每天太阳照常升起-远处的青山
首页 上一章 目录 下一章 书架
    A Green Hill Far Away

    远处的青山

    John Galsworthy/约翰·高尔斯华绥

    Was it indeed only last March,or in another life,that I climbed this green hill on that day of dolour,the Sunday after the last great German offensive began?A beautiful sun-warmed day it was,when the wild thyme on the southern slope smelled sweet,and the distant sea was a glitter of gold.Lying on the grass,pressing my cheek to its warmth,I tried to get solace for that new dread which seemed so cruelly unnatural after four years of wax-misery.

    想来,不单单是刚刚过去的三个月,逝去的岁月已恍如隔世,在那个充满痛苦的日子——德军发动最后一次总攻后的星期天,我是否曾登上过这座青山?正是在那样一个阳光和煦的温馨天气里,南坡上的野茴香飘来阵阵芬芳,远处的海面呈现出一片金灿灿的光影。我俯下身子,用芳草暖着面颊,为新增的恐惧寻找慰藉。眼前这场进攻发生在长达四年的争战之后,显得越发惨烈。

    “If only it were all over!”I said to myself;and I could come here,and to all the lovely places I know,without this awful contraction of the heart,and this knowledge that at every tick of my watch some human body is being mangled or destroyed.Ah,if only I could!Will there never be an end?

    “但愿这一切早日结束吧!到那时,我便可以再次来到这里,到所有我熟悉的美好地方去,而不会像现在这样黯然神伤,钟表的滴答声也不会成为一批批惨遭荼毒的生灵迈向死亡的计时器。但我又能——难道战争永远不会终结吗?”我自语道。

    And now there is an end,and I am up on this green hill once more,in December sunlight,with the distant sea a glitter of gold.And there is no cramp in my heart,no miasma clinging to my senses.Peace!It is still incredible.No more to hear with the ears of the nerves the ceaseless roll of gunfire,or see with the eyes of the nerves drowning men,gaping wounds,and death.Peace,actually Peace!The war has gone on so long that many of us have forgotten the sense of outrage and amazement we had,those first days of August,1914,when it all began.But I have not forgotten,nor ever shall.

    如今,一切终于结束了!于是,我再次登上了这座青山,沐浴着十二月里的阳光。看着远处海面上那一片金灿灿的光影。这时的我心头已不再阵阵痉挛,身上也不再受硝烟的侵袭。和平到来了!回想起来,仍觉得难以置信。不过.我再也不必凝神屏息地谛听连连不断的炮火声,也不必目睹那些被击倒了的人们,那张裂的伤口和死亡了。和平到来了,真的到来了!战争持续了这么久。许多人早已淡忘了1914年战争全面爆发时的那种狂爆与惊恐了,但我却从没忘记。而且永远也不会忘记。

    In some of us—I think in many who could not voice it—the war has left chiefly this feeling:“If only I could find a country where men cared less for all that they seem to care for,where they cared more for beauty,for nature,for being kindly to each other.If only I could find that green hill far away!”Of the songs of Theocritus,of the life of St.Francis,there is no more among the nations than there is of dew on grass in an east wind.If we ever thought otherwise,we are disillusioned now.Yet there is Peace again,and the souls of men fresh-murdered are not flying into our lungs with every breath we draw.

    在一些人中(事实上,我认为抱有下述想法的人不在少数,只不过他们无法表达罢了),这场战争给他们留下了这种感觉:“但愿我们能找到这样一个国家,那里的人所关心的不再是我们一直所关心的那些东西,而是美,是大自然,是彼此的爱心。但愿我们能找到远处那座青山!”忒俄克里托斯的诗篇,圣弗兰西斯的高风亮节,在如今的诸国里,就像东风吹起时草上的露珠那样,极为罕见。即便我们过去的想法不同,现在的幻想也终究破灭,但和平最终还是到来了,那些新近死于战事的人们的幽魂总不会再随我们的呼吸而充斥在我们的胸中吧。

    Each day this thought of Peace becomes more real and blessed.I can lie on this green hill and praise Creation that I am alive in a world of beauty.I can go to sleep up here with the coverlet of sunlight warm on my body,and not wake to that old dull misery.I can even dream with a light heart,for my fair dreams will not be spoiled by waking,and my bad dreams will be cured the moment I open my eyes.I can look up at that blue sky without seeing trailed across it a mirage of the long horror,a film picture of all the things that have been done by men to men.At last I can gaze up at it,limpid and blue,without a dogging melancholy;and I can gaze down at that far gleam of sea,knowing that there is no murk of murder on it any more.

    我们思想之中的和平之感正变得日益清晰,与我们的幸福也联系得越来越紧密。此时的我已可以站在这座青山之上,为自己仍活在这样一个美好世界而感叹造物的美妙。我能在阳光的抚慰下安然入睡,而不致醒后再度陷入悲伤和绝望之中。我甚至可以欣然入睡,不必担心醒后好梦破灭;而且即使做了噩梦,只要睁开眼睛,一切就都会烟消云散。我可以抬头仰望碧蓝的晴空,而不会在刹时间瞥见哪里有一条拖曳着长尾的恐怖幻像,也不必担心看到人与人互相残杀的悲惨情形。我终于可以静静地凝望晴空,凝望着那澄清而又蔚蓝的晴空,再也不会时刻为痛苦所羁绊。我还可以眺望远方那波光滟滟的海面,而不必担心看到海面漂浮着屠杀后的血色。

    And the flight of birds,the gulls and rooks and little brown wavering things which flit out and along the edge of the chalk-pits,is once more refreshment to me,utterly untempered .A merle is singing in a bramble thicket;the dew has not yet dried off the bramble leaves.A feather of a moon floats across the sky;the distance sends forth homely murmurs;the sun warms my cheeks.And all of this is pure joy.No hawk of dread and horror keeps swooping down and bearing off the little birds of happiness.No accusing conscience starts forth and beckons me away from pleasure.Everywhere is supreme and flawless beauty.Whether one looks at this tiny snailshell,marvellously chased and marked,a very elf’s horn whose open mouth is coloured rose;or gazes down at the flat land between here and the sea,wandering under the smile of the ‘afternoon sunlight,seeming almost to be alive,hedgeless,with its many watching trees,and silver gulls hovering above the mushroom-coloured “ploughs,”and fields green in manifold hues;whether one muses on this little pink daisy born so out of time,or watches that valley of brownrose-grey woods,under the drifting shadows of low-hanging chalky clouds—all is perfect,as only Nature can be perfect on a lovely day,when the mind of him who looks on her is at rest.

    无论是天空中的飞鸟,还是地面上的白嘴鸭,或是往来于白垩坑边的棕色小东西,都会带给我无限欣慰,它们是那样自由自在、无拘无束。一只画眉正在一丛露珠未干的黑莓中啼鸣。轻如蝉翼的新月在天空中若隐若现,远方不时传来熟悉的声音,而晨曦正温暖着我的面颊。这一切让人如此愉悦。不见凶猛的苍鹰疾飞而下,把快乐的小鸟捉去,也不再有愧疚不安的心将我唤走。留下来的只有一个充满无限温馨的完美世界。此时环视四周,你会看到蜗牛那精致如雕镂画卷的甲壳,那童话故事中角端呈蔷薇色的纤纤细角;也会看到脚下延伸至远海的那平芜,它们浮游于午后阳光的灿烂笑容下,显得生机勃勃。这里没有树篱,但仍有许多苍翠的大树,以及滑翔在蘑菇色的耕地或田野之间的银白色海鸥:你可以在凝视那株小小的粉红色雏菊时发出其生不逢时的感叹,也可以关注棕、红、灰、褐的茂密林木在流云的暗影下树影斑驳的景象——一切都那么美好,却只有当风和日丽的天气和观者平和的心境合二为一时才能见到。

    On this green hill I am nearer than I have been yet to realisation of the difference between war and peace.In our civilian lives hardly anything has been changed—we do not get more butter or more petrol,the garb and machinery of war still shroud us,journals still drip hate;but in our spirits there is all the difference between gradual dying and gradual recovery from sickness.

    伫立于青山之上,我感到战争与和平之间的差距越发明显,认识也比以往更加透彻。在平静的生活中,一切似乎未曾发生多大改变——我们没有领到更多的奶油或更多的汽油,战争的阴影依然笼罩着我们,报刊杂志上依然充斥着敌意与仇恨,但我们在精神上以及情绪上都有显著的差别,一种久病后归于尘土,或逐渐恢复的巨大差别。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架