Santiuiketan.
Dear Leonard,
I have seen Surul. Kalibabu and Lal were kind enough to show me round the farm and explained things to me. I have also seen the Santal village and the other village nearby where Kalibabu has apparently rendered remarkable service in a short period of time. I have also seen the volunteer quarters and met the boys and Roy.
I am more than impressed. I am deeply moved. You are great. Leonard! The various accounts I have heard about you here are all glowing with affection and sincere admiration. When I listened to Kalibabu and others speaking of the way you once worked and, although you spoke not the language, succeeded in inspiring in the native people not only confidence but also genuine love I was truly touched at heart and could mentally see you in their midst with that characteristic merry-kindly expression of your shimmering in your clear eyes. You have done to the Indian people what probably no other foreigner has done. You have certainly contributed more than you are aware. And it is your true love and sympathy for the suffering mass here coupled with goodness knows what hard labor you have exerted that is so very moving and cannot fail, I am sure, to bring about results which will go a long way in solving the village problem in India.
And it would be interesting to compare Surul and Dartington. Both are your creation and both are inspired by the same ideals and worked out with a thoroughness all your own. Yet the impression I have of the one differs greatly from that of the other. Dartington as I once said is yet the nearest approach to an Utopia that I know. Nature is more kind and with love as the motivating force of your endeavour you are sure to reap a harvest of poetry wholly unadulterated with harsh notes. But the Indian soil is a different story altogether. Here Nature is as unkind as she is unyielding and, unless he is equipped with a knowledge as well as a resolute will necessary for his struggle for existence, man can scarcely hope to survive. The other day I stood for a long time contemplating the ruins of that deserted village where only 25 families are now left of once 500, and was touched with pity. Surul as a farming experiment is of course fairly established and with men like Lal, who I like very much, running it has yet a larger future before it. And yet what patience, what heroic effort, what sacrifice will be necessary for this great task of reconstruction which you have so admirably initiated and which nevertheless is barely begun considering the vastness of the country and even harder conditions elsewhere!
I have come to the end of my visit and I am glad to say my heart is literally filled with illumination and admiration and hope. Hence I can always point to Dartington in England and Santiketan in India as two spots, small in size and yet vast in spirit, where great ideals are in active operation and where love and light are never wanting. I feel happy to think that having made my profitable visits I am now returning not only with a full head but a heart as full.
You will be surprised with delight to hear that the Poet has just embarked on another adventure—an artist's career! Nandalal has arranged his first exhibition and I for one am simply amazed by his first experiments of an amateur. You must ask him to send you some for they are really delightful fancies of a genuinely creative mind.
My love to Dorothy and yourself and kind regards to all my Dartington friends.
Your affectionately
Tsemou.
[译文]
亲爱的Leonard:
我已访问苏鲁。Kalibabu和Lal盛情带我参观了农庄,并作了详细介绍。我还看了山陀村及其附近村落,显然,Kalibabu短时间内便已在那儿作了出色的安排。我也去了志愿者宿舍,又与孩子们和Ray相聚。
我印象至深,我也深深地被感动!你太了不起了,Leonard!我所听到方方面面有关你的谈论,无不洋溢着深情厚意和由衷钦佩。Kalibabu和别人都谈到你的工作情形,说你虽然不懂当地语言,但你有效地激励了当地民众的自信心和纯真的爱心。听了这些,我真的从心底感到震动,仿佛能看见你就在他们中间,双目炯炯有神,流露出独特的温和神情。你为印度人民做了也许别的外国人做不到的事情。你所做的贡献,无疑超出了你自己的想象。正是你所给予这里的劳苦民众的真诚爱心、同情心,以及你的慈善,使得你的艰辛付出的影响,我相信,将会传之久远,并有助于在一个很长的时期内解决印度农村的问题。
比较苏鲁和达汀顿两地,是件有趣的事情。二者都是你的杰作,二者也都源自同一理想,你亲自策划,亲自实施。而二者给我的印象则全然不同。我说过,达汀顿是我所见通往人间乐园的捷径。有大自然仁慈的赐予和你以爱为事业的推力,结果便是非凡的成就,恰如唯美的诗,毫无可憎的聒噪。然而印度的土壤是完全不同的。大自然在这里是寡情的,并不献出她的丰产富饶,加上知识的贫乏,人如果没有努力奋斗的决心,就没有生存的希望。数日前,我走访的一个村子,原有五百户人家,现在却只剩二十五户。面对那残垣断壁,我久久沉默,心中充满悲凉。苏鲁作为农庄实验基地已经初见成效,那儿的人们如Lal(我很喜欢Lal),亲力亲为,必将前景光明。你在此所做的发端工作令人敬仰,然而至今整个事业尚属草创。考虑到这项伟大的事业还要向这个辽阔的国家推广,更考虑到还有其他许多条件更差的地区,那将需要多大的忍耐力,多少英雄壮举,多么忘我的牺牲,才能有望有所建树啊!
访问结束了,我要满怀欣喜地说,我的心,真的充满着光明、景仰和希望。从此,我可以指点着英伦的达汀顿和印度的山迪尼基顿说,两个如此之小的点,却又孕育着如此巨大精神力量的地方,将会让伟大理想生生不息,让爱与光辉世世永存。想到这使自己获益匪浅的访问,我满怀喜悦。在这归国途中,我整个身心还被这样的感受充满着。
你会惊奇,老诗人又开始了一项新事业——当画家了!Nandalal已为他办了一次画展。与他人一样,我也惊讶于这位业余画家的实验性处女作的成绩。你应当找他索要一些画,因为那都是发自内心的创造性的纯真美妙之作。
向Dorothy和您致以爱意,并代问达汀顿各位好。
您的好友
志摩
一九二八年十月十三日
于山迪尼基顿
(初载1979年3月台湾联经出版事业有限公司《徐志摩英文书信集》)
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源