心之港湾系列5:以爱之名-床上的水果沙拉 Fruit Salad in Bed
首页 上一章 目录 下一章 书架
    Fiona lay still as stone on her sister's bed. The feel of Christian's hands caressing her face…the warmth of his breath…the taste of his lips on hers…each sensation burned into her memory.

    菲奥娜僵直地躺在姐姐的床上。克里斯蒂安双手在她手上摩挲的触感……他温暖的呼吸……他的嘴唇落在她唇上的感觉……每一种感受都在她的记忆里熊熊燃烧。

    Thank heavens he'd turned away, although why he'd been kissing her in the first place, she couldn't imagine.

    谢天谢地,他转过了身去。可她依然想不明白,为什么他要吻自己。

    Well she could, of course. Christian would only have intended a little‘welcome home from hospital' kiss. Or a ‘sorry you're hurting' kiss. An innocent quick nothing peck.

    其实她应该想得明白。克里斯蒂安的吻可能只是简单表示“欢迎出院”或者“很遗憾你受伤了”。这只是单纯无害的迅速一吻。

    To Fiona's fevered brain it hadn't felt like nothing. It had felt full of delicious possibilities, drenched with desire, wicked and wonderful.

    可菲奥娜发烧的大脑却有别的感受。它感到了许多甜美的可能性,充满了欲望,促狭又美妙。

    And of course impossible to take further.

    当然,也绝无可能更进一步。

    Now embarrassment swamped her. Why had she responded like that, forcing him to turn it into a proper kiss? Her wistful dreams had morphed into reality for those few seconds. But how could she not react when the man she'd secretly wanted for years was finally so close?

    现在,她只感受到波涛汹涌的尴尬。为什么她的反应竟是迫使他深深地吻自己呢?她带着罪恶感的梦想竟化作了几秒现实。但她又能怎么办呢,这个多年以来梦寐以求的男人离自己是这么近呀。

    The shame of what she'd done washed over her in hot waves of regret.

    羞耻和懊悔如潮水般汹涌而来,将她全然吞噬。

    I need to somehow jam the brakes on my imagination so it doesn't keep running away like this. I'm stuck here now and I have to make the best of it.

    我要及时刹车,不能再胡思乱想了,以免再次越界。我现在被困在了这里,必须要好好想个办法。

    She cast a guilty sideways glance at her sister's photo above the chest of drawers; a head and shoulders shot of Jan on her wedding day. She glowed with health and happiness in her exquisite ivory dress, hair upswept and scattered with tiny flowers, and smiled not quite at the camera. Fiona thought it much more likely she smiled at Christian as he stood waiting to join her for the group shots.

    她歉疚地瞄了一眼柜子上姐姐的照片;这是一张简婚礼当日的半身像。她身着一袭出众的象牙色长裙,看上去那么健康与美丽。她的头发盘了起来,点缀着几朵小花,冲着镜头外的某个地方笑着。菲奥娜感到,那时她应该是冲着克里斯蒂安在笑,他正站在旁边等着合影。

    She dragged her eyes back to the harbor view.

    她收回目光,望向港口。

    I'm not trying to steal him Jan, honest. He wouldn't want me anyway. He wanted you. Why can't you come back to us? I miss you so much.

    说实在话,我没有想偷走他,简。他也不会想要我的。他只想要你。为什么你不回到我们身边来呢?我好想你。

    Sighing, she smoothed her hands over her belly, flinching with the discomfort it caused her arms as she eased the sash of her silk robe undone. She pushed it open so the summer air flowed over her mother's thin cotton nightdress. Christian hadn't attempted to draw the bedcover up and she was grateful. After reacting to his kiss the way she had, she felt hot enough to fry eggs on.

    叹了叹气,她抚过自己的肚子,试着解开丝质长袍的腰带,但胳膊的不适感使她退缩了一下。她于是扯开袍子,好让夏日的清风吹过她母亲留下的薄薄的棉质睡裙。克里斯蒂安没有掀开被子,她宽慰了许多。想到自己对克里斯蒂安的吻做出了出格的回应,她觉得自己脸上烫得可以煎蛋了。

    She laid her palms high on her thighs, massaging unconsciously up to her navel, down to her groin, up to her navel, down to her groin in a sensuous dreamy rhythm. Deep inside, she yearned and burned.

    她的手放在腿上,无意识地按摩到自己的肚脐,然后又按着梦幻的旋律按摩到下腹,再上到肚脐,又下到下腹。她感受得到自己体内的欲望与炽烈。

    Twenty minutes later she decided no matter how comfortable the huge bed, no matter how luxurious the room, sleep was probably going to elude her. She'd inched her way restlessly over the sheets, seeking a cool place, a position where nothing ached or hurt. She'd managed to wriggle out of her silk robe and had dropped it onto the floor beside the bed. But just as she felt she might at last be able to relax, Christian returned.

    二十分钟过去了,这张舒适的大床与这间华丽的房间也抵挡不住睡意昏沉。她不安地辗转着,想找一个凉快的地方,找一个不酸不疼的姿势。她尽力脱下了丝质睡袍,扔到了地上。但当她好不容易可以安生下来,克里斯蒂安回来了。

    She jerked alert with a gasp of pain as his tall figure appeared in the doorway carrying her crutches. He propped them beside the bed, left briefly, and returned to lower a tray onto the chest of drawers at her bedside. Then he bent to retrieve her robe from the floor. He shook it out, raising his expressive eyebrows at the dramatic golden Chinese dragon decorating the black silk.

    当他高高的身影拿着拐杖出现在门口的时候,她刺痛地猛然一动。他把拐杖放在了床边,又迅速离开了,再回来的时候,他又放低了她床边柜子的托盘。之后他又弯腰捡起扔在地上的袍子,抖了抖,冲黑色绸缎上绣金的中国龙挑了挑眉毛。

    “Not very feminine, maybe,” Fiona murmured. “But I love it. Got it at Stanley Market in Hong Kong.”

    “可能不大像是女孩穿的。”菲奥娜喃喃说道,“但我挺喜欢的。之前在香港的赤柱集市买的。”

    “On one of your cruises?”

    “你的某趟航程?”

    “My very first. Years ago. I was so easily impressed then.” She managed to position her aching arms to hide her breasts—her mother's old fine cotton nightgown was almost transparent. “I'll never forget the mad double-decker bus trip out to the market. The road had even more bends than the ones up the hill here.”

    “我的第一趟航程。很多年前的事了。那时候,事事对我来说都很新奇。”她试着用疼痛的胳膊挡住胸部——她母亲的老棉质睡裙几乎是透明的。“我永远忘不了搭双层巴士去那个集市的经历。那里山路蜿蜒比这里更甚。”

    “Looks more my size than yours.” Christian continued to inspect the robe. He thrust his hands into the sleeves and turned to survey himself in the full length mirror. Fiona's breath caught in her throat. He looked magnificent, and the fact that it was her robe added an extra dimension to the moment. The shining embroidered dragon writhed over his shoulders and long back.

    “看起来更适合我的尺码。”克里斯蒂安继续打量着这件袍子。他把手伸进袖子里,对着全身镜丈量了起来。菲奥娜几乎喘不过气来。他看起来棒极了,更何况他穿的还是她的袍子。闪闪发光的刺绣巨龙盘旋在他的肩膀与长长的脊背上。

    “The emperor's new clothes…” she suggested.

    “皇帝的新衣……”她开口道。

    “The emperor's new clothes were his birthday suit as I recall.”

    “我记得皇帝的新衣是他的生日礼服。”

    Fiona bit her lip and nodded. “So they were,” she agreed, trying very hard not to imagine Christian tall, dark and naked. His image drifted across her inventive brain. Gorgeous. Desirable.

    菲奥娜咬了咬嘴唇,点点头。“的确是的。”她赞同道,试图不去想象高大、黝黑的克里斯蒂安赤裸的样子。他的样子萦绕在她富有想象力的大脑里。光彩夺目,引人遐想。

    A small nervous giggle escaped her. She was in no state to do anything about him should he suddenly appear like that.

    她忍不住轻微地、紧张地笑了一下。如果他像那样突然出现,那她应该会无动于衷吧。

    He turned at the sound of her laughter, raised a sleeve to his nose, and breathed in her scent.

    听见她的笑声,他转过身来,把袖子凑到鼻尖,闻了闻她的味道。

    Fiona pulled a face. “Does it need a wash?”

    菲奥娜拉下脸来。“它需要洗了吗?”

    He shook his head. “Absolutely not. It simply smells of woman.”

    他摇了摇头。“当然不。它只是充满了女人的味道。”

    Something turned over, deep inside her.

    她心底有什么东西猛然回首。

    “You're right,” she faltered. “It's probably supposed to smell of man. It's huge on me, but I loved it. I couldn't understand the size label.”

    “你说得对。”她结结巴巴地,“它或许该有一股男人的味道。我穿它其实有些大了,可就是喜欢。我看不懂它的尺寸标签。”

    He pulled the robe off and checked. “Too faded to tell,” he said, laying it across the end of the bed. “I've bought you the water you wanted, and a token lunch.”

    他脱下袍子仔细地看了看。“已经太模糊看不清了。”说着,他就把它挂在了床尾。“我给你买了你要的水,还有一点午餐。”

    He bent over and slipped his hands either side of her ribcage as though she was Nicky's age. “Hold your breath,” he said. There was no need for the instruction—Fiona had already gasped at his touch. Christian lifted her with gentle care and tucked another pillow behind her shoulders.

    他弯下腰,双手扶在她的胸侧,好像她才妮基那么大。“屏住呼吸。”他命令道。其实根本没必要这么指示——一触碰到他,菲奥娜就喘不过气来了。克里斯蒂安轻轻地举起她,在她肩膀后边垫了一个枕头。

    Fiona ran her tongue around suddenly dry lips, and flicked her eyes from side to side to absorb every glorious detail of him. He was close enough for her to see every one of his long black eyelashes, every dark whisker-stub, each thread in his dark blue shirt—and his deep golden hair-hazed chest where the shirt's front gaped open as he bent over her.

    菲奥娜舔了舔忽然干燥起来的嘴唇,飞速地打量着他,享受着他每一个迷人的细节。他离她很近,可以很清楚地看见他每一根长长的黑睫毛,每一撮深色的胡茬,深蓝色T恤上的每一缕丝线——以及在他弯腰越过她时,敞开的领口处露出的胸膛与深金色的毛发。

    “Comfortable?” he asked as he withdrew his hands. The sides of her breasts burned as his fingers slid by.

    “这样舒服吗?”他边问边收回手。他的指尖划过时,她的胸口一阵炽热。

    Mmmm,” was all she could manage.

    “嗯。”她勉强答应了一声。

    ‘Comfortable' was the understatement of the year. She was so far from comfortable that torture would have been preferable.

    “舒服”是这一年里最轻描淡写的一次回答。事实上她一点也不舒服,连酷刑都可能更好受些。

    “I bought some fruit on my way to collect you from hospital.” He lowered the folding legs of the tray-table either side of her lap. She nodded, grateful at least to have more of her body concealed from his probing dark eyes. He'd set the tray with a linen placemat, a crystal jug of water clinking with ice-cubes, a matching tumbler, a silver fork and a big white bowl full of strawberries, raspberries, huge ruby grape-halves, and cubes of melon, pineapple and mango.

    “接你出院的时候,我在路上买了点水果。”他从她腿两侧放低了桌子托盘。她点点头,宽慰地想着至少她的身体不必再受检视了。他往托盘上放了一块亚麻餐垫,一罐透明的含有冰块的水,配套的玻璃杯,一把银餐叉,以及一个大白碗,里面装满了草莓、树莓、切成两半的红葡萄,还有切成块的蜜瓜、菠萝和杧果。

    “I'll never manage all that,” she protested.

    “我可吃不了那么多。”她抗议道。

    “I cut up enough for two.”

    “我准备了两人份的。”

    Fiona watched as he moved the jug and tumbler aside to the chest of drawers. Then tensed as he walked around the bed, lowered himself with care so he didn't cause her any further pain, and reached for the fork.

    菲奥娜看着他把水罐跟杯子放到了旁边的柜子上。然后迅速走到床边,轻轻弯下腰,以免弄疼她,伸手拿过叉子。

    Her body surged with fire again. Flooded with heat and longing. Christian was now only inches from her, apparently perfectly at ease. Why couldn't she relax too?

    她体内热焰涌动,充满了激情与渴望。克里斯蒂安离她只有咫尺,非常放松。为什么她不能也放松下来呢。

    “It looks lovely,” she croaked, and cleared her throat.

    “看起来真不错。”她哑着嗓子说,清了清自己的喉咙。

    He positioned the fork above a melon cube and impaled it.

    他选了一块蜜瓜,用叉子戳中它。

    “It was about all Jan felt like eating near the end. I got quite good at fruit.”

    “因为简临终前很爱吃水果。所以我学会了怎么挑。”

    Fiona blanched. Jan was gone, but never far away from them. She was a silent loved presence who haunted every corner of the house. And her desirable husband now lay propped up on one elbow, horribly terribly wonderfully close. Fiona parted her lips.

    菲奥娜脸色一变。简走了,但走得不远。她安静的、受人喜爱的灵魂在这所房子的每一个角落游荡。而她那令人渴望的丈夫伸过手来,该死又美妙地那么近。菲奥娜张开了嘴巴。

    *

    Christian willed his body to behave. He knew Fiona's bruised and wrenched arm would still be able to lift a forkful of fruit. She wasn't helpless, just slow and awkward, but he was testing his resistance to her, trying to prove to himself he could stay well clear. There'd be no kissing this time. No touching. No bodily contact at all.

    克里斯蒂安希望身体能听自己使唤。他知道菲奥娜受伤的胳膊还是可以举起一叉子水果的。她并不是手无缚鸡之力,只是更慢更迟缓一些,但他偏要试试自己对她的抵抗力,试图证明他可以保持清醒。这回绝不能有亲吻了,也不能有抚摸。什么身体接触都不能有。

    As Fiona opened her mouth, he inserted the melon cube, watching as her soft lips closed around the fork. Naked lips. Warm lips. Lips he'd kissed not long ago, and then castigated himself for with bitter curses.

    菲奥娜张开嘴,由他把蜜瓜块送进嘴里,看着她柔软的嘴唇包裹住叉子。赤裸的嘴唇。温暖的嘴唇。这两片他刚刚吻过的嘴唇。让他深深自责的一吻。

    She flicked him a glance and gave a slight nod. He withdrew the fork. While Fiona bit into the juicy melon, he speared himself a strawberry and tore it off the fork prongs, savoring the sweet red flesh as though it was her lips.

    她飞快地瞟了他一眼,微微点了点头。他收回了叉子。趁着菲奥娜咀嚼那块多汁的蜜瓜的片刻,他给自己戳了一个草莓,把它从叉子上拿下,嚼着甜美的红色果肉,好像在咀嚼她的嘴唇一样。

    “Christian,” she said, after she'd swallowed.

    “克里斯蒂安。”她咽下食物之后开口道。

    His eyes met hers.

    他的目光迎向了她。

    “I'm sorry about before. About asking you not to leave. Of course I didn't mean it the way it must have sounded.”

    “之前的事,对不起了。让你别走那件事。我真的没有别的意思。”

    He watched her with total attention. It was as he'd feared. She'd been delirious, or drugged, or simply in pain. Any small surge of hope he'd felt was now firmly squashed.

    他全神贯注地看着她。这正是他害怕的。她那时候或许神志不清,或许药效正高,或许只是太过疼痛。那一点点小小的希望,此刻都彻底破灭了。

    “It's just…I needed to say thank you for letting me stay here. I know it's not what you wanted. You'd already made that more than clear.”

    “我只是………只是想谢谢你,让我留在这儿。我知道你其实不愿意这样。这点,你已经表现得很清楚了。”

    Shame needled at him. He'd prayed to be rid of her, yet itched for her to stay. Fate had thrown her back into his arms when he'd least expected it.“You're in no shape to travel yet.”

    羞愧感刺激着他。他祈祷着自己可以早日摆脱她,却又渴望她能留下来。命运在他想都不敢想的时候把她甩进了他的怀抱。“你现在不适合远行。”

    “But still, it was kind of you.”

    “但我还是,很感谢你。”

    His face burned, and a rapid pulse pounded in his throat. “I wouldn't throw you out on the street in this condition.”

    他双颊发烫,喉咙剧烈地抖动了起来。“我不会在这种情况下把你扔到大街上去的。”

    What a cop-out! I'd move heaven and earth to keep you here.

    借口!你要天堂,我便给你天堂。你要尘世,我便给你尘世。只要你愿意留下。

    He turned his attention back to the bowl of fruit. This time he speared a chunk of pineapple and lifted it toward her. Obediently Fiona opened for him. He slid the fruit over her full bottom lip and a glistening drop of juice trembled from the edge before starting its slow progress down her chin.

    他把注意力又转回了那碗水果。这回他叉了一块菠萝,举向她那边。菲奥娜顺从地张开了嘴。他把水果塞进了她丰满的下唇之上,一滴晶莹的果汁在菠萝的边缘一颤,缓缓滴落在她的下巴上。

    Christian withdrew the fork and ran the pad of his thumb over her flesh, gathering up the droplet.

    克里斯蒂安收回了叉子,伸过手指擦了擦她的下巴,拢起果汁。

    “Lick,” he said, voice husky with frustration.

    “舔掉。”他说,沙哑的声音中带着一丝失望。

    Fiona's pink tongue ran over his skin and withdrew.

    菲奥娜粉色的舌头舔过了他的皮肤,又缩了回来。

    Forget it, Christian commanded his stirring body. He plunged the fork into the bowl again and came up with a raspberry and another chunk of pineapple. Transferred them to his mouth and chewed with deliberation. Didn't dare to look at her face for a while.

    别这样,克里斯蒂安对自己又活跃起来的身体下了死命令。他狠狠地又往碗里下了一叉子,拿起了一颗树莓与一块菠萝。他把食物送进了嘴巴,细细地咀嚼了起来。不敢看她的脸。

    “May I have raspberries this time? We don't often get them on the boat—they're too perishable I suppose.”

    “我能尝尝树莓吗?在船上,我们不大能吃到这个——他们太容易坏了。”

    “Jan was fond of them too,” he said, poking about and pushing the prongs through two of them. He shook them so there'd be no more juice to wipe away, no reason to touch her again. He raised the fork. One of the soft berries slipped off the tines, tumbled onto Fiona's collarbone, and rolled the small distance into her scooped neckline.

    “简也很爱吃这个。”他说,叉起了两个树莓。他晃了晃树莓,确保不会再有果汁滴下来,不能在制造触碰她的借口了。他举起叉子。一颗柔软的树莓跌落了下来,落到菲奥娜的锁骨上,之后又滚落到她的领口。

    “Oops,” she said over his muffled curse.

    “啊。”她说,盖过了他暗暗的咒骂。

    She raised her face toward the fork and took the other raspberry. Christian watched as the first one rolled a little lower with the movement of her body.

    她的脸凑向了叉子,咬下了另一个树莓。克里斯蒂安眼看着掉落的树莓因为她的动作滚去了更低的地方。

    Great—how do I keep my hands off her now?

    妙极了——我现在要怎么不碰她?

    “Stay still,” he growled, inspecting the front of her nightgown. A soft damned-near-transparent thing, which did little to hide her breasts. Thank heavens she'd rested her hands over herself.

    “别动。”他大声喊道,看着她睡袍的前端。该死的、近乎透明的玩意儿,根本挡不住她的胸部。谢天谢地,她还知道用手挡着点自己。

    “The buttons undo,” she muttered, looking embarrassed and vulnerable.“Let me try.”

    “纽扣得解开。”她轻声说道,看起来既尴尬又脆弱。“让我来吧。”

    Christian shook his head. “Easier if I do it.” He slipped the first from its buttonhole. “Nearly.”

    克里斯蒂安摇了摇头。“我来更容易些。”他把第一颗扣子从扣眼里解开。“差一点。”

    He undid the second. The raspberry rested neatly between her breasts. He hesitated, then lowered his head and nuzzled it up with his tongue and lips against her warm flesh.

    他接着解开了第二颗。树莓刚好在她的双峰之间。他犹豫了一下,低下头,紧贴着她温暖的肉体,用舌头与嘴唇把它衔了起来。

    “Christian!” she exclaimed.

    “克里斯蒂安!”她喝道。

    “No mess this way,” he murmured, licking over the spot where the berry had been, eyes averted from hers. The scent of her floated all around him; the softness of her skin and the flimsy fabric of the nightdress ate at his resolve.

    “这样不容易搞脏。”他喃喃地说,舔过莓子掉落的地方,闪避着她的眼神。她的气味弥漫在他身边。她柔软的皮肤与纤薄的布料吞噬着他的决心。

    So far, he was doing a really good job of not touching, not kissing, and keeping well away from her! He allowed himself a brief exasperated grimace that Fiona had no chance of seeing, then drew back a little and inspected the extra bruises now exposed by the opened front of her nightdress. He whistled softly at the damage and shook his head. “Fee—I had no idea.”

    至今为止,他一直做得很好,没有抚摸她,没有吻她,同她好好地保持着距离!他冲自己做了个鬼脸,菲奥娜没有留意到。之后又恢复过来,观察这敞开的睡袍里更多露出的伤口。他对着伤口轻轻叹息了一声,然后摇了摇头。“菲——我不知道怎么会这样。”

    “Ugly,” she said. “Cover me up.”

    “很难看把。”她说,“给我遮上。”

    “Never ugly,” he countered. “But you took some big hits for sure. At least you're starting to fade from purple to olive green and yellow.”

    “一点也不难看。”他反对,“但你也的确伤情严重。至少你的瘀青已经由紫转淡,变成黄绿色的了。”

    “Lovely…”

    “挺好的…….”

    “Still very sore though, and I can see why.”

    “还是很酸痛的吧,我看得出。”

    He finally gained enough control to raise his eyes to hers and reached for the small pearl buttons again.

    他终于控制住了自己,抬眼望她,把手伸向小小的珍珠纽扣。

    “The bruises aren't too bad now,” she assured him. “It's more the aches where I got wrenched about. My shoulders. My left knee.”

    “这些瘀青已经不碍事了。”她向他保证,“我扭到的地方更疼一些。肩膀、左膝之类的。”

    Christian nodded as he fumbled the buttons back through the holes. His pants were shrinking by the second.

    克里斯蒂安点点头,把扣子全都扣上。他的裤子抖动了起来。

    Down boy,he pleaded,knowing there was damn-all hope of obedience.

    下去,小伙子,他请求着,但心里知道要使它顺从可没这么容易。

    He changed his position on the bed, trying to hide the evidence of his painfully aroused body, and dug into the fruit again. Their turn-about lunch continued.

    他换了换自己在床上的姿势,试图掩盖自己兴奋起来的身体,然后又继续对付起了水果。他们的午餐继续了起来。

    “I feel like a baby bird,” Fiona said. “Being fed goodies in my nest.”

    “我感觉自己像只嗷嗷待哺的小鸟。”菲奥娜说,

    “Worms and beetles?”

    “小爬虫小甲虫?”

    She wrinkled her nose and smiled. “Stale bread and toast crusts, maybe.”

    她皱了皱鼻头,笑了起来。“或许是老面包跟面包屑。”

    “Enjoying your lunch are you, birdie?”

    “喜欢你的午餐吗,小小鸟?”

    “I was always a sucker for worms and stale bread.”

    “我喜欢小虫子老面包什么的。”

    He laughed at that, grateful to feel the atmosphere lightening a little. Then he stabbed two more raspberries, ensuring they were securely on the fork before raising it. He watched her mouth fall open and couldn't resist rubbing them over her bottom lip as he inserted them.

    他大笑起来,庆幸气氛轻松了起来。之后他又拿起两个树莓,在举起叉子之前,确保它们牢牢地叉在了上面。他看着她张开地嘴巴,忍不住用她的下嘴唇蹭下蹭莓子。

    She opened a little wider for him and instantly Christian found it all too easy to imagine slanting his mouth across hers in a passionate open-mouthed kiss. All the air around him fogged thick with heat and desire again.

    她的嘴张对他得更大了一些,而克里斯蒂安不由幻想着他的嘴迎上去,和她来一个法式深吻。他周身的空气变得厚重起来,再一次充满了热度与渴望。

    “Did you do this a lot for Jan?” she asked, with impeccably bad timing.

    “你常常给简做这些?”她不合时宜地问道。

    He withdrew the fork and closed his eyes for a few seconds. Then prodded at one of the rosy grape-halves and slid it into his mouth, crushing the fruit so the juice spurted tart and cool.

    他收回了叉子,闭上眼睛,过了几秒。之后又狠狠地叉起了葡萄果肉塞进嘴里,用力地嚼着,果肉被碾压出了酸涩冰凉的果汁。

    “Yup. Quite often near the end.” He barely trusted himself to speak.

    “嗯。尤其是她临终前。”他几乎不敢相信自己还说得出话。

    “Sorry. Shouldn't have asked.”

    “对不起。不该问的。”

    Christian shook his head. “We have to talk about her. My wife. Your sister. Nicky's mother. She's part of our lives.” He shrugged and drew a resigned breath. “Do you like mango?” He poked around in the bowl to find some for her, desperate to get his mind onto something else. Anything but Jan who was gone and Fiona who was way off limits. Anything at all.

    克里斯蒂安摇了摇头。“我们的确得谈谈她。我的妻子。你的姐姐。妮基的母亲。她是我们生活的一部分。”他耸了耸肩,叹了口气。“你爱吃杧果吗?”他从碗里叉起几块给她,迫切地希望自己可以想些别的事情。任何事都好,只要别是简的离去或者不可触及的菲奥娜。别的什么都行。

    “Love it. I suppose it's imported?”

    “喜欢得要命。我猜这是进口的?”

    “Probably,” he agreed, concentration still shot to pieces.

    “可能吧。”他附和道,但就是集中不了注意力。

    “You need to eat more than that,” Fiona said as he finally clattered the fork down into the empty bowl.

    “你还能再多吃些。”菲奥娜说道,而他的叉子落在了空空的果盆里。

    “I'll make a sandwich. One for you?”

    “我准备做个三明治。你要吗?”

    She shook her head slowly, grimacing at the pain it caused. “Just my pills and the water, thanks. I'm going to stagger to the bathroom in a minute and then see if I can get some sleep.”

    她缓缓地摇了摇头,这个动作带来的痛苦让她皱起来眉头。“只要药片跟水就好了,谢谢。我一会儿试着去一下厕所,再看看能否睡一会儿。”

    So now I have to leave her.

    所以,现在我得离开她了。

    He stayed watching her for a few moments, then uncoiled from the bed, and lifted the tray away. He set it aside and found the pills. Fiona moved a hand down to cover her lap.

    他坐着看了她一会儿,之后就从床上起身,拿开了托盘。他把它放在一边,拿出了药片。菲奥娜伸过一只手挡住了自己的大腿。

    “I'll get rid of this old nightgown soon,” she added. “I usually sleep in long T-shirts. Not so pretty, but not so see-through, either.”

    “我得换了这件旧睡袍。”她说道,“我通常穿长T恤睡觉。不大好看,不过也不会这么透明。”

    Is she winding me up on purpose? She's doing a fine job of it, whether it's intentional or not.

    她是故意在挑逗我?那她干得可真不赖,不管是有意还是无心。

    It was too easy to picture her breasts snugly outlined by stretch-knit fabric, her nipples peaking against the softness. Which for some reason seemed even sexier than being able to half-see them through the folds of gauzy cotton she currently wore.

    她胸部的形状很轻易地被针织物勾画了出来,她胸前的突起顶着柔软的布料。不知道为什么,她穿着这件罗纱似的衣服,若影若现的样子,反倒更性感了。

    Wordlessly he poured a tumbler of water and passed it to her, then loosened the top of the pill bottle and shook several of the painkillers into his palm. Fiona grunted as she reached toward his hand and picked out two.

    他沉默地倒了一杯水给他,然后拧开瓶盖,倒了几粒止疼药在手心里。菲奥娜嘟哝着从他手里选了两颗药。

    Christian's pulse quickened as her pretty nails scraped over his skin. Again his imagination conjured up her fingers clutching his shoulders.

    她好看的指甲触到他的那一秒,克里斯蒂安的冲动更甚了。又一次,他幻想起她的手指抓住自己肩膀的样子。

    Fiona and Jan. Jan and Fiona. My lovely sunflower and my exotic orchid. And dammit, I can't have either of you.

    菲奥娜和简。简和菲奥娜。我可爱的向日葵与我的异域兰花。老天,你们,我谁都不能拥有。

    To escape his bitter reflections he turned away and walked across to the big windows to adjust the blinds against the sun.

    为了从苦痛的感受中挣脱,他转过身去,走向窗户,调整起百叶窗来阻挡阳光。

    “I'll give you ten minutes to get to the bathroom,” he said in a voice that felt rough and raw. “I'll make sure you're comfortably back in bed before I go and collect Nicky. Do you need a hand?”

    “我给你十分钟去卫生间。”他用一种僵硬又生疏的声音说道。“我要确认你舒舒服服地回到床上,之后再离开去接妮基。你需要帮忙吗?”

    Fiona shook her head. “I'll just take these,” she said, slowly pushing the pills into her mouth, raising the glass, and gulping at the icy water. She swallowed and handed the tumbler back.

    菲奥娜摇了摇头。“我只需要这些。”她说,慢慢地把药片放进嘴里,举起杯子,大口喝下冰水。她咽下药片,把杯子放了回去。

    Christian watched the small movement of her throat, and a sudden fierce yearning to bite her just there struck him. To nuzzle at her soft skin and trail a line of slow kisses down to the warm valley between her breasts which might—just possibly—still hold a hint of raspberry fragrance.

    克里斯蒂安看着她喉咙微微颤动,一时间又一阵冲动涌上心头,他想要咬她。用鼻子触碰她柔软的皮肤,留下一连串轻柔的吻,再逐渐深入她温暖的双峰——那里或许——只是或许——还残存着树莓的香味。

    “Amy Houndsworth will be here soon if you need anything,” he said hoarsely, reaching to retrieve the Chinese robe from the foot of the bed. He held it up as a modesty shield as she levered herself up with several small gasps and moans. He clenched his teeth against her pain, eyes fixed out over the harbor, determined to avoid looking at her.

    “如果你需要什么的话,艾米·杭兹华斯很快就到。”他哑着嗓子说,一边又伸手从床尾拿过那件中国袍子。他举起它,当作两人之间的屏障,她轻轻起身伴随着丝丝轻吟。他咬紧牙关抵御着她的痛苦带给自己的影响,眼睛牢牢地盯着海港,决心不去看她。

    At her body, which would no doubt be silhouetted against the glittering midday view. And at her various bruises and dressings, which tore at his conscience. Why wasn't it him who'd been injured?

    不去看她的身体,虽然她的剪影还是投射在了眼前闪闪发亮的午间风景中。不去看她的瘀青与衣着,那会吞噬他的良心。为什么不是他受伤了呢?

    My house…my cars…my responsibility.

    我的房子……我的车子……我的责任。

    Instead it was lovely fragile Fiona who'd been so dangerously damaged.

    可却是可爱又脆弱的菲奥娜受了这样的重伤。

    She smiled her thanks and twisted to slip her hands into the sleeves. He heard the slight catch of pain in her breath.

    她冲他感激地笑了笑,然后蜷曲着双手想要穿上衣袖。他听见她呼吸中刺痛的停顿。

    “Damn,” she muttered.

    “该死。”她轻声说。

    Christian lowered the silky garment, slid the sleeves over her wrists, and then smoothed it upward in a light caress. He stood for a moment with his hands on her shoulders, feeling the burning imprint of every finger.

    克里斯蒂安把这件丝质的袍子举得低了一些,用袖子穿过她的手腕,然后小心地将袍子拉起。他的手在她肩头放了一会儿,每一根手指都仿佛在燃烧。

    “Belt?” he asked, right beside her ear. From this position, he could so easily lower his lips onto the back of her neck…could nip her, tease her, kiss her. She was totally at his mercy, and some age-old instinct goaded him to touch her. His big frame jangled with warring emotions. The civilized man and the caveman were only millimeters apart, and no woman had ever tipped the balance as precariously as she had.

    “带子?”他在她耳边问道。这个姿势使他能很轻易地低头吻向她脖子后面……可以啃咬她,挑逗她,亲吻她。她尽在自己的掌控之中,一些陈年的本能诱惑着他去触碰她。他高大的身体里矛盾的情感在激烈地斗争着。文明人与野蛮人相距咫尺,而从没有一个女人可以像她一样使自己失去平衡。

    “Thanks. Don't worry.” She eyed the crutches with no pleasure. “I'll be back in bed in a few minutes.”

    “谢谢。别担心。”她没精打采地看着拐杖,“我很快就会回来的。”

    Remember Jan,remember Jan, he repeated to himself as Fiona limped toward the bathroom door.

    想想简,想想简,他看着菲奥娜摇摇晃晃走向卫生间的背影,不断地向自己重复道。

    And remember how Jan died. Remember this is her sister, who might be in the same danger. If you ever won her, could you bear to lose her to breast cancer too?

    想想简是怎么去世的。想想眼前的女人是她的妹妹,一个担着同样风险的女人。哪怕你能得到她,你可以承受同样因为乳腺癌而失去她的苦痛吗?

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架