尼亚加拉大瀑布
Charles Dickens/查尔斯·狄更斯
I had a desire to travel through the interior of the state of Ohio,and to“strike the hikes,”as the phrase is,at a small town called Sandusky,to which that route would conduct us on our way to Niagara.
It was a miserable day;chilly and raw;a damp mist falling;and the trees in that northern region quite bare and wintry.Whenever the train halted,I listened for the roar;and was constantly straining my eyes in the direction where I knew the Falls must be,from seeing the river rolling on towards them;every moment expecting to behold the spray.Within a few minutes of our stopping,not before,I saw two great white clouds rising up slowly and majestically from the depths of the earth.That was all.At length we alighted:and then for the first time,I heard the mighty rush of water,and felt the ground tremble underneath my feet.
我一直都希望自己能有机会到俄亥俄州去游览一番,到一个名叫桑达斯基的小镇上戏水,而且,我们可以顺路去看看尼亚加拉大瀑布。
那一天阴冷而潮湿,雾气四沉,此时北国的树木依旧赤裸着枝干,一片萧瑟景象。一路上,只要火车停下来,我便会侧耳倾听,希望能听到瀑布的轰鸣。与此同时,我还目不转睛地朝着心中认定的瀑布所在地望去——因为我看到滚滚河水正向那个方向涌去,每分每秒,我都祈盼着能看到飞溅的浪花。就在快要停车的时候,我看到两片白云正从地心处渐渐升腾,那种景象蔚为壮观。但在火车上,我所见到的仅此而已。当火车到站时,我终于有幸听到那激流四溅的声音,甚至感觉到脚下的大地都在颤动。
The bank is very steep,and was slippery with rain,and half-melted ice.I hardly know how I got down,but I was soon at the bottom,and climbing,with two English officers who were crossing and had joined me,over some broken rocks,deafened by the noise,haft-blinded by the spray,and wet to the skin.We were at the foot of the American Fall.I could see an immense torrent of water tearing headlong down from some great height,but had no idea of shape,or situation,or anything but vague immensity.
When we were seated in the little ferry-boat,and were crossing the swollen river immediately before both cataracts,I began to feel what it was:but I was in a manner stunned,and unable to comprehend the vastness of the scene.It was not until I came on Table Rock,and looked —Great Heaven,on what a fall of bright-green water!—that it came upon me in its full might and majesty.
堤岸陡峭,而且,刚刚下过一场雨,雨水与正在消融的冰混合在一起,使地面变得更加滑溜,我简直不知道自己是怎么走过那段路的。不过,没过多久,我就来到了山脚,与途中偶遇的两位军官同爬上了一片嶙峋的怪石堆。我们刚刚站稳,震耳欲聋的声响便向我们扑来,眼前浪花飞溅,不一会儿,便将我们全部打湿了。原来,我们正站在美国瀑布脚下。我只能看到滔天的巨浪从空中直劈下来,但那巨浪如何形成,从哪个方向奔涌而来,我便不得而知了,只是茫然沉醉于那恢弘的气势之中。
随后,我们乘着小型渡船,从两大瀑布前的激流之上飞速前行。直到那时,我才真正意识到自己身处何地,不过,我却感到有些目眩,无法知晓眼前的景观究竟有多么宏伟。直到我来到平顶岩上极目眺望的时候——上帝啊,那是怎样一片倒悬的澄莹碧波啊!它那浩大的气势才完全呈现在我面前。
Then,when I felt how near to my Creator I was standing,the first effect,and the enduring one—instant and lasting—of the tremendous spectacle,was peace.Peace of mind,tranquillity,calm recollections of the dead,great thoughts of eternal rest and happiness:nothing of gloom or terror.Niagara was at once stamped upon my heart,an image of beauty;to remain there,changeless and indelible ,until its pulses cease to beat,for ever.
Oh,how the strife and trouble of daily life receded from my view,and lessened in the distance,during the ten memorable days we passed on that enchanted ground!What voices spoke from out the thundering water;what faces,faded from the earth,looked out upon me from its gleaming depths;what heavenly promise glistened in those angels‘tears,the drops of many hues,that showered around,and twined themselves about the gorgeous arches which the changing rainbows made!
直到那时,我才感觉到自己距离造物者有多么近了,在那一瞬间映入眼帘的景象,永远停留在我心间,永恒的瞬间——那片宏伟的景象,向我展现的是一片平和之感,是内心的平静;是对逝者遥寄的一份淡淡的哀思;是对那永恒的安宁与幸福的无限展望,不掺杂一丝郁悒或惶恐。尼亚加拉大瀑布已被我永远铭记于心,已成为我心中美的象征,这美永远不会改变,永远不会磨灭,直到我的心停止跳动。
我们在那梦幻般的世界里停留了十天,在那令人难以忘怀的十天里,日常的琐事和烦恼都被抛到了九霄云外,消失得无影无踪!那震耳欲聋的碧涛怒吼之声是何等动人心弦!那绝迹于尘世的澄莹碧波是何等壮观!在那变幻无常、异彩纷呈的虹霓四周,天使的泪滴是何等凄美,何等缤纷!
I never stirred in all that time from the Canadian side,whither I had gone at first.I never crossed the river again;for I knew there were people on the other shore,and in such a place it is natural to shun strange company.To wander to and fro all day,and see the cataracts from all points of view;to stand upon the edge of the great Horse-Shoe Fall,marking the hurried water gathering strength as it approached the verge,yet seeming,too,to pause before it shot into the gulf below;to gaze from the river’s level up at the torrent as it came streaming down;to climb the neighbouring heights and watch it through the trees,and see the wreathing water in the rapids hurrying on to take its fearful plunge;to linger in the shadow of the solemn rocks three miles below;watching the river as,stirred by no visible cause,it heaved and eddied and awoke the echoes,being troubled yet,far down beneath the surface,by its giant leap;to have Niagara before me,lighted by the sun and by the moon,red in the day‘s decline,and grey as evening slowly fell upon it;to look upon it every day,and wake up in the night and hear its ceaseless voice:this was enough.
从我到达的那天起,我就待在加拿大瀑布那一边,整整十天,我一直待在那里。我再也没有乘渡船过河,因为我知道,河的对岸也有人,而在这种地方,理应避免与陌生人交谈。我整天都徘徊于瀑布的周围,分别从不同的角度来观赏尼亚加拉大瀑布:站在马蹄铁大瀑布的边缘上,看着那奔腾的水流直逼岸头。冲劲十足,然而,在湍急的水流从崖顶投向万丈深渊之前,似乎先要停顿一下似的;从河面上看瀑布的洪流,感受着那一泻千里的宏伟景观;攀上毗邻瀑布的山岭,于树丛的缝隙间眺望,看那旋转而下的碧波如何钻进无底深渊:站在距下游三英里的岩上看着眼前的河水,只见它汹涌澎湃,从表面上看不出它涌动的原因,实际上,那正是河水深处受到瀑布水流的冲击所造成的。总之,我的视线始终不离尼亚加拉大瀑布,看着它如何在日光下熠熠生辉,如何在月华中银波粼粼;夕阳下,化为一片红,暮色中,又化为一片灰;白天用眼看.夜晚用耳听,对我而言这就足够了。
I think in every quiet season now,still do those waters roll and leap,and roar and tumble,all day long;still are the rainbows spanning them,a hundred feet below.Still,when the sun is on them,do they shine and glow like molten gold.Still,when the day is gloomy,do they fall like snow,or seem to crumble away like the front of a great chalk cliff,or roll down the rock like dense white smoke.But always does the mighty stream appear to die as it comes down,and always from its unfathomable grave arises that tremendous ghost of spray and mist which is never laid:which has haunted this place with the same dread solemnity since Darkness brooded on the deep,and that first flood before the Deluge —Light—came rushing on Creation at the word of God.
如今,每当我沉静下来的时候就会忍不住回想:那倒悬的澄莹碧波,仍如昔日一样怒吼奔腾,虹霓依然横亘在它下面一百英尺的高空之中。太阳将万丈光芒洒向它时,它仍会流光溢彩。天色渐暗时,它便如洁白的飞雪,纷纷扬扬。像轻屑细末从悬崖峭壁上片片剥落;像绵厚的浓烟,从山腹里喷涌而下。但当那巨瀑从天而降之时,就像将要奔赴死亡、从那深不可测的坟墓里喷发而出的巨大幽魂。它永远无法被降伏,在宇宙还是一片混沌,黑暗充斥于深渊之时。在第一场洪流奔涌而来之前,创世的上帝还未将光芒洒向大地之时,它便在这里庄严肃穆地昭显着神之灵性。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源