熙德之歌-熙德的流放
首页 上一章 目录 下一章 书架
    国王阿方索[3]派熙德前去征收塞维利亚摩尔[4]国王的贡品。摩尔国王遭到卡斯蒂利亚伯爵加尔西亚·奥多涅斯的进攻。熙德在卡布拉[5]打败了加尔西亚·奥多涅斯,将他生擒并羞辱他,使他无地自容,以此保护了卡斯蒂利亚国王的这个摩尔藩王。熙德带着贡品回到卡斯蒂利亚。然而,他的仇人在国王面前进了谗言,挑拨他和国王的关系,国王决定流放他[6]。

    国王堂阿方索[7]派熙德·鲁伊·地亚斯前去征收科尔多瓦和塞维利亚两国国王每年应进献的贡品。当时塞维利亚国王阿尔穆塔米斯和格拉纳达[8]国王阿尔穆塔法尔之间结怨甚深,是一对不共戴天的死敌。格拉纳达国王阿尔穆塔法尔麾下有若干名“富人”[9]辅佐他,他们是堂加尔西亚·奥多涅斯伯爵、纳瓦拉[10]国王堂加尔西亚的女婿福尔东·桑切斯和洛贝·桑切斯等。这些“富人”各尽所能,帮助阿尔穆塔法尔,率领自家军队向塞维利亚国王阿尔穆塔米斯发起进攻。

    熙德·鲁伊·地亚斯获悉那些“富人”已向自己的主公堂阿方索国王的藩王和纳贡人塞维利亚国王发起了进攻后,认为他们这样做非常不妥,感到非常痛心。他给“富人”们送去一封信,请他们不要进攻塞维利亚国王,也不要蹂躏他的土地,因为他们都对国王堂阿方索负有义务。他在信中还说,如果“富人”们对他的恳求置之不理,那么,他们应该明白,国王堂阿方索对此决不会袖手旁观,他一定会援助自己的藩王和纳贡人。格拉纳达国王和“富人”们对熙德的话置若罔闻,他们出动大队人马,将塞维利亚国王的全部领地(包括卡布拉的城堡)都夷为平地。

    熙德·鲁伊·地亚斯见到事情已发展到这样的境地,便聚集基督徒和摩尔人的全部力量准备与格拉纳达国王交战,以便将他赶出塞维利亚国王的土地。格拉纳达国王和他手下的那些“富人”知道熙德已率兵前来,便派伤告诉他,他不可能将他们赶出塞维利亚国土。熙德·鲁伊·地亚斯听了,心想如不发起进攻,形势就会对自己不利。于是,便挥戈与他们在旷野里展开激战,战事从早晨六时延续到中午,在格拉纳达国王方面,摩尔人和基督徒士兵的伤亡很大。熙德击败了他们,迫使他们逃离了战场。这一仗熙德生擒了堂加尔西亚·奥多涅斯伯爵,还拔去他一撮胡须[11]……此外,还把其他许多被俘的骑士和限数士兵的胡须拔去。熙德将战俘关押了三天后,全部释放。在战俘被关押期间,熙德派手下人收集敌方失落在战场上的金银财宝,之后,便带着全部财物班师回塞维利亚,会见国王阿尔穆塔米斯,并将国王和他治下的全部摩尔臣民能辨认出来的财物统统交还给他们,还将他们愿意得到的别的财物也给了他们。从那时起,无论是摩尔人还是基督徒都将鲁伊·地亚斯尊称为“熙德·坎佩亚多尔”,意思是“骁勇善战的熙德”。

    阿尔穆塔米斯馈赠给熙德许多礼品,并缴纳了熙德前去征收的贡物。于是,熙德便带着他征收到的全部贡品回去晋谒他的主上堂阿方索国王。国王对他以大礼相迎,并对他在战场上的所作所为深表满意。为此,他招来了许多人的嫉妒,他们千方百计伤害他,在国王面前诋毁他……

    国王听信了诽谤者的谗言,对熙德非常生气,立即对他下了一道手谕,令他急速离开国境。熙德看了国王的手谕,尽管异常悲痛,但也不想为改变既成事实做些什么,因为九天后他就得离开王国。

    一

    熙德召集自己的部属,他们将与他一起流放。熙德离开比瓦尔。(彼尔·阿巴德的手抄本从这儿开始)

    熙德命人找来了他的全部亲属和部下,对他们说国王已命令自己离开国境,并只给他九天期限;他想听他们说说,谁愿意跟自己同行,谁打算留下来。

    “谁愿与我同行,愿苍天给他们赐恩;

    想留下来的人,我也像友人一样与他们辞行。”

    于是,熙德的表弟阿尔瓦尔·发涅斯[12]说道:

    “熙德啊,走遍山野和城镇,我们都紧随您不分,

    只要我们还有一口气,决不与您分离;

    我们跟着您,共享骡子和马匹,

    耗尽了财物、衣被也在所不惜!

    我们永远是您忠实的部属和仆隶。”

    堂阿尔瓦罗[13]的话众人都深表赞同,

    熙德听了,心中感激万分……

    熙德离开比瓦尔,向布尔戈斯[14]前进,

    他那几座官邸已空无一人。

    他回头对府第投以最后一瞥,

    眼泪如泉水般夺眶而出。

    他见到大门洞开,没有上锁,

    衣架空空,不见昔日的皮袍和风衣,

    也不见猎鹰和已换羽毛的苍鹰。

    熙德长叹一声,心头无比郁闷,

    却又无可奈何地说道:

    “高居天庭的主啊,荣誉属于你!

    这一切全都由狠毒的仇人们造成!”

    二

    赴布尔戈斯途中的征兆。

    熙德一行以马刺踢马,松开缰绳驰骋,

    离开比瓦尔时,他们见到一只乌鸦在右边飞行,

    进入布尔戈斯时,乌鸦又高飞左边天空[15]。

    熙德耸了耸肩,又晃了晃脑袋,说道:

    “哈哈,阿尔瓦尔·发涅斯,尽管我们被迫走出国门,但往后一定能体体面面地回到卡斯蒂利亚!”

    三

    熙德进入布尔戈斯。

    熙德·鲁伊·地亚斯进入布尔戈斯城,

    六十面军旗与他随行。

    城里的男女老幼,有的走出家门,

    有的探身窗外,想看一看这位英雄。

    他们泪流满面,心中无限悲痛,

    众口一词,异口同声:

    “苍天啊,如果有个贤君,他真是一个良臣!”

    四

    谁也没有请熙德去自家留宿。只有一个女孩跟他说话,让他离去。熙德一行无奈只好在城外的一块荒滩上安营。

    人们本都愿意让熙德留宿,

    但谁也不敢这样做,

    因为他们知道国王堂阿方索非常恼火。

    昨夜国王的谕旨已传送到布尔戈斯,

    上面盖了王玺,措辞十分严厉,

    谁也不能留熙德·鲁伊·地亚斯过夜。

    有人胆敢这样做,必将受到严惩:

    财产遭到没收,还保不住自己的眼睛,

    连躯体和灵魂也得不到拯救和超升。

    众人听了,无比悲愤,

    但只好躲开熙德,一声不吭。

    坎佩亚多尔来到他常住的客店,

    走近一看,紧闭大门,

    店主害怕国王堂阿方索。国王早已下令,

    不给熙德开门,除非他破门而进。

    熙德的人提高嗓音叫门,

    里面的人听了,一声都不答应。

    熙德用马刺踢马,走近门厅,

    从马镫上抽出一只脚,用力踢门,

    然而,门还是无人开,仍然关得很紧。

    一个九岁的女孩来到他跟前,站立开言:

    “坎佩亚多尔———吉日良辰佩上剑的人[16],

    昨夜送来了国王的手谕,严禁对您开门!

    语气十分严厉,还盖了国王的大印。

    我们既不敢开门,也不敢让您栖身,

    否则,我们将失去一切,房屋也将被焚,

    还要挖掉两只眼睛。

    熙德啊,我们倒了霉,您也一无所获,

    但愿仁慈的主和所有的圣徒保佑您太平!”

    说完,女孩就回转身,进入家门。

    于是,熙德明白国王已对他情断义尽,

    他便离开客店,穿过布尔戈斯城,

    来到圣玛利亚教堂,立即翻身下马,

    双膝跪地,祈祷得无比虔诚。

    做完祷告,旋即飞身上马,

    走出教堂门,渡过阿朗逊[17],

    决定在城郊的一块荒滩上安营。

    熙德下了马,下令搭起了帐篷,

    熙德·鲁伊·地亚斯———吉日良辰佩上剑的人,

    由于无人留宿,只好在荒滩上栖身。

    仿佛在荒山上一般熙德和衣而卧,

    睡在他四周的是他的那些随从。

    他还遭禁止在布尔戈斯城,

    采购粮食和生活日用品;

    人们慑于国王淫威,

    连一分钱的商品也不卖给他们。

    五

    马丁·安托利纳斯从布尔戈斯给熙德送来了粮食。

    马丁·安托利纳斯是个善良的布尔戈斯人,

    他给熙德及其随从送来面包和葡萄酒,

    这不是城里所购,是他自家拥有,

    他为熙德他们准备了旅途必需的全部食品。

    熙德和他全体随行的人,

    见到旅途上已不缺什么,都异常兴奋。

    马丁·安托利纳斯开口说话:

    “坎佩亚多尔———吉日良辰诞生的人,

    今晚我们就在这儿过夜,明早立即出发,

    因为我为你们效劳定将受罚,

    阿方索国王盛怒之下,我的脑袋就要搬家。

    如跟你们逃走,就能将性命保留,

    往后国王一定会将我看成朋友。

    如果不是这样,那我留下的财物就毫无意义。”

    六

    穷困潦倒的熙德同意马丁·安托利纳斯的主意。两只装满泥沙的箱子。

    熙德———在吉日良辰佩上剑的人说道:

    “马丁·安托利纳斯,你真英勇可敬,

    我若能继续生存,定要加倍报恩。

    随身带来的金银,我已耗尽,

    眼下我已身无分文,这点你已看清。

    我需要给随行人员支付薪金,

    可谁肯自愿借给我分文?

    无奈我只好采用下面计谋伎俩:

    你如果同意,替我准备两只大箱,

    里面装满黄沙,这样就显得很有分量,

    外面包上带花纹的皮张,再用钉子牢牢钉上。”

    七

    用准备好的两只箱子从布尔戈斯两个犹太人那儿弄到钱财。

    “包箱子的皮革红彤彤,钉箱子的钉子闪金光。

    你立即替我去拉克尔和比达斯那儿走一趟,

    告诉他们,我已遭到流放,

    国王禁止我在布尔戈斯采购食粮;

    我又无法带走这两只沉甸甸的大箱,

    只好在他们那儿典当,

    盼能得到一笔合情合理的押金。

    请他们晚间来取箱子,免得让人看见。

    愿苍天和圣徒们明鉴:

    我这样做也是不得已,

    这完全违背了我的本意。”

    八

    马丁·安托利纳斯回布尔戈斯见犹太人。

    马丁·安托利纳斯一刻也没有耽误,

    来到布尔戈斯,进入城堡[18],

    急急前去会见拉克尔和比达斯。

    九

    马丁·安托利纳斯与犹太人谈生意。犹太人来到熙德的营寨。他们运走了两只装满沙子的箱子。

    拉克尔和比达斯正在一起,

    计算看他们赚到了多少钱币。

    马丁·安托利纳斯来到他们面前,

    小心谨慎地开言:

    “啊呀,两位不是我的好朋友拉克尔和比达斯吗?

    我有件事想单独和两位商谈。”

    三人一刻也没有耽误时间,

    立即来到一个僻静的地点。

    “拉克尔、比达斯,请你们对我伸出手来[19],

    向我保证,无论对摩尔人还是基督徒,

    绝对不把我说的这件事泄露。

    我要让你们赚大钱,发大财,

    一辈子也享用不完自己的财富。

    坎佩亚多尔前去征收贡物,

    征得金银财宝不计其数。

    他把最贵重的给自己留住,

    为此,遭到揭露,被国王流放远处。

    意思是向马丁·安托利纳斯起誓。

    他随身带着两只装满纯金的箱子。

    他抛弃了田园、家产,离开了官邸,

    眼下已到了布尔戈斯,

    他不敢随身携带那两只箱子,

    害怕自己的行为遭到暴露,

    坎佩亚多尔想将箱子寄放在你们处,

    请你们借给他一笔公道合理的钱款。

    你们快去取来箱子,妥加保管,

    你俩还要对天起誓,

    一年之内不得打开箱子。”

    拉克尔和比达斯私下开始商议:

    “做生意我们总该得点赢利。

    我们早知他去摩尔人那儿征收贡赋,

    自己吞没了好大一笔财富;

    身上带那么多财物,自然夜里难圆好梦。

    我们这就去将箱子取来,

    将它们藏匿在没有人能发现的地方。”

    “请问熙德打算借多少钱款?

    同时,这一年里准备付给我们多少利息?”

    马丁·安托利纳斯沉静地回答:

    “熙德只要一笔合情合理的贷款,

    他只为财产得到妥善保管,

    我以为他不会要大笔款项。

    许多穷困的人前来向他投奔,

    他需要大约六百马克用来解困。”

    拉克尔和比达斯表明:

    “支付这样一笔钱我们很高兴。”

    “你们瞧夜幕已经降临,

    熙德一定等得焦急万分,

    我请求你们立即将款交付给我们。”

    拉克尔和比达斯迅即做出反应:

    “这样做买卖怎么成?

    应该先交货后付款才行。”

    马丁·安托利纳斯说:“行,就这么办。

    请你们去尊贵的坎佩亚多尔那儿拜见,

    我理所当然会帮你们引荐,

    还帮你们取来箱子妥善保管,

    这一切都不能让任何人发现。”

    拉克尔和比达斯说:

    “这样安排我们没有意见。

    一拿到箱子,我们就付六百马克现钱。”

    马丁·安托利纳斯迅速骑上马,

    拉克尔和比达斯在后紧跟。

    为了不让布尔戈斯人发现,

    他们不过桥,宁肯涉水历险。

    三人来到机智的坎佩亚多尔的营地,

    进入帐篷犹太人便吻他的手。

    熙德脸带微笑对来人开了口:

    “堂拉克尔和堂比达斯,你们可好!

    两位一定已将我遗忘。

    国王将我流放,我只好背井离乡。

    看来我得留一部分财物请你们保藏,

    你们后半生的日子一定会过得风光。”

    拉克尔和比达斯又吻熙德的手[20]。

    这次吻手的意思是向熙德表示感谢。

    马丁·安托利纳斯早已将买卖谈成:

    两只箱子用六百马克典当,

    他们一年之内要将箱子妥为安放;

    他们还做出保证,信誓旦旦,

    如果违约提前打开了箱子,

    熙德便不归还一分一厘当钱。

    马丁·安托利纳斯说道:

    “拉克尔、比达斯,快搬走箱子,

    将它们安放在可靠的地方;

    我还得随两位去取六百马克现金,

    因为熙德在鸡叫前就得启程。”

    见犹太人扛起箱子,熙德的人很高兴,

    尽管他俩身强力壮,扛箱子却十分费劲。

    拉克尔和比达斯得到这么多金银,

    心里异常兴奋,

    这后半辈子他们必定会当富人。

    十

    犹太人告别熙德。马丁·安托利纳斯和犹太人去布尔戈斯。

    拉克尔吻了吻熙德的手,向他辞行:

    “坎佩亚多尔———吉日良辰佩上剑的人,

    您离开卡斯蒂利亚,到异邦他乡,

    愿您吉星高照,财运亨通。

    熙德,我吻您的手,请您回来之际,

    赠送给我一张美丽的摩尔红皮。”

    熙德答应说:“这样做我很乐意,

    我一定给您带回一张好皮,

    否则,这皮钱就从箱子里扣除。”

    拉克尔和比达斯扛走箱子,

    马丁·安托利纳斯跟随他们去布尔戈斯,

    三人谨小慎微地来到了犹太人的住处。

    客厅中间铺着一块小小的地毯,

    上面还盖着一块白色细布床单,

    哗的一声在上面倾倒了三百枚银马克。

    马丁·安托利纳斯数了一下,没有称分量就收下,

    另外三百马克犹太人用黄金支付给他。

    堂马丁带来了五名侍从,金银币就由他们背走。

    办完了这些事情,诸位请听他还说些什么:

    “堂拉克尔和堂比达斯,箱子已交给你们,

    我帮助你们成交了这笔买卖,

    总得赏给我几双袜子作为酬金。”

    十一

    在马丁·安托利纳斯帮助下,熙德有了钱,准备启程。

    拉克尔和比达斯走到一旁暗暗商议:

    “这笔买卖的成交确有他的功绩,

    我们是得送他一份厚礼。”

    “马丁·安托利纳斯———尊敬的布尔戈斯人,

    您确实帮了我们的大忙,

    我们愿意赠您一份礼品———

    给您三十马克作为酬金,

    您可以购买袜子、漂亮的皮衣和披巾。

    您完全配得上接受这厚礼一份,

    您还应该是我们和熙德这桩交易的担保人。”

    堂马丁接受了礼金,并表示了谢忱,

    告别犹太人,走出了他们的家门。

    他走出布尔戈斯城,又渡过了阿朗逊,

    径直朝熙德的帐篷飞奔。

    吉日良辰出生的人张开双臂表示欢迎:

    “您回来了,马丁·安托利纳斯———我忠实的藩臣,

    但愿有朝一日我能答谢您一片忠心!”

    “我回来了,坎佩亚多尔,给您带来了许多金银,

    六百马克是给您的,还给了我三十马克酬金。

    请下令拔营,我们立即启程,

    到圣彼得?德卡德尼亚修道院天将黎明,

    在那儿将见到您的妻子———尊贵的夫人。

    要走出王国,还需日夜兼程,

    这样做很有必要,因为限期已经临近。”

    十二

    熙德上马。离开布尔戈斯大教堂时,对圣母的祭坛许下一千个弥撒的愿。

    说完了话,他们便收起了帐篷,

    熙德及他的随从都飞速上了坐骑。

    熙德掉转马头对着圣母玛利亚,

    抬起右手急急把十字画:

    “主宰天空和大地的主啊,我衷心感谢你!

    愿你保佑我,光荣的圣母玛利亚!

    国王已将我流放,我得离开卡斯蒂利亚,

    我不知今生还能不能回来探望。

    光荣的圣母,愿你保佑我一路平安,

    将我扶助,将我拯救,

    无论在黑夜还是在白昼!

    你真的这样做,加上我好运当头,

    我一定对你的祭坛奉献一份精美的供品,

    我还向你许下愿,

    往后要向你献上一千个弥撒。”

    十三

    马丁·安托利纳斯回布尔戈斯城。

    完美的武士沉痛地辞别圣灵,

    踢了踢坐骑,放开缰绳驰骋。

    马丁·安托利纳斯对熙德说明:

    “我想回去跟妻子辞行,

    还得跟家里人安排他们该做的事情,

    即使国王剥夺我的家产,我也不感痛心。

    拂晓前我一定会赶上你们。”

    十四

    熙德去圣彼得德卡德尼亚修道院和他的亲属告别。

    马丁·安托利纳斯回到布尔戈斯城。

    熙德催马飞奔,

    向圣彼得德卡德尼亚驰骋,

    与他偕行的骑士都是他的心腹。

    英勇的坎佩亚多尔到达圣彼得,

    东方已经出现一丝亮光,

    造物主的信徒桑丘———修道院院长,

    这时正在进行晨祷。

    堂娜·希梅娜由五名贴身侍女陪同,

    正在向圣彼得和上帝进行祈祷:

    “主宰万物的主啊,请你保佑熙德前程似锦。”

    十五

    圣彼得德卡德尼亚修道院的修士们迎接熙德。希梅娜[21]和她的女儿们来到流放者的面前。

    熙德命人叫门,消息不胫而行。

    天哪,堂桑丘院长这时多么高兴。

    众修士打灯提烛来到天井,

    高高兴兴地迎接吉日良辰诞生的人。

    修道院院长堂桑丘致辞表示欢迎:

    “熙德啊,感谢主的天恩,

    让我在这儿见到了尊容,

    我一定盛情款待您———吉日良辰佩上剑的人。”

    熙德回答说:“感谢您,修道院院长,

    见到您我非常高兴,

    不过,我和我部下的饭食由我来准备。

    我马上就要离开故乡,

    留下三十马克供您使用。

    我若有幸,能延续自己的生命,

    有朝一日定然会加倍奉送。

    我不想让修道院为我做出任何牺牲,

    这儿有一百马克权充堂娜·希梅娜的费用,

    今年就麻烦您照看她,还有她女儿和侍从。

    我留下两个女儿,她们都还是孩童,

    桑丘院长,拜托您多加管教,照料,

    对我妻子也请多多关照。

    如果我留下的这笔款不够开销,

    就请您设法加以垫付,

    您现在花一个马克,

    将来我还四个向修道院把账算清。”

    院长高高兴兴地全都答应。

    堂娜·希梅娜和她的两个女儿来临,女孩儿都还在侍女们的怀抱中。

    堂娜·希梅娜在坎佩亚多尔面前双膝跪地,

    吻着他的手,双眼流泪,

    “坎佩亚多尔———吉日良辰诞生的人,

    你是遭到了恶人的诽谤,造谣中伤,

    才被逐出自己的故乡。”

    十六

    希梅娜哀叹女儿年幼,无依无靠。熙德希望有一天能体体面面地替女儿办婚事。

    “啊,熙德,我的美髯公!

    我和两个女儿都在你面前,

    她们都很年幼,还是一对幼童,

    她们都在侍女们的怀抱中。

    我知道你即将远离此地,

    我们俩不得不生生分离。

    看在圣母玛利亚的分上,请作赠言,我定将牢记。”

    美髯公这时伸出双手,

    将一对女儿抱在怀里,

    让她们紧紧地贴着自己的前胸———

    他是多么疼爱她们!

    一声长叹,两眼早已泪似泉涌。

    “堂娜·希梅娜啊,我的贤妻,

    我爱你犹如爱我自己。

    我将远行,你却留在此地,

    生生分离已昭然若揭。

    求主和圣母玛利亚同意,

    让我亲自办理女儿的婚事。

    愿我此生有幸得到长生,

    好回来陪伴你———我忠诚的夫人。”

    十七

    百余名卡斯蒂利亚人聚集在布尔戈斯,投奔熙德。

    为坎佩亚多尔准备的午宴十分丰盛,

    在圣彼得,响起了洪亮的钟声。

    熙德·坎佩亚多尔为什么得离开国境,

    早在卡斯蒂利亚有了传闻。

    有的人放弃了房屋,也有人舍弃了产业,

    从四面八方向熙德投奔。

    那天就在阿朗逊河的桥上,

    聚集了骑士整整一百十五名。

    人人都将熙德·坎佩亚多尔打听,

    马丁·安托利纳斯也与他们同行。

    他们都奔向圣彼得,

    投奔吉日良辰诞生的人。

    十八

    一百多个卡斯蒂利亚人来到德卡德尼亚,成为熙德的部属。熙德准备翌日晨继续行程。圣彼得修道院内的晨祷。希梅娜的祈祷。熙德告别亲人。对修道院院长的最后嘱托。熙德走上放逐之路;过了杜罗河后,夜幕已拉开。

    熙德获悉这么多人前来投奔,

    声势壮大,力量陡增,

    赶紧上马,急急前去欢迎。

    见到了众人,熙德脸露笑容,

    众人向他靠近,将他的手吻个不停。

    熙德说了话,满怀激情:

    “诸位为我舍弃了产业和房子,

    我祈求主———精神之父,

    在我有生之年能为你们做些好事,

    对你们此时遭到的损失,

    将来定要加倍补偿。”

    午宴上熙德异常高兴,

    因为他的随从突然猛增,

    与他在一起的所有部下也很兴奋。

    离境的期限已过去六天整,

    须知,仅有三天,没有更多的日子。

    国王下令对熙德进行监视,

    如果逾期还在境内滞留,

    纵然用金银也无法使自己逃走。

    白昼已过,夜晚即将来临,

    熙德下令让骑士们集中:

    “勇士们,请你们静听,

    我有话对你们讲明,

    请你们听了别伤心。

    我随身只带少量金银,

    但我一定给你们一人一份。

    你们该做些什么,一定要认清,

    明晨一听鸡鸣,

    便要立即备马,

    不要耽误一秒一分。

    圣彼得修道院院长将做晨祷,

    要给我们做圣三位一体[22]的弥撒。

    做完弥撒,我们就上马动身,

    因为限期已近,我们还有遥远的旅程。”

    众人坚决依从熙德的命令。

    夜晚消遁,黎明来临,

    公鸡已开始第二次啼鸣,

    众人开始给坐骑准备好鞍镫。

    急急敲响了晨祷的钟声,

    熙德和他妻子匆匆进入教堂,

    堂娜·希梅娜跪在祭坛前的石阶上,

    祈求万能的天主,

    保佑熙德·坎佩亚多尔免遭灾殃。

    “光荣的主和父亲,高高在天上,

    你创造了天和地,第三天造了海洋,

    创造了星星和月亮,又创造了温暖的太阳。

    你投胎于圣母玛利亚的腹中,

    按照自己的意愿,在伯利恒诞生。

    牧人们对你倍加赞扬和称颂,

    三位阿拉伯国王对你无比尊敬,

    默尔恰、加斯帕尔和巴尔塔撒是他们的大名。

    他们献给你薰香、没药和黄金,满怀虔诚。

    你救起了落入大海中的约拿;

    你从狮子口中救出了但以理;

    在罗马,你拯救了圣塞巴斯蒂安;

    你又救助了圣苏萨那,使他免遭虚假的冤案。

    精神的主宰啊,你来尘世三十二年整,

    创造了那么多奇迹,我们永志难忘。

    你用水制成酒,做面包用的是石头,

    按照你的意志,你让拉撒路复苏。

    在髑髅山你被犹太人逮捕,

    在各各他,将你用十字架钉住,

    还在两旁钉了两名盗贼。

    他们中一人进了天堂,另一人没有能这样做。

    钉在十字架上,你还创造了奇迹:

    隆仁本是盲人,从未见到光明,

    他在你胁部猛刺一枪,

    刺得你鲜血直淌;

    血从枪杆往下流,

    浸透了他的双手。

    他举起双手,举到自己的面前,

    张开眼睛,四面观望,

    已能将事物看清。

    他立即信服了你,

    终于治好了他的眼疾。

    你从坟墓中复苏,

    按自己的意愿到了地狱;

    你砸开了地狱门,

    救出了许多圣徒和先知。

    你是王中之王,万物之父,

    我衷心对你崇拜、信服。

    我还祈求圣彼得帮助我,

    恳求主保佑熙德·坎佩亚多尔免遭灾祸;

    今日我们各分东西,

    但愿在有生之年我们还能团聚一起。”

    做完祷告,又做了弥撒,

    众人便走出教堂,准备出发。

    熙德过去拥抱堂娜·希梅娜,

    她亲吻着熙德的手,

    手足无措,哭得泪流如雨。

    熙德回过头来,看着两个女儿,

    “主啊,我精神上的父亲,

    我将她们托付给你!

    今日我们分离,不知哪一天还能团聚。”

    说完泪似泉涌,从未见到他这么悲痛,

    一家人就像指甲和指头彼此分开。

    熙德和他的随从已骑在马上,

    他看着众人一个个朝前奔驰,

    自己禁不住回头观望。

    这时,米纳雅·阿尔瓦尔·发涅斯说了话:

    “熙德———吉日良辰诞生的人,

    你的勇气到哪儿去了?

    我们赶快上路,快把这一切放下,

    今日悲痛将来定会变成幸福,

    主给了我们灵魂,定会给我们帮助。”

    人们再次对堂桑丘院长进行叮嘱,

    请他对堂娜·希梅娜和女孩们多多照顾,

    还请他关心她们的那些女仆。

    他们告诉院长,这一切定会得到厚偿。

    阿尔瓦尔·发涅斯对堂桑丘言讲:

    “院长,您如见到有人投奔我们,

    请告诉他们,循着我们的脚印前进,

    无论在荒野还是城中,一定能赶上我们。”

    他们松开缰绳,开始飞奔,

    因为离境的时日已经临近。

    熙德一行来到埃斯比纳索·德冈休息,

    当晚又有许多人前来投奔,

    次日凌晨再次开始朝前驰骋。

    忠诚的坎佩亚多尔即将走出自己的国土,

    他已走在名城圣埃斯特万的左部,

    他的右边便是摩尔人的阿依约城堡。

    他经过阿尔库比利亚———卡斯蒂利亚王国的边城,

    又穿过吉纳亚的大路,

    从纳瓦德帕洛斯渡过杜罗河,

    夜间就在依格露埃拉住宿。

    从四面八方又有许多人投奔熙德。

    十九

    熙德在卡斯蒂利亚度过最后一个夜晚。天使安慰这个流放的人。

    夜幕拉开,熙德躺下入睡,

    睡得深沉,做了一个好梦。

    大天使加百列前来见他:

    “熙德·坎佩亚多尔,上马吧,

    从来没有勇士在这样吉日良辰上过马,

    你只要活着,将来一定会逢凶化吉,交上好运。”

    熙德醒来,就在胸口画了十字。

    二十

    熙德在卡斯蒂利亚的边境安营。

    画过十字,熙德将命运托付给上帝,

    他很高兴,因为刚才做了个好梦。

    次日天明,他们又继续登程。

    诸位已知,这是期限的最后一天,

    他们准备在米耶德斯山[23]度过夜晚。

    二十一

    熙德清点人数。

    太阳西下,霞光满天。

    熙德·坎佩亚多尔下令将人数清点:

    步行的士兵不算,

    带旗举矛的有三百人。

    二十二

    熙德进入托莱多摩尔王国,它是阿方索国王的藩国。

    “尽早给牲口喂大麦,主就会将你拯救!

    想吃饭的就吃,不想吃的赶快走。

    前面就是崇山峻岭,

    我们即将离开阿方索国王的国境,

    往后谁来找寻,也难觅我们踪影。”[24]

    他们在夜晚走上山顶,

    越过山脊已是黎明,

    就在一座奇异而广大的密林,

    熙德下令喂马,扎营,

    他告知众人,夜间还须行军。

    众人都是熙德的好部下,

    长官的命令,个个坚决执行。

    傍晚时分,他们又继续前进,

    这是熙德的决定,免得让人发现行踪,

    整整走了一夜,中间一刻不停。

    在卡斯特洪,就在埃纳雷斯河畔,

    熙德准备打一场伏击战。

    二十三

    伏击战计划。卡斯特洪遭袭击后,落到熙德手中。先头部队进攻阿尔卡拉。

    熙德的人埋伏了整整一夜,

    这是阿尔瓦尔·发涅斯·米纳雅[25]的主意:

    “熙德———吉日良辰佩上剑的人啊,

    由于我们即将袭击卡斯特洪,

    你可率领一百名随从,

    留在这儿作为我们的援兵;

    请拨给我两百人去冲锋陷阵。

    上帝保佑,加上我们的好运气,

    我们一定能大获全胜。”

    坎佩亚多尔答言:“米纳雅,你说得很中肯。

    您带两百人去打先锋,

    同去还有阿瓦尔·阿瓦莱斯和阿瓦尔·萨尔瓦多莱斯,

    他们都是无可指摘的勇士。

    还有加林多·加西亚,他也是员猛将。

    我希望这些猛士跟米纳雅出征,

    别畏首畏尾,定要勇敢奋进。

    从依塔下去,经过瓜达拉哈拉,

    先头部队直捣阿尔卡拉[26]。

    一定要赢得这一仗的胜利,

    别因害怕摩尔人而失去战机。

    我率领一百人做后卫,

    埋伏在卡斯特洪,不让人发现。

    如果先头部队发现什么险情,

    请立即派人向后卫部队报信,

    我立即发来援军,

    全西班牙都将谈论这件事情。”

    随后将打先锋的人一一点名指定,

    跟熙德做后卫的人也点了名。

    晨曦微露,黎明已经来临,

    太阳升起,主啊,真是好天气。

    卡斯特洪的人们已起身,

    各自打开家门,

    上地里看庄稼,到田间耕耘。

    人们都离开了家,敞开着大门,

    整个卡斯特洪只留有少数几个人,

    出门的人也都东走西散不成群。

    坎佩亚多尔乘机离开伏击地,

    扑向卡斯特洪,将它紧紧围困。

    他们俘获了不少摩尔男女,

    还在城郊捉到了许多畜禽。

    熙德·堂罗德里戈[27]扑向城门,

    守门人见对方攻势太猛,

    惊慌失措丢下城门逃命。

    熙德·鲁伊·地亚斯长驱直进,

    手中出鞘的剑已鲜血淋淋,

    他杀死了遇到的十五个摩尔人,

    夺取了卡斯特洪城,得到不少金银。

    他的部下也获得许多战利品,

    但全都交给熙德,不留毫分。

    先头部队二百人,加上后卫共三百名,

    他们跑遍全城,将财富掠夺尽。

    米纳雅的旗帜,已插到阿尔卡拉,

    他们经过埃纳雷斯和瓜达拉哈拉,

    带着战利品班师回营。

    他们缴获甚丰,牛羊成群,

    还有服装和其他宝贵的物品。

    米纳雅的大旗高傲地举起,

    谁也不敢从他们背后进行袭击。

    派出去的人全都满载而归,

    回到了坎佩亚多尔所在的卡斯特洪。

    命人守卫好城堡,坎佩亚多尔上了马,

    带着卫队出去迎接英雄,

    他张开双臂对米纳雅表示欢迎:

    “您回来了,阿尔瓦尔·发涅斯,最英勇无敌的人!

    不论将您派往何地,我都满怀信心。

    米纳雅,如果您愿意,

    我们将战利品集中在一起,

    我要把全部缴获的五分之一奖给您。”

    二十四

    米纳雅没有接受任何战利品,还庄严地起了誓。

    “大名鼎鼎的坎佩亚多尔,我异常感激您,

    这五分之一的战利品,

    让卡斯蒂利亚国王阿方索得到定会很高兴。

    我将它全都还给您,就算已经给了我,

    我要向天上的上帝起誓保证:

    我决不居功自傲,

    我要骑上骏马,挺枪握剑,

    和摩尔人血战疆场,

    让鲜血洒遍大地;

    眼下在杰出的斗士鲁伊·地亚斯那里,

    我绝对不会分外获取一分一厘。

    将来您若为我赢得值钱的东西,

    我可以接受自己的一份,其余全给您本人。”

    二十五

    熙德将那五分之一的战利品出售给摩尔人。他不愿与国王阿方索交战。

    集中了全部战利品,

    熙德———吉日良辰佩上剑的人思忖:

    阿方索国王定会派兵攻打他们,

    他的大军随时可能来临。

    他下令分发战利品,一无所剩,

    分到的人做了登记,表示已得一份。

    他的骑士们个个获益甚丰,

    每个人分到了一百马克金银,

    士兵们得到了此数的一半,

    战利品的五分之一全给熙德,

    他却无法将它们在当地卖出或送人,

    他也不想携男女俘虏同行。

    他同卡斯特洪人商议,

    派人去依塔和瓜达拉哈拉打听,

    出多少钱愿买他五分之一的战利品,

    尽管买主们盈利十分丰盛,熙德也会答应。

    摩尔人的估价是三千银马克,

    对这个价格熙德感到高兴,

    第三天买主便交付了这笔现金。

    熙德考虑他和自己的全体随从,

    不能在那座城堡久停,

    因为他们虽能固守,却没有水可饮。

    “摩尔人已签了降书,跟他们能保持和平,

    可是阿方索国王定会派兵寻找我们;

    米纳雅和我的部下们听令,

    我们立即离开卡斯特洪!”

    二十六

    熙德朝属于巴伦西亚摩尔国王的萨拉戈萨的土地进发。

    “请别误解我刚才一番话的含意,

    卡斯特洪绝不是我们久留之地;

    阿方索国王的军队就在附近,

    他们随时会来寻找我们。

    不过,我不想将这城堡夷平,

    这两百名摩尔男女我也要将他们放生,

    免得他们因当了俘虏而对我发出怨声。

    对诸位的饷银我已全部付清,

    明天拂晓时分我们就上马动身,

    对我的主上阿方索国王我不想发动战争。”

    熙德的话众人听了都很高兴,

    离开占领的城堡时他们已不贫困,

    摩尔的男女们都对他祝福,表示谢忱。

    熙德的人全速穿过埃纳雷斯,

    越过阿尔卡里亚斯[28]继续前进;

    他们穿越了安吉塔山洞,

    渡过塔夫涅河进入塔朗斯田野,

    在这块土地上他们全速行军,

    在阿里萨和塞蒂纳的中间,熙德停下宿营。

    一路行来,熙德都缴获了许多战利品,

    摩尔人却摸不透他们的行踪。

    翌日熙德又开始行程,

    走过阿拉马,走下奥斯山,

    穿越布比埃卡,到了附近的阿特卡。

    到达阿尔科塞尔[29]附近,熙德决定安营,

    帐篷搭在一座圆形的山丘上,

    哈隆河就在山脚下,他们不会缺水,

    熙德·罗德里戈打算攻占阿尔科塞尔。

    二十七

    熙德在阿尔科塞尔附近安营。

    山丘上迅速地搭起了帐篷,

    有一部分搭在山坡上,有一部分在河边。

    坎佩亚多尔———吉日良辰佩上剑的人,

    给手下人下了一道命令:

    在山丘四周,靠近河边挖一条壕沟,

    这样就不怕敌人进攻,无论在黑夜还是白昼,

    还让他们以为,他将在那里久留。

    二十八

    摩尔人的恐惧。

    熙德被赶出基督徒的土地,

    与摩尔人生活在一起,

    并打算在阿尔科塞尔久居。

    这消息很快传遍各地,

    吓得摩尔人都不敢下地耕耘,

    这使熙德和他的部下感到兴奋,

    因为阿尔科塞尔会很快向他们进贡。

    二十九

    坎佩亚多尔智取阿尔科塞尔。

    阿尔科塞尔人已向熙德进贡,

    阿特卡和特雷尔人也将贡品送,

    这使卡拉塔尤德[30]人很不高兴。

    在那儿熙德休整了十五周整,

    阿尔科塞尔人不肯投降,熙德已看清,

    他立即心生一计:

    他下令只留一个帐篷,其余全都收起,

    将士们全身披挂,腰中佩着利刃,

    举着旌旗,大队人马朝哈隆河下游前进。

    熙德略施小计,让敌人落入了陷阱,

    阿尔科塞尔人见此情形,欢喜万分:

    “熙德的粮草一定早已耗尽,

    匆匆离去,竟还留下一个帐篷;

    看样子活像一支败军,

    此时向他进攻,定能大获全胜。

    稍一迟缓,特雷尔人就会捷足先登;

    熙德若被他们捉住,我们便一无所获。

    他向我们收过贡品,这次得加倍还清。”

    于是,阿尔科塞尔人便全速出城,

    熙德一见,便佯装逃遁的溃兵。

    他朝哈隆河下游飞奔,队伍一蹶不振。

    阿尔科塞尔人无比兴奋:

    “快追上,别让跑了‘战利品’!”

    大人小孩均冲出家门,

    一心一意只想得到点战利品,

    大门敞开,家家空无一人。

    机智的坎佩亚多尔回首观望,

    见阿尔科塞尔人已远离城堡,

    他迅即命令掉转队旗,使劲踢一踢坐骑:

    “将士们,别害怕,杀呀!

    愿上帝保佑,胜利一定属于我们!”

    双方在平原上混战一场,

    天哪,那天上午他们杀得多么痛快!

    熙德和阿尔瓦尔·发涅斯催马向前,

    他们已将摩尔人与城堡的联系切断,熙德的人狠狠打击敌人,毫不手软。

    转眼间他们就杀死了三百摩尔人。

    这时,埋伏的人[31]呐喊一声,

    冲到队伍前面,朝城堡飞奔,

    手握利剑,把守着城门,

    其余的人也陆续到来,战斗大获全胜,

    熙德便用这计谋征服了阿尔科塞尔城。

    三十

    熙德的军旗在阿尔科塞尔上空飘扬。

    佩德罗·贝尔穆德斯举着军旗来临,

    他将大旗插在城堡顶,

    熙德·鲁伊·地亚斯———吉日良辰诞生的人说:

    “感谢你,天主,感谢各位圣徒,

    我们的人马将会有好的住处。”

    三十一

    熙德对摩尔人的宽容。

    “阿尔瓦尔·发涅斯和众将士听令,

    我们夺取了这座城,得到许多战利品,

    摩尔人伤亡惨重,剩不了几个活人。

    对那些幸存的摩尔人,我们不能卖掉他们,

    砍了他们脑袋,对我们也没有用,

    让他们留在城里,我们当他们的主人,

    我们住在他们家里,让他们侍奉。”

    三十二

    巴伦西亚国王试图收复阿尔科塞尔。他派了一支军队向熙德发起进攻。

    熙德这一仗打赢,在阿尔科塞尔休整,

    他派人取回了留在山丘上的那顶帐篷。

    见此情景,阿特卡和特雷尔人非常郁闷,

    卡拉塔尤德人也不高兴。

    他们为此给国王写信:

    “有个叫熙德·鲁伊·地亚斯的人,

    失去阿方索的宠信,被赶出国门,

    他在阿尔科塞尔安营,阵地坚不可摧。

    他已发起一次进攻,城堡落入他的手中。

    陛下如不发来援军,

    就会永远失去阿特卡和特雷尔,

    还会使卡拉塔尤德失去,

    最后连陛下自己也将危及。

    哈隆河沿岸的形势都不妙,

    希洛卡[32]那边的情景也好不了。”

    塔明国王看了信,心里很不高兴。

    他下令:“我这儿有三个摩尔首领,

    请其中两位立即前去出征,

    带领全副武装的三千摩尔兵丁,

    边境的居民还会对你们进行支援。

    我希望将那个人活捉生擒,带来见我,

    他侵犯我的疆土,我要让他付出代价。”

    三千摩尔人上马启程,

    在塞戈尔维[33]宿了营,

    次日晨再次上路,

    到塞利亚[34]又过了一晚。

    首领派人面见了边境上的摩尔人,

    人人赴约,个个奋勇上阵。

    随后,离开了运河边上的塞利亚,

    又马不停蹄奔走了一日一夜,

    到卡拉塔尤德才休息安寨。

    “报子”[35]们四处传布命令,

    参战的人越来越多,

    在发利斯和卡尔维两首领指挥下,

    大军准备在阿尔科塞尔将熙德围困。

    三十三

    发利斯和卡尔维在阿尔科塞尔将熙德包围。

    摩尔人搭帐篷安营,

    参战人很多,力量大增,

    他们在旷野里布满哨兵,

    流动哨日夜巡逻不停。

    主力部队已开始行动,

    他们开始切断熙德的水源,

    鲁伊·地亚斯的卫队主动要求出战,

    吉日良辰诞生的人坚决禁止这么干,

    他们让敌人包围了整整三星期。

    三十四

    熙德对他的部下进行劝告。秘密地进行准备。熙德和发利斯、卡尔维进行决战。佩德罗·贝尔穆德斯奋勇向前杀敌。

    三周已经过去,第四个星期来临,

    熙德召见了他的手下人:

    “他们断了我们的水源,粮食也即将耗尽,

    我们又无法夜间脱身;

    敌人人多势众,迫使我们决一雌雄。

    将士们,告诉我该怎么办才行。”

    首先说话的是优秀骑士米纳雅:

    “我们来自美丽的卡斯蒂利亚,

    不同摩尔人交战,我们就会断粮。

    眼下我们有将士六百余名,

    除了以造物主的名义主动出击,

    我们已无选择的余地。

    明日立即出战,不要迟疑。”

    坎佩亚多尔说:“你的话正合我意,

    也为你赢得了荣誉。”

    他下令将摩尔男女全都赶出营地,

    为的是不往外泄露机密。

    那一天白日黑夜他们都在准备。

    次日黎明,朝阳初升,

    熙德全身披挂,周围簇拥着众多随从,

    坎佩亚多尔传出下面的将令:

    “除两名守门的士兵,我们全冲出去,不留一人在城。

    如果我们战死疆场,他们就会占领城池,

    假如我们赢了他们,我们的财富就会大增。

    佩德罗·贝尔穆德斯,您扛着我的帅旗。

    您为人忠诚,定能将它高高举起;

    只是没有我的将令,您别擅自前进。”

    贝尔穆德斯吻了吻熙德的手,

    立即接过了大旗。

    有人打开了城门,众人立即出城。

    摩尔哨兵见了,飞奔回营报告军情。

    转瞬间摩尔人便披挂停当。

    战鼓隆隆,大地都在晃动。

    摩尔人手执武器,队伍十分整齐,

    军中有两面帅旗,

    至于小旗,谁也难以数清。

    摩尔人的队伍已渐次向前推进,

    以便向熙德的军队发起进攻。

    “卫队士兵们,保持安静,原地待命!

    没有我的命令,谁也别动!”

    佩德罗·贝尔穆德斯难以左右自己,

    他手举大旗,脚踢坐骑:

    “忠诚的坎佩亚多尔,上帝保佑您!

    我要将大旗插到敌人集中地,

    请护旗的人助我一臂之力。”

    坎佩亚多尔对他说道:

    “看在上帝的分上,请别这样干!”

    佩德罗·贝尔穆德斯说:“不这样干不行!”

    说完,猛一踢马,冲入敌阵。

    摩尔人早已严阵以待,想夺下他的大旗。

    他们对他猛砍猛刺,想刺穿他的甲胄。

    坎佩亚多尔见了,说:“快去救助他,他已处于险地。”

    三十五

    熙德的人为了救出佩德罗·贝尔穆德斯,发起进攻。

    众人一手持盾护胸,

    一手握插上小旗的长枪,

    身子在马鞍架上前倾,

    以大无畏的精神扑向敌人。

    吉日良辰诞生的人大声地鼓舞他们:

    “以主的名义,骑士们,猛打猛冲,

    鲁伊·地亚斯———熙德·坎佩亚多尔就是本人[36]!”

    众人一齐向佩德罗·贝尔穆德斯被围处猛冲,

    插上小旗的长枪共有三百根,

    一枪一个,挑死了摩尔人三百名,

    回来时,又杀死了三百人。

    三十六

    击溃敌军主力。

    人们只见到刀枪在上下飞舞,

    许多面盾牌被刺穿,

    许多件铠甲被撕烂,

    许多面白旗被血染红,

    许多匹无主的骏马在狂奔,

    摩尔人高呼:“穆罕默德!”

    基督徒高呼:“圣雅各[37]!”

    就在战场上一块小小的地方,

    摩尔人就有一千三百人死亡。

    三十七

    评讲一下主要的基督徒骑士。

    熙德·鲁伊·地亚斯,是个好武士,

    骑在金质的马鞍上,勇猛非凡;

    米纳雅·阿尔瓦尔·发涅斯,

    曾经在苏里塔当过将士;

    马丁·安托利纳斯是布尔戈斯人,

    为人一片忠诚;

    穆尼奥·古斯蒂奥斯是熙德的家丁;

    马丁·穆尼奥斯曾在蒙特马约尔发号施令;

    还有阿瓦尔·阿瓦莱斯和阿瓦尔·萨尔瓦多莱斯;

    加林多·加西亚,他是善良的阿拉贡人;

    费莱斯·穆涅斯是坎佩亚多尔的侄子。

    所有这些将士都团结在一起,

    效力于熙德·坎佩亚多尔和他的帅旗。

    三十八

    米纳雅遇险。熙德砍伤发利斯。

    米纳雅·阿尔瓦尔·发涅斯的马被杀死,

    基督徒的卫队立即将他救起。

    米纳雅的长枪折断,立即拔出佩剑,

    虽是步战,杀伤力还很强。

    熙德·鲁伊·地亚斯见这情景,

    立即向一名骑良驹的敌将靠近;

    右手猛一挥剑,

    将那敌将齐腰斩为两段。

    熙德将那匹骏马给了米纳雅:

    “快骑上,米纳雅,您是我的左右手,

    我需要您的帮助。

    摩尔人还在顽抗,不肯逃离战场,

    我们正从正面进行攻打。”

    米纳雅手执利剑,一跃上马,

    再次对摩尔人一阵猛砍,

    谁碰到他的利刃便皮开肉绽,

    熙德·鲁伊·地亚斯———吉日良辰诞生的人,

    向摩尔首领发利斯连砍三剑,

    前两次未中,第三次砍伤了他,

    鲜血在甲胄内淌下。

    发利斯立即掉转马头逃出战场,

    熙德这一剑便将敌军打败。

    三十九

    卡尔维受伤,摩尔人溃败。

    马丁·安托利纳斯一剑砍向卡尔维,

    将他头盔上的几粒红宝石击落在地,

    利剑砍穿头盔,嵌进肉里,

    摩尔人已不敢再挨第二剑。

    发利斯和卡尔维双双被打败,

    对基督徒来说,这是多美好的日子!

    摩尔人四散奔逃,

    熙德的人紧追不舍。

    发利斯逃进了特雷尔,

    但特雷尔人却不容卡尔维,

    他只好急急奔向卡拉塔尤德。

    坎佩亚多尔对他紧追不舍,

    一直追到了卡拉塔尤德。

    四十

    米纳雅见到自己的心愿已实现。战利品。熙德为国王准备了一份礼品。

    米纳雅·阿尔瓦尔·发涅斯有了骏马,

    这次斩杀了三十四个摩尔人,

    他的佩剑十分锋利,

    手臂溅满了斑斑血迹,

    鲜血顺肘部流个不息。

    米纳雅说:“现在我很高兴,

    熙德在战场上得胜,

    这好消息定会向卡斯蒂利亚传送。”

    许多摩尔人丧生,只有少数人保住生命,

    溃逃的也几乎全部被追上生擒。

    吉日良辰诞生的人的卫队已经回营,

    熙德骑着高头大马,

    戴着头盔,好漂亮的大胡子!

    衬帽[38]掀在背后,手中紧握佩剑,

    目不转睛地瞧着手下人朝自己靠近。

    戴头盔用。

    “感谢你,高居天庭的上帝,

    我们取得了巨大的胜利。”

    熙德的人立即搜索敌营,

    缴获了盾牌、武器和大批金银;

    还从摩尔人手中,

    夺得五百一十匹骏马良驹。

    众人情绪高昂,兴高采烈,

    发现自己人只损失十五名,

    缴获的金银数也数不清。

    有了战场上得到的这笔财富,

    基督徒们个个都变成了有钱人。

    熙德让摩尔人回到自己的城堡,

    还给他们每个人有所馈赠。

    熙德和他的随从欣喜万分,

    下令在将士中分发许多金银。

    熙德本人得到五分之一的战利品,

    光马就有一百匹整。

    主啊,他对部下分配财物多么公平!

    无论是士兵还是军官人各一份。

    吉日良辰诞生的人安排得有条不紊,

    对每个跟从他的人都酬以重金。

    “米纳雅,你是我的重臣,

    这是上帝赐给我们的全部金银,

    您可以随意取用,拿多少都成。

    我想派您去卡斯蒂利亚送信,

    通报我们在战斗中获胜;

    拜见流放我的国王阿方索,

    我想奉送他三十匹骏马,

    每匹马都配好马鞍和缰绳,

    马鞍边上还挂着利剑一柄。”

    米纳雅·阿尔瓦尔·发涅斯答言:

    “这使命我乐意完成。”

    四十一

    熙德向布尔戈斯教堂还愿。

    “这是一只高筒马靴,

    里面满满地装了黄金和白银[39]:

    请您去布尔戈斯圣玛利亚教堂,

    还掉做一千个弥撒的愿。

    余钱请交给我妻子和女儿,

    请她们日夜为我祈祷上帝,

    只要我活在世上,她们定成富有的女人。”

    四十二

    米纳雅动身去卡斯蒂利亚。

    米纳雅·阿尔瓦尔·发涅斯十分兴奋,

    还对与自己同行的人做了指定;

    赶紧给马喂料,因为天已近黄昏,

    熙德等人又对他做了一番叮咛。

    四十三

    辞行。

    “我忠诚的米纳雅,您即将去卡斯蒂利亚,

    您对所有的朋友都可以道出真情,

    感谢上帝,我们在战场上已获胜;

    回来时您还会在这儿见到我们,

    我们不在时,您可以跟人打听。

    有了长枪和利刃,我们定能生存;

    否则,就得饿死在这贫瘠的土地上,

    看来这儿不是我们久留之地。”

    四十四

    熙德将阿尔科塞尔出售给摩尔人。

    一切已准备就绪,米纳雅清晨出发,

    坎佩亚多尔和他的随从留在原地。

    这儿的土地少,且又十分贫瘠,

    边境上的摩尔人和其他异族人,

    都在窥视着熙德的行踪。

    首领发利斯已伤愈,

    有人劝他别再用兵。

    于是,阿特卡和特雷尔人,

    还有更富有的卡拉塔尤德居民,

    都和熙德进行协商,签署一个协定,

    熙德以三千银马克将阿尔科塞尔卖给他们。

    四十五

    出售阿尔科塞尔(重复)[40]。

    熙德·鲁伊·地亚斯将阿尔科塞尔卖掉,

    对自己的部属们均给以厚报,

    无论是将官还是士兵都成了富人,

    他们中间一个穷人也找不到。

    谁侍候了好主人,一辈子日子都过得好。

    四十六

    离开阿尔科塞尔。吉兆。熙德在蒙雷亚尔的波约[41]安营。

    摩尔人见熙德行将离城,

    男男女女都十分伤心:

    “您要走,熙德?让我们的祈祷跟您伴行,主人,我们对您的恩德感激万分。”

    当熙德行将离开阿尔科塞尔城时,

    摩尔的老百姓都泪湿衣襟。

    坎佩亚多尔的大旗高高举起,

    沿着哈隆河下游刺马飞奔,

    渡过哈隆河时,鸟儿给熙德报了喜讯。

    特雷尔和卡拉塔尤德人感到高兴,

    阿尔科塞尔人却感到伤心,

    因为熙德曾对他们施厚恩。

    熙德的人马继续前进,

    到波约宿营———那是在蒙雷亚尔山顶。

    波约高耸,崇山峻岭,

    在那儿安营,不必怕敌人进攻。

    熙德先征服了达罗卡城,

    又让另一边的莫利纳人俯首称臣,

    紧接着又向特鲁埃尔发起进攻,

    最后将这河边的塞利亚[42]夺到手中。

    四十七

    米纳雅拜谒国王。国王原谅了米纳雅,但对熙德仍不宽恕。

    愿主给熙德·鲁伊·地亚斯赐福!

    阿尔瓦尔·发涅斯·米纳雅到了卡斯蒂利亚,

    将三十匹骏马献给国王。

    国王见了大喜,脸露笑容:

    “米纳雅,愿主保佑您,这礼品是谁所送?”

    “是熙德·鲁伊·地亚斯———吉日良辰佩上剑的人。

    陛下将他流放,他用计征服阿尔科塞尔城,

    消息传到巴伦西亚国王耳中,

    他派兵包围熙德,又断了水源,

    熙德冲出城堡,与摩尔人决一死战。

    鏖战中熙德战胜了两个摩尔首领,

    主公啊,他缴获了许许多多战利品。

    他将这礼品献给陛下,

    并亲吻您的手和脚,

    愿您看在上帝的分上,对他开恩。”

    国王答言:“失去国王恩宠,流放出境的人,

    才过去几个星期就得到赦免,

    时间上未免过于仓促。

    然而,这礼物我且收下,

    因为它从摩尔人那儿缴获,

    又是熙德亲手得到的战利品,

    我内心更加欢迎。

    尽管这样,米纳雅,对您我已宽恕,

    归还您的土地,恢复您的名誉,

    您已得到我的允许,可以来来去去。

    不过,对熙德·坎佩亚多尔,

    眼下我还不能说些什么。”

    四十八

    国王允许卡斯蒂利亚人去投奔熙德。

    “阿尔瓦尔·发涅斯,我还有话告诉您,

    国内有些勇敢、善良的人,

    他们想去投奔熙德,助他一臂之力,

    我让他们自由离去,不没收他们的财产。”

    米纳雅·阿尔瓦尔·发涅斯吻了吻国王的手:

    “感谢您,主公,对您深表谢意。

    您今天有这恩赐,今后定会给我们更多的赏赐。

    靠主的帮助,通过我们的努力,这一切定能实现。”

    国王说道:“米纳雅,这件事我们暂时不谈,

    您可以自由地走遍卡斯蒂利亚,您可以去见熙德,用不着害怕。”

    四十九

    熙德从波约远征。米纳雅带领两百名卡斯蒂利亚人来投奔熙德。

    现在我跟诸位谈谈吉日良辰诞生的人:

    他已在波约山顶安下营,

    往后无论是摩尔人还是基督徒,

    在他们的书上均以“熙德的波约”相称。

    以那儿为基地,熙德发起多次远征,

    使马丁河谷全都俯首称臣。

    这消息一直传到了萨拉戈萨,

    摩尔人听了,感到无比忧伤,

    熙德在那儿度过了十五周时间。

    当熙德发现米纳雅不能按期返回,

    他和手下人乘夜色全部离开。

    他抛下了那儿的一切,离开波约,

    经过特鲁埃尔,

    到特瓦尔的松树下才安营。

    沿途他抢夺了许多财富,

    还让萨拉戈萨缴纳了贡赋。

    做完了这些事情,又过去了三周整,

    米纳雅已从卡斯蒂利亚来到。

    他带来两百名腰佩利剑的人,

    至于一般士兵,多得数也数不清。

    熙德见米纳雅向自己走近,

    飞马前去拥抱他表示欢迎,

    吻他的嘴还吻他的眼睛,

    米纳雅将事情经过一一禀明。

    坎佩亚多尔脸上笑吟吟:

    “感谢上帝,感谢圣徒们,

    只要您活着,米纳雅,我的事业就会兴盛。”

    五十

    流放者听到来自卡斯蒂利亚的消息感到欣慰。

    主啊,全军闻讯,上下一片欢欣,

    这是米纳雅带来的喜信,

    他带来了兄弟和表亲们的问候,

    也告诉他们在卡斯蒂利亚的朋友们的情景。

    五十一

    熙德的喜悦。

    主啊,美髯公该有多高兴!

    因为米纳雅已还了一千个弥撒的愿,

    还带来了他妻儿的音讯。

    熙德多么欢愉,多么兴奋!

    “阿尔瓦尔·发涅斯,愿您健康长寿,

    您出色地完成了使命,真是个能人!”

    五十二

    熙德袭击阿尔卡尼斯[43]。

    熙德———吉日良辰诞生的人没有停顿,

    他挑选了两百名良将精兵,

    利用夜色发起了进攻。

    他们越过阿尔卡尼斯的荒凉土地,

    一路上见到什么全都占为己有,

    第三天又回到原来的驻地[44]。

    五十三

    摩尔人的教训。

    消息不胫而走,传遍各处,

    蒙松和韦斯卡[45]人感到惊恐,

    萨拉戈萨人却感到欣慰,

    因为他们已对熙德进贡,

    不再担心他会伤害他们。

    五十四

    熙德离开波约。袭击巴塞罗那伯爵的领地。

    熙德的将士满载而归,回到营地,

    缴获了这么多东西,人人欢喜,

    熙德高兴,米纳雅也十分满意。

    坎佩亚多尔抑止不住内心的喜悦,说话笑嘻嘻:

    “将士们,我有话对你们讲明,

    谁要老是待在原地,准会陷入贫困。

    明天我们全体上马,

    离开这儿的营地,朝前飞奔。”

    熙德移师奥洛考港,

    从那儿向韦萨和蒙塔尔万发起攻击,

    这次袭击前后历时十天光景。

    消息迅速传遍了各地:

    说卡斯蒂利亚的流放者将人们搅得不安宁。

    五十五

    巴塞罗那伯爵的威胁。

    消息传向全国各地,

    也传到巴塞罗那伯爵那里,

    说熙德在袭击、掠夺他的领地,

    伯爵认为这是对他的凌辱,非常生气。

    五十六

    熙德试图安抚伯爵,但没有成功。

    伯爵好说大话,腔调盛气凌人:

    “熙德实在欺我太甚,

    居然欺侮到了我的府门;

    他打伤了我的侄子,却从不表示歉意,

    眼下他又袭击了我的领地。

    我从未向他挑衅,也没有和他断绝友谊,

    他却找上门来,我一定要追根究底。”

    伯爵迅速集结了军队,

    有摩尔人,有基督徒,人多势众,

    他们立即出发,追击熙德的人。

    通过三天两夜的急行军,

    与熙德军相遇于特瓦尔的松林中。

    他们来势汹汹,满以为能将熙德生擒。

    熙德·堂罗德里戈携带大批金银,

    正从山上下来,进入谷地,

    便知堂拉蒙伯爵的大军已经压境。

    熙德闻讯,立即带去一个口信:

    “请告诉伯爵,我此行没有恶意,

    我没有带走他任何东西,请他放行。”

    伯爵回答:“他这话不符真情,

    旧账新账他一定得算清。

    要让这流放人明白,

    他究竟凌辱了什么人。”

    送信人马不停蹄又向熙德传回伯爵的回音,

    此时坎佩亚多尔终于认清,

    他不出击,便将被逐出那块土地。

    五十七

    熙德对他的部下讲话。

    “将士们,快将财物暂放一旁,

    披坚执锐,立即整装,

    堂拉蒙伯爵要同我们大打一场。

    他带来了众多的基督徒和摩尔兵,

    我们不出击,他们就不让我们安宁。

    他们既已追到此地,我们就在这里死拼,

    快快勒紧马肚带,全身披挂停当。

    他们从山上下来,脚上只穿长筒袜[46],

    他们的马鞍很松,马肚带也勒不紧;

    我们的马鞍是加利西亚的,长袜外又穿了马靴;

    只用一百名将士,我们就能将这支队伍打败。

    趁他们到达平原之前,我们可以用长枪前去迎敌。

    你只杀伤一人,便会有三只马鞍空着没人骑[47]。

    拉蒙·贝莱格尔就要见到他追赶的是什么人,

    今天他是想在特瓦尔夺走我的战利品。”

    五十八

    熙德获胜,夺到“科拉达”剑。

    熙德讲完了话,众人已全身披挂,

    手执武器,飞身上了马,

    见加泰罗尼亚人已走下山坡,

    到了山脚,便是一片大平原。

    熙德———吉日良辰诞生的人下令进攻,

    将士们听了,顿时精神大振,

    挥动战旗,长枪舞得神出鬼没,

    一些敌人被刺伤,另一些人落了马,

    吉日良辰诞生的人赢得了胜利,

    俘虏了堂拉蒙伯爵,

    还将价值一千马克的“科拉达”剑夺到手中。

    五十九

    被俘的巴塞罗那伯爵想绝食而死。

    熙德赢得了胜利,美髯公声名大振,

    把被俘的伯爵带进兵营,

    命自己的心腹对他好生看管。

    随后熙德走出了帐篷,

    跟手下人聚集在一起。

    熙德非常兴奋,因为赢得了许多战利品。

    给熙德·堂罗德里戈准备的筵席十分丰盛,

    但对堂拉蒙伯爵来说已毫无意义,

    尽管在他面前摆满佳肴美味,

    他既不想吃,连看也不看一眼。

    “就是摆上了全西班牙的美食我也不尝一口,

    被这些穿破衣烂衫的人打败,

    我宁可结束自己的生命!”

    六十

    熙德答应释放伯爵。

    诸位请听熙德·鲁伊·地亚斯说些什么。

    “吃吧,伯爵,请吃面包,喝酒,

    吃喝完了,我就将您放走,

    不吃不喝,您就会送命。”

    六十一

    伯爵拒绝进食。

    “您吃吧,堂罗德里戈,不必为我操心,

    我不想吃,我只想这样死去。”

    过去了三天,仍未能让伯爵进食。

    熙德的人在分发缴获的战利品,

    但伯爵仍没有吃下面包一片。

    六十二

    熙德对伯爵重申自己的许诺。他释放了伯爵,并将他送走。

    熙德说:“伯爵,您总得吃一点,

    如果不吃,您自己人再也看不见。

    您如吃了,我很喜欢。

    伯爵,您和与您同来的两位绅士,

    我都将予以释放。”

    听到这点,伯爵才喜开了颜,

    “熙德,您如果真能实现诺言,

    我一辈子都不会忘记您的恩典。”

    “那您就吃吧,伯爵,吃完了,

    我就将您和另外两人放行;

    不过,您在战场上失去的财物,

    我分文也不会归还给您,

    因为我需要给随从们分发银饷,

    他们跟随我已吃尽了苦头。

    国王将我流放,我不得不四处流浪,

    我只好从您和别人那儿夺取,

    才能维持生计,这也许就是天意。”

    伯爵很高兴,要水将手洗一洗,

    水很快就拿来放在他面前。

    伯爵便与熙德同意释放的两名绅士进餐,

    天哪,他吃起来好一个狼吞虎咽!

    吉日良辰诞生的人就坐在他身边:

    “伯爵,这次您如果不吃得意足心满,

    我就不让您走,还得让您待在这边。”

    伯爵回答说:“我尊重您的意愿。”

    说完又和贵族加紧吃饭,

    熙德就在一旁高兴地观看,

    堂拉蒙吃饭的动作多么熟练!

    “熙德,如果您愿意,我们就启程,

    请命人牵来马匹,我们即刻动身。

    自从我当伯爵时起,从没有吃得这么高兴,

    这饭食的滋味我会永记在心。”

    熙德命人牵来三匹鞍镫齐全的骏马,

    还取来了华丽的衣服———皮衣和斗篷。

    堂拉蒙伯爵走在两绅士当中。

    卡斯蒂利亚人[48]陪他们走到营地一端相送:

    “伯爵,您走吧,放心大胆地回去,

    对您留下的一切我表示深切谢意。”

    如果您出现报仇的意念,

    如果您想来找我,请事先告知,

    届时不是您失去什么,就是我有什么落到您手中。”

    “放心吧,熙德,这件事您不用操心。

    今年的贡品我算已经缴奉,

    至于找您复仇,我根本没有想过这样的事情。”

    六十三

    伯爵将信将疑地离去。流放者的财富。

    伯爵踢马,开始向前走,

    每走几步,总要一回头,

    他怕熙德说话不算数。

    熙德永远不会这样做,

    即使全世界的财富都给他;

    背信弃义的事他从来不肯干。

    伯爵走了,熙德回归大营,

    与手下人见面,一片欢腾,

    因为这次得到了又多又好的战利品。

    他们都很富裕,财富多得数不清。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架