二十世纪法国文学在中国的译介与接受-再版补记
首页 上一章 目录 下一章 书架
    在新的历史时期,随着中国文化走出去成为一项国家战略,文学译介的问题越来越受关注。我一直认为,就文化交流而言,文学译介是必经之路。最近,我在《人民日报》撰文,指出:“新时期,译介工作要积极适应中华文化走出去的新形势,改变旧的以单向输入为主的文化交流模式,关注并推动中外文化之间的平等双向交流。这既意味着要以开放的心态面对异质文明,积极吸收各国优秀文明成果,认识并弥补本国文化的局限,又意味着中华文化要主动走出国门、融入世界,把优秀文化成果持续有效地介绍给世界,增进世界对中国的了解,维护人类文化的多样性。”[1227]在这里,我所强调的,是文学与文化交流的双向、互动的重要性与必要性。基于这一认识,我在教学与研究中,也有意识地从两个方面开展工作。一方面,我近期在《小说评论》《外语与外语教学》《中国翻译》等杂志主持《小说译介与传播》《文学外译研究》《译家研究》等栏目,关注中国文学外译的状况、问题,对之进行思考,探讨译介与传播之道。在教学中,我还指导几位博士研究生先后做过有关中国现代文学、中国当代文学与中华典籍《论语》《孙子兵法》等在法国的翻译与接受研究。另一方面,我花了不少精力,仔细梳理并密切跟踪法国文学在中国翻译与接受的历史与现状,指导博士生撰写这一领域的论文,我还和宋学智教授合作,撰写了《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》一书。该书出版后,得到了学术界的关注,《中国比较文学》《外语教学与研究》等杂志发表了长篇评论,复旦大学的朱静教授还在法国二十世纪文学研究会于巴黎举办的学术研讨会上做了有关研究的学术报告,就《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》一书的主要内容、研究路径和学术贡献做了探讨。因其在学术上的积累与开拓,该书获得了江苏省人民政府颁发的江苏省哲学社会科学研究优秀成果一等奖(2011)。学术界的这些肯定,说明了这项工作的必要性,也在一定意义上说明了这部著作再版的价值所在。

    《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》首版由湖北教育出版社出版,系“国家‘十五’重点图书”。这次再版,根据近十年来掌握的一些新材料,我们对全书进行了修订,而且增加了2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥在中国译介的一章,由我与主持国家社科基金项目“勒克莱齐奥小说研究”的高方教授合作撰写。本书得以再版,我要特别感谢译林出版社顾爱彬社长的一贯支持。学术出版,少有市场回报,能得到译林出版社如此重视,让我感动,也让我深深感受到了译林人为促进中外文化交流、拓展思想疆界所做的可贵的努力。

    许钧

    2017年8月20日于南京朗诗钟山绿郡

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架