神州轶闻录系列:字里乾坤-“幽默大师”林语堂
首页 上一章 目录 下一章 书架
    林语堂,福建闽南人,农家子弟。他不仅是世界闻名的文学家,还被誉称为“幽默大师”。

    Hummour,英文义为:令人觉得有趣或可笑而又含深刻意义的言谈或举动。20年代,中国的一些名家对此语翻译各异,李青崖译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐相候译为“谐穆”,而林语堂别出心裁,取《九章·怀沙》中“煦兮杳杳,孔静幽默”句中的“幽默”,后为大家接受,成为汉语中的新词汇。林积极倡导将“幽默”作为处世撰文的风格,因而受到各界人士的欢迎,有人竟把该年——1932年称为“幽默年”!后来几十年中,林语堂身体力行,在讲演、撰文中,常以动人心弦的诙谐语言警世。

    林语堂长于辞令,善于讲演,特别是宴会后的即席讲演。有一天,他遇到这种场合,在推辞不掉的情况下,借题发挥,“幽默”了一番。他说:罗马帝国的皇帝残害人民,把人投在斗兽场中,让野兽吃掉。有一次,皇帝把一个人放到斗兽场中,让一头狮子去吃。这人见了狮子并不害怕。他走近狮子,在它身边轻轻说了几句,那狮子掉头就走。皇帝看了很觉奇怪,认为那头狮子肚中不饿,胃口不好。就另外放一只饿虎去吃他。那人仍旧不怕,走到老虎身边,向它耳语一番,那老虎也回头悄悄而去。皇帝大为惊异,盘问那人:“你究竟向那狮子、老虎说了一些什么话,使它们不吃你而走开呢?”那人回答说:“很简单,我只是提醒它们,吃我很容易,可是吃了以后,你得讲演一番呀!”听罢故事,大家方知讲演之不易。

    一次,林语堂在美国哥伦比亚大学讲中国文化。他侃侃而谈中国文化之历史的悠久、内涵的丰富、影响的深远。一位美国女学生听后很不服气地问:“难道美国没有一样东西比得上中国的吗?”林语堂听后略一思索,马上回答说:“有的,有的,美国的抽水马桶就比中国的好!”全场捧腹大笑!

    又有一次,林语堂应邀参加某学校的学生毕业典礼。与会的前几位发言者发言冗长,轮到林语堂时已是十一点四十分钟了。他抓紧时间,利用十分钟把话讲完后,灵机一动,便特别提高音调,借题发挥说:“绅士讲话,应该像女人的裙子,越短越好!”引得一阵哄堂大笑,几个讲长话者在笑声中对林语堂的批评深感有理,都心悦诚服。

    1934年,林语堂一家赴欧,途经巴黎时,正逢“慕尼黑事件”发生。由于时局动荡,林语堂五天未能写作。事后,他幽默而辛辣地说:“五天未写作,每天按损失二百元计,共一千元,我要找希特勒赔偿这笔损失。如希特勒对此态度不好,我还要他追加赔偿利息损失!”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架