戴望舒作品集-路吉亚诺思文录(之二)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    古希腊路吉亚诺思

    娼女问答五题

    一、人妖

    人物:克洛拿里雍少年

    莱爱娜娼女

    克莱爱娜,我们听到许多关于你的新闻!据说那个勒思波斯的有钱女人梅季拉爱上了你,像一个男人似的。你们睡在一起,而你们之间不知道还有什么把戏。哙!你脸红了!说吧,这是真的吗?

    莱这是真的,克洛拿里雍。可是这件事我真不好意思。这是荒唐的事。

    克凭着黛美德尔!到底是什么?那个女人要你怎样?你们在一起的时候干些什么?你现在不爱我了,否则你什么也不瞒我了。

    莱我爱你比爱谁更深。可是这个女人有着可怕的男人的口味。

    克看来你的意思是说,她就是勒思波斯所碰到的那帮女人之一,那些女人不愿意接待男子,却和女人干男人的勾当。

    莱有点差不多。

    克呃!讲给我听吧,莱爱娜,她最初怎样对你下手,怎样勾引你,以及其他等等。

    莱她们,梅季拉和那和她干同样勾当的有钱女人代蒙拿沙,开了一场宴会:她们叫了我去弹琴娱客。当我唱完了的时候,天已晚了,睡觉的时候到了。因为她们已喝足了酒,梅季拉就说:“哙,莱爱娜,好睡觉了!你歇在这里,和我们两人同睡吧。”

    克你睡了下去。后来呢?

    莱后来她们像男人一样地吻我,不仅贴上嘴唇来,而且还张开了嘴,一边还抚摩我,摸我的胸部,代蒙拿沙甚至还在吻我的时候咬我。我呢,我不知道她们到底要怎样。最后,梅季拉兴奋起来,除去了她的做得和真的一样又装得很好的假发,露出了她的剃得精光的头皮,像一个强健的体育家似的。一看见这个样子,我弄得莫名其妙。她对我说:“莱爱娜,你看见过一个更漂亮的小伙子吗?”我对她说:“可是,我现在没有看见小伙子,梅季拉。”她说:“不要用女人的名字叫我,我叫做梅季鲁思,我娶了代蒙拿沙长久了;她是我的妻子。”克洛拿里雍,我听了这话,禁不住笑了。我对她说:“梅季鲁思,你是一个男人,像阿岂勒思似的不自知地躲在女人们之间,穿着他的绛色的衣服。这样说来,你是生得和男人一样,对于代蒙拿沙做丈夫的事吗?”她接下去说:“我并不一切都具备,莱爱娜;可是我并不绝对需要那个。再说,你看我怎样松爽地动手,干事吧。”我对她说:“那么你是雌雄人了?据说有许多人都有两性的。”真的,克洛拿里雍,我当时真相信她是这样的人。她回答我说:“不,我真正是一个男人。”我说:“我认识一个波爱谛亚女人伊思美诺道尔,她是一个吹箫的女人,常常讲她家乡的故事给我听。她对我说,古时有一个代巴人,由女人变作男人;我相信他是一位有名的法师,名叫谛雷西亚思。难道你也碰到和这同样的事吗?”

    她说:“不是,莱爱娜;我生下来的时候像你们大家一样;可是我却是有着男人的口味,欲望和其他一切。”我说:“那么你单单有欲望就够了吗?”她说:“莱爱娜,要是不相信我,你就听凭我来摆布吧,那时你就会相信,我十足是一个男人。

    我有着使你信服的东西;再对你说一次,你听凭我怎样摆布吧,你会知道的。”克洛拿里雍,我就听凭她摆布,我对于她的请求让了步,她还答应送我一串漂亮的项圈,和一件最精细的麻布衫子。我把她抱在怀里,像抱一个男人似的;她喘着气抚爱我,又好像尝味着最大的快乐。

    克那么她到底做了点什么,她是怎样摆布的?这就是你特别应该讲给我听的呀。

    莱不要再问下去。这个不雅。再说,我已对阿弗罗第德女神起过誓,我决不说出一句来的。

    二、爱俏

    人物:缪沙里雍娼女

    其母

    母缪沙里雍,要是我们再找到一个像凯雷阿思那样的风流郎君,那就应该宰献一头白山羊给大众阿弗罗第德女神,宰献一头小牛给花园洁爱阿弗罗第德女神,又献一个花冠给那招财进宝的凯雷斯女神,因为那时我们是幸福又三倍幸福了。我们从这个少年那里收到的是什么,你是看见的:他还没有送你一个小钱,衫子,鞋子和香料;却老是含糊的回话,答应,长期的希望;他不断地说:“啊!要是我的父亲——啊!要是我承袭了遗产,什么都是你的了!”你呢,你还说他发过誓要娶你。

    缪是的,妈妈,他凭着两位女神和阿代奈女神发过誓。

    母于是你就相信了!大概是为了这个缘故,所以那天他没有钱出公份的时候,你才瞒着我把你的指环给了他。他卖了那指环去喝酒,而后来你又给了他那两串伊奥尼亚的项圈,那项圈每串有两达里克重,是岂奥斯的船主泊拉希亚思在爱弗斯定造了带来送你的。真的,凯雷阿思是非得拿出钱来凑他的朋友们的公份不可的。至于你的衫子和你的衬衣,我也不用说了。这小伙子实实在在是海尔麦思神送到我们门上来的活宝。

    缪可是他长得漂亮,没有胡子;他对我说,他钟爱我,他流着眼泪,再说他是第诺玛格和大理寺正卿拉凯思的儿子;他答应我们将来讨我回去;一等他的父亲阖上眼睛,他就给了我们最美的希望。

    母呃,缪沙里雍,当我们需要鞋子,而那个鞋匠要我们一个双银元的时候,我们就对他说:“我们没有钱,可是我们却要给你一些希望;拿去吧。”我们对那面包师也将说这样的话;而在别人向我们收房钱的时候,我们就说:“等一等,等高里特的拉凯思故世了;等我们结婚之后再付你。”在你的同伴们之间,只有你没有耳环,没有项圈,又没有达伦特布的衫子,你不害羞吗?

    缪呃,妈妈,难道她们是比我更幸福或是更美丽吗?

    母并不,但是她们却比你更精明;她们知道生意经,她们不相信漂亮的说话,也不相信那些只空口赌咒的小伙子。你呢,你一心一意地爱着凯雷阿思,好像他是你的丈夫似的,而又除了他以外什么客也不接。那一天,那个也并没有胡子的阿加尔尼的农夫来送你两个米纳,还有他父亲叫他卖的葡萄酒的钱时候,你露出不屑的神气来拒绝了他;你应该和你的美少年睡觉。

    缪怎样呢?难道要抛下凯雷阿思去接这个发雄牛臭的种田人吗?凯雷阿思是至少生着嫩皮肤的;他正像别人所说的那样,是一只阿加尔尼的小猪。

    母我也同意这话;那人是一个乡下人,气味难闻。可是美奈克拉特的儿子昂谛封呢,他答应给你一个米纳,你为什么不接他呢?他生得漂亮,风流,和凯雷阿思一般年纪。

    缪啊!妈妈!凯雷阿思威吓我,说如果他有一次看见我们在一起,他就要把我们两个都杀死。

    母多少别的人都这样威吓!这样一来,你不会有相好了,你就像规矩女人一样地过日子了;你不是一个娼妓,却是一个凯雷丝女神的女祭师了。可是,说起,今天是收仓节。他送了你一点什么节礼吗?

    缪什么也没有,妈妈。

    母那么只有他不知道从他父亲那儿捞钱,不会使一个刁钻的奴隶去骗他,不会向他的母亲讨钱,如果她不肯就吓唬她要去投水师当兵!他宁可呆耽在我们这里,要我们负担,既然一个钱也不出,还不让我们接别的客。缪沙里雍,你以为你永远是十六岁吗?你以为当他有了钱,当他的母亲给他攀到了一份好亲事的时候,他还会对你一往情深吗?你说吧,在他看见了一份五个达兰东的妆奁的时候,他还记得你的眼泪,你的接吻,以及他对你发下的山盟海誓吗?

    缪他会记得的:证据就是他现在还不愿意娶亲,不管别人怎样软说硬说,他总是拒绝了。

    母但愿他不是说谎吧!但是,缪沙里雍,在必要的时候,我会提醒你的。

    三、争风

    人物:陀尔加丝女仆

    班尼岂丝娼女

    费洛思特拉德新欢

    保莱蒙旧欢

    陀我们糟了,小姐,我们糟了!他们说保莱蒙打仗发了财回来了。我看见他穿着一件绛色大氅经过,大氅还是用一个金扣子扣住的,后面跟着一大群听差。他的朋友们一看见他,就跑上去吻他。在那个时候,我瞥见那个跟他去出征的仆人是在他后面。我到了他面前去,先向他招呼,对他说:“呃,巴尔美农,你们怎样?你们打仗回来带了什么好东西来给我们啊?”

    班你不应该立刻对他说了这样的话,但却说:“你们平安回来了!多谢诸神保佑,特别多谢厚道的宙司神和善战的阿代拿神!我们小姐以前天天问我你们怎样了,你们在哪里。”

    要是你再说:“她整天啼哭,她只想着保莱蒙。”那就更好了。

    陀我开头就是这样说的;可是我不愿意再对你来说一遍,因为我急于要把我所打听到的话报告你。当我在巴尔美农身边的时候,我对他说:“巴尔美农,你们的耳朵里难道不响吗?

    我们小姐只说着你们,说起时就流眼泪,特别是在有人从战场上回来说死了很多人的时候;她拔自己的头发,抓伤自己的胸膛,每听到什么消息就哭。”

    班很好,陀尔加丝;就应该这样说。

    陀过了一会儿,我就问了他,我刚才已说给你听的那话。于是乎他说:“我们衣锦还乡了!”

    班什么!他的第一句话并不是说保莱蒙还记得我,以及他希望我仍旧好好地在着吗?

    陀他对我说了许多这一类的话。可是重要的是他对我说起极大的财富,黄金,布帛,奴隶,象牙;他们带回来的钱已经数不清,而是用斛来量的了,有好多好多斛。巴尔美农自己的小手指上也戴着一个极大的指环,上面镶着一块三色的宝石,红得发亮。我听他讲给我听,他们怎样渡过了哈里斯之后杀死了谛里达特,保莱蒙怎样打败了比西第人;于是乎我急忙跑回来把这新闻讲给你听,让你可以来得及拿定一个主意。真的,要是保莱蒙来到这里——他一摆脱开他的朋友们,就立刻会来了——要是他知道了你的事情,要是他在这里碰到了费洛思特拉德,那么你想他会怎样呢?

    班陀尔加丝,想个办法来解决这个困难吧。把费洛思特拉德撵出去是讲不过去的,他那天还给了我一达兰东;再说,他是一个生意人,也许他将来还要给得我多;在另一方面呢,要是我不接那个衣锦还乡的保莱蒙,我也大有损失。再说,他是一个醋劲儿很大的人;当他没有钱的时候,他已经是叫人受不住了,现在他不知道要怎样呢?

    陀你瞧他来了!

    班啊!我没了主意,陀尔加丝!我不知道怎样才好。我发抖了!

    ……

    陀你瞧费洛思特拉德也来了。

    班我怎样呢?我恨不得钻到地底下去!

    费我们为什么不来喝酒啊,班尼岂丝?

    班不幸的人!你糟蹋了我!……你好哇,保莱蒙。好长久没有看见你了!

    保这个刚走进你们家里去的男人是谁?你不回答吗?好,走开去吧,班尼岂丝!我从比莱斯趱程走了五天,倒来看这个女人!做得好,多谢你。从今以后,你不会再叫我破财了。

    费嘿!朋友,你是谁?

    保你也听人说起过邦第雍族的斯谛里爱的保莱蒙吗?从前是千总,现在是五千人的总兵,我还以为班尼岂丝头脑清楚的时候,是她的相好!

    费好吧,佣兵的总兵,现在班尼岂丝是我的人了。她已收了一达兰东,而她不久又可以收一达兰东,要是我销出了我的货。哙,班尼岂丝,跟我来,让这总兵带着他的一千大兵到奥特里亚去吧。

    陀要是她愿意,谁可以拦阻她不跟他去!

    班怎么办呢,陀尔加丝?

    陀最好是回到屋子里去。保莱蒙发这样大的脾气,你呆在这儿不好。再说他的醋劲儿只会越发越大。

    班你既然这样说,我们就进去吧。

    保很好!可是我对你们说,你们一起喝酒,这是最后一次;我杀人流血不是白白的。哙!我的特拉斯弟兄们,哙!巴尔美农!

    上前来!叫长矛手占据住路口!步兵当先!石子手和弩手分排在左右,其余的殿后!

    费啊!你这佣兵,你当我们是小孩子!嘿!真是大言不惭!你连小鸡也从来没有杀死一只过!你看见过打仗吗?你也许做过一个队长,一个连长,可是我还把你抬举得太高了。

    保我要叫你晓得晓得呢,你瞧我们手里握着长矛,盔甲灿亮的时候吧。

    费你摆好了阵到这里来吧。我和我的唯一的听差谛比乌思,我们两人用石子和蚌壳来对你们;你们就会逃也不知道往哪里逃呢。

    四、报复

    人物:特丽斐拿娼女

    哈尔米特少年

    特叫一个妓女来,给她五个银元,跟她一起睡,却背朝着她,自己尽管叹气流眼泪;这样的事你也看见过吗?没有的事;你喝酒一点快活也没有;你不想吃东西,而在吃饭的时候,你又淌眼泪;我看得清清楚楚。就是现在,你也像一个孩子似地啼哭着。哈尔米特,你怎样会这样的?什么也不要瞒我。

    这样,就是不睡觉和你过一整夜也是值得的。

    哈恋爱伤了我,特丽斐拿;我抵抗不住我的痛苦的剧烈。

    特可是你所爱的并不是我;这是显然的了;因为在我要亲你的嘴的时候,你既不表示不屑,又不表示拒绝;你并不把这隔住我们两人的,你的衣裳的壁垒除去,害怕我碰到你。可是对我说吧,那美人儿是谁:也许我可以对于你的恋爱帮一点忙;我知道这样的公事是怎样办的。

    哈啊!你是熟识她的,她也认识你;她是一个红倌人。

    特把她的名字告诉我吧,哈尔米特。

    哈是斐莱玛谛雍,特丽斐拿。

    特你说的是哪一个?有两个斐莱玛谛雍。是住在比雷,刚开了苞的,做着现任总兵的儿子达缪鲁思的相好的那个呢?还是绰号叫“盘丝洞”的那个。

    哈就是那个“盘丝洞”;就是她伤了我:她把我捉住在她的网里。

    特你流那么许多眼泪是为了她吗?

    哈是的,那还用说!

    特你爱了她长久了呢,还只不过是新近的事?

    哈长久了:自从在酒神节第一次看见她以来,到现在有七个月了。

    特你还是看见她整个身体呢,还是只看见她的脸儿,以及她这个四十五岁的女人答应给人看的东西?

    哈什么?她发誓说,她到清明才二十二岁呢!

    特你难道相信她的发誓而不相信你自己的眼睛吗?你仔细地看一看她吧:你看看她的鬓角吧,那里只剩着几根头发,其余的都是假发。等她染发的颜色褪了的时候,你就可以看见她满头的灰白头发了。可是还有呢:你逼着她脱光了给你看看吧。

    哈她从来不肯答应我这样办。

    特这不是没有理由的。她知道你不能看见她那周身的斑点而不生厌;因为她从奶子起到脚膝为止,斑斑点点完全像一只金钱豹一样。你因为不能够鉴赏这样的美而伤心吗?你受了她的残忍和蔑视吗?

    哈是的,特丽斐拿,虽则我送了她许多礼物。今天,因为我没有能够立刻给她所要求的一千银元(你知道我父亲是吝悭的),她就接了草思岂雍,把我关在门外。为了报复她使我受的痛苦,我才叫了你来。

    特凭阿弗洛第德!要是我早知道你找我来是为了报复别人,特别是报复那个棺材木香的斐莱玛谛雍,我也不会来了。现在我要去了;鸡已叫到第三次了。

    哈不要走得这样快,特丽斐拿。如果你对我说的关于斐莱玛谛雍的话是真的,如果她带假发,染头发,生斑点,我就从此不看她了。

    特问问你的母亲吧,要是她曾经和她在一处洗浴过。至于她的年龄呢,要是你的祖父还在世,他也能告诉你的。

    哈既然她是这个样子,我们就除去这种壁垒,凑近点,亲一下嘴,而且密合在一起。让斐莱玛谛雍去快活吧。

    五、误会

    人物:郁爱沙娼女

    比谛亚丝娼女

    吕西亚思少年

    郁你跟我为难吗,吕西亚思?很好!我从来也没有向你要过钱;我从来也没有关门不让你进来,对你说:“有人在着。”我从来也没有像大家一样地撺掇你去骗你的父亲或偷你的母亲的钱来买东西给我;我不要你破钞接了你,也没有叫你拿出份子来。我打发走了多少熟客,你是知道的:现在做了法官的爱多格莱思,船主巴雄,得了父亲大笔的遗产的你的朋友梅里苏思。只有你一个人是我的意中人,只有你一个人是我另眼看待的;只有你来我才开门。我这可怜的傻子,我相信了你的誓语;而我对于你的爱情又使我像癿奈洛洎一样地过着贞洁的日子,也不管我的妈妈噪闹并对着我的女友们骂我。可是你呢,你一看见我已为你所有,一看见我为了你颠倒,你就一意地使我痛苦,或是当着我的面和吕凯娜戏耍,或是当我们睡在一起的时候称赞那个弹琴的玛季第雍。

    我呢,我只是啼哭着,受着你的侮辱。那一天,你,特拉松和第费勒三人一起喝酒:座中还有吹箫的沁巴丽雍和比拉丽思——她是我的对头,你是知道得清清楚楚的。你亲了沁巴丽雍五次的嘴,这个我也管不了那么许多;你吻她的时候自己讨了没趣,可是你向比拉丽思打了多少次招呼!当你喝酒的时候,你叫人把你的酒杯交给她;而当你把酒杯递给那奴隶的时候,你在他的耳边说,要是比拉丽思不吩咐,他就不可斟酒在杯子里给任何别人喝。最后,你咬了一口苹果,看见第费勒弯倒了身子在和特拉松谈话而看不见你,你便瞄准了把苹果丢到她怀里去,也不顾被我看见。她接住了那苹果,吻了它一下,随后就把它藏在胸口衣饰下面。你为什么要这样做?我难道曾经骂你一声说你一句过吗?我曾经使你极轻微地痛苦过吗?我可曾看过一眼别人吗?我可不是只为了你一个人而生活着的吗?啊,吕西亚思,使一个情痴的女人伤心并不是一件英武的事;可是有一位女神,阿特拉思德,是看到一切的。也许有一天,当你知道我已不在世上了,我已经免得你见了讨厌而上了吊,或是投了井,或是用其他方法寻了死的时候,你会流眼泪吧。那时你会胜利了,好像一个人立了一件大功似的。可是你为什么斜着眼儿看我呢?你为什么咬牙切齿呢?如果你对我有什么不满意,你尽管说呀;比谛亚丝可以做我们的评判人。呃,你一句话也不回答吗?你走了吗?你这样离开我吗?我的比谛亚丝,你看见吕西亚思怎样对待我吗?

    比哦!这个蛮子!怎样!这些眼泪不使你心软吗?你难道是一块石头而不是一个人吗?郁爱沙,我也说这是因为你太爱他,向他露出你的弱点,而宠坏了他了;男人们看出别人爱他们,总是自以为不可一世起来的。不要哭了吧,我可怜的孩子,要是你还相信我,你就请他吃一两次闭门羹吧;不久你就可以看见他热起来,发起狂来了。

    郁啊!不要教我这种法子吧。咄!叫我闭门不纳吕西亚思!但愿他不先走就好了!

    比可是他会回来的。

    郁比谛亚丝,你害了我。也许他听到了你说:“请他吃闭门羹。”

    吕不,我不是为了这个女人回到这里来的,比谛亚丝,我不愿意再看见她了;我是为了你而来的,免得你说我行为不好,又说:“吕西亚思是一个没有良心的人。”

    比吕西亚思,我的确说过这话。

    吕比谛亚丝,有这样的事!这个今天哭得那么起劲的郁爱沙,却实在对我不忠实;那天我亲眼看见她和一个年轻男子睡在一起。

    比呃,吕西亚思,她难道不是一个妓女吗?可是你是在什么时候看见他们在一起的?

    吕大约有六天了;我说得不错,正是六天:那天是初二,今天是初七。我的父亲知道我发狂地爱着这个老实女人,把我关将起来,不准看门人给我开门。我呢,我是少不了她的,我就吩咐特洛蒙在较低一点墙边蹲下来,爬在他肩上,这样地跳过墙去。总之,我跳过墙来;我来到了这里,我看见大门关得紧紧地:那已是半夜了;我并不打门;我轻轻地把门托了起来,我这样办过好多次;门开了,我就不声不响地走了进去。大家都睡着了;我沿着墙摸索过去,就走到了床边。

    郁他不知道要说什么呢?天呀!我真难过极了。

    吕我听到了两个人的呼吸声音。起初,我以为她是和丽黛睡在一起;可是,比谛亚丝,并不是这么一回事。在摸索着的时候,我摸到了一个没有胡须的下颏和一个剃得光光的头颅,而且是香喷喷的。那个时候,要是我手里有一把剑,你要晓得,我就毫不踌躇了。你为什么笑呢,比谛亚丝?难道我的故事是发笑的吗?

    郁吕西亚思,使你发脾气的就是这件事吗?好吧!和我睡在一起的就是比谛亚丝。

    比你不应该告诉他的,郁爱沙。

    郁为什么呢?我的好朋友,那是比谛亚丝啊!我因为你不来,心里难过得很,请她来陪我一起睡。

    吕头皮剃得精光的是比谛亚丝!过了六天她会养长这一头的头发?

    郁吕西亚思,她生过一场病,头发都脱了,所以不得不剃光头。

    可是,比谛亚丝,你让他看一看啊,叫他可以心服。喂,这就是那个美男子,你所妒忌的那个情敌。

    吕郁爱沙,我当时是实逼此处的。我恋爱着,而我又亲手摸到了……

    郁现在你心服了。现在呢,你要不要我报复你使我引起的痛苦,也对你发脾气?我倒是理应正当的。

    吕不,好人!我们还是来喝杯酒吧,比谛亚丝也和我们一起喝。

    我愿意她参加我们的和好。

    郁她不会走的。啊,比谛亚丝,你这美少年,你叫我受了多少苦。

    比那倒是真的;但是你们终于和好如初了;所以,吕西亚思,你不应该再恨我了。可是,我求你千万不要对别人说起我的头发吧。

    译者附记:路吉亚诺思,本叙利亚人,生于二世纪时,在希腊讲学,以希腊文著作,文名籍甚,其问答体诸篇最佳,如《神祇问答》,《死者问答》,《海神问答》,《娼女问答》诸篇,并称杰作,而《娼女问答》尤脍炙人口,周作人先生曾译其四篇,望舒亦曾译其五篇,长夏得暇,再抄译五则,原书共十五题,几可尽窥全豹矣。

    (载《香岛月报》第二期,一九四五年八月)

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架