翻译《苹果木桌子及其他简记》所包含的九个短篇小说时,译者主要依据哈珀·柯林斯出版集团(Harper Collins Publishers)的版本和古腾堡计划(Project Gutenberg)在网上共享的电子版本。考虑到《霍桑与他的青苔》是文论而非小说,故中译本并未收录。
本书还附有麦尔维尔的另外三个短篇小说,《两座圣殿》(The Two Temples)、《丹尼尔·奥姆》(Daniel Orme),以及《避雷针商人》(The Lightning-Rod Man)。《两座圣殿》和《丹尼尔·奥姆》在麦尔维尔生前均未发表,首度刊发在伦敦的康斯特布尔出版公司(Constable & Co., Ltd.)于1922年至1924年出版的《赫尔曼·麦尔维尔作品集》(The Works of Herman Melville)之中,这部作品集由麦尔维尔的第一位传记作者雷蒙德·韦弗(Raymond Weaver)编辑。《避雷针商人》则收录在麦尔维尔生前唯一结集出版的中短篇小说集《阳台故事集》(The Piazza Tales)里,该小说集最初由纽约的迪克斯和爱德华兹公司(Dix, Edwards & Co)于1856年5月出版。同样,翻译这三篇小说时,译者主要依据哈珀·柯林斯出版集团的版本以及古腾堡计划的版本。
上述小说共十二篇,以译者目前掌握的信息来看,除《单身汉的天堂与未婚女的地狱》(The Paradise of Bachelors and The Tartarus of Maids)和《吉米·罗斯》(Jimmy Rose)两篇外,其余均为第一次译成中文。《单身汉的天堂与未婚女的地狱》一文的翻译,译者参考了陈晓霜的中译本。《吉米·罗斯》已有韩敏中的翻译在先,但译者没有能读到韩先生的译文。
麦尔维尔的小说词句古雅,用典频密,并且多有一语双关、谐音等文字游戏。译者尽自己的能力做了不少注释。因水平有限,错漏恐怕难免,望读者指正为幸。
译完此书,深感麦尔维尔是一位名副其实的文学大师,无愧于“美国的莎士比亚”这一美誉。翻译他的作品,我学到许多东西,对这位《白鲸》的作者更添敬意。
在此要感谢好友朱岳和编辑陈志炜。朱岳大力促成了本书的出版。陈志炜在编辑书稿时,向译者提出五十多处修改意见,对本书质量的提高很有帮助。还要感谢我的妻子丁玎,她通阅全文,提供了宝贵建议。
译者
2018年6月28日于北京
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源