悲惨世界-冉阿让(38)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [27]亨利·封弗雷德(1788-1841):波尔多记者,拥护七月王朝。

    [28]保罗—埃梅·加尼埃(1820-1846):滑稽歌剧作者。雨果将1834年4月暴动时的一段亲身经历,安在加尼埃头上。他在《目睹实录》中叙述此事,说他险遭杀害。

    [29]在1832年6月5日至6日事件中,司法预审的笔录确曾提到这个法尼科。

    [30]原文为拉丁文。

    [31]雅克—玛丽·德·卡维尼亚克:卡维尼亚克家族出了不少名人。他哥哥是国民公会成员,侄儿是民主党首领,另一侄儿也是将军,还同小拿破仑竞选总统。

    [32]苏舍(1772-1826):法国元帅,1808年至1809年,他率法军在西班牙作战,夺取了萨拉戈萨要塞。

    [33]斯卡隆夫人:路易十四的情妇。

    [34]罗兰:长诗《疯狂的罗兰》中的主人公,热恋着安琪莉嘉。作者为意大利诗人阿里奥斯托(1474-1533)。

    [35]原文为拉丁文。

    [36]安泰(又译安泰俄斯):希腊神话中海神和地神的儿子,他同人格斗,只要身不离地,就能从大地母亲身上吸取力量。

    [37]原文为拉丁文。

    [38]伏尔甘:罗马神话中的火神,即希腊神话中的赫淮斯托斯,是宙斯和赫拉的儿子,天生瘸腿,相貌丑陋,是火和锻冶之神。

    [39]原文为拉丁文。引自贺拉斯的《农事诗》。

    [40]原文用谐音cygnes(天鹅)理解signes(信号),听着就像“天鹅理解天鹅”。此处变通,用诱鸟的“囮”(é)替代,以略传达原文的俏皮。

    [41]法国上议会,在1814年至1848年期间,称为“元老院”,又称“贵族院”,设在卢森堡宫。

    [42]路易—菲力浦是波旁家族的旁支。

    [43]原文为拉丁文。

    [44]德·克莱蒙—托奈尔:1822年任海军大臣。他多次接待过年轻的维克托·雨果。

    [45]密涅瓦:罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜,也是女战神。她误杀了海神特里同的女儿帕拉斯,便改名帕拉斯·雅典娜,以兹纪念。

    [46]迦南:上帝将迦南赐给亚伯拉罕,封他为多国之父。

    [47]杰拉尔·德·奈瓦尔(1808-1855):法国诗人、文学家。

    [48]约翰·布朗(1800-1859):美国黑人起义领袖。

    [49]卡尔洛·皮萨卡纳(1818-1857):意大利爱国者。

    [50]法国有句俗谚:“地狱的路面是由良好愿望铺成的。”即好心办坏事也要下地狱。此处回答正是巧妙地运用这句俗谚。

    [51]原文为拉丁文。引自卢克莱修(前98-前55)的《物性论》。

    [52]希腊古城科林斯,人民性格慓悍。意大利古城锡巴里斯,人民性格柔弱。

    [53]约翰·法斯托夫(1378-1459):百年战争中的英军统帅。莎士比亚在《亨利四世》等剧作中,以他为原型,塑造了一个爱吹嘘的粗野人物。

    [54]朱阿夫兵:法国轻步兵,先由阿尔及利亚人组成,1841年后则由法国士兵取代。

    [55]法语的“遵守”和“观望”是多义的同一个词。

    [56]《吠陀》:梵文典集,是印度最古的宗教和文学的文献总称。

    [57]弗郎索瓦一世(1494-1547):法国国王,1515年至1547年在位。1515年,他在马里尼亚诺战役中战胜瑞士人。

    [58]这段概述荷马史诗《伊利亚特》第六卷,第12行至36行诗的内容。有些错误,例如:墨岗西俄斯应为墨朗西俄斯,等等。

    [59]埃斯普朗狄安:西班牙骑士小说中的英雄。

    [60]厄芙拉是科林斯的旧称。

    [61]1834年4月14日,政府军攻打特朗斯诺南街垒,一名军官被冷枪打伤,他们攻破街垒就大肆屠杀无辜。

    [62]帕拉福克斯(1776-1847):萨拉戈萨公爵,西班牙将军,1808-1809年,他率军英勇保卫萨拉戈萨城。

    [63]巴雅尔(1476-1524):法国军人,以作战勇猛著称,被誉为“无畏无瑕骑士”。

    [64]约翰·弥尔顿(1606-1674):英国诗人,他在破产并失明之后,口述长诗杰作《失乐园》(1667)和《复乐园》(1671)。

    [65]俄瑞斯忒斯:希腊神话中人物,阿伽门农之子。阿伽门农被其妻和奸夫谋杀,俄瑞斯忒斯被姐姐送至父亲生前好友斯特洛菲俄斯家避难,他长大后为父报了仇。皮拉得斯是斯特洛菲俄斯之子,俄瑞斯忒斯的好友,并帮助他报了杀父之仇。

    [66]利维坦:腓尼基神话中的海上恶兽,出现在《圣经》里,象征邪恶。

    [67]圣克卢:位于巴黎西郊,在此段塞纳河中置网,用以拦截漂流物。

    [68]李比希(1803-1873):德国化学家。

    [69]原文为拉丁文,是教皇祝福时的用语。

    [70]提尔:古代腓尼基港口,位于地中海东岸,历史上曾强盛一时,与迦太基抗衡。在今黎巴嫩境内,名为苏尔。

    [71]尼尼微:古代亚述帝国首都,当时以奇迹著称,公元前612年被毁。

    [72]吕代斯:巴黎古称。

    [73]贝拿勒斯:印度圣城,今称瓦拉纳西。

    [74]公元前8世纪和前7世纪,古亚述国有两名国王取这一名字。

    [75]约翰·德·莱德(1510-1536):在曼斯泰称锡永王。

    [76]呼罗珊:伊朗省名称。

    [77]木槌帮:1382年3月,巴黎持槌起义者。

    [78]西蒙·莫兰(约1623-1663):自称“人之子”,幻象派巫师,后被处以火刑。

    [79]烧足匪徒:匪徒以烧足之法,逼迫受害者拿出钱财。

    [80]巴西尔:15世纪传说人物,炼金术士。

    [81]司卡班:意大利喜剧中的仆人形象,莫里哀成功地借鉴到他的剧作中。

    [82]玛格东:指放荡的年轻女子。

    [83]特里斯唐:做过路易十一的饲马总管。

    [84]杜普拉(1463-1535):弗朗索瓦一世的掌玺大臣。

    [85]卢浮瓦(1639-1691):路易十四的大臣,下令焚烧德国的普法尔策尔。

    [86]勒泰利埃(1648-1719):耶稣会士,路易十四的忏悔师。

    [87]埃贝尔(1757-1794):法国革命时期激进派,被罗伯斯庇尔清除。

    [88]马雅尔(1763-1794):1792年9月2日至6日,参加了大屠杀。

    [89]比希莫特:《圣经》中提及的食草巨兽。

    [90]马尔穆塞团:查理五世和查理六世的顾问团,被勃艮第公爵处死或流放。

    [91]法贡(1638-1718):路易十四的首席医生。

    [92]圣路易街:即今图雷讷街,旧名相继为“下水道街”和“盖口下水道街”。

    [93]德克雷在帝国时期任海军大臣和殖民地大臣。克雷泰(1747-1809)于1807年8月被任命为内务大臣。1805年任内务大臣的是尚帕尼。

    [94]须得海:在荷兰,今称艾瑟尔湖。

    [95]曼图亚:意大利城市,今称曼托瓦。

    [96]蒙特贝洛:意大利乡村名。1800年6月9日,法军在此大败奥地利军。

    [97]原文为拉丁文。

    [98]不善歌:法国1830年革命后,鼓吹民主的青年。

    [99]得骂哥哥:意译为“蛊惑群众者”。

    [100]德·克拉朗斯(1449-1478):英国公爵,因阴谋反对他哥哥爱德华四世,而被判死刑,他请求溺死在马尔瓦桑葡萄酒桶里。

    [101]艾斯库勃洛:其事见本章末段。

    [102]海洛和利安得:希腊传说中一对受人称颂的情侣。青年利安得每夜泅过赫勒斯滂(今达达尼尔海峡),同美神的女祭司海洛相会。一个暴风雨的夜晚,海洛举的火炬熄灭,利安得溺死,海洛见其尸体,悲痛万分,跳水自杀身亡。

    [103]皮拉姆斯和西斯贝:罗马诗人奥维德在《变形记》中讲述的一对恋人。二人相约在桑树下幽会,西斯贝先到,被母狮吼声吓跑,匆忙中丢掉的纱巾被母狮撕烂。皮拉姆斯见到纱巾,以为爱人被狮子吃掉便自杀。西斯贝回来,见爱人受致命伤,也自杀殉情。

    [104]法语俗语,意为“一眼便认出来”。

    [105]法语成语,“掌握田野的钥匙”,即“逃之夭夭”。

    [106]蓬提乌斯·彼拉多:罗马皇帝提比略派往犹太的巡抚,他向暴民让步,判处耶稣钉在十字架上,事后又洗手,洗脱罪责。后来他改奉基督教。

    [107]原文音译是“芳普”,北方省铁路线的一个地点,1846年7月8日,这条线路开通不到一个月,就发生火车出轨事故,在公众里引起强烈震动。

    [108]大马士革之路:喻为改变信仰。源出《圣经》,圣保罗在去大马士革的路上,遇耶稣显圣而改信基督教。

    [109]如同歌曲《吉耶里伙计》中的那个小家伙。

    [110]维吉尔的牧歌第一首第一句就讲:蒂蒂儿躺在山毛榉树上。

    [111]作者差误:从6月6日夜晚至9月7日,只过了三个月。

    [112]据《圣经·创世纪》记载,上帝造出第一个人叫亚当,从亚当身上取下一条肋骨造出夏娃,作亚当的妻子。

    [113]多朗特:指风流男子。

    [114]圣卡特琳节在每年3月24日,到这天,凡年满二十五岁的处女要戴上“圣卡特琳帽”,表示进入老处女行列。

    [115]季戈涅妈妈:法国木偶戏中的人物,身材高大,从裙子里走出一大群孩子。引申意为多子女的母亲。

    [116]原文为拉丁文,是歌颂圣母的连祷文的一段。

    [117]拉魔鬼的尾巴:意为“生活艰难”。

    [118]罗思柴尔德(1743-1812):德国银行家,国际金融王国的奠基人。

    [119]里面装满新郎送给新娘的礼物。

    [120]班什:比利时城市,当时盛产镂空花边。

    [121]法国里昂产的名贵丝绸。

    [122]马林:比利时旧地名,今为梅赫伦。

    [123]卡通(前234-前149):罗马政治家,曾任罗马执政官,反对奢华和希腊风格。

    [124]福基翁(前402-前318):雅典政治家,将军。

    [125]福波斯:希腊神话中的太阳神,即阿波罗。

    [126]福柏:希腊神话中的月亮女神,即阿耳忒弥斯。

    [127]沙宾努斯:高卢头领,与妻子爱波妮率众反抗罗马人,争取高卢独立。

    [128]萨尔马特人:伊朗的一支流浪民族,北移至多瑙河(公元1世纪),后与日耳曼族同化。

    [129]龙尚:位于巴黎西郊布洛涅树林。当初有修女院,因屡出丑闻而于1790年取缔。后来建成跑马场。

    [130]狄俄墨得斯等固然是荷马史诗中的英雄,但墨里奥涅这个人物却是雨果的杜撰。

    [131]居雅斯(1522-1590):法国法学家。这里象征法律程序。

    [132]加马什:《堂吉诃德》中的一个农民,举行极丰盛的婚宴。这里象征美餐。

    [133]福罗里昂(1755-1794):法国寓言作家。这名字无疑来自罗马神话中花神的名字福罗拉。

    [134]《风雅的印度》是法国音乐家拉莫(1683-1764)的歌舞剧,1735年在巴黎首演。

    [135]鲁瓦耶—科拉尔(1763-1845):法国政治家。

    [136]香德炉宝塔建在昂布瓦斯城附近的庄园里。

    [137]阿道勃朗第尼王子是教皇克列芒八世(1592-1605)家庭的成员,在其别墅发现古壁画《阿道勃朗第尼的婚礼》。

    [138]安菲特里特:希腊神话中海中女神,海神波塞冬的妻子。

    [139]特里同:安菲特里特和波塞冬的儿子。

    [140]乌德勒支:荷兰城市名。

    [141]约翰·丘吉尔(1650-1722):马尔勃路格公爵,英国将军。

    [142]封斋节又称四旬斋。封斋节前的星期二为狂欢节的最后一天;第三周的星期四为狂欢日。

    [143]泰斯庇斯(约前6世纪):希腊诗人,相传他开创悲剧,以大车为舞台巡回演出。

    [144]瓦德(1720-1757):法国戏剧和滑稽歌剧作家。

    [145]科莱(1709-1783):法国戏剧作家。帕纳尔(1674-1765):法国民谣和戏剧作家。皮龙(1689-1773):法国民谣和滑稽歌剧作家。

    [146]达龙:父亲。——雨果原注

    [147]这段话原是黑话。“庞丹佬”即巴黎人。

    [148]仙女:女儿。——雨果原注

    [149]法螺丝:政府。——雨果原注

    [150]跌跟头:被捕。——雨果原注

    [151]保罗·巴拉斯(1755-1829):法国政治家,国民公会成员,曾任督政府的执政官。

    [152]阿尔莱·德·桑西(1546-1629):法国政治家。1580年,他向葡萄牙国王购买了著名的钻石,故称桑西钻石,从17世纪末到1835年镶在法兰西王冠上。桑西与法语106发音相同,故有106克拉之说,实重53克拉。

    [153]维纳斯之星即汉语的金星。

    [154]阿尔赛斯特和塞利曼娜是莫里哀喜剧《恨世者》的男女主人公。

    [155]玛士撒拉:《圣经》中大洪水之前的族长,相传活了九百六十九岁。

    [156]达佛尼斯和克洛埃:希腊作家朗戈斯(公元2世纪-3世纪)创作的同名田园小说的主人公。

    [157]菲利门和波息司:希腊神话中人物,因款待宙斯而受赏赐,小屋变成宫殿,同时寿终,变成栎树和椴树。

    [158]法国作家穆尔杰的中篇小说《昔日好先生》改编成喜剧,1832年在巴黎法兰西喜剧院演出。

    [159]原文为拉丁文,是维吉尔《伊尼德》中一句诗的开头。诗人在一节中讲述提提俄斯被其父宙斯打入地狱,不停地由可怕的鹫啄食肝脏。古人认为肝脏是人感情的居所,犹如今日的“心”。故也可译为“不死的心”。

    [160]公元2世纪托勒密创立地心说,每个行星为一重天,最远的行星为七重天。第八层则为恒星天。

    [161]原文为拉丁文。

    [162]原文为拉丁文,是耶稣对诱惑者讲的一段话的开头。见《圣马可书》。

    [163]德纳男爵(1777-1852):实有其人,法国化学家,1810年当选为科学院院士。

    [164]原文为英文。

    [165]皮特(1708-1778):英国政治家。

    [166]加特尔西卡拉:那不勒王国驻巴黎大使,1832年死于霍乱。

    [167]“彭迈西”后两个音“迈西”,法文中与“谢谢”同音。

    [168]这里指本书初版的页数。事见第二部第二卷第一章“24601号变成9430号”。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架