[2]迈尔斯是《修道士培根和修道士本盖》一书中修道士培根的男仆。该书的作者为英国剧作家、小说家和诗人罗伯特·格林(1560—1592)。
[3]旧时出售牲口的人在成交后为求吉利还给买主的钱。
[4]指大不列颠(英格兰、威尔士和苏格兰的总称)。
[5]原文Pantaloons,该词作“马裤”解时,是一个没有单数形式的名词;而斯尼奇(Snitchey)这个姓是单数形式的,克雷格斯太太却把这个姓变成复数形式,成为“斯尼奇们”了。
[6]《圣经》中的一个故事,是关于一个离开父家的浪子,饿得去吃猪食豆荚,沃顿以此比喻自己的处境。
[7]原文and cetrer:克莱门希没有文化,把拉丁文et cetera(诸如此类)念成and cetrer。
[8]原文as bold as brass,意“极其无耻”,在此为不列颠误作“非常勇敢”之意。
[9]原文为Better haIf,直译为“较好的一半”,是英语中“妻子”的谑称。
[10]原文dog's-ears按字面译是“狗耳朵”,实际上是“书页的折角”的意思。但是原文中又用了Kennel(狗窝)一字,是一种文字游戏。因此这里按字面翻译dog's-ears为“狗耳朵”。
[11]原文为from yours and cetrer:from yours是与truly,sincerely等单词同用于信尾具名前的客套语。and cetrer则是克莱门希对拉丁文etcetera(等等)之误用。
[12]原文为:“‘What wind has blown-’Hewas so blown himself,that he couldn't get onany further”。作者在此幽默地用两个blown,为了忠实于原文,就将后一个blown也译作“吹”,而实际上在此句中的“was blown”意指“气喘”。
[13]这里指修道院里的修女。
[14]英文中“把手给别人”指的是接受对方的爱情。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源