:《欧美现代派文学概论》,上海:上海文艺出版社,1993年。

    [199]丁子春主编:《欧美现代主义文艺思潮新论》,杭州:杭州大学出版社,1992年。

    [200]吴岳添:《法国文学流派的变迁》,北京:北京大学出版社,1995年。

    [201]江伙生、肖厚德:《法国小说论》,武汉:武汉大学出版社,1994年。

    [202]郑克鲁:《现代法国小说史》,上海:上海外语教育出版社,1998年。

    [203]见曾繁仁编:《20世纪欧美文学热点问题》,北京:高等教育出版社,2002年,第103—111页。

    [204]张泽乾、周家树、车槿山:《20世纪法国文学史》,青岛:青岛出版社,1998年。

    [205]唐杏英等编:《北京2000年纪念法国诗人雅克·普雷维尔诞辰100周年文集》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。

    [206]徐真华、王淑艳:《超现实主义的创作实践》,《学术研究》2012年第9期。王璇:《超现实主义的“同路”人——法国超现实主义和弗兰克·奥哈拉的诗艺研究》,《文艺争鸣》2014年第9期。

    [207]老高放:《超现实主义导论》,北京:社会科学文献出版社,1997年,第17页。

    [208]老高放:《评法国超现实主义思潮的历程》,《晋阳学刊》1987年第2期。

    [209]罗大冈:《试论二十世纪法国文学》,《当代外国文学》1983年第1期;《超现实主义札记》,《外国文学评论》1987年第4期。

    [210]程抱一:《法国超现实主义运动》,《外国文学研究》1983年第3期。

    [211]张大明编著:《西方文学思潮在现代中国的传播史》,成都:四川教育出版社,2001年。

    [212]叶舒宪:《论20世纪文学与人类学的同构与互动——从超现实主义到魔幻现实主义》,《中文自学指导》2001年第1—4期(但第1和第2期上内容重复)。

    [213]孙晋三:《照火楼月记》,《时与潮文艺》第5卷第1期,1945年3月。

    [214]孙晋三:《所谓存在主义——国外文化述评》,《文讯》第7卷第6期,1947年12月。

    [215]盛澄华:《〈新法兰西杂志〉与法国现代文学》,《文艺复兴》第3卷第3期,1947年5月。

    [216]纪德:《文坛追忆与当前问题》,《文艺复兴》第4卷第1期,1947年9月。

    [217]纪德:《意想访问之二》,《大公报·星期文艺》第66期,1948年2月1日。

    [218]罗大冈:《存在主义札记》,《大公报·星期文艺》第67和68期,1948年2月8日和17日。

    [219]罗大冈:《〈义妓〉译序》,《益世报·文学周刊》第116期,1948年10月。

    [220]罗大冈:《两次大战间的法国文学》,《文学杂志》第2卷第5期,1947年10月。

    [221]吴达元:《名著评介〈外人〉》,《大公报·图书周刊》第21期,1947年6月20日。

    [222]维尔登:《新法国的文学》,《妇女文化》第2卷第1期,1947年1月。

    [223]陈石湘:《法国唯在主义运动的哲学背景》,《文学杂志》第3卷第1期,1948年6月。

    [224]萨特:《存在主义是一种人道主义》,周煦良等译,上海:上海译文出版社,1988年,第4—30页。

    [225]解志熙:《生的执著》,北京:人民文学出版社,1999年,第256页。

    [226]徐崇温:《萨特及其存在主义》,北京:人民出版社,1982年,第162—163页。

    [227]戴望舒:《戴望舒全集·诗歌卷》,北京:中国青年出版社,1999年,第175页。

    [228]戴望舒:《〈墙〉译后附记》,《文艺春秋》第5卷第3期,1947年9月。

    [229]汪曾祺:《美学情感的需要与社会效果》,《汪曾祺全集》第三卷,北京:北京师范大学出版社,1998年,第283页。

    [230]唐正序、陈厚诚主编:《20世纪中国文学与西方现代主义思潮》,成都:四川人民出版社,1992年,第405页。

    [231]杨昌龙:《萨特在中国》,《东方丛刊》1998年第3期。

    [232]解志熙:《生的执著》,北京:人民文学出版社,1999年,第210页。

    [233]解志熙:《生的执著》,北京:人民文学出版社,1999年,第233页。

    [234]解志熙:《生的执著》,北京:人民文学出版社,1999年,第83页。

    [235]解志熙:《生的执著》,北京:人民文学出版社,1998年,第443页。

    [236]钱钟书的《围城》连载刊于《文艺复兴》第1卷第2期(1946年2月25日)至第2卷第6期(1947年1月1日)。

    [237]孙源:《战斗的法国进步文学》,《文艺报》第4卷第7期,1951年7月25日。

    [238]萨特:《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年,第254页。

    [239]徐崇温:《萨特及其存在主义》,北京:人民出版社,1982年,第163页。

    [240]萨特:《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年,第274页。

    [241]罗大冈:《关于存在主义文学》,《小说界》1983年第1期。

    [242]本节所引八篇译文分别见《现代外国哲学社会科学文摘》1961年第2期,1965年第7期,1964年第1期,1965年第11期,1963年第7期,1960年第4期,1961年第2期,以及1964年第7期。

    [243]萨特:《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年,第282页。

    [244]徐崇温:《萨特及其存在主义》,北京:人民出版社,1982年,第165页。

    [245]程宜思:《存在主义文学印象》,《光明日报》1962年6月29日第3版。

    [246]《西蒙·波娃回忆录》共四卷,谭健、盛年、陈际阳等译。另有上海书店1987年版,译者杨翠屏。

    [247]此版《第二性》由陶铁柱译。另有湖南文艺出版社1986年版,译者桑竹、南珊,但只是原著的第二卷。原著的第一卷由中国国际广播出版社1988年出版,译者晓宜、张亚莉,但更名为《女性的秘密》。此外还有西苑出版社2009年版,译者舒小菲;上海译文出版社2011和2014年版,译者郑克鲁。2015年,上海译文出版社又推出了《第二性》的合卷本。

    [248]此版《女宾》由周以光译。另有陕西人民出版社1990年版,译者陈淇等。安徽文艺出版社1994年版的译名为《女客》,周以光译;该译本后由中国书籍出版社(1999年)和上海译文出版社(2010和2013年)出版,出版时译名改回《女宾》。

    [249]《名士风流》另有漓江出版社1991年版,北京师范大学出版社1996年版,中国书籍出版社2000年版,以及上海译文出版社2010和2013年版,译者均为许钧。

    [250]萨特的LesMots五个版本分别是:《文字生涯》,沈志明译,北京:人民文学出版社,1988年。《萨特自述》,苏斌等译,石家庄:河北人民出版社,1988年。《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年。《我的自传:文字的诱惑》,张放译,桂林:漓江出版社,1990年。《文字生涯》,郑永慧译,北京:中国检察出版社,1995年。另外,黄忠晶等编译的同名著作《萨特自述》,内由六篇文章组成,郑州:河南人民出版社,2000年。

    [251]《想象的事物》又译《想象心理学》,褚朔维译,光明日报出版社,1988年。钱钟书译文见《写在人生边上·人生边上的边上·石语》,北京:三联书店,2002年,第461—464页。

    [252]略萨:《评〈局外人〉——局外人该死》《加缪与文学》《萨特与加缪》,分别见《外国文艺》1994年第5期,1995年第3期,1997年第3期。

    [253]见《参考消息》2000年2月11日《走近萨特》一文。

    [254]《西蒙娜·德·波伏瓦传》有中国妇女出版社1989年版,译者贡捷等;另有中国社会科学出版社1990年版,译者全小虎。

    [255]罗大冈:《关于〈恭顺的妓女〉》,《春风译丛》1981年第4期。

    [256]罗大冈:《试论二十世纪法国文学》,《当代外国文学》1983年第1期;《关于存在主义文学》,《小说界》1983年第1期。

    [257]柳鸣九:《现当代资产阶级文学评价的几个问题》,《外国文学研究》1979年第1和第2期。

    [258]柳鸣九:《给萨特以历史地位》,《读书》1980年第7期。

    [259]施康强:《萨特的存在主义释义》,《世界文学》1980年第4期。

    [260]施康强:《从萨特的“境遇剧”看他的自由观》,《世界文学》1982年第4期。

    [261]冯汉津:《萨特和存在主义》,《当代外国文学》1980年第1期。

    [262]冯汉津:《当代法国文学流派披涉》,《社会科学战线》1981年第4期。

    [263]冯汉津:《评萨特的存在主义文学》,《红旗》1984年第10期。

    [264]郭宏安:《法官——忏悔者》《多余人?抑或理性的人?》《我读〈叛教者〉》,《读书》1986年第7期,1986年第10期,1989年第9期。

    [265]郭宏安:《谈谈阿尔贝·加缪的〈鼠疫〉》,《读书》1982年第2期。

    [266]翁绍军:《从存在主义的定义谈起》,《读书》1986年第4期。

    [267]柳鸣九:《存在文学与二十世纪文学中的存在问题》,《外国文学评论》1994年第3期。

    [268]杨剑:《本世纪法国小说创作的几种主要倾向及其美学特征》,《当代外国文学》1996年第1期。

    [269]曾艳兵:《文学化的哲学与哲学化的文学》,《外国文学研究》1991年第4期。钟良明:《论存在文学的人道主义内涵》,《外国文学评论》1995年第4期。

    [270]杨昌龙:《论萨特的文学主张》,《西北大学学报》(哲学社会科学版)1991年第1期。

    [271]杨昌龙:《解读萨特》,《外国文学评论》1996年第1期。

    [272]郑克鲁:《萨特小说创作的特点》,《华东师范大学学报》(哲学社会科学版)1998年第2期。

    [273]吴岳添:《萨特与加缪的恩怨》,《外国文学评论》2003年第2期。

    [274]欧力同:《评萨特文学的哲学倾向》,《社会科学》1982年第6期。陈家琪:《论萨特伦理学的方法论特征》,《法国研究》1983年第2期。徐潜:《萨特文学创作中的非理性倾向》,《外国文学研究》1984年第2期。曾杰:《萨特自由形象说初探》,《文艺理论与批评》1989年第1期。

    [275]赵凯:《论萨特文艺创作中的悲观主义》,《安徽大学学报》(哲学社会科学版)1990年第4期。马小朝:《萨特存在主义文学的价值论批判》,《外国文学评论》1992年第4期。赵国平:《萨特的人生哲学》,《外国文学研究》1997年第1期。邹广胜:《论萨特创作中的共时性》,《当代外国文学》1999年第3期。徐敏:《萨特:文学与政治的处境》,《外国文学》2003年第2期。

    [276]游云:《从普鲁斯特到萨特》,《当代外国文学》1994年第4期。

    [277]以《萨特》为名,除廖星桥著(成都:四川人民出版社,2002年)外,还有:李利军编著,沈阳:辽海出版社,1998年;A.C.丹图著,安延明译,北京:工人出版社,1986年;理查德·坎伯著,李智译,北京:中华书局,2002年。

    [278]以《萨特传》为名在我国有四种:高宣扬著,北京:作家出版社,1988年;波伏瓦著,黄忠晶译,南昌:百花洲文艺出版社,1996年;黄忠晶著,武汉:长江文艺出版社,1996年;杨深著,北京:中国广播电视出版社,2002年。

    [279]黄忠晶:《萨特研究中的难点和问题浅析》,《黑龙江社会科学》1995年第5期。

    [280]郭宏安:《加缪的秘密》,《中华读书报》1997年11月19日。

    [281]柯岚:《加缪与政治哲学》,《读书》1997年第3期。

    [282]牛竟凡:《走向澄明之境》,《当代外国文学》2003年第1期。

    [283]郑克鲁:《加缪小说创作简论》,《上海师范大学学报》(哲学社会科学版)1998年第3期。

    [284]黄晞耘:《加缪叙事的另一种阅读》,《外国文学评论》2002年第2期;《加缪在斯德哥尔摩》,《读书》2001年第9期。

    [285]杨正润:《一个伟大时代的最后代表——波伏瓦》,《文艺报》1988年1月30日。

    [286]齐彦芬:《西蒙娜·德·波伏瓦小说中的女性形象及其所反映的存在主义观点》,《国外文学》1984年第2期。

    [287]张放:《波伏瓦追求真理的一生》,《外国文学》1986年第9期。

    [288]谈方:《波伏瓦与她的小说创作》,《当代外国文学》1996年第4期。

    [289]郑敏:《论西蒙娜·德·波伏瓦自身的“第二性”及其教训》,《外国文学评论》1993年第4期。

    [290]见柳鸣九编选:《萨特研究》,北京:中国社会科学出版社,1981年,第18页。

    [291]杜小真:《读萨特的〈厌恶〉一书》,《北京大学学报》(哲学社会科学版)1980年第4期。

    [292]杨剑:《简议萨特的小说〈恶心〉》,《当代外国文学》1983年第3期。

    [293]曾杰:《痛失乐园的现代人》,《外国文学评论》1988年第2期。

    [294]曾军:《一个孤独者的精神漫游》,《外国文学研究》1993年第1期。

    [295]柳鸣九:《萨特早期作品两种》,《外国文学研究》1992年第3期。

    [296]江龙:《论〈墙〉的双重主题》,《外国文学研究》1996年第2期。

    [297]柳鸣九:《严酷无情的自我精神分析》,《外国文学研究》1990年第1期。

    [298]禹慧灵:《自我意识的深渊》,《读书》1989年第7至第8期。

    [299]龚毓秀:《〈局外人〉的主题思想和艺术特色》,《文学知识》1985年第2期。

    [300]易丹:《论加缪〈局外人〉主人公的冷漠》,《四川大学学报》(哲学社会科学版)1989年第3期。丘上松:《莫尔索是局外人,还是局内人?》,《外国文学研究》1992年第3期。略萨:《评〈局外人〉——局外人该死》,《外国文艺》1994年第5期。皮皮:《局外人的悲剧》,《外国文学》1995年第6期。

    [301]柳鸣九:《〈局外人〉的社会现实内涵与人性内涵》,《当代外国文学》2002年第1期。

    [302]张容:《荒诞的人生》,《外国文学评论》1989年第4期。刘雪芹:《荒谬的人生》,《外国文学研究》1990年第2期。黄真梅:《小说如何面对荒诞的世界》,《法国研究》1999年第2期。王福和:《被“玻璃板”阻隔的荒诞人生——默尔索形象新释》,《外国文学研究》2003年第3期。

    [303]滕爱云:《生存境遇的思考与探询》,《当代外国文学》2000年第2期。

    [304]冯季庆:《特殊话语标记和语义无差异性——论加缪〈局外人〉与塞林格〈麦田里的守望者〉的叙事意义》,《外国文学研究》2003年第3期。

    [305]董友宁:《〈鼠疫〉的宿命思想》,《外国文学研究》1983年第3期。刘雪芹:《反抗的人生》,《外国文学研究》1992年第4期。杨昌龙:《写实的载体存在的精髓——论加缪的〈鼠疫〉》,《当代外国文学》1995年第1期。

    [306]洪子诚:《读〈鼠疫〉的记忆》,《中华读书报》1998年4月15日。朱正琳:《“放逐在自己家中”的生涯》,《读书》1988年第10期。

    [307]周国平:《“非典”期间读〈鼠疫〉》,见《鼠疫》,顾方济等译,南京:译林出版社,2003年。

    [308]陈家琪:《爱与正义之间》,《读书》1987年第12期。燕妮:《加缪与萨特的论战》,《读书》1996年第10期。程巍:《布景倒了——读加缪的〈堕落〉》,《名作欣赏》1997年第1期。周小珊:《走近加缪——读〈第一个人〉》,《当代外国文学》1998年第4期。

    [309]柳鸣九:《一代知识分子的自我写照》,《外国文学研究》1991年第2期。

    [310]余凤高:《波伏瓦写〈名士风流〉》,《名作欣赏》1998年第6期。

    [311]余凤高:《波伏瓦写〈女客〉》,《名作欣赏》1998年第5期。

    [312]王宝泉:《〈女宾〉——存在主义文学的名作之一》,《译林》1987年第2期。

    [313]葛雷:《评波伏瓦的小说〈他人的血〉》,《国外文学》1986年第1至第2期。曾艳兵:《面对死亡的沉思——论波伏瓦的〈人都是要死的〉》,《国外文学》1995年第2期。陈宣良:《读德·波伏瓦的两部哲理小说》,《读书》1987年第11期。

    [314]黄爱华:《萨特剧作中的自由观剖析》,《南京大学学报》(哲学社会科学版)1992年第3期。

    [315]江龙:《从萨特戏剧看“选择”的丰富内涵》,《外国文学研究》1995年第4期。

    [316]任生名:《萨特处境剧理论的哲学阐述》,《戏剧》1989年第2期。钱奇佳:《萨特的“境遇观”和“境遇剧”》,《国外文学》1996年第3期。罗国祥:《萨特存在主义“境遇剧”与自由》,《外国文学研究》2001年第2期。晁梅:《论萨特剧作的“处境观”》,《西北大学学报》(哲学社会科学版)1998年第3期。

    [317]刘明厚:《萨特与存在主义戏剧》,《戏剧艺术》1997年第4期。

    [318]杨荣:《超越哲学的图解,显示深刻的批判》,《外国文学研究》1993年第1期。

    [319]罗大冈:《关于〈恭顺的妓女〉》,《春风译丛》1981年第4期;《关于存在主义文学》,《小说界》1983年第1期。

    [320]徐和瑾:《论萨特的剧作〈间隔〉中的三人存在》,《外国文学评论》1995年第4期。

    [321]冉东平:《浅谈萨特〈间隔〉的戏剧假定性》,《外国文学评论》1998年第4期。

    [322]冉东平:《萨特观念戏剧的艺术特征》,《外国文学评论》2002年第1期。

    [323]张玲霞:《“王子复仇”的差异》,《清华大学学报》(哲学社会科学版)1999年第1期。

    [324]邓世还:《“荒谬的现实”与“荒谬的作品”》,《戏剧》1988年春季号。

    [325]胡伟民:《〈肮脏的手〉导演阐述》,《戏剧艺术》1981年第2期。

    [326]仵从巨:《“脏手”不脏》,《外国文学评论》1989年第1期。

    [327]杨昌龙:《多维判断论是非》,《外国文学评论》1994年第3期。

    [328]冯汉津:《卡缪和荒诞派》,《译林》1979年第1期。

    [329]廖星桥:《荒诞文学中的理性》,《外国文学研究》1993年第3期。

    [330]吴岳添:《荒诞的小说与异化的世界》,《外国文学研究》1994年第2期。

    [331]欧力同、王克千:《关于萨特的文艺思想基础——与柳鸣九同志商榷》,《外国文学研究》1980年第1期。

    [332]赵培文:《一些青年为什么对西方学说兴趣浓厚》,《文艺情况》1982年第10期。

    [333]赵子祥、武斌:《大学生对存在主义的看法——对三百名大学生的调查》,《学习与探索》1983年第2期。

    [334]张聚宁:《万花筒》,《星火》1981年第12期。

    [335]分别参见:张月楠:《萨特〈禁闭〉译后记》,《当代外国文学》1980年第1期,第38—39页。萨特:《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年,第208—209页。杜小真:《一个绝望者的希望——萨特引论》,上海:上海人民出版社,1988年,第233页。徐和瑾:《论萨特的剧作〈间隔〉中的三人存在》,《外国文学评论》1995年第4期,第35—36页。杨昌龙:《萨特评传》,杭州:浙江文艺出版社,1999年,第90—92页。

    [336]参见萨特:《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年,第345页。

    [337]参见沈志明、艾珉主编:《萨特文集》第7卷,北京:人民文学出版社,2000年,第12页。

    [338]参见萨特:《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年,第318页。

    [339]参见沈志明、艾珉主编:《萨特文集》第6卷,北京:人民文学出版社,2000年,第578页。

    [340]参见沈志明、艾珉主编:《萨特文集》第6卷,北京:人民文学出版社,2000年,第577页。

    [341]罗新璋:《萨特年表》,见柳鸣九编选:《萨特研究》,北京:中国社会科学出版社,1981年,第415页。

    [342]参见萨特:《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年,第294页。

    [343]参见萨特:《词语》,潘培庆译,北京:三联书店,1989年,第220页。

    [344]高尚:《论新时期小说创作的深度模式》,《文学评论》1989年第4期。

    [345]赵振开:《波动》,《长江》1981年第1期。

    [346]礼平:《晚霞消失的时候》,《十月》1981年第1期。张辛欣:《在同一地平线上》,《收获》1981年第6期。徐军:《近的云》,《四川文学》1982年第1期。

    [347]陈骏涛:《关于存在主义与我国当前的文学创作》,《小说界》1983年第1期。

    [348]张辛欣:《我们这个年纪的梦》,《收获》1982年第4期。

    [349]赵稀方:《翻译与新时期话语实践》,北京:中国社会科学出版社,2003年,第54页。

    [350]李泽厚:《两点祝愿》,《文艺报》1985年7月27日。

    [351]许子东:《现代主义与中国新时期文学》,《文学评论》1989年第4期。

    [352]高尚:《论新时期小说创作的深度模式》,《文学评论》1989年第4期。

    [353]邹平:《中国存在现代主义文学土壤吗?》,人大复印资料《中国现代、当代文学研究》1988年第5期。

    [354]何新:《当代中国文学中的存在主义影响》,人大复印资料《中国现代、当代文学研究》1986年第10期。

    [355]魏克:《一种存在主义美学:沙特和梅劳—庞蒂的学说》,《现代外国哲学社会科学文摘》1964年第1期。

    [356]吴俊:《当代西绪福斯神话》,《文学评论》1989年第1期。

    [357]王宁:《西方文艺思潮与新时期中国文学》,人大复印资料《中国现代、当代文学研究》1990年第8期。

    [358]王宁、陈晓明:《后现代主义与中国当代先锋文学》,《人民文学》1989年第6期。

    [359]吴格非:《从译介到接受——萨特作品在中国的传播与影响》,《当代外国文学》2002年第4期。

    [360]刘再复:《笔谈外国文学对我国新时期文学的影响》,《世界文学》1987年第6期。

    [361]朱虹:《法国新小说派“新”在哪里?》,《光明日报》1963年1月10日。

    [362]赵少侯:《法国的“新小说派”》,《文艺报》1963年第5期。

    [363]柳鸣九、朱虹:《法国“新小说派”剖视》,《世界文学》1963年第6期。

    [364]《怀疑的时代》,见《外国文艺》1980年第6期。《未来小说之路》和《现代小说中的“人物”》,见《当代外国文学》1983年第1期。《在斯德哥尔摩的演说》,见《外国文艺》1986年第4期。

    [365]分别见《文艺理论研究》1982年第3和第4期,1985年第1期。

    [366]分别见《外国文艺》1986年第3期,1987年第1期,1990年第4期。

    [367]见《外国文学报道》1981年第3期。

    [368]冯汉津:《当代法国文学流派披涉》,《社会科学战线》1981年第4期。

    [369]冯汉津:《“新小说”漫步》,《当代外国文学》1983年第1期。

    [370]冯汉津:《新小说派小说》,见陈焘宇、何永康主编:《外国现代派小说概观》,南京:江苏文艺出版社,1985年。

    [371]柳鸣九编选:《新小说派研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年。

    [372]柳鸣九主编:《从现代主义到后现代主义》,北京:中国社会科学出版社,1994年。

    [373]廖练迪:《法国的“新小说”》,《外国文学》1980年第5期。

    [374]林秀清:《关于法国新小说派》,《外国文学报道》1981年第3期。

    [375]董友宁:《“新小说”产生的社会及其主要理论初探》,《外国文学研究》1982年第2期。

    [376]王泰来:《从阿兰·罗伯—格里耶的三篇短文看新小说》,《世界文学》1982年第3期。

    [377]张裕禾:《法国新小说》,《文学报》1982年6月24日和7月1日。

    [378]转引自张裕禾:《二十世纪法国主要文学流派》,《译林》1980年第4期。

    [379]杨建钢:《从冒险的叙述到叙述的冒险》,《青年论坛》1986年第5期。

    [380]马小朝:《揪着自己的头发不能飞离脚下的大地》,《外国文学评论》1994年第4期。

    [381]蹇昌槐:《后现代视角下的新小说》,《外国文学评论》1997年第1期。

    [382]严泽胜:《新小说:写作的历险》,《外国文学研究》2001年第2期。

    [383]钱红林:《艺术交叉口的选择》,《外国文学研究》1990年第1期。

    [384]杨建钢:《罗伯—格里耶小说理论与技巧初探》,《法国研究》1985年第1期。

    [385]赵新林:《罗伯—格里耶新小说理论与传统人道主义文学观的分歧》,《文学评论》1991年第5期。

    [386]徐肖楠:《阿兰·罗伯—格里耶小说的复现手法》,人大复印资料《外国文学研究》1998年第8期。

    [387]李伟昉:《物本主义:罗伯—格里耶理论主张的核心》,《外国文学研究》1999年第2期。

    [388]张唯嘉:《罗伯—格里耶的“非意义论”》,《外国文学研究》2001年第4期。

    [389]王泰来:《文字的魔术师——克洛德·西蒙》,《读书》1986年第12期。

    [390]林秀清:《克洛德·西蒙在小说创作上的探索》,《外国文学报道》1986年第3期。

    [391]廖星桥:《论克洛德·西蒙小说创作风格的形成》,《法国研究》1988年第3期。

    [392]吴岳添:《娜塔丽·萨洛特的创作道路》,《当代外国文学》1997年第1期。

    [393]董鼎山:《法国“新小说”两大师》,《读书》1987年第7期。

    [394]刘成富:《20世纪法国“反文学”研究》,南京:江苏文艺出版社,2002年。

    [395]共有五篇访谈录,分别见:《当代外国文学》1985年第1期,1993年第4期,1997年第1期,2001年第2期,2002年第1期。

    [396]柳鸣九主编:《从现代主义到后现代主义》,北京:中国社会科学出版社,1994年,第189—196页。

    [397]晁召行:《隐蔽的视点在〈嫉妒〉中的作用》,《外国文学评论》1989年第4期。

    [398]吉人:《独特的视角——罗伯—格里耶的小说〈嫉妒〉》,《当代外国文学》2002年第4期。

    [399]姚公涛:《试论〈窥视者〉的叙述艺术》,《外国文学评论》1989年第2期。

    [400]晁召行:《游移于各种窥视关系之间》,《外国文学评论》1993年第2期。

    [401]郑若麟:《从〈变形记〉到〈窥视者〉——西方现代派文学剖析》,人大复印资料《外国文学研究》1985年第1期。

    [402]曾艳兵:《写作的零度与阅读的创造》,《外国文学评论》1994年第4期。

    [403]晁召行:《原型与变形——〈橡皮〉浅析》,《外国文学评论》1994年第4期。

    [404]张唯嘉:《〈橡皮〉:用传统擦抹传统》,《外国文学评论》2002年第2期。

    [405]柳鸣九:《艺术中不确定性的魔力》,《文汇月刊》1986年第9期。

    [406]张唯嘉:《用虚幻建构真实——解读罗伯—格里耶的“新自传”》,《外国文学评论》2001年第1期。

    [407]孙恒:《〈弗兰德公路〉的读解:绘画结构》,《外国文学评论》1991年第1期。

    [408]蹇昌槐:《多媒体:〈弗兰德公路〉的技术美学特征》,《外国文学研究》1999年第3期。

    [409]杜林:《性爱与战争:〈弗兰德公路〉》,《外国文学评论》1997年第3期。

    [410]柳鸣九:《克洛德·西蒙的荣誉与他的代表作》,《世界文学》1993年第2期。

    [411]余中先:《被散栽在花圃中的记忆碎片》,《外国文学动态》1998年第5期。

    [412]朱静:《布托尔及其代表作〈变化〉》,《外国文学报道》1981年第3期。

    [413]朱静:《法国现代小说〈变化〉的创作手法与刘勰的〈文心雕龙〉创作论》,《文艺理论研究》1985年第1期。

    [414]林青:《〈变〉的第二人称的叙述视角》,《外国文学评论》1989年第2期。

    [415]石海峻:《人类灵魂的自我拯救》,《外国文学研究》1990年第1期。

    [416]杨国政:《怀疑时代的自传》,《外国文学评论》2002年第2期。

    [417]吴炫:《中国当代文学批判》,上海:学林出版社,2001年,第49页。

    [418]陈晓明:《无边的挑战》,长春:时代文艺出版社,1993年,第42页。

    [419]陈晓明:《无边的挑战》,长春:时代文艺出版社,1993年,第308页。

    [420]朱伟:《序》,见朱伟编:《中国先锋小说》,广州:花城出版社,1990年,第3页。

    [421]吴炫:《中国当代文学批判》,上海:学林出版社,2001年,第46页。

    [422]转引自杨建钢:《从冒险的叙述到叙述的冒险》,《青年论坛》1986年第5期。

    [423]王庆生主编:《中国当代文学》(下),武汉:华中师范大学出版社,1999年,第271页。

    [424]余华:《虚伪的作品》,《上海文论》1989年第5期。

    [425]马原:《马原散文·方法》,杭州:浙江文艺出版社,2001年,第44页。

    [426]格里耶:《新小说》,见王忠琪等译:《法国作家论文学》,北京:三联书店,1984年,第400页。

    [427]转引自柳鸣九编选:《新小说派研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年,第480页。

    [428]吴亮:《马原的叙事圈套》,见张国义编选:《生存游戏的水圈》,北京:北京大学出版社,1994年,第210—222页。

    [429]马原:《我的想法》,《西藏文学》1985年第1期。

    [430]格非:《小说叙事研究》,北京:清华大学出版社,2002年,第31页。

    [431]高行健:《现代小说技巧初探》,广州:花城出版社,1981年。

    [432]转引自柳鸣九编选:《新小说派研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年,第59页。

    [433]转引自柳鸣九编选:《新小说派研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年,第64页。

    [434]转引自柳鸣九编选:《新小说派研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年,第84页。

    [435]转引自柳鸣九编选:《新小说派研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年,第36页。

    [436]余华:《眼睛和声音》,《读书》1998年第11期,第97页。

    [437]转引自柳鸣九编选:《新小说派研究》,北京:中国社会科学出版社,1986年,第146页。

    [438]王蒙:《中国的先锋小说与新写实主义》,《当代作家评论》1992年第6期。

    [439]王宁:《西方文艺思潮与新时期中国文学》,《北京大学学报》(哲学社会科学版)1990年第4期。

    [440]余华:《读与写》,北京:西苑出版社,2001年,第119页。

    [441]陈晓明:《无边的挑战》,长春:时代文艺出版社,1993年,第42页。

    [442]邹定宾:《论中国当代实验小说本体的内在矛盾》,《文学评论》1998年第4期。

    [443]邹定宾:《论中国当代实验小说本体的内在矛盾》,《文学评论》1998年第4期。

    [444]马原:《小说》,《文学自由谈》1989年第1期。

    [445]陈旭光:《“新写实小说”的终结》,《小说评论》1994年第1期。

    [446]苏童:《片段拼接》,北京:西苑出版社,2001年,第77页。

    [447]郭银星、辛晓征:《告别新小说时代》,《当代作家评论》1990年第5期。

    [448]钟本康:《小说形式的创新及其对内容的超越》,《今日文坛》1987年第5期。

    [449]钱谷融:《论“探索小说”——中国新时期文学的一个侧面》,《社会科学辑刊》1989年第2期。

    [450]赵玫:《无形的渗入》,《世界文学》1987年第4期。

    [451]程宜思:《法国先锋派戏剧剖视》,《人民日报》1962年10月21日。

    [452]董衡巽:《戏剧艺术的堕落——谈法国“反戏剧派”》,《前线》1963年第8期。

    [453]丁耀瓒:《西方世界的“先锋派”文艺》,《世界知识》1964年第9期。

    [454]钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第608页。

    [455]马丁·艾斯林是二十世纪六十年代英国著名的剧评家,他的《荒诞派戏剧》在国际学术界被公认为是评论荒诞派戏剧的经典著作。中译本有:刘国彬译,北京:中国戏剧出版社,1992年;华明译,石家庄:河北教育出版社,2003年。

    [456]朱虹:《荒诞派戏剧述评》,《世界文学》1978年第2期。

    [457]朱静译:《〈秃头歌女〉——语言的悲剧》,《外国文学报道》1981年第5期。

    [458]朱静译:《戏剧经验谈》,《外国戏剧》1983年第1期。

    [459]高强:《约内斯库和〈秃头歌女〉》,《当代外国文学》1981年第2期。蒋庆美:《贝克特及其剧作》,《当代外国文学》1981年第2期。

    [460]罗大冈:《耐人寻味的〈秃头歌女〉》,《外国戏剧》1982年第4期。

    [461]崔成德:《虚无与绝望的悲剧》,《外国文学研究》1985年第3期。

    [462]景体渭:《荒诞中的真实——论贝克特荒诞戏剧的艺术特点》,《松辽学刊》1987年第1期。

    [463]陈嘉:《谈谈荒诞派剧本〈等待戈多〉》,《当代外国文学》1984年第1期。

    [464]冯汉津:《当代法国文学流派披涉》,《社会科学战线》1981年第4期。

    [465]红雪:《荒诞剧纵横谈》,《法国研究》1985年第1期。

    [466]王捷:《抽象、寓意、割裂、外化——浅谈荒诞派戏剧的象征手法》,《艺谭》1985年第3期。

    [467]刘强:《荒诞派戏剧及其表现手法的借鉴》,《文艺研究》1986年第3期。

    [468]汪义群:《痛苦人生的探索——论荒诞派戏剧》,《外国戏剧》1987年第4期。

    [469]裘小龙:《荒诞派戏剧》,《飞天》1981年第1期。褚伯承:《荒诞派戏剧及其代表作》,《戏剧界》1981年第15期。宁英:《荒诞派戏剧纵横谈》,《外国文学欣赏》1989年第4期。张生泉:《荒诞戏剧与相对主义》,《戏剧艺术》1989年第4期。

    [470]何闻:《话剧〈车站〉观后》,《文艺报》1984年第3期。

    [471]唐因、杜高、郑伯农:《〈车站〉三人谈》,《戏剧报》1984年第3期。

    [472]吴祖光:《〈高行健戏剧集〉序》,《啄木鸟》1985年第1期。

    [473]陈瘦竹:《谈荒诞戏剧的衰落及其在我国的影响》,《社会科学评论》1985年第11期。

    [474]夏刚:《当代启示录——高行健话剧世界面面观》,《当代作家评论》1986年第2期。

    [475]黄丽华:《高行健戏剧时空论》,《戏剧艺术》1988年第1期。

    [476]魏明伦:《戏海弄潮》,上海:文汇出版社,2001年,第91页。

    [477]吴祖光:《吴祖光选集·杂文卷》,石家庄:河北人民出版社,1995年,第174页。

    [478]本段所引材料出自魏明伦:《戏海弄潮》,上海:文汇出版社,2001年,第273—285页。

    [479]李明光:《荒诞川剧〈潘金莲〉众说纷纭》,《人民日报·海外版》1986年7月2日。

    [480]邵如芳:《从法国荒诞派戏剧〈犀牛〉说起:中国是否也要荒诞派戏剧?》,《戏剧界》1986年第1期。

    [481]魏明伦:《戏海弄潮》,上海:文汇出版社,2001年,第273页。

    [482]魏明伦:《戏海弄潮》,上海:文汇出版社,2001年,第227页。

    [483]见魏明伦:《好女人与坏女人:魏明伦女性剧作选》,北京:作家出版社,2001年,第207页。

    [484]金嗣峰:《西方荒诞派戏剧和中国的荒诞剧》,《外国文学研究》1989年第4期。

    [485]张艳华:《中西话剧舞台上的荒诞色彩》,《戏剧艺术》1988年第1期。

    [486]见《中国大百科全书·外国文学》(I),北京:中国大百科全书出版社,1982年,第128页。

    [487]龙昕:《贝克特戏剧与远古神话》,《外国文学研究》1999年第2期。

    [488]杨亦军:《荒诞派戏剧的“伸延语言”与原始宗教》,《法国研究》1998年第2期。

    [489]李赐林:《探究人类生存的奥秘——〈等待戈多〉的主题浅析》,《外国文学研究》1993年第2期。肖四新:《信仰的破灭与重建——论〈等待戈多〉的潜在主题》,《当代外国文学》2001年第1期。舒笑梅:《诗化、对称、荒诞——贝克特〈等待戈多〉戏剧语言的主要特征》,《外国文学研究》1998年第1期。

    [490]戴晖:《等待中的世界——看贝克特的〈等待果多〉》,《浙江大学学报》(人文社会科学版)1998年第12期。王妮娜:《期待中感受虚无:再论〈等待戈多〉的主题》,《陕西教育学院学报》2000年第2期。王晓华:《后上帝时代的等待者——对荒诞派戏剧〈等待戈多〉文本分析》,《深圳大学学报》(人文社会科学版)2000年第5期。姜学君:《解析戈多》,《戏剧文学》1999年第6期。陶健昕:《等待的荒谬:〈等待戈多〉主题分析》,《戏剧之家》2000年第6期。

    [491]仵从巨:《〈等待戈多〉:贝克特的谜语与谜底》,《名作欣赏》2000年第5期。

    [492]张和龙:《荒诞、虚空、解构:论贝克特的小说创作》,《国外文学》2002年第1期。

    [493]张泽乾:《话说荒诞:西方荒诞文学》;廖星桥:《荒诞文学批判意识与局限》,《社会科学战线》1993年第5期。

    [494]杨荣:《异中之同、同中之异——〈变形记〉与〈犀牛〉之比较》,《外国文学研究》1995年第4期。

    [495]黄一璜:《荒诞变形:创造悲剧的新世界——对中外戏剧变形手法的比较研究》,《外国文学研究》1996年第2期。

    [496]冉东平:《评尤奈斯库的〈阿麦迪或脱身术〉》,《当代外国文学》1999年第1期。

    [497]宫宝荣:《略论阿达莫夫的早期创作》,《戏剧艺术》1991年第7期。

    [498]李方林、何高藻:《论荒诞派戏剧的抒情性》,《西南民族学院学报》(哲学社会科学版)1999年第5期。雷体沛:《荒诞派戏剧对艺术时间秩序的超越》,《华中师范大学学报》(人文社会科学版)2003年第2期。

    [499]张容:《荒诞、怪异、离奇——法国荒诞派戏剧研究》,北京:社会科学文献出版社,1995年。

    [500]刘成富:《20世纪法国“反文学”研究》,南京:江苏文艺出版社,2002年,第156,172页。

    [501]见魏明伦:《好女人与坏女人:魏明伦女性剧作选》,北京:作家出版社,2001年,第205页。

    [502]吴岳添:《编选者序》,第1页,见吴岳添编选:《法朗士精选集》,济南:山东文艺出版社,1997年。

    [503]吴岳添:《编选者序》,第1页,见吴岳添编选:《法朗士精选集》,济南:山东文艺出版社,1997年,第5页。

    [504]唐弢主编:《中国现代文学史》第一卷,北京:人民文学出版社,1979年,第45页。

    [505]钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第507页。据钱林森,《快乐的过新年》的译者为天迦,但据《小说月报》1924年第15卷第10号所附的《中译的法朗士著作》所列的篇目,译者为高六珈。

    [506]钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第507页。

    [507]转引自唐弢主编:《中国现代文学史》第一卷,北京:人民文学出版社,1979年,第46页。

    [508]根据附录提供的条目,我们可以知道,《东方杂志》在译介法朗士方面也做了大量工作。在《东方杂志》上发表的论法朗士的著作有马鹿的《佛朗西访问记》(1921年第18卷第1号)、愈之的《得一九二一年诺贝尔奖金的文学家安那都尔佛朗西》(1922年第19卷第1号)和郑超麟的《佛朗西的非战主义》(1922年第19卷第2号)。译文有李玄伯执译的《二年花月的故事》(1921年第18卷第7号)和仲持译的《圣母的卖艺者》(1922年第19卷第1号)(上述两篇译文均收入《东方文库现代小说集》)。关于《东方杂志》在早期译介法朗士的情况,还可参阅钱林森著《法国作家与中国》一书第506—508页。

    [509]李金发:《法朗士之始末》,《小说月报》1926年第17卷第1号,第1页。

    [510]转引自唐弢主编:《中国现代文学史》第一卷,北京:人民文学出版社,1979年,第53页。

    [511]转引自唐弢主编:《中国现代文学史》第一卷,北京:人民文学出版社,1979年,第46页。

    [512]详细情况恕不一一列举,请参见钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第506—512页。

    [513]出版的详细情况请见北京大学中法文化关系研究中心与北京图书馆参考研究部中国学室主编的《汉译法国社会科学与人文科学图书目录》,北京:世界图书出版公司,1992年,第64—67页。

    [514]西奥·赫尔曼:《翻译的再现》,见谢天振主编:《翻译的理论建构与文化透视》,上海:上海外语教育出版社,2000年,第13页。

    [515]见吴岳添译:《苔依丝》,漓江出版社,2001年,附录《授奖词》,第603页。

    [516]见吴岳添译:《苔依丝》,漓江出版社,2001年,附录《授奖词》,第604页。

    [517]见吴岳添译:《苔依丝》,漓江出版社,2001年,附录《授奖词》,第606页。

    [518]见吴岳添译:《苔依丝》,漓江出版社,2001年,附录《授奖词》,第609—610页。

    [519]参见钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第507页。

    [520]参见钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第508页。

    [521]陈小航:《法朗士传》,《小说月报》1922年第13卷第5号,第6页。

    [522]雁冰:《法朗士逝矣!》,《小说月报》1924年第15卷第10号,第10页。

    [523]雁冰:《法朗士逝矣!》,《小说月报》1924年第15卷第10号,第10页。

    [524]雁冰:《法朗士逝矣!》,《小说月报》1924年第15卷第10号,第10页。

    [525]雁冰:《法朗士逝矣!》,《小说月报》1924年第15卷第10号,第10页,第11页。

    [526]雁冰:《法朗士逝矣!》,《小说月报》1924年第15卷第10号,第10页。

    [527]雁冰:《法朗士逝矣!》,《小说月报》1924年第15卷第10号,第12页。

    [528]雁冰:《法朗士逝矣!》,《小说月报》1924年第15卷第10号,第12页,第10页。

    [529]吴岳添:《被遗忘了的法朗士》,《世界图书》1981年第3期,第16页。

    [530]吴岳添:《被遗忘了的法朗士》,《世界图书》1981年第3期,第17页。

    [531]吴岳添:《被遗忘了的法朗士》,《世界图书》1981年第3期,第17页。

    [532]吴岳添:《被遗忘了的法朗士》,《世界图书》1981年第3期,第17页,第16页。

    [533]吴岳添:《被遗忘了的法朗士》,《世界图书》1981年第3期,第17页,第16页。

    [534]赵稀方:《“名著重印”与新时期人道主义》,《外国文学研究》2000年第2期,第110页。

    [535]参见陈德鸿、张南峰编:《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000年,第177页。

    [536]郝运:《译后记》,见郝运译:《企鹅岛》,上海:上海译文出版社,1981年,第329页。

    [537]郝运:《译后记》,见郝运译:《企鹅岛》,上海:上海译文出版社,1981年,第330页。

    [538]郝运:《译后记》,见郝运译:《企鹅岛》,上海:上海译文出版社,1981年,第331页。

    [539]傅辛:《译后记》,见傅辛译:《黛依丝》,上海:上海译文出版社,1982年,第192—193页。

    [540]吴岳添:《译本序》,第1页,见郝运、萧甘译:《法朗士小说选》,上海:上海译文出版社,1992年。

    [541]吴岳添:《译本序》,第1页,见郝运、萧甘译:《法朗士小说选》,上海:上海译文出版社,1992年,第3页。

    [542]吴岳添:《译本序》,第1页,见郝运、萧甘译:《法朗士小说选》,上海:上海译文出版社,1992年,第5页。

    [543]吴岳添:《译本序》,第1页,见郝运、萧甘译:《法朗士小说选》,上海:上海译文出版社,1992年,第7页。

    [544]吴岳添:《编选者序》,第1页,见吴岳添编选:《法朗士精选集》,济南:山东文艺出版社,1997年。

    [545]张嵩年:《精神独立宣言》附注,《新青年》第7卷第1号,1919年12月。

    [546]沈雁冰:《罗兰的近作》《罗兰的最近著作》《两本研究罗曼·罗兰的书》,《小说月报》第12卷第1号,1921年1月;第12卷第4号,1921年4月;第12卷第7号,1921年7月。

    [547]茅盾:《罗曼·罗兰》,《小说月报》第15卷第2号,1924年2月。

    [548]敬隐渔:《罗曼罗朗》,《创造日》第16,17,18,19期,1923年8月8,9,10,11日,转引自贾植芳、陈思和主编:《中外文学关系史资料汇编(1898—1937)》,桂林:广西师范大学出版社,2004年,第951—956页。

    [549]转见戈宝权:《〈阿Q正传〉在国外》,北京:人民文学出版社,1981年,第32页。

    [550]席尔士:《罗曼·罗兰》,《晨报副刊》第1379号,1926年4月17日。

    [551]陈西滢:《闲话》,《现代评论》第3卷第60期,1926年1月30日,第11页。

    [552]杨人楩:《罗曼·罗兰》,《民铎》第6卷第3期,1925年3月。

    [553]杨人楩译:《罗曼·罗兰》,上海:商务印书馆,1928年。

    [554]杨晦译:《悲多汶传》,上海:北新书局,1927年。悲多汶现通译为贝多芬。

    [555]叶灵凤译:《白利与露西》,上海:文化励进社,1930年。这个译本也有上海现代书局版(1928,1931)。

    [556]李琭、辛质译:《孟德斯榜夫人》,上海:商务印书馆,1930年。

    [557]陈作梁译:《甘地》,上海:商务印书馆,1930年。谢济泽译:《甘地奋斗史》,上海:卿云图书公司,1930年。两译本出于罗兰同一作品:MahatmaGandhi。

    [558]静子、辛质译:《安戴耐蒂》,保定:群玉山房,1932年;或北平:中华书局,1932年。《安戴耐蒂》即《约翰·克利斯朵夫》第六卷《安多纳德》。

    [559]复译如《托尔斯泰传》(有傅雷的译本和余扬灵的译本);异地发行如《七月十四日》(贺之才译,商务印书馆的上海和长沙等分社都有发行);再版如《托尔斯泰传》、《七月十四日》及《甘地》。

    [560]茅盾:《又一篇帐单》(化名:铭)、《“媒婆”与“处女”》(丙生)、《直译顺译歪译》(明)、《一个译人的梦》(蒲);傅东华:《翻译的理想与实际》(化名:华)、《译什么和叫谁译》(水),《文学》第2卷第3期,1934年3月。

    [561]傅雷译:《贝多芬评传》,《国际译报》第7卷第1期,1934年9月16日。

    [562]如《时事类编》从第4卷第12至第15期,连续四期刊登了梁宗岱翻译的《歌德与音乐》;《光明》第1卷第5期发表了罗兰的《悲多汶的政见》;《中苏文化》第1卷第3期刊登了罗兰的《悼高尔基》;《天地人》第3期有《罗曼·罗兰论欧罗巴精神》;胡风主编的《七月》第3集第2期有张元松翻译的罗兰的《艺术与行动:论列宁》;《音乐教育》第4卷第1期有罗兰为纪念法国作曲家圣·桑丝(1835—1921)诞生百年所写的《圣·桑丝》。

    [563]亚兰:《论詹恩·克里士多夫》,《译文》新第1卷第2期,1936年4月,第301—304页。

    [564]见《时事类编》第4卷第9期,1936年5月1日。

    [565]马尾松:《罗曼·罗兰的七十年》,《清华周刊》第44卷第2期,1936年4月,第51页。

    [566]黄源:《罗曼·罗兰七十诞辰》,《作家》第1卷第1期,1936年4月。

    [567]胡仲持:《七十老人罗曼·罗兰》,《文学》第6卷第4号,1936年4月。

    [568]马宗融:《罗曼·罗兰的七十诞辰在法国》,《大公报·译文特刊》1936年4月22日。

    [569]周立波:《纪念罗曼·罗兰七十岁生辰》,《大晚报·火炬》1936年2月23日。

    [570]戈宝权:《罗曼·罗兰的七十诞辰》,《申报周刊》第1卷第9期,1936年3月8日。

    [571]曼华:《罗曼·罗兰》,《华年》第5卷第16期,1936年4月;或《出版周刊》新182号,1936年5月23日。

    [572]李金发:《罗曼·罗兰及其生活》,《文艺月刊》第8卷第4期,1936年4月。

    [573]梁宗岱:《忆罗曼·罗兰》,见梁宗岱:《诗与真·诗与真二集》,北京:外国文学出版社,1984年。

    [574]白桦:《克利斯笃夫与悲多汶——罗曼·罗兰的新英雄主义》,《黄钟》第1卷第7期,1932年11月。

    [575]转见傅敏编:《傅雷译罗曼·罗兰名作集》,郑州:河南人民出版社,1998年,第3页。

    [576]钟宪民、齐蜀夫译:《黎明》,重庆:世界出版社,1944年。钟宪民译:《晨》,重庆:世界出版社,1945年。

    [577]转见傅敏编:《傅雷文集·书信卷》,合肥:安徽文艺出版社,1998年,第421页。

    [578]贺之才译:《丹东》《群狼》《圣路易》《哀尔帝》《理智之胜利》《爱与死之赌》《李柳丽》,上海:世界书局,1944年初版,1947年再版。

    [579]傅雷译:《贝多芬传》,上海:骆驼书店,1946年4月初版,1946年11月再版,1947年和1948年重版。

    [580]傅雷:《译者序》,见傅雷译:《傅译传记五种·贝多芬传》,北京:三联书店,1996年,第115页。

    [581]胡风编著:《罗曼·罗兰》,上海:新新出版社,1946年。

    [582]聘梁:《罗曼·罗兰的生平——为罗曼·罗兰逝世三周年纪念而作》,《创世》1948年第8期。

    [583]闻家驷:《罗曼·罗兰的思想、艺术和人格》,《世界文艺季刊》第1卷第2期,1945年11月。

    [584]王元化:《关于〈约翰·克利斯朵夫〉》,见其《向着真实》,上海:上海文艺出版社,1982年,第129页。

    [585]戈宝权:《罗曼·罗兰的〈约翰·克利斯朵夫〉》,《读书与出版》第1期,1946年4月5日。

    [586]杨晦:《罗曼·罗兰的道路》,见杨晦:《杨晦文学论集》,北京:北京大学出版社,1985年,第236—240页。

    [587]邵荃麟:《代序》,第1—3页,见陈实、黄秋耘译:《搏斗》,广州:广东人民出版社,1980年。

    [588]盛澄华:《〈新法兰西杂志〉与法国现代文学》,《文艺复兴》第3卷第3期,1947年5月。

    [589]罗大冈:《两次大战间的法国文学》,《文学杂志》第2卷第5期,1947年10月。

    [590]罗大冈:《两次大战间的法国文学》,《文学杂志》第2卷第5期,1947年10月。

    [591]分别为:陈实、秋云译,广州:人间书屋,1951年;许渊冲译,北京:人民文学出版社,1958年;白桦译,上海:上海群益出版社,1950年;李健吾译,上海:文艺生活出版社,1950年;沈起予译,北京:三联书店,1950年;严文蔚译,新音乐出版社,1954年;齐放译,北京:作家出版社,1954年;齐放译,北京:人民文学出版社,1958年。

    [592]转见罗大冈:《论罗曼·罗兰》(修订本),上海:上海文艺出版社,1984年,第422页。

    [593]孙梁:《代序》,第七页,见孙梁辑译:《罗曼·罗兰文钞》,上海:新文艺出版社,1957年。

    [594]陈占元:《后记》,见陈占元译:《论约翰·克利斯朵夫》,上海:平明出版社,1950年,第73页。

    [595]阿尼西莫夫:《罗曼·罗兰》,侯华甫译,上海:新文艺出版社,1956年。

    [596]罗大冈译:《欣悦的灵魂》选段,《世界文学》1978年第2期。

    [597]如雪岗改写的同名作品,北京:中国少年儿童出版社,1993年;萧萍缩改的同名作品,济南:明天出版社,1996年。

    [598]罗大冈译:《母与子》上、中、下,北京:人民文学出版社,1980年(上),1985年(中),1987年(下)。陈实、黄秋耘译:《搏斗》,广州:广东人民出版社,1980年。《搏斗》是《母与子》中的一卷。

    [599]罗曼·罗兰:《约翰·克里斯托夫》,许渊冲译,长沙:湖南文艺出版社,2000年。

    [600]罗曼·罗兰:《约翰·克利斯朵夫》,韩沪麟译,南京:译林出版社,2000年初版,2002年再版。

    [601]许氏重译本见许编:《罗曼·罗兰精选集》,北京:燕山出版社,2004年。译文开篇略有修改。

    [602]莫蒂列娃:《罗曼·罗兰的创作》,卢龙等译,上海:上海译文出版社,1989年。

    [603]漓江出版社的版本名为《罗曼·罗兰》,吴裕康译。

    [604]冯至:《对于〈约翰·克利斯朵夫〉的一些意见》,《读书》1958年第5期。《读书月报》从1958年第4期改名为《读书》。

    [605]“出版说明”,第1页,见作家出版社编辑部编:《怎样认识〈约翰·克利斯朵夫〉》,北京:作家出版社,1958年。

    [606]荃麟:《修正主义文艺思想一例》,见作家出版社编辑部编:《怎样认识〈约翰·克利斯朵夫〉》,北京:作家出版社,1958年,第1—3页。

    [607]姚文元:《如何认识约翰·克利斯朵夫这个人物》,见作家出版社编辑部编:《怎样认识〈约翰·克利斯朵夫〉》,北京:作家出版社,1958年,第4—19页。

    [608]姚文元:《静夜杂感》,《文汇报》1957年11月12日。

    [609]罗大冈:《约翰·克利斯朵夫这个人物——给青年的一封公开信》,《中国青年》1957年第23期。

    [610]罗大冈:《答刘智、郭襄二位同志》,《读书》1958年第4期。

    [611]罗大冈:《〈约翰·克利斯朵夫〉与资产阶级人道主义》,《文艺报》1961年第9和第10期。

    [612]罗大冈:《罗曼·罗兰在创作〈约翰·克利斯朵夫〉时期的思想情况》,《文学评论》1963年第1期。

    [613]见罗大冈:《罗大冈学术论著自选集》,北京:北京师范学院出版社,1991年。

    [614]罗大冈:《〈约翰·克利斯朵夫〉和文学遗产的批判继承问题》,《人民日报》1964年3月22日。

    [615]罗大冈:《罗曼·罗兰的长篇小说〈欣悦的灵魂〉》,《世界文学》1978年第2期。

    [616]柳鸣九:《罗曼·罗兰与〈约翰·克利斯朵夫〉的评价问题》,《社会科学战线》1993年第1期。

    [617]贺之:《不要再对罗曼·罗兰和〈约翰·克利斯朵夫〉泼污水吧》,《文汇增刊》1980年第1期。

    [618]秋耘:《为〈约翰·克利斯朵夫〉说几句公道话》,《文艺情况》1980年第6期。

    [619]成柏泉:《〈约翰·克利斯朵夫〉在中国》,《读书》1980年第8期。

    [620]胡静华:《要作具体分析》,《读书》1980年第10期。

    [621]柳前:《重读〈约翰·克利斯朵夫〉的随想》,《读书》1980年第12期。

    [622]罗大冈:《罗大冈同志答本刊记者问——谈谈〈论罗曼·罗兰〉一书问题》,《外国文学研究》1981年第1期。

    [623]罗大冈:《论罗曼·罗兰》(修订本),上海:上海文艺出版社,1984年,第172—187页。

    [624]罗大冈:《罗大冈学术论著自选集》,北京,北京师范学院出版社,1991年,第276页。

    [625]转见闻笛、张帆:《罗大冈谈外国文学翻译和研究》,《大学生》1982年第2期。

    [626]郑克鲁:《谈谈罗曼·罗兰的〈约翰·克利斯朵夫〉》,《春风译丛》1980年第2期。

    [627]李清安:《重读〈约翰—克利斯朵夫〉》,《读书》1989年第2期。

    [628]如《安徽师范大学学报》(哲学社会科学版)1994年第4期发表的范传新的《〈约翰—克利斯朵夫〉的象征意蕴》一文。

    [629]柳鸣九:《罗曼·罗兰与〈约翰·克利斯朵夫〉的评价问题》,《社会科学战线》1993年第1期。

    [630]王安忆:《〈约翰·克利斯朵夫〉的世界》,《小说家》1997年第2期。

    [631]姜超:《罗曼·罗兰的思想和〈约翰·克利斯朵夫〉的主题》,《齐鲁学刊》1986年第2期。

    [632]张唯嘉:《论约翰·克利斯朵夫的自我追求》,《湘潭大学学报》(社会科学版)1982年第4期。

    [633]王群:《试论〈约翰·克利斯朵夫〉中的女性形象》,《扬州师院学报》(社会科学版)1982年第3和第4期。

    [634]马中红:《试论克利斯朵夫的个人英雄主义》,《淮阴师专学报》(社会科学版)1985年第2期。

    [635]张世君:《〈约翰·克利斯朵夫〉的大河式艺术结构》,《西南师范大学学报》(哲学社会科学版)1990年第1期。

    [636]秦群雁:《〈约翰·克利斯朵夫〉的结构艺术》,《外国文学研究》1990年第4期。

    [637]范传新:《〈约翰—克利斯朵夫〉的象征意蕴》,《安徽师范大学学报》(哲学社会科学版)1994年第4期。

    [638]杨玉珍:《〈约翰·克利斯朵夫〉深广的文化内涵》,《吉首大学学报》(社会科学版)1996年第4期。

    [639]孔祥霞:《悲怆与欢乐的和谐交响——论〈约翰·克利斯朵夫〉》,《浙江大学学报》(社会科学版)1996年第1期。

    [640]肖四新:《力与爱的生命——论约翰—克利斯朵夫对奴性的反抗》,《法国研究》1997年第1期。

    [641]赵青:《孤独的英雄——克利斯朵夫》,《黔南民族师专学报》1999年第2期。

    [642]如许金生:《克利斯朵夫——真诚地追求真善美的人》,《外国文学研究》1981年第2期;壬夫:《用“真诚”和“朴质”构筑不朽的里程碑——罗曼·罗兰与〈约翰·克利斯朵夫〉》,《文学青年》1984年第4期。

    [643]如蔡先保:《试论〈约翰·克利斯朵夫〉的音乐性》,《法国研究》1996年第1期;王化伟:《〈约翰·克利斯朵夫〉的音乐特性浅议》,《贵州文史丛刊》1998年第2期;王锡明、董焰:《论〈约翰·克利斯朵夫〉的音乐性》,《荆州师范学院学报》2002年第1期。

    [644]刘靖之:《〈约翰·克利斯朵夫〉里有关音乐和音乐的翻译》,见刘靖之:《神似与形似——刘靖之论翻译》,台北:书林出版有限公司,1996年,第311—334页。

    [645]季羡林:《序》,第1页,见乐黛云等:《比较文学原理新编》,北京:北京大学出版社,2003年。

    [646]蒋连杰:《托尔斯泰与罗曼·罗兰心理描写方法的比较》,见朱维之等:《比较文学论文集》,天津:南开大学出版社,1984年,第313—322页。

    [647]许金生:《真诚,以及对真善美的追求——从“人格三要素”漫谈三部外国小说》,《北京社会科学》1987年第2期。

    [648]王少杰、王志耕:《约翰·克利斯朵夫性格的异质与俄国文学》,《河北师范大学学报》(哲学社会科学版)2000年第2期。

    [649]钱林森:《三和弦:良伴、向导、勇士——罗曼·罗兰与中国》,《南京大学学报》(哲学·人文科学·社会科学版)1990年第3期。

    [650]陈周芳:《罗曼·罗兰》,沈阳:辽宁人民出版社,1985年。

    [651]杨晓明:《欣悦的灵魂:罗曼·罗兰》,成都:四川人民出版社,1997年。

    [652]刘蜀贝:《罗曼·罗兰传》,北京:中国广播电视出版社,2003年。

    [653]袁可嘉:《欧美文学在中国》,《世界文学》1959年第9期。

    [654]见姚文元:《静夜杂感》,《文汇报》1957年11月12日。

    [655]见潘皓:《关于罗曼·罗兰和〈约翰·克利斯朵夫〉的评价问题》,见曾繁仁编:《20世纪欧美文学热点问题》,北京:高等教育出版社,2002年,第285页。

    [656]柳鸣九:《罗曼·罗兰与〈约翰·克利斯朵夫〉的评价问题》,《社会科学战线》1993年第1期。

    [657]明兴礼:《巴金的生活和著作》,王继文译,上海:文风出版社,1950年,第57页。

    [658]转见路翎:《胡风谈他的文学之路》,见张业松编:《路翎批评文集》,珠海:珠海出版社,1998年,第270页。

    [659]梁宗岱:《忆罗曼·罗兰》,见梁宗岱:《诗与真·诗与真二集》,北京:外国文学出版社,1984年,第207—210页。

    [660]茅盾:《杂感》,见《茅盾全集》第18卷,北京:人民文学出版社,1989年,第368—369页。

    [661]胡风:《略谈我与外国文学》,《中国比较文学》1985年第1期,第177页。

    [662]转见明兴礼:《巴金的生活和著作》,王继文译,上海:文风出版社,1950年,第57—58页。

    [663]王西彦:《打开的门窗——我和外国文学》,《中国比较文学》1985年第1期,第195—197页。

    [664]小凤:《约翰·克利斯朵夫/破浪/谢南多——诗人于坚访谈录》,《当代小说》2003年第10期,第47—48页。

    [665]钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第535页。

    [666]路翎:《〈何为〉与〈克罗采长曲〉》,《希望》第1卷第1期,1945年1月,第104页。

    [667]胡风:《略谈我与外国文学》,《中国比较文学》1985年第1期,第178页。

    [668]转见杨义:《路翎——灵魂奥秘的探索者》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,北京:十月文艺出版社,1993年,第191页。

    [669]傅雷:《〈约翰·克利斯朵夫〉译者献辞》,见傅敏编:《傅雷译罗曼·罗兰名作集》,郑州:河南人民出版社,1998年,第3页。

    [670]杨义:《路翎——灵魂奥秘的探索者》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第191页。

    [671]胡风:《〈财主底儿女们〉序》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第69页。

    [672]李辉:《路翎和外国文学——与路翎对话》,《外国文学》1985年第8期,第53—54页。

    [673]杨义:《路翎——灵魂奥秘的探索者》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第175—191页。

    [674]钱理群:《探索者的得与失——路翎小说创作漫谈》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第172页。

    [675]转见《〈财主底儿女们〉广告选登》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第74—75页。

    [676]罗曼·罗兰:《〈约翰·克利斯朵夫〉卷七初版序》,见傅敏编:《傅雷译罗曼·罗兰名作集》,郑州:河南人民出版社,1998年,第854页。

    [677]转见曾繁仁编:《20世纪欧美文学热点问题》,北京:高等教育出版社,2002年,第288页。

    [678]赵园:《路翎——未完成的探索》,见曾小逸主编:《走向世界文学——中国现代作家与外国文学》,长沙:湖南人民出版社,1985年,第317页。杨义:《路翎——灵魂奥秘的探索者》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第192页。

    [679]晓风辑注:《胡风、路翎来往书信选》,《新文学史料》1991年第3期,第173页。

    [680]路翎:《〈财主底儿女们〉题记》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第30页。

    [681]鲁芋:《蒋纯祖的胜利——〈财主底儿女们〉读后》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第118页。

    [682]路翎:《〈财主底儿女们〉题记》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》。

    [683]转见傅敏编:《傅雷译罗曼·罗兰名作集》,郑州:河南人民出版社,1998年,第1299页。

    [684]转见傅敏编:《傅雷译罗曼·罗兰名作集》,郑州:河南人民出版社,1998年。

    [685]鲁芋:《蒋纯祖的胜利——〈财主底儿女们〉读后》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第120页。

    [686]罗曼·罗兰:《〈约翰·克利斯朵夫〉卷十初版序》,见傅敏编:《傅雷译罗曼·罗兰名作集》,郑州:河南人民出版社,1998年,第1299页。

    [687]胡风:《〈财主底儿女们〉序》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第70页。

    [688]路翎:《对舒芜〈论主观〉的几条意见》,见张业松编:《路翎批评文集》,珠海:珠海出版社,1998年,第28—29页。

    [689]杨义:《路翎——灵魂奥秘的探索者》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第192页。

    [690]路翎语,转见杨义:《路翎——灵魂奥秘的探索者》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第192页。

    [691]路翎:《〈财主底儿女们〉题记》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第29页。

    [692]转见李辉:《路翎和外国文学——与路翎对话》,《外国文学》1985年第8期,第54页。

    [693]路翎:《我与外国文学》,《外国文学研究》1985年第2期,第6—7页。

    [694]转见张业松、徐朗编:《路翎晚年作品集》,上海:东方出版中心,1998年,第475页。

    [695]绿原:《路翎文集·序》,第1页,见《路翎文集》第1卷,合肥:安徽文艺出版社,1995年。

    [696]胡风:《〈财主底儿女们〉序》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第74页。

    [697]亚兰:《论詹恩·克里士多夫》,《译文》新第1卷第2期,1936年4月,第300页。

    [698]路翎:《〈财主底儿女们〉题记》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第30页。

    [699]鲁芋:《蒋纯祖的胜利——〈财主底儿女们〉读后》,见杨义、张环编:《路翎研究资料》,第120—121页。

    [700]傅雷:《〈约翰·克利斯朵夫〉译者献辞》,见傅敏编:《傅雷译罗曼·罗兰名作集》,郑州:河南人民出版社,1998年,第3页。

    [701]野艾:《对一个熟悉的陌生人的问候——向路翎致意》,《读书》1981年第2期,第88—89页。

    [702]北塔:《纪德在中国》,《中国比较文学》2004年第2期,第116—132页。

    [703]江伙生、肖厚德:《法国小说论》,武汉:武汉大学出版社,1994年。

    [704]米歇尔·莱蒙:《法国现代小说史》,徐知免、杨剑译,上海:上海译文出版社,1995年。

    [705]米歇尔·莱蒙:《法国现代小说史》,徐知免、杨剑译,上海:上海译文出版社,1995年,第211页。

    [706]米歇尔·莱蒙:《法国现代小说史》,徐知免、杨剑译,上海:上海译文出版社,1995年,第212页。

    [707]江伙生、肖厚德:《法国小说论》,武汉:武汉大学出版社,1994年,第266页。

    [708]叶兆言:《谜一般的纪德》,《扬子晚报》2000年10月17日。

    [709]叶兆言:《谜一般的纪德》,《扬子晚报》2000年10月17日。

    [710]张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年。

    [711]盛成:《序》,第2页,见张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年。

    [712]《安德烈·纪德给张若名的信》,见张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第1页。

    [713]安德烈·纪德:《安德烈·纪德日记》,转引自张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第175页。

    [714]张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第3页。

    [715]张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第20页。

    [716]张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第3页。

    [717]张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第47页。

    [718]张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第47页。

    [719]张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第47页,第12页。

    [720]转引自张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,附录部分,第170—171页。

    [721]转引自张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,附录部分,第171页。

    [722]张若名:《纪德的态度》,北京:三联书店,1994年,第84页。

    [723]参见北塔《纪德在中国》一文,《中国比较文学》2004年第2期。据说该书由盛澄华所译。

    [724]沈宝基:《纪德》,《中法大学周刊》1936年第9卷第1期,第12页。

    [725]刘莹:《法国象征派小说家纪德》,《文艺》月刊1936年第9卷第4期。

    [726]刘莹:《法国象征派小说家纪德》,转引自贾植芳、陈思和主编:《中外文学关系史资料汇编(1898—1937)》,桂林:广西师范大学出版社,2004年,第1053页。

    [727]江弱水:《卞之琳“诗”艺研究》,合肥:安徽教育出版社,2000年,第206—207页。

    [728]江弱水:《卞之琳“诗”艺研究》,合肥:安徽教育出版社,2000年,第208—209页。

    [729]江弱水:《卞之琳“诗”艺研究》,合肥:安徽教育出版社,2000年,第212页。

    [730]上海译文出版社编:《作家谈译文》,上海:上海译文出版社,1997年。

    [731]上海译文出版社编:《作家谈译文》,上海:上海译文出版社,1997年,第32—33页。

    [732]参见钱林森:《法国作家与中国》,福州:福建教育出版社,1995年,第545—552页。

    [733]盛澄华:《纪德艺术与思想的演进》,《文学杂志》1948年第2卷第8期,第7页。

    [734]盛澄华:《纪德艺术与思想的演进》,《文学杂志》1948年第2卷第8期,第10页。

    [735]盛澄华:《纪德艺术与思想的演进》,《文学杂志》1948年第2卷第8期,第8页。

    [736]盛澄华:《纪德艺术与思想的演进》,《文学杂志》1948年第2卷第8期,第8页。

    [737]盛澄华:《纪德艺术与思想的演进》,《文学杂志》1948年第2卷第8期,第9页。

    [738]北塔:《纪德在中国》,《中国比较文学》2004年第2期,第126页。

    [739]贾植芳:《纪德〈访苏联归来〉新译本序》,第1页,见朱静、黄蓓译:《访苏联归来》,广州:花城出版社,1999年。

    [740]贾植芳:《纪德〈访苏联归来〉新译本序》,第4—5页,见朱静、黄蓓译:《访苏联归来》,广州:花城出版社,1999年。

    [741]原文如此,应该为《古拉格群岛》。

    [742]贾植芳:《纪德〈访苏联归来〉新译本序》,第9页,见朱静、黄蓓译:《访苏联归来》,广州:花城出版社,1999年。

    [743]贾植芳:《纪德〈访苏联归来〉新译本序》,第9页,见朱静、黄蓓译:《访苏联归来》,广州:花城出版社,1999年。

    [744]见《法国研究》2001年第1期。

    [745]1999年,辽宁教育出版社也出版了郑超麟老先生译于1937年和1938年的《从苏联归来》和《为我的〈从苏联归来〉答客难》。需要指出的是,郑超麟是在狱中翻译了《从苏联归来》。

    [746]见东西:《纪德〈从苏联归来〉的中国回响》,《方法》1998年第7期;李冰封:《纪德的真话和斯大林的悲剧》,《书屋》2000年第1期;郑异凡:《作家的良知——读纪德的〈从苏联归来〉》,《博览群书》2000年第2期等文。

    [747]分别见《外国文学研究》1996年第4期与1997年第1期。

    [748]安德烈·莫罗亚:《序》,第1页,施康强译,见普鲁斯特:《追忆似水年华》,南京:译林出版社,1989年。

    [749]安德烈·莫罗亚:《序》,第1页,施康强译,见普鲁斯特:《追忆似水年华》,南京:译林出版社,1989年。

    [750]安德烈·莫洛亚:《普鲁斯特传》,徐和瑾译,杭州:浙江文艺出版社,1998年,第5页。

    [751]《编者的话》,第1页,见安德烈·莫洛亚:《普鲁斯特传》,徐和瑾译,杭州:浙江文艺出版社,1998年。

    [752]恩布洛在给普鲁斯特的退稿信中这样写道:“亲爱的朋友,也许我愚昧无知,但我不能理解,一位先生竟会用三十页的篇幅来描写他入睡之前如何在床上辗转反侧。我徒劳地抱头苦思……”见安德烈·莫洛亚:《普鲁斯特传》,徐和瑾译,杭州:浙江文艺出版社,1998年,第266页。

    [753]曾觉之:《法国小说家普鲁斯特逝世十年纪念——普鲁斯特评传》,《大公报·文艺副刊》1933年7月10日第3版。

    [754]卞之琳:《普鲁斯特小说巨著的中译名还需斟酌》,《中国翻译》1988年第6期,第26页。

    [755]见《大公报·文艺副刊》1934年2月21日第12版。

    [756]如在1982年,《外国文学报道》的第2期与第5期,分别刊登了徐和瑾的《马塞尔·普鲁斯特》与冯汉津的《法国意识流小说作家普鲁斯特及其〈追忆往昔〉》两篇文章。

    [757]见《世界文学》1988年第2期,第77—121页。

    [758]柳鸣九:《序》,第23页,见普鲁斯特:《寻找失去的时间》(精华本),沈志明译,合肥:安徽文艺出版社,1992年。

    [759]译林版依据的是1985年的七星文库版,“精华本”依据的是1987年的七星文库版。

    [760]柳鸣九:《序》,第23页,见普鲁斯特:《寻找失去的时间》(精华本),沈志明译,合肥:安徽文艺出版社,1992年,第24页。

    [761]见卞之琳:《普鲁斯特小说巨著的中译名还需斟酌》,《中国翻译》1988年第6期,第29页。

    [762]赵丽宏:《心灵的花园——读〈追忆似水年华〉随想》,《小说界》2004年第4期,第168页。

    [763]家麒:《先着手研究,再动手翻译——记新版插图本〈追忆似水年华〉译者徐和瑾》,《译林》2005年第3期,第210页。

    [764]卞之琳:《普鲁斯特小说巨著的中译名还需斟酌》,《中国翻译》1988年第6期,第28页。

    [765]卞之琳:《普鲁斯特小说巨著的中译名还需斟酌》,《中国翻译》1988年第6期,第28页。

    [766]卞之琳:《普鲁斯特小说巨著的中译名还需斟酌》,《中国翻译》1988年第6期,第27页。

    [767]柳鸣九:《序》,第3页,见普鲁斯特:《寻找失去的时间》(精华本),沈志明译,合肥:安徽文艺出版社,1992年。

    [768]周克希:《译序》,第2—3页,见普鲁斯特:《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》,周克希译,上海:上海译文出版社,2004年。

    [769]徐和瑾:《译后记》,见安德烈·莫洛亚:《普鲁斯特传》,徐和瑾译,杭州:浙江文艺出版社,1998年,第332—333页。

    [770]赵丽宏:《心灵的花园——读〈追忆似水年华〉随想》,《小说界》2004年第4期,第174页。

    [771]王泰来:《从普鲁斯特的小说片断看意识流的表现手法》,《大学生丛刊》1981年第3期,第54页。

    [772]分别见《外国文学欣赏》1985年第1期、《法国研究》1987年第1期、《当代外国文学》1987年第3期、《外国文学评论》1989年第4期和《当代外国文学》1989年第4期。

    [773]笔者于1990年在南京“中法委员会”成立期间,为前来与会的贡巴尔大使当翻译,谈及了《追忆似水年华》翻译及出版困难等情况,他当即表示法方可以资助。后来笔者向李景端汇报了此事,出版社经过努力,获得了出版资助。

    [774]涂卫群:《普鲁斯特评传》,杭州:浙江文艺出版社,1999年。

    [775]沈志明:《编选者序》,第13页,见沈志明编:《普鲁斯特精选集》,济南:山东文艺出版社,1999年。

    [776]沈志明:《编选者序》,第13页,见沈志明编:《普鲁斯特精选集》,济南:山东文艺出版社,1999年,第17页。

    [777]见郑克鲁:《现代法国小说史》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第99—116页。

    [778]见郑克鲁:《现代法国小说史》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第116—117页。

    [779]张新木:《论〈追忆似水年华〉中符号的创造》,《外国文学评论》1997年第2期,第42页。

    [780]张新木:《论〈追忆似水年华〉中符号的创造》,《外国文学评论》1997年第2期,第43页。

    [781]张新木:《论〈追忆似水年华〉中符号的创造》,《外国文学评论》1997年第2期,第46页。

    [782]张新木:《普鲁斯特的美学》,南京:南京大学出版社,2015年,参见该书“内容简介”。

    [783]参见涂卫群:《新中国60年普鲁斯特小说研究之考察与分析》,《北京大学学报》(哲学社会科学版)2012年第3期,第91—100页。

    [784]如袁莉翻译的《普鲁斯特致安德烈·纪德的信》,见《当代外国文学》1995年第2期,第140—141页。

    [785]赵丽宏:《心灵的花园——读〈追忆似水年华〉随想》,《小说界》2004年第4期,第167页。

    [786]赵丽宏:《心灵的花园——读〈追忆似水年华〉随想》,《小说界》2004年第4期,第168—169页。

    [787]赵丽宏:《心灵的花园——读〈追忆似水年华〉随想》,《小说界》2004年第4期,第171页。

    [788]赵丽宏:《心灵的花园——读〈追忆似水年华〉随想》,《小说界》2004年第4期,第178页。

    [789]余华:《意大利文版自序》,第5页,见余华:《在细雨中呼喊》,上海:上海文艺出版社,2004年。

    [790]安德烈·莫罗亚:《序》,第7页,见普鲁斯特:《追忆似水年华》,施康强译,南京:译林出版社,1989年。

    [791]余华:《韩文版自序》,第7页,见余华:《在细雨中呼喊》,上海:上海文艺出版社,2004年。

    [792]余华:《韩文版自序》,第7页,见余华:《在细雨中呼喊》,上海:上海文艺出版社,2004年。

    [793]费振钟:《自序》,第2页,见费振钟:《为什么需要狐狸》,南京:江苏文艺出版社,2006年。

    [794]见罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第5页。

    [795]见罗新璋:《法国著名传记作家——莫洛阿》,《外国文学欣赏》1985年第6期,第29页。

    [796]原名MeipeoulesMondesimaginaires,傅雷译为《恋爱与牺牲》,上海:商务印书馆,1936年。

    [797]傅雷:《译者弁言》,第1页,见傅雷译:《人生五大问题》,北京:三联书店,1986年。

    [798]傅雷译:《因了巴尔扎克先生底过失》,《中法大学月刊》1935年第7卷第4期。

    [799]即王宛译:《生活艺术三种:爱的艺术、工作艺术、指导艺术》,峨嵋书屋,1940年;江枫译:《生活艺术》,激流书店,1940年;真茹译:《工作的艺术》,峨嵋书屋,1941年;周文波译:《处世艺术》,文座出版社,1942年;李木译:《生活的艺术》,李木书店,1944年。

    [800]其中一个译本为金万扶译:《法国的惨败》,上海:新生命出版社,1941年。另外九个译本中多译为《法兰西的悲剧》,见“傅雷数据库”:www.fulei.org。

    [801]见清滨译:《无限之谜》,《文讯》1942年第2卷第5期,第13页。

    [802]见《文化动态:莫洛亚底著作》,《世界文化》1940年第1期,第61页。

    [803]灵凤译:《人生小品:再谈友情》,《艺风》1940年第6期,第153页。

    [804]张静译:《交友的艺术》《快乐的艺术》《结婚的艺术》,《文摘副刊》1945年新第1卷第3,4,5期。

    [805]魏华灼译:《雪莱传》,台北:台湾商务印书馆,1967年。江上译:《屠格涅夫传》,台北:志文出版社,1976初版,1984再版。

    [806]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第18页。

    [807]《作者前言》,第2页,见邹义光等译:《风流才女——乔治·桑传》,北京:中国青年出版社,1988年。

    [808]《作者前言》,第2页,见邹义光等译:《风流才女——乔治·桑传》,北京:中国青年出版社,1988年。

    [809]即沈宝基等译:《雨果传》,长沙:湖南人民出版社,1983年;沈宝基等译:《悲惨世界的画师:雨果传》,长沙:湖南文艺出版社,1992年;程曾厚译:《雨果传》,北京:人民文学出版社,1989年;周国珍等译:《雨果传》,杭州:浙江文艺出版社,1998年;周玉玲译:《雨果传》,北京:中共中央党校出版社,2000年;国竹编译:《雨果传》,北京:中国人事出版社,1995年;陈伉译:《伟大的叛逆者——雨果》,北京:世界知识出版社,1986年(据俄译)。另有莫洛夫译:《雨果传》,台北:志文出版社,1979年。

    [810]即姜德山译:《爱的气候》,北京:中国文联出版公司,1987年;马金章译:《爱情的气候》,哈尔滨:黑龙江人民出版社,1988年;周光怡译:《情界冷暖》,桂林:漓江出版社,1992年;陈旭英译:《变幻的情感》,西安:陕西人民出版社,1992年。原名直译为《气候》。

    [811]江伙生译:《瓦朗蒂娜和她的私生女》,武汉:长江文艺出版社,1985年。原名直译为《幸福的本能》。

    [812]分别见《世界文学》1978年第2期,《春风》1984年第6期,《中外文学》1987年第2期。

    [813]罗新璋:《选本序》,第3—4页,见罗新璋编选:《莫洛亚女性小说》,上海:上海文艺出版社,1997年。

    [814]孙传才、罗新璋译:《栗树下的晚餐》,桂林:漓江出版社,1986年。

    [815]王辉等译:《生活的艺术》,北京:三联书店,1986年。见闻缩写:《生活的艺术》,上海:上海文化出版社,1987年。秦云等译:《生活之艺术》,合肥:安徽文艺出版社,1987年。郑冰梅译:《艺术与生活——莫洛亚箴言和对话集》,上海:三联书店,1989年。张爱珠等译:《生活的智慧》,北京:西苑出版社,2004年。傅雷等译:《生活的智慧:安德烈·莫洛亚超凡入圣集》,西安:陕西师范大学出版社,2003年。

    [816]《本书简介》,见袁树仁译:《从普鲁斯特到萨特》,桂林:漓江出版社,1987年。

    [817]罗新璋:《法国著名传记作家——莫洛阿》,《外国文学欣赏》1985年第6期,第31页。

    [818]莘燊:《当代法国文坛上的精英——安·莫洛亚》,《外国文学欣赏》1985年第2期,第62页。

    [819]栗林:《传记大师莫洛亚》,《环球》1991年第7期,第29页。

    [820]钟语甫:《大作家的成长之路——闲话莫洛亚》,《家庭与家教》2003年第2期,第32—33页。

    [821]新时期里出现的四个译本见前注。另三个译本即王了一译:《女王的水土》,上海:启智书店,1929年;盛明若译:《爱底雾围》,上海:中华书局,1932年;杨伯元译:《情人的悲哀》,重庆:商务印书馆,1938年。

    [822]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第9—10页。

    [823]刘志威:《前言》,第4页,见陈旭英译、刘志威校:《变幻的情感》,西安:陕西人民出版社,1992年。

    [824]陈旭英:《爱的晴雨表——评莫鲁瓦的长篇小说〈气候〉》,《西安外国语学院学报》1999年第3期。

    [825]张建华:《探索复杂奇特的爱的方程式——莫洛亚小说〈爱的气候〉分析》,《内江师范学院学报》2003年第1期。

    [826]江伙生:《译者的话》,第3页,见江伙生译:《瓦朗蒂娜和她的私生女》,武汉:长江文艺出版社,1985年。

    [827]黄贻芳:《一幅惨淡世态的素描一曲心灵历程的悲歌》,《法国研究》1996年第2期,第182—188页。

    [828]柳鸣九:《评〈星期三的紫罗兰〉》,《文汇月刊》1981年第5期,第47页。

    [829]王向峰:《牵情动魄的一束小花》,《春风》1984年第6期,第237—240页。

    [830]见杨莘燊:《上穷碧落下黄泉……》,《外国文学欣赏》1985年第2期;永恒:《一座新式的吃人魔窟》,《吉林师范学院学报》1995年第9—10期。

    [831]张建华:《论莫洛亚爱情小说的主题类型》,《内江师专学报》1995年第3期,第48—52页。

    [832]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第10—13页。

    [833]罗新璋:《选本序》,第4页,见罗新璋编选:《莫洛亚女性小说》,上海:上海文艺出版社,1997年。

    [834]傅雷译:《人生五大问题》,北京:三联书店,1986年,第1页。

    [835]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第9页。

    [836]秦云:《代译序》,第7页,见秦云等译:《生活之艺术》,合肥:安徽文艺出版社,1987年。

    [837]郑冰梅:《译者的话》,第4页,见郑冰梅译:《艺术与生活——莫洛亚箴言和对话集》,上海:三联书店,1989年。

    [838]《译者序》,第2—3页,见沈大力等译:《拜伦情史》,北京:中国文联出版社,2001年。

    [839]朱虹:《也和狄更斯交个朋友吧》,转见朱延生译:《狄更斯评传》,太原:山西人民出版社,1984年,第3—12页。

    [840]方平:《前言》,第8页,见王人力译:《狄更斯评传》,上海:上海译文出版社,1986年。

    [841]陈燊:《评〈屠格涅夫传〉》,见谭立德等译:《屠格涅夫传》:太原:山西人民出版社,1983年,第5页。

    [842]即邹义光等译:《风流才女——乔治·桑传》,北京:中国青年出版社,1988年;郎维忠译:《风月情浓女作家:乔治·桑传》,长沙:湖南人民出版社,1986年;郎维忠等译:《一个女人的追求:乔治·桑传》,长沙:湖南文艺出版社,1986年与1992年。另有郎维忠等译:《乔治·桑传》,杭州:浙江文艺出版社,1998年。

    [843]任晓润:《站在传统与现代的契合点上》,《镇江师专学报》1992年第3期。

    [844]安·莫:《作者序》,第1页,见郭安定译:《三仲马传》,北京:人民文学出版社,1996年。

    [845]郭安定:《译本序》,第5—8页,见郭安定译:《三仲马传》,北京:人民文学出版社,1996年。

    [846]国竹:《前言》,见国竹编译:《雨果传》,北京:中国人事出版社,1995年。

    [847]罗新璋:《〈巴尔扎克传〉(选译)前序》,《世界文学》1989年第5期,第115页。

    [848]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第8页。

    [849]杨正润:《莫洛亚传记文学述评》,《广西师范学院学报》(哲学社会科学版)1993年第3期,第61—62页。

    [850]刘海峰、王成军:《莫洛亚传记美学初探》,《外国文学研究》2002年第2期。

    [851]孙宜学:《序》,第2页,见孙宜学:《浪漫的精神行旅:走近文学大师莫洛亚》,桂林:广西师范大学出版社,2002年。

    [852]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第13页。

    [853]转引自杨正润:《莫洛亚传记文学述评》,《广西师范学院学报》(哲学社会科学版)1993年第3期,第56页。

    [854]见卢梭:《忏悔录》,北京:人民文学出版社,1996年,第598页。

    [855]见邵洵美译:《谈自传》,《新月》1929年第3卷第8期,第1—17页。

    [856]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第446页。

    [857]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第446页。

    [858]罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第18—32页。

    [859]杨正润:《莫洛亚传记文学述评》,《广西师范学院学报》(哲学社会科学版)1993年第3期,第62—63,70页。

    [860]转引自杨正润:《论传记的要素》,《江苏社会科学》2002年第6期,第174页。

    [861]Ф·南奇利埃:《俄文版序》,第17页,转引自陈伉译:《伟大的叛逆者——雨果》,北京:世界知识出版社,1986年。

    [862]见罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第435—448页。

    [863]见罗新璋选编:《莫洛亚研究》,桂林:漓江出版社,1988年,第9页。

    [864]《内容提要》,见莫洛亚:《瓦朗蒂娜和她的私生女》,江伙生译,武汉:长江文艺出版社,1985年。

    [865]见周国强:《“法兰西王冠上最美的明珠”——弗·莫利亚克初探》,《外国文学研究》1980年第4期,第97页。

    [866]徐仲年:《无限凄凉的法国文学》,《文艺月刊》1936年第8卷第1期,第48—62页。

    [867]《原作者序》,第1—2页,见周国强译:《黑夜的终止》,长沙:湖南人民出版社,1981年。

    [868]《原作者序》,第1—2页,见周国强译:《黑夜的终止》,长沙:湖南人民出版社,1981年,第2页。

    [869]盛澄华译:《脏猴儿》,《译文》1957年第7期,第66页。

    [870]李小巴:《弗·莫里亚克的小说:浓缩的艺术》,《小说评论》1985年第1期,第66页。

    [871]即汪家荣、薛建成译:《盘缠在一起的毒蛇》,北京:外语教学与研究出版社,1980年。

    [872]即周国强译:《黛莱丝·德克罗》,南京:江苏人民出版社,1981年;《黑夜的终止》,长沙:湖南人民出版社,1981年。

    [873]《给麻风病人的吻》最早刊登在《当代外国文学》1981年第4期上,石横山译。

    [874]汪家荣:《序言》,第1—20页,见周国强、汪家荣等译:《爱的沙漠——莫里亚克选集》,长沙:湖南人民出版社,1983年。

    [875]桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年;1992年再版。

    [876]《苔蕾丝·德斯盖鲁》的译文最早刊登在《外国文艺》1981年第2期上,桂裕芳译。

    [877]《本书简介》,见桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年。

    [878]即桂裕芳译:《苔蕾丝·德斯盖鲁》,北京:人民文学出版社,1986年;王晓郡译:《蝮蛇结》,重庆:重庆出版社,1987年。

    [879]金志平:《前言》,第1页,见杨维仪、金志平等译:《莫里亚克小说选》,北京:外国文学出版社,1991年。

    [880]金志平等译:《蛇结》,北京:外国文学出版社,1998年。罗新璋译:《黛莱丝·戴克茹》,合肥:安徽文艺出版社,1999年。

    [881]见金子信选编:《外国中篇小说》第二卷,昆明:云南人民出版社,1982年。

    [882]见桂裕芳主编:《世界中篇小说经典·法国卷》,沈阳:春风文艺出版社,1996年;颜之等选编:《世界著名作家传世作品》,南宁:广西民族出版社,1996年。

    [883]周国强、徐和瑾译:《爱的沙漠》,南京:译林出版社,2000年。吴友仁译:《黛莱丝·代科如》,长春:吉林摄影出版社,2001年。2013年上海文艺出版社出版的《莫里亚克精品集》(上下册,石横山、桂裕芳等译),收入了长篇小说《给麻风病人的吻》《爱的荒漠》《蛇结》《苔蕾丝·德斯盖鲁》《黑夜的终止》,短篇小说《苔蕾丝在诊所》《苔蕾丝在旅馆》,以及莫里亚克中后期代表作《黑天使》。

    [884]周国强:《“法兰西王冠上最美的明珠”——弗·莫利亚克初探》,《外国文学研究》1980年第4期,第97—100页。

    [885]罗大冈:《弗·莫里亚克简介》,《外国文艺》1981年第2期,第136—139页。

    [886]柳鸣九:《与克·莫里亚克谈法·莫里亚克》,《读书》1982年第6期,第119—125页。

    [887]汪家荣:《小说家莫里亚克》,《法国研究》1983年第3期,第21—27页。

    [888]桂裕芳:《浅谈弗朗索阿·莫里亚克》,《法国研究》1983年第1期,第47—48页。

    [889]金志平:《继承·借鉴·创新——介绍法国作家弗·莫里亚克》,《文艺报》1985年10月26日第3版。

    [890]于沛:《法国现代作家莫里亚克》,《百科知识》1987年第1期,第37—39页。

    [891]杨剑:《文学变革时期的小说家莫里亚克》,《当代外国文学》1988年第4期,第168—174页。

    [892]李清安:《“最后一朵传统之花”》,《读书》1989年第9期,第55—57页。

    [893]转见汪家荣:《小说家莫里亚克》,《法国研究》1983年第3期,第26页。

    [894]莫里亚克:《小说家及其笔下的人物》,转见崔道怡等编:《“冰山”理论:对话与潜对话》,北京:工人出版社,1987年,第452页。

    [895]莫洛亚:《从普鲁斯特到萨特》,袁树仁译,桂林:漓江出版社,1987年,第63页。

    [896]桂裕芳:《前言》,第1页,转见桂裕芳译:《苔蕾丝·德斯盖鲁》,北京:人民文学出版社,1986年。

    [897]朱延生:《莫里亚克和他的代表作》,《世界图书》A辑1981年第8期,第17—19页。

    [898]王德华:《饰满荣誉的文学生涯——谈弗朗索瓦·莫里亚克及其作品》,《武汉大学学报》(社会科学版)1983年第4期,第65—70页。

    [899]马家骏:《论莫里亚克及其创作》,《西北大学学报》(哲学社会科学版)1990年第1期。

    [900]TherèseDesqueroux的汉译名有《黛莱丝·德斯克罗》《黛莱丝·德克罗》《黛莱丝·戴克茹》《苔蕾丝·德斯盖鲁》《黛莱丝·代科如》等。

    [901]柳鸣九:《法兰西女性“难养也”的“发条”种种——莫里亚克的黛莱丝四部曲》,见柳鸣九:《超越荒诞》,上海:文汇出版社,2005年,第62—69页。

    [902]郭宏安:《黛莱丝,包法利夫人的姐妹》,《读书》1983年第4期,第31—37页。

    [903]张驰:《生活的真实与艺术的真实》,《外国文学欣赏》1987年第1期,第24—26页。

    [904]任傲霜:《莫里亚克的魔杖——谈〈苔蕾丝·德斯盖鲁〉中背反手法的运用》,《外国文学研究》1989年第3期,第16—21页。

    [905]见邓双琴:《从〈苔蕾丝·德斯盖鲁〉看莫里亚克创作对传统的弘扬》,《贵阳师专学报》(社会科学版)1991年第2期;李恒方:《荒原上的女囚》,《开封教育学院学报》1995年第4期;李恒方:《试论贝尔纳·德斯盖鲁的家族情结》,《开封教育学院学报》1996年第1期;王晓雪:《莫里亚克的小说心理描写手法浅探》,《法国研究》1996年第2期;张丽:《火把照亮的深渊——简析苔蕾丝的心理世界》,《德州师专学报》1999年第3期;马忠东:《〈苔蕾丝·德斯盖鲁〉原型分析》,《山东省农业管理干部学院学报》2001年第4期;朱卉芳:《现实主义和现代主义的完美统一》,《职大学报》2001年第1期;李学阳:《苔蕾丝悲剧——现代文明与传统价值之争》,《法国研究》2002年第1期;梁芳:《不孤独的孤独者》,《玉林师范学院学报》2004年第1期;马忠东:《苔蕾丝·德斯盖鲁犯罪动机探析》,《山东行政学院山东省经济管理干部学院学报》2004年第2期。

    [906]杨剑:《莫里亚克及其成名作〈给麻风病人的吻〉》,《当代外国文学》1981年第4期,第34—37页。

    [907]徐曙:《莫里亚克〈给麻风病人的吻〉主题质疑》,《外国文学研究》2001年第1期。

    [908]Genitrix的汉译名有《母亲大人》《母亲》《热尼特里克斯》《日宜脱莉斯》等。

    [909]转引自金志平:《前言》,第3页,见杨维仪、金志平等译:《莫里亚克小说选》,北京:外国文学出版社,1991年。

    [910]柳鸣九:《母子亲情矛盾的一种标本——莫里亚克:〈母亲大人〉》,《名作欣赏》1996年第5期,第21—23页。

    [911]Le desert de l amour的汉译名有《爱的荒漠》和《爱的沙漠》等。

    [912]陈康棣:《荒漠中的苦苦挣扎——〈爱的荒漠〉人物浅析》,《梧州师专学报》(综合版)1995年第3期。曹娅:《荒漠里的哀歌——评莫里亚克的心理现实主义小说〈爱的荒漠〉》,《重庆大学学报》(社会科学版)2001年第2期。

    [913]胡健生、陈晓红:《莫里亚克小说〈爱的沙漠〉解读》,《青海师专学报》(教育科学版)2005年第1期。

    [914]Le noeud de vipères的汉译名有《蝮蛇结》《蛇结》《盘缠在一起的毒蛇》等。

    [915]汪家荣等:《前言》,第2页,见汪家荣、薛建成译:《盘缠在一起的毒蛇》,北京:外语教学与研究出版社,1980年。

    [916]王晓郡:《译者前言》,第2页,见王晓郡译:《蝮蛇结》,重庆:重庆出版社,1987年。

    [917]马家骏:《论莫里亚克及其创作》,《西北大学学报》(哲学社会科学版)1990年第1期,第63—64页。

    [918]柳鸣九:《法兰西女性“难养也”的“发条”种种——莫里亚克的黛莱丝四部曲》,见柳鸣九:《超越荒诞》,上海:文汇出版社,2005年,第69页。

    [919]柳鸣九:《二十世纪心理现实主义高峰的启示——莫里亚克的小说》,见柳鸣九:《超越荒诞》,上海:文汇出版社,2005年,第55—61页。

    [920]莫里亚克:《受奖辞》,转见桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年,第440页。

    [921]转见汪家荣:《小说家莫里亚克》,《法国研究》1983年第3期,第24页。

    [922]奥斯特林:《授奖辞》,转见桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年,第435页。

    [923]参见汪家荣:《小说家莫里亚克》,《法国研究》1983年第3期,第24页;金志平:《前言》,第7页,见杨维仪、金志平等译:《莫里亚克小说选》,北京:外国文学出版社,1991年。

    [924]杨剑:《文学变革时期的小说家莫里亚克》,《当代外国文学》1988年第4期,第171页。

    [925]阎素伟:《莫里亚克小说创作艺术特色》,《文艺报》1985年10月26日第3版。

    [926]莫里亚克:《受奖辞》,转见桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年,第438页。

    [927]阎素伟:《莫里亚克小说创作艺术特色》,《文艺报》1985年10月26日第3版,第173—174页。

    [928]奥斯特林:《授奖辞》,转见桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年,第433页。

    [929]桂裕芳:《译本前言》,第10页,见桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年。

    [930]李清安:《“最后一朵传统之花”》,《读书》1989年第9期,第58页。

    [931]金志平:《前言》,第9页,见杨维仪、金志平等译:《莫里亚克小说选》,北京:外国文学出版社,1991年。

    [932]阎素伟:《莫里亚克小说创作艺术特色》,《文艺报》1985年10月26日第3版。

    [933]金志平:《前言》,第9页,见杨维仪、金志平等译:《莫里亚克小说选》,北京:外国文学出版社,1991年,第6页。

    [934]阎素伟:《莫里亚克小说创作艺术特色》,《文艺报》1985年10月26日第3版。

    [935]柳鸣九:《法兰西女性“难养也”的“发条”种种——莫里亚克的黛莱丝四部曲》,见柳鸣九:《超越荒诞》,上海:文汇出版社,2005年,第69页。

    [936]汪家荣:《小说家莫里亚克》,《法国研究》1983年第3期,第27页。

    [937]金志平:《前言》,第9页,见杨维仪、金志平等译:《莫里亚克小说选》,北京:外国文学出版社,1991年,第8页。

    [938]周国强:《译后记》,见周国强、徐和瑾译:《爱的沙漠》,南京:译林出版社,2000年,第234页。

    [939]见李小巴:《弗·莫里亚克的小说:浓缩的艺术》,《小说评论》1985年第1期;黄晓敏:《爱的永恒与沙漠——谈莫里亚克小说人物》,《外国文学》1996年第3期;刘求长:《莫里亚克心理现象分析》,《求索》1996年第6期。

    [940]见胡健生:《家庭丑恶的深入开掘者——莫里亚克小说创作特征管窥》,《济宁师专学报》1997年第1期;沈永赋:《永久的艺术魅力——莫里亚克创作谈》,《西北大学学报》(哲学社会科学版)1994年第1期;古渐:《莫里亚克小说题材论》,《西北第二民族学院学报》1999年第1期;曹路漫:《试析莫里亚克小说题材》,《许昌师专学报》2002年第4期;李美丽:《罪恶·悲剧·救赎——莫里亚克小说的文学史意义》,《安康师专学报》2004年第1期;车永强:《论莫里亚克小说中的宗教意识》,《海南大学学报》(社会科学版)1999年第2期;黄燕:《陀思妥耶夫斯基和莫里亚克叙述形式比较》,《淮阴师范学院学报》(哲学社会科学版)2003年第2期。

    [941]见史军:《罪恶与拯救——远藤周作与弗朗索瓦·莫里亚克宗教观之比较》,《解放军外国语学院学报》2010年第5期;龚亚琼:《弗朗索瓦·莫里亚克对人性的探索》,《南京工程学院学报》2010年第2期;解薇:《寻找失去的纯洁——莫里亚克笔下女性的罪与赎》,《江苏技术师范学院学报》2012年第5期;王宛颍:《从莫里亚克的小说看婚姻神圣性的消解与回归——以〈给麻风病人的吻〉与〈黛莱丝·德克罗〉为中心》,《湖北教育学院学报》2007年第10期;康洁:《〈苔蕾丝·德斯盖鲁〉叙事艺术之分析》,《西南民族大学学报》2012年第9期;刘吉平:《莫里亚克〈拍字簿〉的时间艺术》,《法国研究》2017年第2期;陈泽帆、陈穗湘:《浅析莫里亚克〈蝮蛇结〉中的时间》,《法国研究》2017年第2期;高娟:《“可怕的母亲”与“巫母群像”——论莫里亚克与张爱玲对传统母亲形象的颠覆性书写》,《山东社会科学》2012年第7期;邢军:《莫里亚克“德斯盖鲁”系列小说中的人物形象分析》,《辽宁师范大学学报》2014年第6期;张希媛:《“莫里亚克”的继承与超越》,《贵州民族学院学报》2008年第5期。

    [942]萨特:《莫里亚克先生与自由》,冯汉津译,见萨特:《萨特文学论文集》,施康强等译,合肥:安徽文艺出版社,1998年。

    [943]转见桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年,第440页。

    [944]莫洛亚:《从普鲁斯特到萨特》,袁树仁译,桂林:漓江出版社,1987年,第48页。

    [945]转见桂裕芳译:《爱的荒漠》,桂林:漓江出版社,1983年,第436页。

    [946]黄荭:《圣艾克絮佩里的人生和创作轨迹》,《当代外国文学》2006年第2期,第171页。

    [947]许钧:《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003年,第197—198页。

    [948]见哈尔滨出版社2001年版封一。

    [949]见马振骋为1998年外国文学出版社《人的大地》写的前言第5页。该书实际上是一个合集,其中除《人的大地》之外,还收有马振骋译的《夜航》、《空军飞行员》和《小王子》。

    [950]《再版译序》,第1页,见:《小王子》,周克希译,上海:上海译文出版社,2005年。

    [951]见elong网陈建忠《沉重的童话——重读〈小王子〉》一文。

    [952]米歇尔·莱蒙:《法国现代小说史》,徐知免、杨剑译,上海:上海译文出版社,1995年,第293页。

    [953]米歇尔·莱蒙:《法国现代小说史》,徐知免、杨剑译,上海:上海译文出版社,1995年,第295页。

    [954]皮埃尔·亚伯拉罕、罗兰·戴斯纳:《法国文学史》第六卷,法国社会出版社,第570页。

    [955]江伙生、肖厚德:《法国小说论》,武汉:武汉大学出版社,1994年,第322页。

    [956]江伙生、肖厚德:《法国小说论》,武汉:武汉大学出版社,1994年,第323页。

    [957]郑克鲁:《现代法国小说史》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第327页。

    [958]郑克鲁:《现代法国小说史》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第331页。

    [959]郑克鲁:《现代法国小说史》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第335页。

    [960]郑克鲁:《现代法国小说史》,上海:上海外语教育出版社,1998年,第336页。

    [961]李清安编选:《圣爱克苏贝里研究》,北京:中国社会科学出版社,1992年。

    [962]李清安编选:《圣爱克苏贝里研究》,北京:中国社会科学出版社,1992年,第4页。

    [963]引自李清安编选:《圣爱克苏贝里研究》,北京:中国社会科学出版社,1992年,第9页。

    [964]李清安编选:《圣爱克苏贝里研究》,北京:中国社会科学出版社,1992年,第9页。

    [965]李清安编选:《圣爱克苏贝里研究》,北京:中国社会科学出版社,1992年,第9—10页。

    [966]李清安编选:《圣爱克苏贝里研究》,北京:中国社会科学出版社,1992年,第10页。

    [967]柳鸣九:《代译序》,第4—5页,见圣埃克苏佩里:《小王子》,柳鸣九译,深圳:海天出版社,2016年。

    [968]柳鸣九:《代译序》,第4—5页,见圣埃克苏佩里:《小王子》,柳鸣九译,深圳:海天出版社,第3页。

    [969]柳鸣九:《代译序》,第4页,见圣埃克苏佩里:《小王子》,柳鸣九译,深圳:海天出版社,2016年。

    [970]刘云虹:《一湾心灵的泉水——〈小王子〉译后记》,见圣埃克苏佩里:《小王子》,刘云虹译,南京:南京大学出版社,2016年,第121页。

    [971]刘云虹:《一湾心灵的泉水——〈小王子〉译后记》,见圣埃克苏佩里:《小王子》,刘云虹译,南京:南京大学出版社,2016年,第121页。

    [972]刘云虹:《一湾心灵的泉水——〈小王子〉译后记》,见圣埃克苏佩里:《小王子》,刘云虹译,南京:南京大学出版社,2016年,第121页,第123页。

    [973]Annie Brisset,Sociocritique de latraduction:The a et alteritea Quebec(1968—1988),Les Editions du Preambule,1990,p.38.

    [974]柳鸣九:《代译序》,第5—6页,见圣埃克苏佩里:《小王子》,柳鸣九译,深圳:海天出版社,2016年。

    [975]黄荭:《译后记》,见圣艾克絮佩里:《小王子》,黄荭译,南京:江苏教育出版社,2005年,第89页。

    [976]刘云虹:《一湾心灵的泉水——〈小王子〉译后记》,见圣埃克苏佩里:《小王子》,刘云虹译,南京:南京大学出版社,2016年,第122页。

    [977]周国平:《序》,第1页,见圣埃克絮佩里:《小王子》,黄荭译,北京:作家出版社,2013年。

    [978]2006年9月17日查询。

    [979]2017年8月15日查询。

    [980]江伙生、肖厚德:《法国小说论》,武汉:武汉大学出版社,1994年,第324页。

    [981]张彤:《法国作家笔下的第二次世界大战》,《外国文学评论》1995年第4期,第52页。

    [982]周国平:《序》,见圣埃克苏佩里:《小王子》,胡雨苏译,北京:中国友谊出版公司,2000年。

    [983]黄荭:《译后记》,见圣艾克絮佩里:《小王子》,黄荭译,南京:江苏教育出版社,2005年,第90页。

    [984]周国平:《序》,见圣埃克苏佩里:《小王子》,胡雨苏译,北京:中国友谊出版公司,2000年。

    [985]见。

    [1181]有趣的是,该书1992年在台湾出版时,却更名为《写作的零度——结构主义文学理论文选》(中国台北:时报文化出版企业有限公司,1992年)。个中缘由,颇值玩味。

    [1182]杜任之:《中译本序》,第1页,见罗兰·巴尔特:《符号学原理——结构主义文学理论文选》,李幼蒸译,北京:三联书店,1988年。

    [1183]王东亮:《译后记》,见罗兰·巴特:《符号学原理》,王东亮等译,北京:三联书店,1999年,第124页。

    [1184]王东亮:《译后记》,见罗兰·巴特:《符号学原理》,王东亮等译,北京:三联书店,1999年,第125页。

    [1185]许国璋:《关于索绪尔的两本书》,《国外语言学》1983年第1期,第17页。

    [1186]李廷揆:《略述罗朗·巴特的符号学》,《法国研究》1986年第2期。

    [1187]王东亮:《译后记》,见罗兰·巴特:《符号学原理》,王东亮等译,北京:三联书店,1999年,第125页。

    [1188]罗芃:《纪念著名文艺理论家罗兰·巴尔特》,见柳鸣九编选:《萨特研究》,北京:中国社会科学出版社,1981年,第517页。

    [1189]王宁:《后结构主义与分解批评》,《文学评论》1987年第6期,第144页。

    [1190]汪耀进:《罗兰·巴特和他的〈恋人絮语〉》,见罗兰·巴特:《恋人絮语——一个解构主义的文本》,汪耀进、武佩荣译,上海:上海人民出版社,1988年,第4,6页。

    [1191]张智庭特别强调自己对《文本》译者没能将上引“本书是怎样构成的?”这段话中“monte”一词的意思准确翻译出来表示遗憾。他认为:“罗兰·巴特特意为这个词加上了引号,足见有其特殊的用意。这个词为电影术语‘蒙太奇’(montage)的动词monter的复合过去时变位形式,所以翻译成‘拼凑了’更符合作者的用意和本书的结构特点。”

    [1192]张智庭:《谈罗兰·巴特著述的翻译》,《文汇读书周报》2001年6月9日《译苑笔谈》专栏。

    [1193]张智庭:《谈罗兰·巴特著述的翻译》,《文汇读书周报》2001年6月9日《译苑笔谈》专栏。

    [1194]该书的“内容提要”中写道:“(巴特)晚年写作的解构主义文本《恋人絮语》成为法国的畅销书。”

    [1195]贺晓波:《罗兰·巴特与恋人》,见http://www.wsjk.com.cn/gb/paper23/6/class002300006/hwz37646.htm。

    [1196]赵玫:《〈恋人絮语〉:拥有就足够了》,见《中国最佳随笔·2000卷》,沈阳:辽宁人民出版社,2001年,第276—277页。

    [1197]赵玫:《〈恋人絮语〉:拥有就足够了》,见《中国最佳随笔·2000卷》,沈阳:辽宁人民出版社,2001年,第278页。

    [1198]贺晓波:《罗兰·巴特与恋人》,见http://www.wsjk.com.cn/gb/paper23/6/class002300006/hwz37646.htm。

    [1199]转引自孙康宜:《文学经典的挑战》,南昌:百花洲文艺出版社,2002年,第403页。

    [1200]方珊:《形式主义文论》,济南:山东教育出版社,2002年,第298页。

    [1201]王宁:《后结构主义与分解批评》,《文学评论》1987年第6期,第144页。

    [1202]辞海编辑委员会:《辞海》,上海:上海辞书出版社,2000年,第118页。

    [1203]方珊:《形式主义文论》,济南:山东教育出版社,2002年,第298页。

    [1204]康林:《本文结构批评的“拿来”与发展》,《文学评论》1987年第5期,第159—160页。

    [1205]如伍蠡甫曾经指出:“(以巴特为代表的)结构主义批评只做了一桩事:完全否定文学和作家,它之所以如此荒谬,乃是由于非理性主义和形式主义的恶性发展啊!”(参见伍蠡甫:《现代西方文学批评的若干流派》,《文艺报》1985年第3期,第59页)这样的观点在今天看来显然带有很大的偏见,至少它完全抹杀了结构主义文论在西方文坛上的积极作用。

    [1206]参见李劼:《论小说语言的故事功能》,《上海文论》1988年第2期。

    [1207]韦遨宇:《“明修栈道暗度陈仓”——读罗兰·巴特〈叙述分析导论〉》,《外国文学评论》1991年第1期,第32页。

    [1208]韦遨宇:《“明修栈道暗度陈仓”——读罗兰·巴特〈叙述分析导论〉》,《外国文学评论》1991年第1期,第36页。

    [1209]韦遨宇:《“明修栈道暗度陈仓”——读罗兰·巴特〈叙述分析导论〉》,《外国文学评论》1991年第1期,第39页。

    [1210]王允道:《评罗兰·巴特的结构主义》,《当代外国文学》1996年第4期,第67—68页。

    [1211]怀宇的解释是:“(巴特)后来很少再应用这篇文章中确定的方法,因此没有选入。”

    [1212]乐黛云:《“批评方法与中国现代小说研讨会”述评》,《读书》1983年第4期,第120页。

    [1213]乐黛云:《“批评方法与中国现代小说研讨会”述评》,《读书》1983年第4期,第123页。

    [1214]孙绍振:《西方文论的引进和我国文学经典的解读》,《文学评论》1999年第5期,第24页。

    [1215]李洁非:《文本与作者——一个小说叙述学难题》,《艺术广角》1989年第1期,第38页。

    [1216]李洁非:《文本与作者——一个小说叙述学难题》,《艺术广角》1989年第1期,第38页。

    [1217]宁一中:《作者:是“死”去还是“活”着?》,《国外文学》1996年第4期,第31页。

    [1218]兰珊珊:《也论“作者之死”》,《外国文学研究》1997年第4期,第24—25页。

    [1219]李洁非:《文本与作者——一个小说叙述学难题》,《艺术广角》1989年第1期,第45页。

    [1220]张新木:《写作的零度》,见刘锋、张杰、吴文智主编:《20世纪影响世界的百部西方名著提要》,桂林:漓江出版社,2000年。

    [1221]林秀琴:《零度写作》,见南帆主编:《二十世纪中国文学批评99个词》,杭州:浙江文艺出版社,2003年,第410页。

    [1222]林秀琴:《零度写作》,见南帆主编:《二十世纪中国文学批评99个词》,杭州:浙江文艺出版社,2003年,第410页。

    [1223]孟建伟:《在“介入”和“零度”的结合中认识写作》,《山西师大学报》(社会科学版)2004年第2期,第137,141页。

    [1224]顾梅珑:《“新写实”的零度审视及其审美意蕴》,《广西师院学报》2001年第4期,第36页。

    [1225]顾梅珑:《“新写实”的零度审视及其审美意蕴》,《广西师院学报》2001年第4期,第36页,第37—39页。

    [1226]即“罗兰·巴特与文论”一章。由于再版时新增“勒克莱齐奥与诗意历险”一章,“罗兰·巴特与文论”从之前的第十章变为本书增订本的第十一章。下篇中重点研究的作家也变为十一位。

    [1227]许钧:《文学译介助推中华文化走出去》,《人民日报》2017年8月9日理论版。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架