诗经-国风
首页 上一章 目录 下一章 书架
    国风大抵是周初至春秋年间各诸侯国华夏族民间诗歌。国风是《诗经》中的精华,是华夏民族文艺宝库中璀璨的明珠。国风中的周代民歌以绚丽多彩的画面,反映了华夏劳动人民真实的生活,表达了他们对受剥削、受压迫的处境的不平和争取美好生活的信念,是中国现实主义诗歌的源头。

    周南

    【题解】

    周南,因在周王城的南面而得名。在周代,人们习惯将江汉流域的一些小国统称为“南国”或“南土”“南邦”等,所以诗的编辑者便将采自江汉流域许多方国的歌词,连同受“南音”影响的一些地区采集的歌词,命名为“周南”。《周南》共有11篇,计为:关雎、葛覃、卷耳、樛木、螽斯、桃夭、兔罝、芣苢、汉广、汝坟、麟之趾。

    关雎

    【原文】

    关关[1]雎鸠[2],在河之洲[3]。窈窕[4]淑女,君子好逑[5]。

    参差荇菜[6],左右流之。窈窕淑女,寤寐[7]求之。

    求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

    参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟[8]友之。

    参差荇菜,左右芼[9]之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

    【注释】

    [1]关关:鸟和鸣声。[2]雎鸠:水鸟名,俗称鱼鹰。[3]洲:河中淤积形成的小沙滩。[4]窈窕:美好的样子。[5]逑:配偶。[6]荇菜:多年生草本植物,叶略呈圆形,浮在水面,根生水底,夏天开黄花;结椭圆形蒴果。全草可入药。[7]寤寐(wù mèi):醒与睡。常用以指日夜。[8]琴瑟:指琴与瑟两种弦乐器。古代常合奏。[9]芼(mào):扫取,拔。

    【译文】

    关关鸣叫的雎鸠,栖息在河中沙洲。文静美好的姑娘,是君子的好配偶。参差不齐的荇菜,或左或右随水流。文静美好的姑娘,日夜都想去追求。追求她没有得到,日夜都思念不已。想来想去思不断,翻来覆去难入眠。参差不齐的荇菜,或左或右把它采。文静美好的姑娘,弹琴奏瑟表亲爱。参差不齐的荇菜,或左或右把它摘。文静美好的姑娘,击钟鼓使她快乐。

    【评析】

    这是描写男子爱慕而追求女子的情诗。它是《风》的开始,也是《诗经》的第一篇。古人把它冠于三百篇之首,说明对它评价很高。《史记·外戚世家》曾经记述说:“《易》基乾坤,《诗》始《关雎》,《书》美厘降……夫妇之际,人道之大伦也。”又《汉书·匡衡传》记载匡衡疏云:“匹配之际,生民之始,万福之原。婚姻之礼正,然后品物遂而天命全。孔子论《诗》,一般都是以《关雎》为始……此纲纪之首,王教之端也。”他们的着眼点是迂腐的,但对诗的本义的概括却基本正确。

    《关雎》一诗形象生动地描绘出青年男子在追求自己心上人时焦虑急迫,昼思夜想难以入眠的相思情景,也表现了在周代礼乐文化规范下的审美情趣以及道德意识。而诗中那些鲜活的词汇,如“窈窕淑女”“君子好逑”“辗转反侧”等,至今仍被人们使用。

    葛覃

    【原文】

    葛[1]之覃[2]兮,施[3]于中谷[4],维叶萋萋[5]。

    黄鸟[6]于飞,集于灌木,其鸣喈喈[7]。

    葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[8]。

    是刈[9]是濩[10],为絺[11]为绤[12],服之无斁[13]。

    言告师氏[14],言告言归。

    薄[15]污我私,薄浣我衣。

    害浣害否,归宁[16]父母。

    【注释】

    [1]葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。[2]覃(tán):延长。[3]施(yì):蔓延。[4]中谷:谷中。[5]萋萋(qī):茂盛的样子。[6]黄鸟:黄鹂。[7]喈喈(jiē):鸟鸣声。[8]莫莫:茂盛的样子。[9]刈(yì):斩,割。[10]濩(huò):煮。[11]絺(chī):细的葛纤维织的布。[12]绤(xì):粗的葛纤维织的布。[13]斁(yì):厌倦、懈怠、厌弃。[14]师氏:女师。指抚育古代贵族女子并教授其女德者。[15]薄:语助词。[16]归宁:出嫁女子回娘家探视父母。

    【译文】

    葛草长得长又长,蔓延到了山谷中,叶子长得很茂盛。

    黄鸟在丛中飞翔,落在灌木树丛中,鸣叫声声像歌唱。

    葛草长得长又长,蔓延到了山谷中,叶子长得很茂盛。

    割来把它煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣很舒服。

    回去告诉我女师,就说我要回娘家。

    先洗净我的内衣,再洗净我的外衣。

    洗了和没洗的衣物要分开,然后回家探视我的父母。

    【评析】

    这是一首描写已婚妇女生活画面的诗歌。在当时的社会,已婚女子要回娘家是一件很不容易的事,同时也是一件大事。所以诗歌中的妇女做了种种准备,例如:采葛煮葛、织成粗细葛布、做好衣服等,然后再去禀告女师,征得她的同意,最后才回娘家。诗中写出了已婚妇女幸福喜悦的心情,反映了人们尤其是妇女对美满幸福婚姻的追求和向往。全诗采用倒叙的结构,手法别致,先叙新婚的喜悦,再叙婚后的勤劳,最后“卒章显其志”,点出归宁的主旨。

    卷耳

    【原文】

    采采[1]卷耳[2],不盈顷筐。嗟我怀人,寘[3]彼周行[4]。

    陟[5]彼崔嵬[6],我马虺<;阝贵>;[7]。我姑酌彼金罍[8],维以不永怀。

    陟彼高冈,我马玄黄[9]。我姑酌彼兕觥[10],维以不永伤。

    陟彼砠[11]矣,我马瘏[12]矣,我仆痡[13]矣,云何吁矣。

    【注释】

    [1]采采:采了又采。[2]卷耳:菊科植物,又称“苍耳”或“苓耳”。[3]寘(zhì):同“置”,放下。[4]周行:大路。[5]陟(zhì):登上。[6]崔嵬(wéi):本指有石的土山。后泛指高山。[7]虺<;阝贵>;(huītuí):疲乏而生病(多用于马),也作虺尵。[8]金罍(jīn léi):饰金的大型酒器。[9]玄黄:马有病的样子。[10]兕觥(sì gōng):古代酒器。腹椭圆形或方形,圈足或四足,有流和鋬。盖一般成带角兽头形。盛行于商代和西周前期。后亦泛指酒器。[11]砠(jū):上面有土的石山;一说为上面有石的土山。[12]瘏(tú):疲劳致病。[13]痡(pū):疲劳致病。

    【译文】

    采了又采采卷耳,采来采去不满筐。只因想念远行人,竹筐丢在大路旁。

    登上高高的石山,我的马儿腿儿软。且将酒杯斟满酒,让我不再长思念。

    登上高高的山冈,我的马儿毛玄黄。且将酒杯斟满酒,让我不再长忧伤。

    登上高高的石山,我的马儿已累瘫。仆人累得走不动,我的忧愁何时完。

    【评析】

    诗歌描写一位妇女怀念她外出的夫君,设想夫君在旅途上的种种困顿遭遇,第一章写的思妇,二三四章写征夫。妇人的丰富想象,如亲眼目睹其夫征役之苦一样,这种如梦如痴的想象,表达了深深的思念。叙事的层次采用层层递进的写法,以及衬托的手法,都表现了妇人的思念之情。思念是人世间最常见的情感之一,这首诗也为我国的思人诗拉开了序幕。

    樛木

    【原文】

    南有樛木[1],葛藟[2]累之。乐只君子,福履[3]绥之。

    南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。

    南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。

    【注释】

    [1]樛(jiū)木:枝向下弯曲的树。[2]葛藟(lěi):植物名。又称“千岁藟”。落叶木质藤本。叶广卵形,夏季开花,圆锥花序,果实黑色,可入药。[3]福履:犹福禄。

    【译文】

    南山有树朝下弯,葛藟藤蔓将它缠,快乐的是那君子,幸福爵禄降临您!

    南山有树朝下弯,葛藟藤蔓将它掩,快乐的是那君子,幸福爵禄赐给您!

    南山有树朝下弯,葛藟藤蔓将它攀,快乐的是那君子,幸福爵禄归于您!

    【评析】

    这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整齐,以群歌迭唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

    螽斯

    【原文】

    螽斯[1]羽,诜诜[2]兮。宜尔子孙,振振[3]兮。

    螽斯羽,薨薨[4]兮。宜尔子孙,绳绳[5]兮。

    螽斯羽,揖揖[6]兮。宜尔子孙,蛰蛰[7]兮。

    【注释】

    [1]螽(zhōng)斯:虫名。体长寸许,绿褐色。雄虫的前翅能发声,雌虫尾端有剑状的产卵管。[2]诜诜(shēn):众多的样子。[3]振振:众多貌;盛貌。[4]薨薨(hōng):成群的昆虫一起飞的声音。[5]绳绳:众多貌;绵绵不绝貌。[6]揖揖:会聚的样子。[7]蛰蛰:和顺集聚的样子。

    【译文】

    螽斯扇动着翅膀,纷纷聚集在一起。你的子子孙孙们,一定会人丁兴旺。

    螽斯扇动着翅膀,哄哄嗡嗡飞一堆。你的子子孙孙们,一定会济济一堂。

    螽斯扇动着翅膀,纷纷会聚在一起。你的子子孙孙们,一定会团结和顺。

    【评析】

    这是一首祝贺人们多子多孙的祝福诗。古人认为人丁繁衍是家族兴旺的保证。一是由于古代生产力低下,需要充足的劳动力。二是为了子孙能够继承家业。这首诗以“螽斯”作为起兴反映了人们生活中最朴素的愿望。

    桃夭

    【原文】

    桃之夭夭[1],灼灼[2]其华。之子于归,宜其室家。

    桃之夭夭,有蕡[3]其实。之子于归,宜[4]其家室。

    桃之夭夭,其叶蓁蓁[5]。之子于归,宜其家人[6]。

    【注释】

    [1]夭夭:绚丽茂盛的样子。[2]灼灼:鲜明的样子。[3]蕡:果实硕果累累的样子。[4]宜:适合,适当。[5]蓁蓁:树叶茂盛的样子。[6]家人:该女子夫家的人。

    【译文】

    桃树枝儿多茂盛,桃花朵朵好鲜明。姑娘就要出嫁了,夫妻美满天做媒。

    桃树枝儿多茂盛,果实繁多又甘甜。姑娘就要出嫁了,定成和谐好家庭。

    桃树枝儿多茂盛,它的叶儿密密蓬。姑娘今日出嫁了,幸福美满大家庭。

    【评析】

    这是一首祝贺婚姻的诗,每章都用茂盛的桃树起兴。用桃树的枝、花、叶、果来衬托新娘的美丽、壮硕和朝气蓬勃。

    全诗更是采用了叠嶂复唱的手法,用叠句来突显出轻快的旋律,形成一幅有花有人、有声有色、情景交融的美好画面,更反映了古代人民追求美好生活的愿望。古代诗词小说中的“面若桃花、人面桃花相映红、桃花依旧笑春风”等词语也是受了《桃夭》的影响。

    兔罝

    【原文】

    肃肃兔罝[1],椓之丁丁[2]。赳赳[3]武夫,公侯干[4]城。

    肃肃[5]兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇[6]。

    肃肃免罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心[7]。

    【注释】

    [1]罝(jū):捕捉兔子的网子。[2]丁(zhēng)丁:敲击东西的声音。[3]赳赳:威武的样子。[4]干:盾牌。[5]肃肃:通“缩”,严密整齐的样子。[6]仇:同“逑”,竞技时的同伴。[7]腹:心腹,可亲信的人。

    【译文】

    捕兔的网繁密纠缠在一起,把系捕兔网的木桩打进地里面。

    那些雄壮威武的武士,是国君的盾牌城墙。

    捕兔的网繁密纠缠在一起,把网设置在四通八达的道路上。

    那些雄壮威武的武士,正好是国君的好搭档。

    捕兔的网繁密纠缠在一起,把网设置在树林中。

    那些雄壮威武的武士,就如国君的心腹一样。

    【评析】

    这是一首赞美游猎的武士,为国君鞠躬尽瘁的一首诗。诗人用捕捉兔子来引起“赳赳武夫”的形象,层层递进中也突出了武士忠心耿耿,死而后已的伟大形象。这首诗运用比兴手法和简练而整齐的句式,简简单单几笔就勾勒出了一幅生动形象的“狩猎图”,可谓短小精悍。

    芣苢

    【原文】

    采采芣苢[1],薄[2]言采之。采采芣苢,薄言有之。

    采采芣苢,薄言掇[3]之。采采芣苢,薄言捋[4]之。

    采采芣苢,薄言袺[5]之。采采芣苢,薄言襭[6]之。

    【注释】

    [1]芣苢(fú yǐ):即车前草。可以食用。[2]薄:语助词,大都含劝勉之意。[3]掇:把什么东西拾起来。[4]捋:从茎上把籽撸下来。[5]袺:手拿着衣兜兜东西。[6]襭(xié):把衣襟系在腰带上兜东西。

    【译文】

    茂盛的车前子密密麻麻,人们都开始采摘车前子。

    茂盛的车前子密密麻麻,人们都已经采到了。

    茂盛的车前子密密麻麻,人们都去拾取车前子。

    茂盛的车前子密密麻麻,人们从它茎上把籽撸下来。

    茂盛的车前子密密麻麻,人们都用手提着衣襟把它兜回来。

    茂盛的车前子密密麻麻,人们都把衣襟系在腰带上兜回来。

    【评析】

    这是一首优美的劳动者之歌。反映了妇女在采摘车前子时的欢快心情,也是当地的一种风俗活动,在整个过程中用“采、有、掇、捋、袺、襭”六个动词,清晰地刻画出采摘车前子的画面。也可以看出采摘车前子对于她们的重要性。以及对美好生活的憧憬。

    汉广

    【原文】

    南有乔木,不可休思。汉有游女[1],不可求思。

    汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方[2]思。

    翘翘[3]错薪,言刈[4]其楚。之子于归,言秣[5]其马。

    汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

    翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。

    汉之广矣,不可泳思[6]。江之永矣,不可方思。

    【注释】

    [1]游女:是汉水女神。[2]方:乘竹筏渡水。[3]翘翘:柴草高出一块的样子。[4]刈:割下。[5]秣:喂养。[6]萎:萎蒿。

    【译文】

    南山有颗枝干高耸的树,无奈不能在树下休息。

    汉水的游女多么美丽,无奈却不能追求她。

    汉水宽阔无边,确实没法游到对岸。

    长江水流又急又长,木筏不能渡过汪洋。

    柴草生得又杂又高,想把那荆条割下来。

    汉水宽阔无边,却没法游到对岸。

    长江水流又急又长,不能乘筏渡过汪洋。

    柴草长得又杂又高,我去把蒌蒿割下来。

    姑娘如果真要嫁给我,喂好马驹去接她。

    汉水宽阔无边,不能游到对岸去。

    长江水流又急又长,木筏不能渡过汪洋。

    【评析】

    这首诗中写虽然有高大的树木却不能休息,虽有爱慕的女子却不能如愿以偿。他幻想着姑娘可以嫁给他,亲自驾车去迎接她,然汉不可泳,江不可方,那种失落心情与此景融合在一起,刺人心痛,什么原因让他未能如愿以偿?诗给人留下了悬念,这悲苦的爱情使诗歌带着一层忧郁与感伤。

    汝坟

    【原文】

    遵[1]彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄[2]如调[3]饥。

    遵彼汝坟,伐其条肄。既[4]见君子,不我遐[5]弃。

    鲂鱼赪尾,王室如燬。虽则如燬,父母孔迩!

    【注释】

    [1]遵:沿着。[2]惄:饥饿。[3]调:通“朝”,早晨。[4]既:已经。[5]遐:疏远,远离。

    【译文】

    沿着汝水的堤岸走,砍伐树枝与小树干。

    却看不到我的夫君,又饥又渴走在晨光下。

    沿着汝水的堤岸走,砍伐长出的新枝条。

    已经看到了我的夫君,不会再抛弃我远离家。

    鲂鱼因劳累尾巴变红,而国家正处在水深火热中。

    虽然国家处在危难中,但总算回到了父母身边。

    【评析】

    这首诗写的是西周末期战争频繁,人民生活苦不堪言,男丁出征,妇女成为家庭的支柱,承担着繁重的劳动,也正如《兵车行》中所说:“君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡”这都反映了对国家政治的控诉以及生活中的负担。

    这也是最早歌颂汝州风土人情的一首诗。用最生动的生活场面来反映诗的内容,成为一个完整的情节画面。全诗用简洁的语言刻画出了妻子对丈夫的思念和幽怨,真挚感人。

    麟之趾

    【原文】

    麟之趾,振振[1]公子,于嗟[2]麟兮。

    麟之定[3],振振公姓[4],于嗟麟兮。

    麟之角,振振公族[5],于嗟麟兮。

    【注释】

    [1]振振(zhēn):诚信,仁厚,还有一种意思是繁盛。[2]嗟(xū):通假字,通“吁嗟”感叹词,表示的是一种赞美之情。[3]定:通假字,通“顶”又作额,额头,此处指的是麟的额。[4]公姓:指的是公侯的同姓即公侯的子孙。[5]公族:与国君始出于一族,即公侯子孙的后人。

    【译文】

    麒麟的足蹄啊,诚信仁厚的公侯之子,哎呀,麒麟啊!

    麒麟的额头啊,诚信仁厚的公侯子孙,哎呀,麒麟啊!

    麒麟的尖角啊,诚信仁厚的公侯后人,哎呀,麒麟啊!

    【评析】

    这是一首称赞公侯子孙诚信仁厚的诗歌,诗的作者应当属于下属。从历史上看,当时的周国正处在从弱小到强大的过渡时期,即讨伐商纣时期。全诗用“麒麟”来作为起兴对象,用仁兽麒麟来比兴诚信仁厚的公侯子孙,也暗喻得民心者必得天下。

    召南

    【题解】

    这里的“召”,大约是指周武王的庶弟召公奭的领地——洛阳至丰镐之间东边的一部分。那么,“召南”大约是指来自汉水流域上游——今河南南阳,湖北郧阳、襄阳等地一些方国的民歌。“召南”共有14篇,记为:鹊巢、采蘩、草虫、采蘩、甘棠、行露、羔羊、殷其雷、摽有梅、小星、江有汜、野有死麕、何彼襛矣、驺虞。

    鹊巢

    【原文】

    维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两[1]御之。

    维鹊有巢,维鸠方[2]之。之子于归,百两将[3]之。

    维鹊有巢,维鸠盈[4]之。之子于归,百两成[5]之。

    【注释】

    [1]两:通假字,通“辆”,量词。[2]方:依据,占有。[3]将:送,护卫。[4]盈:满,占据的意思。[5]成:成就婚礼。

    【译文】

    喜鹊筑好窝巢,斑鸠来住很好。姑娘就要出嫁了,有百辆车子迎接。

    喜鹊筑好窝巢,斑鸠占有了它。姑娘就要出嫁了,有百辆车子来护送。

    喜鹊筑好窝巢,斑鸠占满了它。姑娘要出嫁了,有百辆车子来迎娶。

    【评析】

    这是一首赞美贵族婚配的诗篇,描写了嫁娶之时盛大的场面,从新娘出嫁到婚礼礼成,全诗都洋溢着喜庆欢乐的气氛。诗三章都以鸠占鹊巢起兴。一章“百两御之”,是写成婚过程的第一环,新郎来迎亲;二、三章继续写成婚过程第二、三环:迎回与礼成。这首诗以平浅的语言写成婚的过程,虽只有短短三章,却让人回味无穷。

    采蘩

    【原文】

    于以[1]采蘩[2]?于沼于沚[3]。于以用之?公侯之事。

    于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。

    被[4]之僮僮[5],夙夜在公。被之祁祁[6],薄言还归。

    【注释】

    [1]于以:问词,往哪儿。一说语助。[2]蘩:水草名,即白蒿。可食用,常作祭品。[3]沚:水中小洲。[4]被(bì):古代妇女取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。[5]僮僮(tóng):形容首饰繁多,又说发髻高而蓬松的样子。[6]祁祁:众多的样子。

    【译文】

    哪里去采白蒿?在沼泽和沙洲旁。采来白蒿做什么?拿给公侯祭祖先。

    哪里去采白蒿?去到幽深山涧旁。采来白蒿做什么?拿给公侯祭宗庙。

    头饰佩戴得整齐,从早到晚去庙堂侍奉。首饰佩戴得华丽,侍奉结束才回家去。

    【评析】

    这是古代女子采蒿时唱的歌。此诗记叙了古代妇女采白蒿助祭的经过。而到野外去采白蒿,在祭祀场所守候侍奉,肯定不属于王公贵族们干的事。做这些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。千辛万苦到野外采来白蒿,是供王公贵族祭祀用;费心劳神打扮装点,不是为自己,而是为别人。当侍奉结束,那曳着松散的发辫行走在回家路上的女宫人,此刻究竟带几分庆幸、几分辛酸,似乎已不必再加细辨——“薄言还归”的结句,已经化作长长的喟叹之声,对此作了无言的回答。

    草虫

    【原文】

    喓喓[1]草虫[2],趯趯[3]阜螽[4]。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏[5]止,我心则降。

    陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙[6]。亦既见止,亦既觏止,我心则说[7]。

    陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷[8]。

    【注释】

    [1]喓喓(yāo):虫鸣叫的声音。[2]草虫:蝈蝈。[3]趯趯(tǐ):昆虫跳跃的样子。[4]阜螽:即蚱蜢。[5]觏(gòu):遇见,相遇。[6]惙惙(chuò):忧郁不安的样子。[7]说(yuè):通假字,同“悦”,高兴。[8]夷:平静,指心中安定。

    【译文】

    草虫鸣叫,蚱蜢四处蹦跳。没有见到君子,忧思不断真焦躁。

    已经见到心上人,终于在这时相遇,心里安宁不忧愁。

    登上高高南山,采摘鲜嫩蕨菜叶。没有见到君子,忧思不断真凄切。

    已经见到心上人,终于在这时相遇,心里喜悦乐陶陶。

    登上高高南山坡,采摘青青的薇菜。没有见到君子,心中悲伤真烦恼。

    已经见到心上人,终于在这时相遇,心里平静又欣慰。

    【评析】

    这是一首抒写一位女子因思念行役在外的丈夫而引发的忧伤情怀。诗首章将思妇置于秋天的背景下,头两句以草虫鸣叫、阜螽相随蹦跳起兴。秋景最易勾起离情别绪,怎奈得还有那秋虫和鸣相随的撩拨,于是埋在妇人心底的相思之情一下子被触动了,激起了心中无限的愁思。而本诗构思的巧妙,就在于打破了常规,完全撇开离情别绪,改用拟想,假设所思者突然出现在自己的面前,那将是如何呢?这里以“既见”“既觏”与“未见”相对照,情感变化鲜明,欢愉之情可掬。运用以虚衬实,较之直说如何如何痛苦,既新颖、具体,又情味更浓。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。

    采

    【原文】

    于以采(艹频)[1]?南涧之滨。于以采藻?于彼行[2]潦[3]。

    于以盛之?维筐及筥[4]。于以湘[5]之?维锜及釜[6]。

    于以奠之?宗室牖下。谁其尸[7]之?有齐[8]季女[9]。

    【注释】

    [1](艹频):一种多年生水草,古人常用作祭品。[2]行(yǎn):通假字,通“衍”,水沟。[3]潦(lǎo):雨后路上的积水。[4]筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称。[5]湘:烹煮(供祭祀用的牛羊等)。[6]锜(qí):有足锅。釜:无足锅。[7]尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。[8]齐(zhāi):通假字,通“斋”,指不吃荤,不喝酒,以示对神的恭敬。[9]季女:行将出嫁的少女。

    【译文】

    到哪里去采浮萍?就在南面涧水滨。到哪里去采水藻?就在那水沟积水。

    用什么来盛放?有那圆篓和方筐。用什么来烹煮?有脚的锅与无脚的釜。

    祭品安置在哪里?宗庙祠堂窗户下。谁来主持祭礼?有那斋戒的美丽少女。

    【评析】

    此诗描写女子采祭祀的活动。毛传云:“古之将嫁女者,必先礼之于宗室,牲用鱼,之以藻。”全诗三章,每章四句。首章两问两答,点出采芼菜、采水藻的地点,次章两问两答,点出盛放、烹煮祭品的器皿,末章两问两答,点出祭地和主祭之人。

    这首诗的艺术魅力主要源于问答体的章法,而其主要构成因素就是五个“于以”的运用,全诗节奏迅捷奔放,气势雄伟,而五个“于以”的具体含意又不完全雷同,连绵起伏,摇曳多姿,文末“谁其尸之,有齐季女”戛然收束,奇绝卓特,烘云托月般地将季女的美好形象展现给读者。

    甘棠

    【原文】

    蔽芾[1]甘棠[2],勿翦勿伐,召伯[3]所茇[4]。

    蔽芾甘棠,勿翦勿败[5],召伯所憩。

    蔽芾甘棠,勿翦勿拜[6],召伯所说[7]。

    【注释】

    [1]蔽芾(fèi):树木茂盛的样子。[2]甘棠:棠梨,杜梨,落叶乔木,果实圆而小,味涩可食。[3]召伯:即召公,名奭,姬姓,封于燕。西周的开国元勋。[4]茇(bá):草屋,这里是指在草屋中居住。[5]败:折枝丫。[6]拜:拔也,一说屈、折。[7]说(shuì):休憩,止息。

    【译文】

    棠梨枝繁叶又茂,不要修剪也莫砍伐,那曾是召伯居住的地方。

    棠梨枝繁叶又茂,不要修剪也莫毁坏,那曾是召伯休息的地方。

    棠梨枝繁叶又茂,不要修剪也莫折损,那曾是召伯停歇的地方。

    【评析】

    这是一首赞颂召公的乐歌。如《毛诗序》云:“《甘棠》,美召伯也。召伯之教,明于南国。”许多民间传说和地方志中的资料都足以证明召公听讼甘棠树下的故事流播广远。召伯南巡,所到之处不占用民房,只在甘棠树下停车驻马、听讼决狱、搭棚过夜,这种体恤百姓疾苦,不搅扰民间,而为民众排忧释纷的人,永远活在人民心中。

    全诗由睹物到思人,由思人到爱物,人、物交融为一。对甘棠树的一枝一叶,从不要砍伐、不要毁坏到不要折枝,可谓爱之有加,这种爱源于对召公德政教化的衷心感激。而先告诫人们不要损伤树木,再说明其中原因,笔意有波折亦见诗人措辞之妙。前人栽树,后人乘凉。后人不忘前人,留下树木睹物思人;后人为了感念前人,把基业世代相传。人类的历史进程,大概就是这样生生不息,代代相传的。

    行露

    【原文】

    厌浥[1]行[2]露,岂不夙夜,谓[3]行多露!

    谁谓雀无角[4]?何以穿我屋?谁谓女[5]无家?何以速[6]我狱?虽速我狱,室家不足!

    谁谓鼠无牙?何以穿我墉[7]?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!

    【注释】

    [1]厌浥(yì):形容潮湿的样子。[2]行(háng):道路。[3]谓:同“畏”,意指害怕。[4]角:啄,嘴。[5]女:通假字,同“汝”,你。[6]速:招,致。[7]墉:墙,墙壁。

    【译文】

    路上露水湿漉漉,难道不想早赶路?但怕路上露水多。

    谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你还没成家?为何害我上公堂?

    即使让我蹲监狱,你也休想把我娶!谁说老鼠没有牙?怎么穿透我的墙?

    谁说你还没成家?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!

    【评析】

    这首诗是一位不知名的女子为拒绝与一个已有家室的男子重婚而作。首章首句“厌浥行露”起调气韵悲慨,使全诗笼覃在一种阴郁压抑的氛围中,暗示这位女性所处的环境极其险恶,抗争的过程也将相当曲折漫长。次章用比兴方法说明,即使强暴者无中生有,造谣诽谤,用诉讼来胁迫自己,她也决不屈服。第三章谓鼠虽有牙而无穿我墙之理,你已有妻则无使我遭诉讼之理,但你若欲陷我于诉讼,我也不会屈从你。

    此诗风骨遒劲,格调高昂,从中我们不难体会到女性为捍卫自己的独立人格和爱情尊严所表现出来的不畏强暴的抗争精神。这是气节作为主体价值的一种体现。气节是为了维护某种内在的价值观,比如尊严、人格、理想等,而不顾牺牲现实的实际利益,乃至付出血和生命的代价。因此,它表现出作者崇高的精神追求和境界。

    羔羊

    【原文】

    羔羊之皮,素丝五紽([1]。退食自公,委蛇委蛇[2]。

    羔羊之革,素丝五緎[3]。委蛇委蛇,自公退食。

    羔羊之缝[4],素丝五总[5]。委蛇委蛇,退食自公。

    【注释】

    [1]五紽(tuó):五,通“午”,交错的意思;紽,丝结、丝钮。五紽指缝制细密。[2]委蛇(wēi yí):同“逶迤”,从容自得的样子。[3]緎(yù):缝也。[4]缝:皮裘。[5]总:八十根丝为总。

    【译文】

    羊羔皮做的大袄,五处花边白丝缝。退朝回家去吃饭,逍遥踱步慢悠悠。

    羊羔皮做的大衣,五处花边白丝缀。逍遥踱步慢悠悠,退朝归家去吃饭。

    羊羔皮做的大袍,五处花边白丝缠。逍遥踱步慢悠悠,退朝回家享佳肴。

    【评析】

    本诗描写的是身穿羔羊皮裘袄的贵族大夫悠闲自得的生活状态。这首诗清代以前学者皆以为是赞美在位者的,今人诗说仍是美、刺并存。全诗不用一个讥刺的词,更没有斥责之语,诗人只是冷静而客观地抉取大夫日常生活中习见的一个小片断,不动声色用粗线条写真。但实则表达着对大夫无所事事、无所作为的厌恶。

    先映入诗人眼帘的是那官员的服饰——用白丝线镶边的羔裘。毛传说“大夫羔裘以居”,故依其穿戴无疑是位大夫。头两句从视觉来写,暗示其人的身份,第三句是所见也是所想,按常规大夫退朝用公膳,故诗人见其人吃饱喝足由公门出来,便猜想其是“退食自公”。这幅貌似悠闲的神态,放在“退食自公”这个特定的场合下,便不免显出滑稽可笑又丑陋可憎了。三章诗重复这个意思,回环咏叹,加深了讥刺意味。

    殷其雷

    【原文】

    殷[1]其雷,在南山之阳[2]。何斯违[3]斯,莫敢或遑[4]?振振[5]君子,归哉归哉!

    殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!

    殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处[6]?振振君子,归哉归哉!

    【注释】

    [1]殷(yǐn):雷的震动声。一说喻车声。[2]阳:山南为阳。[3]违:离开,远去。[4]遑(huáng):闲暇。[5]振振:勤奋的样子,旧说忠厚老实的样子。[6]处:安居,居住。

    【译文】

    雷声隆隆震天响,就在山的南坡。为什么此时离去?实在不敢有少许悠闲。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!

    雷声隆隆震天响,就在山的南边。为什么此时离去?实在不敢有片刻休息。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!

    雷声隆隆震天响,就在南山脚下。为什么此时离去?实在不敢有片刻停驻。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!

    【评析】

    此诗表现了思妇渴望远役丈夫早日返家的急切心情。隆隆的雷声不绝于耳,忽儿在山的南坡,忽儿在山的旁边,忽儿又到了山的脚下。这雷声勾起了妇人对出门在外的丈夫的忧念:在这恶劣的天气,他却要在外奔波跋涉,怎不叫人牵肠挂肚!感叹之后,女主人公又转念为丈夫设身处地着想:只因为了公事,才不敢稍事休息。想到丈夫一心为公事奔忙,便有了接下去才有“振振君子”的赞叹。

    此诗以重章复叠的形式唱出了妻子对丈夫的思念之情,在反复咏唱中加深了情感的表达。每一章虽只寥寥数语,却转折跌宕,展示了女主人公抱怨、理解、赞叹、期望等多种情感交织起伏的复杂心态,活现出一位思妇的心理轨迹,堪称妙笔。

    摽有梅

    【原文】

    摽[1]有梅,其实七[2]兮。求我庶士,迨其吉兮。

    摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨[3]其今兮。

    摽有梅,顷筐塈[4]之。求我庶士,迨其谓[5]之。

    【注释】

    [1]摽(biào):落下。[2]七:指的是树上的果实还剩下七成。[3]迨:及,趁着。[4]塈(jì):拿,取。[5]谓:说。

    【译文】

    梅子熟了纷纷往下落,树上还剩下七成。

    追求我的好男子,不要错过今天这个好时光。

    梅子熟了纷纷往下落,树上还剩下二三成。

    追求我的好男子,要趁着今天这个好时辰。

    梅子熟了纷纷往下落,拿着浅筐来拾取。

    追求我的好男子,只要你说一句话。

    【评析】

    这是一篇写女子渴望爱情的诗。由梅子剩下六七成到剩下二三成到纷纷落地,可以看出女子希望马上得到爱情。所以她告诉男子要“迨其吉兮、迨其今兮、迨其谓兮”。可见当时的社会风俗并没有束缚男女之间的爱情,也反映了质朴的民风。

    敢于将自己内心的欲求表达出来,而不顾忌外来的压力,这本身就需要极大的勇气,本身就值得赞赏。随着时代的前进,现代的女性早已超越了表达自己内心欲求的方式,而以现实的行动去实现和追求自己的理想。正如时髦话说的,“妹妹你大胆地往前走!”这样做,同样需要勇气和自信,同样得到赞赏和讴歌,丝毫没有什么可以嘲弄和指责的。

    小星

    【原文】

    嘒[1]彼小星,三五[2]在东。肃肃[3]宵征,夙夜[4]在公。寔命不同!

    嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹[5]!

    【注释】

    [1]嘒(huì):星光微弱却明亮。[2]三五:形容星星稀少。[3]肃肃:急急忙忙赶路的样子。[4]夙夜:早晚的意思。[5]犹:不如。

    【译文】

    那些微弱明亮的小星,三三五五的镶嵌在天空上。

    急急忙忙地在夜间赶路,早晚不停地为公家办事。

    这就是不一样的命运啊。

    那些微弱明亮的小星,参星和昴星也出现在了天上。

    急急忙忙在夜间赶路,拿着自己的被子和床帐。

    这就是我的命不好。

    【评析】

    这是一位下层的官员在外办事,早晚奔波、不能安居、披星戴月的怨歌。全诗都用微弱的星星和在夜间匆忙赶路刻画出了一个劳动者形象,本来夜间应该在家休息,但自己却“抱衾与裯”不能安居。因此发出了“实命不同、实命不犹”的感慨。

    诗的夜景描写十分生动,将一幅夜间行进图展现在我们面前。诗歌两章均将自然现象与人的命运联系在一起,包含了一种对世间不平的深深抱怨。同时我们也能体会到社会底层人民的辛劳和凄苦。

    江有汜

    【原文】

    江有汜[1],之子归,不我以[2]。不我以,其后也悔。

    江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处[3]。

    江有沱[4],之子归,不我过。不我过,其啸[5]也歌。

    【注释】

    [1]汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。[2]以:用,指需要。[3]处:忧愁。[4]沱:江水的支流。[5]啸:号哭。啸也歌,指悔恨地悲歌号哭。

    【译文】

    大江滔滔有叉流,这个人儿回故里,不肯带我一同去。

    不肯带我一同去,将来懊悔来不及。

    大江之中有沙洲,这个人儿回故里,不再相聚便离去。

    不再相聚便离去,将来忧伤定不已。

    大江也会有支流,这个人儿回故里,不见一面就离去。

    不见一面就离去,将来后悔长号哭。

    【评析】

    对于本诗有两种不同的理解:一是说弃妇说怨;一是说男子失恋。无论哪种理解,总的基调是一致的,都是对已经破碎的爱情的追忆。诗人满怀哀怨,唱出了这首悲歌。生活中虽有“天涯何处无芳草”的大度,但很多人还是陷于“除却巫山不是云”的执着,给内心带来痛苦的煎熬。这就是古人的浪漫情怀。

    野有死麕

    【原文】

    野有死麕[1],白茅[2]包之。有女怀春,吉士[3]诱之。

    林有朴樕[4],野有死鹿。白茅纯束[5],有女如玉。

    舒而脱脱[6]兮,无感[7]我帨[8]兮,无使尨[9]也吠。

    【注释】

    [1]麕(jūn):一种似鹿而小的动物,俗名獐子。[2]白茅:一种夏季开白花的草本植物。[3]吉士:古时对男子的美称。[4]朴樕(sù):小树。[5]纯束:捆扎,包裹。[6]脱脱(duì):形容动作文雅舒缓。[7]感(hàn):通假字,通“撼”,动摇。[8]帨(shuì):女子的佩巾。[9]尨(máng):长毛狗,多毛狗。

    【译文】

    山野有只死獐子,白茅缕缕将它包。少女春心刚萌动,英俊猎手来追求。

    树林里面有小树,荒野有只小死鹿。白茅紧紧把它捆,有位少女颜如玉。

    你我悄悄相亲爱,别动我的美佩巾,别惹狗儿汪汪叫。

    【评析】

    这是一首优美的爱情诗。前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,朴实率真;后一段全录男女相爱时的言语,活泼生动。侧面表现了男子的情炽热烈和女子的含羞慎微。转变叙事角度的描写手法使整首诗情景交融,正面侧面相互掩映,含蓄诱人,赞美了男女之间自然、纯真的爱情。

    谈情说爱,男欢女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。男女幽会,多半在夜里四下无人处,其中的幸福甜蜜的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。这是神奇的、妙不可言的爱情的味道。

    何彼襛矣

    【原文】

    何彼襛[1]矣,唐棣[2]之华[3]?曷不肃雍[4]?王姬[5]之车。

    何彼襛矣,华如桃李?平王[6]之孙,齐侯之子[7]。

    其钓维何?维丝伊缗[8]。齐侯之子,平王之孙。

    【注释】

    [1]襛(nóng):花木繁盛的样子。[2]唐棣:木名,似白杨,又作棠棣、常棣。[3]华:同“花”。[4]肃雍:形容庄严大方的样子。[5]王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬。[6]平王:指周平王,名宜臼。[7]齐侯之子:指王姬所嫁之人,即齐桓公。[8]缗(mín):合股丝绳,喻男女合婚。

    【译文】

    怎么那样艳丽绚烂?如同唐棣花般美丽。

    为何喧闹欠缺庄重?是王姬出嫁的车队。

    怎么那样艳丽绚烂?如同桃花李花般娇艳。

    平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。

    用什么东西来钓鱼?撮合丝绳麻绳成钓线。

    齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。

    【评析】

    本诗描写婚嫁的场面,奢华的阵势和美丽的鲜花暗示着这并非是寻常百姓家的嫁娶,而是王侯之家的婚配。这是王姬嫁给齐侯之子时的场景。近现代学者大都认为是讥刺王姬出嫁车服奢侈的诗。也有人认为诗中描述的是很般配、门当户对的婚姻。

    全诗三章,每章四句,极力铺写王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的气派、排场。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雍”二句俨然是路人旁观、交相赞叹称美的生动写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,刻画他们的光彩照人。“平王之孙,齐侯之子”二句虽然所指难以确定,但无非是渲染两位新人身份的高贵。末章以钓具为兴,表现男女双方门当户对、婚姻美满。总而言之,这是一场盛大隆重的婚礼,过程的确是华美壮观。

    驺虞

    【原文】

    彼茁[1]者葭[2],壹发五豝[3],吁嗟乎驺虞[4]!

    彼茁者蓬[5],壹发五豵[6],吁嗟乎驺虞!

    【注释】

    [1]茁:草木初生出来壮盛的样子。[2]葭(jiā):初生的芦苇。[3]豝(bā):雌野猪。[4]驺(zōu)虞:为天子管理鸟兽的官。[5]蓬:蒿草。[6]豵(zōng):一岁的小野猪。

    【译文】

    芦苇茁壮又茂盛,箭箭射在母猪上,猎手箭法真神奇!

    蓬蒿茁壮又茂盛,箭箭射在小猪上,猎手本领真高强!

    【评析】

    本诗是赞美司兽官的诗歌。第一章在春和日丽之时,风煦润物,花木秀出,母猪藏匿在郁郁葱葱的芦苇之中,极为隐秘,司兽官却能够“壹发五豝”。第二章指出驱赶猎物是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草浅兽肥,虽然猎物小猪不易被发觉,但司兽官仍然能够“壹发五”,轻松从容。地点、背景在变,但司兽官的收获同样丰厚,足见其本领之高超。

    邶风

    【题解】

    据称,当初周武王灭商以后,将商王畿的属地一分为三,北为邶(约在今河南汤阴县东南),南为鄘(约在今河南汲县东北),东为卫(约在今河南淇县一带),并派他的三个弟弟管叔、蔡叔、霍叔分别守卫三个地方,以监督武庚,号为“三监”。

    武王死后,儿子成王年幼,由周公旦执政。管叔等散布流言说“周公将不利于成王”,并唆使武庚叛乱。于是周公率兵镇压,杀死武庚与管叔,流放蔡叔和霍叔。接着又合并三地为卫,连同原殷民一起封给康叔,建都殷墟(今河南淇县)。

    “邶风”即为采集自邶地的民歌。“邶风”共有19篇,记为:柏舟、绿衣、燕燕、日月、终风、击鼓、凯风、雄雉、匏有苦叶、谷风、式微、旄丘、简兮、泉水、北门、北风、静女、新台、二子乘舟。

    柏舟

    【原文】

    汎彼柏舟,亦汎[1]其流。耿耿[2]不寐,如有隐忧[3]。微我无酒,以敖[4]以游。

    我心匪鉴,不可以茹[5]。亦有兄弟,不可以据[6]。薄言[7]往愬,逢彼之怒。

    我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣[8],不可选也。

    忧心悄悄[9],愠[10]于群小。觏[11]闵[12]既多,受侮不少。静言思之,寤辟[13]有摽。

    日居月诸,胡迭[14]而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

    【注释】

    [1]汎:随水飘荡。[2]耿耿:忧烦不安的样子。[3]隐忧:痛苦忧伤。[4]敖:通假字,通“遨”,遨游。[5]茹:包含,容纳。[6]据:依赖,依靠。[7]言:通假字,通“焉”,语气助词。[8]棣棣:文雅安和,举止得体。[9]悄悄:忧愁的样子。[10]愠:怨恨,愤怒。[11]觏(gòu):遭遇,遇到。[12]闵:忧愁,忧患。[13]辟:通假字通“擗”,拍胸。[14]迭:更换,轮流。

    【译文】

    柏木小船在河中飘荡,随着水波任意漂流。心中烦躁难以入睡,心头更是藏有无限忧愁。并非没有酒来消愁,也不是没有地方遨游。

    我的心不是青铜镜,岂能容纳各种事物。我也有亲人和兄弟,有事却不能依靠他。我曾经找他诉过苦,恰逢他发怒坏性情。

    我的心不是石头,不能随意的转来转去。我的心不是草席,不能随意的打开卷起。仪表庄重又尊严,不能退让被欺瞒。

    忧愁重重难排解,众多小人怨恨我。遇到的苦难已够多,受到的屈辱也不少。仔细考虑种种事,抚心捶胸忧难消。

    太阳月亮高高挂,为何此刻暗无光。心头忧愁又惆怅,就像未洗脏衣服。仔细考虑种种事,无法奋起高飞翔。

    【评析】

    这是三百篇中最有名的一首抒情诗。然而此诗有两种解释;一是:写女子遭人抛弃,又被小人所迫害,但始终坚持真理,不委曲求全。二是:怀才不遇的臣子在倾诉自己内心的愤懑。在此主要解释第二种。

    《诗序》说“《柏舟》,言仁而不遇也。卫倾公之时,仁人不遇,小人在侧。”说明了当时社会的黑暗,小人当权,仁人志士遭到迫害。整篇文章以河中随意飘荡的柏树起兴,表达了内心的忧愁烦闷,尽管奸佞当道,但是他会维持自己的尊严,绝不服从于小人,也表现了一个正直官吏的形象。

    绿衣

    【原文】

    绿兮衣[1]兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷[2]维其已[3]!

    绿兮衣兮,绿衣黄裳[4]。心之忧矣,曷维其亡[5]!

    绿兮丝兮,女[6]所治兮。我思古人[7],俾[8]无訧[9]兮!

    絺[10]兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

    【注释】

    [1]衣:指的是上衣。[2]曷:通假字,通“何”。[3]已:结束,停止。[4]裳:下衣。[5]亡:通假字,通“忘”,忘记。[6]女:通假字,通“汝”,你。[7]古人:指的是亡人,指亡妻。[8]俾(bǐ):使。[9]訧(yóu):过失,罪过。[10]絺(chī):细葛布。

    【译文】

    那件绿色的外衣啊,绿色的外衣黄色的里衣。

    看到衣服心里忧伤,忧愁之情何时才能停止。

    那件绿色的外衣啊,绿色的上衣黄色的下衣。

    看到衣服心里忧伤,忧愁之情何时才能忘记。

    那些绿色的丝缕啊,本是你亲手将它纺织的。

    我思念我的亡妻哪,温柔相劝使我没有过失。

    细葛布和粗葛布啊,穿在身上如风吹般凉爽。

    我思念我的亡妻哪,实实在在符合我的心意。

    【评析】

    这是一首悼念亡妻的作品。诗人睹物思人、不能释怀。看到绿衣,想起这是亡妻一针一线亲手缝制的,不禁黯然神伤。又想到妻子对自己无微不至的关怀,现在却已物是人非,内心不禁充满忧伤,不知何时才能停止。

    诗人的感情来自于内心深处、淳朴自然、深沉含蓄,有很强的感染力,使读者为之动容。此诗堪称是悼亡诗的佳作,对以后的悼亡诗产生了较大影响,如潘岳的《悼亡诗》和元稹的《遣悲怀》便是受其影响。

    燕燕

    【原文】

    燕燕于[1]飞,差池[2]其羽。之子于归,远送于野[3]。瞻望[4]弗及,泣涕如雨[5]。

    燕燕于飞,颉之颃之[6]。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立[7]以泣。

    燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳[8]我心。

    仲氏任只,其心塞渊[9]。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖[10]寡人。

    【注释】

    [1]于:语音助词。[2]差(cī)池:参差不齐。[3]野:野外,郊外。[4]瞻望:远望。[5]泣涕如雨:指的是泪如雨下。[6]颉:向上飞为颉,颃:向下飞为颃。[7]伫立:久久的站立。[8]实劳:思念的忧愁。[9]塞渊:心地忠厚、开阔。[10]勖:勉励。

    【译文】

    燕子双双天上飞,参差不齐展翅飞。这位姑娘要出嫁,远送郊外旷野上。

    远远望去看不到,泪如雨下湿衣裳。

    燕子双双天上飞,忽上忽下齐飞翔。这位姑娘要出嫁,送到郊外意茫茫。

    远远望去看不到,久久站立泪汪汪。

    燕子双双天上飞,飞上飞下齐吟唱。这位姑娘要出嫁,送她向南心惆怅。

    远远望去看不到,辛苦思念欲断肠。

    仲氏诚实可信任,心胸开阔能包容。性格温柔又和善,行为善良又谨慎。

    劝我常常要念君,她的勉励记心中。

    【评析】

    这是一首写离别之景和分离之情的一首诗。说明作者是有感而发,触景生情。这也是我国最早的送别之作。宋代的许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”王士禛更推举其为“万古送别之祖”。然而诗中的送者和被送者究竟为何人至今还众说纷纭。

    《毛诗序》说“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法被大多数的读者所相信,而宋代王质《诗总闻》中则认为是“兄送其妹出嫁”。但无论说的是谁,此诗中的离别之情写的都淋漓尽致,读后更有种怅然欲涕的感觉。在诗文最后,当送者的悲情越来越深的时候,更流露出了一种忧国之情。整篇诗的情感深切,意境动人,令人百读不厌。

    日月

    【原文】

    日居月诸[1],照临下土。乃如之人兮,逝不古处[2]?胡[3]能有定?宁不我顾。

    日居月诸,下土是冒[4]。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。

    日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音[5]无良。胡能有定?俾[6]也可忘。

    日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜[7]我不卒。胡能有定?报我不述[8]。

    【注释】

    [1]居、诸:语气助词,没有实意。[2]古处:如“故出”,像原来那样相处。[3]胡:何,怎么。[4]冒:覆盖。普照。[5]德音:动听的言辞。[6]俾:使。[7]畜:同“旭”,喜爱。[8]述:循。不述,指不遵循义理。

    【译文】

    太阳月亮在天上,光辉普照大地上。世间竟有这种人,不再同我相交往。何时他才能定心,竟然不顾我忧伤。

    太阳月亮在天上,光辉照耀着大地。世间竟有这种人,不能同我再相守。

    何时他才能定心,竟然不知回报我。

    太阳月亮在天上,每天升起在东方。世间竟有这种人,花言巧语没心肠。

    何时他才能定心,使我可把忧伤忘。

    太阳月亮在天上,每天在东方升起。我的爹啊我的娘,他竟爱我时不长。

    何时他才能定心,待我无礼不像样。

    【评析】

    这是一首弃妇申诉怨愤的诗。古代学者多认为此诗作于卫庄姜被庄公遗弃后,以此诗作者为卫庄姜,所指责的男子为卫庄公。今人一般认为这是弃妇怨丈夫变心的诗。在太阳或月亮的光辉照耀下,一位妇人在她的屋旁呼日月而申诉:日月能如常地照耀大地,为何我的丈夫不能如以往一样顾念我?诗中没有具体去描写弃妇的内心痛苦,而是着重弃妇的心理刻画。女主人公的内心世界是很复杂的,有种被遗弃后的幽愤,指责丈夫无定止。同时她又很怀念她的丈夫,仍希望丈夫能回心转意。这种见弃与有望之间的矛盾,又恰恰是弃妇真实感情的流露,表现了她对爱情的执著。

    终风

    【原文】

    终风且暴[1],顾我则笑,谑浪笑敖[2],中心是悼[3]。

    终风且霾[4],惠然[5]肯来,莫往莫来[6],悠悠我思。

    终风且曀[7],不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏[8]。

    曀曀其阴,虺虺[9]其雷,寤言不寐,愿言则怀[10]。

    【注释】

    [1]暴:一说指疾风。一说同“瀑”,指暴雨、急雨。[2]敖:放纵。[3]悼:伤心。[4]霾:指大风刮得尘土飞扬、昏天暗地。[5]惠然:和顺的样子。[6]莫往莫来:不往来。[7]曀(yì):阴云密布有风。[8]嚏:打喷嚏。意指对方在思念、谈论自己。[9]虺虺(huǐ):形容雷声初起的样子。[10]怀:思念感伤。

    【译文】

    狂风迅疾猛吹到,见我他就嘻嘻笑。调戏放肆真胡闹,心中惊惧好困窘。

    狂风席卷扬尘埃,心情顺畅才肯来。别后不来难相聚,阵阵相思让我哀。

    狂风遮天又蔽地,不见太阳黑漆漆。辗转反侧难入睡,想他不住打喷嚏。

    天色阴沉黯无光,雷声轰隆开始响。辗转反侧难入睡,但愿他能将我想。

    【评析】

    这是写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后遭弃的诗。大概诗中的男女曾一度相爱,后来男方一去不复返,于是女方便产生了种种失恋的忧思。

    诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。

    击鼓

    【原文】

    击鼓其镗[1],踊跃[2]用兵[3]。土国城漕,我独南行。

    从孙子仲,平陈与宋。不我以归[4],忧心有忡[5]。

    爰[6]居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

    死生契阔[7],与子成说[8]。执子之手,与子偕老。

    于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵[9]兮,不我信[10]兮。

    【注释】

    [1]镗(tāng):象声词,形容战鼓咚咚的响。[2]踊跃:形容在演习或者战斗中奋起刺击的样子。[3]兵:指的是兵器。[4]不我以归:不让我回去。[5]忡:心神不宁的样子。[6]爰(yuán):何处,哪里。[7]契阔:聚散离合。[8]成说(shuō):立下的誓言。[9]洵(xún):远,长久。[10]信:诚信。

    【译文】

    战鼓擂得咚咚响,练武杀敌勇士忙。别国修路筑城墙,我独从军到南方。

    追随将军孙子仲,平定陈国与宋国。完事不让把家回,心神不宁更忧愁。

    不知居住在何方,不知战马葬何处。哪里去寻勇士骨,丛林之下树深处。

    生死聚散各一方,当初誓言记在心。那时紧握你的手,和你一起到白头。

    可是相聚太遥远,我们难以重相见。可是分别太长久,不再相信我誓言。

    【评析】

    这是一位远征异国、独行南方、久久不得回乡的士兵唱的一首思乡之歌。诗凡五章,前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉。后两章转到夫妻别时信誓,谁料到归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄了。写士卒长期征战之悲,无以复加。

    全诗只有八十个字,但将他被迫南征、生死难测、有家难回的痛苦表达了出来。诗中也真实反映了远征士兵的无奈,叮嘱家人在丛林深处寻找白骨。“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”生离死别,催人泪下,这也成为打动人心的千古名句,更成为流传百世的爱情誓言。

    凯风

    【原文】

    凯风[1]自南,吹彼棘心[2]。棘心夭夭,母氏劬劳[3]。

    凯风自南,吹彼棘薪[4]。母氏圣善[5],我无令人。

    爰[6]有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。

    <;目间>;睆[7]黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

    【注释】

    [1]凯风:指的是南风。[2]棘心:这里指的是酸枣树发出的嫩芽。[3]劬(qú)劳:辛劳,操劳。[4]棘薪:酸枣树长大了可以当柴烧,比喻儿子已经长大。[5]圣善:明智善良。[6]爰:何处。[7<;目间>;睆(xiàn huǎn):形容黄莺婉转悠扬的叫声。

    【译文】

    煦煦和风从南来,吹那枣树嫩芽上。枣树枝叶真茂盛,母亲操劳养子忙。

    煦煦和风从南来,枣树长大可当柴。母亲明智又善良,子女却是不争气。

    清凉寒泉在何处?源头在那浚县旁。母亲养育子七个,儿女长大娘劳累。

    黄莺婉转在歌唱,声音悦耳真嘹亮。母亲养育子七个,无人安慰母亲心。

    【评析】

    这是一首歌颂母爱的诗歌。把母亲比作和煦的南风,把自己比作枣树枝芽。枣树枝芽在和煦南风的吹拂下渐渐长大,母亲以宽大的胸怀哺育儿女成人,而子女们却不能成材安慰母亲的心,因而感到深深的愧疚和自责。诗中虽然没有说明母亲是怎样辛苦劳动的,但其形象还是生动地展现在我们面前。

    这也是我国最早的歌颂母亲恩情的诗歌。母爱亲情是人类当中永恒的、不可磨灭的主题之一,是人与人之间联结得最为牢不可破的纽带。常言说,虎毒不食子。这是由天性决定的。唐朝诗人孟郊也曾说“谁言寸草心,报得三春晖”。

    雄雉

    【原文】

    雄雉[1]于飞,泄泄[2]其羽。我之怀矣,自诒[3]伊阻[4]。

    雄雉于飞,下上其音。展[5]矣君子,实劳我心。

    瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

    百[6]尔君子,不知德行。不忮[7]不求,何用不臧[8]。

    【注释】

    [1]雉:野鸡。[2]泄泄:慢慢飞的样子。[3]诒(yí):通“贻”,遗留。[4]阻:忧愁。[5]展:诚,确实。[6]百:凡是,所有。[7]忮(zhì):嫉妒,忌恨。[8]臧:善。

    【译文】

    雄野鸡飞向远方,缓缓扇动着翅膀。我心怀念远行人,阻隔独自守空房。

    雄野鸡飞向远方,四处响起欢叫声。诚实可爱的亲人,朝思暮想我的心。

    遥望太阳和月亮,思念悠悠天地长。路途漫漫多遥远,何时才能归还乡。

    君子大人何其多,不知德行为何物。若不害人不贪婪,何愁没有好结果。

    【评析】

    这是女子思念行役在外的丈夫的诗。全诗共四章,诗的前二章都是以雄雉起兴。雄雉就在眼前,能见到它舒畅地拍翅膀,能听到它咯咯的叫声。而丈夫久役,既不能见其人,也不能闻其声。先是怀想,后是劳心,思妇的感情层层递进。三章以日月的迭来迭往,来兴丈夫久役不归。同时,以日月久长来拟自己的悠悠思绪。而关河阻隔,怅问丈夫归来何期,亦可见思妇怀念之切。四章语气一转,忧其丈夫仕于乱世,希望他善能周全,可见其深思至爱之意。

    古代的婚姻是建立在女方依赖男方的基础之上的,丈夫就是一个女子的精神寄托和全部希望,离开丈夫她们几乎寸步难行。考虑到这样的实际生存状态,可以说,前代流传下来的征夫怨妇表达思念的诗,便是一类特殊的情诗。先人们正是以这样一种特殊的方式,来表达特殊的依恋之情。

    匏有苦叶

    【原文】

    匏[1]有苦叶[2],济[3]有深涉[4]。深则厉[5],浅则揭[6]。

    有㳽济盈,有鷕[7]雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡[8]。

    雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮[9]。

    招招[10]舟子,人涉卬[11]否。不涉卬否,卬须[12]我友。

    【注释】

    [1]匏(páo):葫芦,成熟挖空后可以绑在人身上漂浮渡河。[2]苦叶:枯叶。叶枯意味葫芦熟透。[3]济:水名,发源于河南济源县,经流山东入渤海。[4]涉:可以踏着水渡过的地方。[5]厉:一说不解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。[6]揭:提起下衣渡水。[7]鷕(yǎo):雌山鸡叫声。[8]牡:雄野鸡。[9]泮(pàn):结冰。[10]招招:船摇动的样子。[11]卬(áng):我。[12]须:等待。

    【译文】

    葫芦有叶叶味苦,济水深处有渡口。深处垂衣缓缓过,浅就提裙快快走。

    济河水满白茫茫,雌野鸡叫声咯咯。济河水满不湿轴,野雉求偶鸣声传。

    大雁雍雍鸣叫声,东方天明日初升。你若真心来娶我,趁冰未化先过河。

    船夫摇船摆渡过,别人过河我不过。别人过河我不过,只把恋人静静等。

    【评析】

    此诗描写一位女子在济水渡口等候情人的场景。期盼的爱情充满了喜悦,而爱情的等待,却又令人焦躁。这首诗所歌咏的,正是一位年轻女子对情人的又喜悦、又焦躁的等候。

    妙龄少女到了出嫁年龄,满心盼望如意郎君前来求婚,全部的期望和幸福的想象都伴随着她的等待。这首诗通过外部景物描写,将女子焦急等待的心情刻画得入木三分,其中有希望,又有坚定的信心,相信自己的心上人一定会来迎娶自己,这种对爱情的执著信念,让人为之心动。

    谷风

    【原文】

    习习[1]谷风,以阴以雨。黾[2]勉同心,不宜有怒。

    采葑采菲,无以下体[3]?德音莫违,及尔同死。

    行道迟迟[4],中心有违。不远伊迩,薄送我畿。

    谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。

    泾以渭浊,湜湜[5]其沚。宴尔新昏,不我屑以。

    毋逝我梁,毋发我笱。我躬[6]不阅,遑恤我后。

    就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。

    何有何亡[7],黾勉求之。凡民有丧[8],匍匐[9]救之。

    不我能慉[10],反以我为仇。既阻我德,贾[11]用不售。

    昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。

    我有旨蓄,亦以御[12]冬。宴尔新昏,以我御穷。

    有洸[13]有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

    【注释】

    [1]习习:指的是大风的声音。[2]黾(mǐn):努力,勉力。[3]下体:指的是根,比喻女子美好的道德品质。[4]迟迟:缓慢的样子。[5]湜湜:水清澈的样子。[6]躬:自身,亲自。[7]亡:通假字,通“无”。[8]丧:死亡灾难的事情。[9]匍匐:尽全力去做这件事。[10]慉:对别人好的意思。[11]贾:买卖东西。[12]御:抵挡。[13]有洸(guāng)有溃:形容男子发怒时暴戾的样子。

    【译文】

    和煦东风在吹拂,阴云密布雨凄凄。夫妻努力结同心,不该动怒发脾气。

    采摘蔓菁与萝卜,怎能把根埋地里。往日誓言莫要忘,与你生死不离分。

    走在路上慢腾腾,脚儿迈步心不忍。路途不远不相送,送到房门就止步。

    谁说苦菜难下咽,在我看来甜如荠。你们新婚乐无比,亲哥亲妹乐融融。

    泾水因为渭水浑,泾水底下清澈澈。你们新婚乐无比,不屑与我再亲近。

    我的鱼坝你别去,不要开启我鱼笼。可怜身子不容留,哪里还能顾今后。

    若是遇到深水区,就用筏和船过河。若是遇到浅水区,游泳渡河到对岸。

    家中有无我明白,尽心尽力去筹办。左邻右舍有危难,竭尽全力去救助。

    你不爱我也没事,反而拿我当仇人。好心好意你不理,好比货物卖不出。

    从前恐慌又贫困,与你一同渡难关。如今丰衣又足食,你却把我当毒虫。

    我备好干菜和佳肴,贮存起来好过冬。你们新婚乐无比,拿我储备来过冬。

    粗声恶气发怒火,家务繁重留给我。全然不念往日情,当初恩爱一场空。

    【评析】

    这是一篇遭到丈夫抛弃的女子写的怨诗。主人公是一位勤劳善良、性格温和、贤良淑德的女性,而丈夫却忽视了她的美德,忘记了当初的甜言蜜语反而恶语相向,也对应了“只见新人笑,不见旧人哭”的凄苦。女子吃苦耐劳、勤劳持家,在生活由贫困渐渐好转时,丈夫却视妻子如毒虫。诗中也塑造了两种人物形象,女子贤良淑德、痴心多情,男子朝秦暮楚、少情寡义。全诗通过男女之间的对比,也加深了我们对女子的同情和对男子的厌恶。

    式微

    【原文】

    式[1]微,式微,胡[2]不归?微君之故,胡为乎中露[3]!

    式微,式微,胡不归?微君之躬[4],胡为乎泥中!

    【注释】

    [1]式:发语词。[2]胡:怎么。为什么。[3]中露:露中,指的是在雨露中劳作。[4]躬:身体。

    【译文】

    天就要黑啦,为什么还不回家呢?如果不是国君的缘故,又怎会身受霜露之苦呢?

    天就要黑啦,为什么还不回家呢?如果不是国君的贵体,又怎会在泥泞中劳作呢?

    【评析】

    这是鞭笞统治者奴役劳动人民的诗歌。全诗有二十八个字是重复使用的,却丝毫不显呆板,而是将劳动者的艰辛更直接的表现了出来。劳动者在霜露和泥泞中劳作挣扎,而统治阶级却作威作福。此诗情感自然而发,写出了劳动人民的辛苦生活,身不由己、辛苦劳作、为他人做嫁衣的悲惨,也歌唱出了劳动者的内心的悲愤。

    旄丘

    【原文】

    旄[1]丘之葛兮,何诞[2]之节兮。叔兮伯兮,何多日也?

    何其处也?必有与[3]也!何其久也?必有以[4]也!

    狐裘蒙戎[5],匪[6]车不东。叔兮伯兮,靡[7]所与同。

    琐[8]兮尾[9]兮,流离之子。叔兮伯兮,褎[10]如充耳。

    【注释】

    [1]旄(máo):前高后低的小土山。[2]诞:蔓延。[3]与:同伴,盟国;一说同“以”,原因。[4]以:原因。[5]蒙戎:蓬松,散乱的样子。[6]匪:同彼。一说非。[7]靡:无。[8]琐:细小。[9]尾:同“微”,细微。[10]褎(yòu):盛装,高贵的样子。一说聋。

    【译文】

    旄丘上有葛藤,为何它枝节蔓延?那些叔伯贵族啊,为什么拖延这么久?

    为什么滞停安然?一定是等待同伴。为什么居留那么久?一定是有原因。

    我们的狐裘已纷纷破败,他们的战车却不向东去。

    那些叔伯贵族啊,没人同情我们遇难遭灾。

    我们国小人也低微,漂泊流离真是可怜。那些叔伯贵族啊,你们竟然充耳不闻。

    【评析】

    这是一首流亡诗,暗讽统治者见死不救的行为,字里行间充斥着无奈。古今学者多认为是黎臣责卫之作。此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。形象地描述了这批流亡卫国的黎国人左右为难的境地,讽刺了卫国的薄情寡义。从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄婉,曲折感人,是不可多得的佳作。

    简兮

    【原文】

    简[1]兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

    硕人[2]俣俣[3],公庭万舞。有力如虎,执辔[4]如组。

    左手执籥[5],右手秉翟[6]。赫[7]如渥赭,公言锡[8]爵。

    山有榛,隰[9]有苓。云谁之思?西方美人[10]。彼美人兮,西方之人兮。

    【注释】

    [1]简:鼓声。简兮简兮,形容舞前鼓声四起。[2]硕人:身材高大魁梧的人。[3]俣俣:魁梧健美。[4]辔(pèi):马缰绳。[5]籥(yuè):古时一种管乐器的名称。[6]翟(dí):野鸡尾巴的毛。[7]赫:红色。[8]锡:赐。[9]隰(xí):低湿的地方。[10]西方美人:西方指周王室所在地。美人指舞师。

    【译文】

    鼓声咚咚擂得响,万舞马上要开场。日头高照正当顶,舞师正在前排头。

    身材高大又魁梧,公庭里面当众舞。强壮有力如猛虎,手执缰绳像织布。

    左手拿着六孔笛,右手挥动雉尾毛。面色红润如褐土,国君赐酒请他喝。

    榛树生长在山上,苦苓长在低湿地。心里思念是谁人,正是王室的舞师。

    舞师已去无踪影,身在王室情难传。

    【评析】

    本诗用词隐约,表情婉转。所以全诗旨趣缥缈难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗,而今多说为一名女子对宫廷舞师的爱慕之情。全诗共四章,第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈,突出他高大魁梧的身躯和威武健美的舞姿;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛,第三章写他文舞时的雍容优雅、风度翩翩;第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。

    泉水

    【原文】

    毖[1]彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈[2]彼诸姬,聊[3]与之谋。

    出宿于泲[4],饮饯于祢[5]。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。

    出宿于干,饮饯于言。载脂载,还车言迈[6]。遄臻[7]于卫,不瑕有害?

    我思肥泉,兹[8]之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写[9]我忧。

    【注释】

    [1]毖(bì):泉水流淌的样子。[2]娈:美好的样子。[3]聊:一说愿,一说姑且。[4]泲(jì):卫国地名。[5]祢(nǐ):卫国地名。[6]迈:往,指归卫之行。[7]遄(chuán):疾速。[8]兹:同“滋”,增加。[9]写:通“泻”,宣泄。

    【译文】

    泉水汩汩清清流,一直流到淇水里。思念卫国我故土,没有一日不相思。

    同姓美丽好姑娘,要和她们细商量。出嫁赴卫宿在泲,饮酒饯行在祢地。

    姑娘出嫁到远方,远离父母和兄弟。回家问候姑姑们,还有我的姐姐们。

    出门曾在干地住,饮酒饯行在言地。涂上车油上好轴,调转车头回家里。

    赶到卫国疾又快,应当不会有意外。思念卫国那肥泉,不禁抚心长感叹。

    思念故乡须和漕,我心忧郁不称意。驾上大车出游去,聊以宣泄心中愁。

    【评析】

    这是一首出嫁卫国的女子思念家乡的曲子。诗歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”两句,用泉水流入淇水起兴,委婉道出自己归宁的念头。二章写欲归不得,回想当初出嫁适卫之时与家人饮饯诀别的情景。如今物换星移,寒暑数易,家人近况无由获知,颇令自己牵挂,归宁的念头更加坚定笃实。第三章好似与第二章重复,但却是幻境中再生幻境,设想归宁路途上的场景,车速之快疾与主人公心情之迫切相互映发衬托。速去速回,合情合理,但最终仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蕴藉。四章写思归不成,欲罢不能,只好考虑出游消忧以解思乡之愁。家园是人类心灵中最为持久和强烈的冲动来源。久居家园的人也许不易体验到这种冲动的强烈程度,也难以对思乡愁绪有深切的感触。可假如一旦脱离家园,或者丧失家园,就会切身地体会到家园的可亲可爱。

    北门

    【原文】

    出自北门,忧心殷殷[1]。终窭[2]且贫,莫知我艰。

    已焉哉[3]!天实为之,谓之何哉!

    王事适[4]我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍谪[5]我。

    已焉哉!天实为之,谓之何哉!

    王事敦[6]我,政事一埤遗我。我入自外,室人交遍摧[7]我。

    已焉哉!天实为之,谓之何哉!

    【注释】

    [1]殷殷:忧伤郁闷的样子。[2]窭(jù):贫苦简陋。[3]已焉哉:既然这样了。[4]适(zhì):同“擿”,扔。[5]谪:指责,责怪。[6]敦:逼迫。[7]摧:讥笑,讽刺。

    【译文】

    匆匆走出城北门,忧愁烦恼苦闷深。处境寒酸家境贫,谁能知道我艰辛。

    算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

    王朝差事丢给我,政事全都加给我。累了一天回到家,家人轮流责怪我。

    算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

    王朝差事逼迫我,政事全都丢给我。累了一天回到家,家人讥笑说我傻。

    算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

    【评析】

    这是一首下层官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事奔波,有忙不完的差使,工作辛苦,却没有得到相应的补偿。回到家中,还要受到家人的嘲讽和讥笑。无可奈何之下,他发出了“已焉哉,天室为之,谓之何哉”的感叹。此诗通过下层官吏之口反映了当时的社会现象,以及他的凄苦处境。小官吏的生活况且如此,那下层民众的生活更是苦不堪言了。

    北风

    【原文】

    北风其凉,雨[1]雪其雱[2]。惠而[3]好我,携手同行[4]。其虚其邪[5]?既亟只且!

    北风其喈,雨雪其霏[6]。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

    莫赤匪狐,莫黑匪[7]乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

    【注释】

    [1]雨(yù):落下。[2]雱(páng):雪大的样子。[3]惠而:仁爱的样子。[4]同行:一起同行的意思。[5]邪(xú):“徐”的同音假借词。[6]霏:大雪纷飞的样子。[7]匪:非。

    【译文】

    北风阵阵透骨凉,雪花漫天白茫茫。大家慧然爱护我,共同携手快逃亡。

    岂能迟疑又徘徊,处境危急莫等待。

    北风阵阵透骨寒,雪花纷飞白茫茫。大家慧然爱护我,共同携手回家乡。

    岂能迟疑又徘徊,处境危急莫等待。

    天下狐狸色都红,天下乌鸦一般黑。大家慧然爱护我,共同携手快离去。

    岂能迟疑又徘徊,处境危急莫后悔。

    【评析】

    这是一首写卫国百姓们相伴逃亡的诗歌。国君暴虐、危难将至,使卫国的百姓无不相携而逃。诗中所描写的北风呼啸、大雪纷飞,不仅是当时的天气状况,也是当时的政治状况。文章中,而“莫赤匪狐,莫黑匪乌”这一句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治揭露了出来。而这两种动物也为环境增添了几分凄冷和阴暗。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

    静女

    【原文】

    静女[1]其姝,俟[2]我于城隅。爱[3]而不见,搔首踟蹰[4]。

    静女其娈[5],贻[6]我彤管。彤管有炜,说[7]怿女美。

    自牧归荑,洵[8]美且异。匪女[9]之为美,美人之贻。

    【注释】

    [1]静女:文静贤惠的姑娘。[2]俟:等待。[3]爱:通假字,同“(艹爱)”,隐藏。[4]踟蹰:徘徊,犹豫。[5]娈:美好的样子。[6]贻:鲜明的样子。[7]说:通假字,通“悦”,喜爱的意思。[8]洵:的确,确实。[9]女:通假字,通“汝”,你。

    【译文】

    姑娘端庄又文静,暗中约我在城角。故意躲藏不露面,挠头徘徊心彷徨。姑娘纯洁又漂亮,亲手送我红管草。管草红得发亮光,我最爱它真鲜艳。亲手采荑送给我,确实奇异又美好。并非荑草真奇异,只因美人所赠不寻常。

    【评析】

    这是一首写青年男女幽会的诗歌。以男子的口吻来叙述,诉说他们甜蜜的爱情,可以看出诗中的男女是一对自由恋爱的情侣,反映了古代青年对美好爱情的追求。

    首章写他们相约在城角,女子故意躲藏起来不见他,男子抓耳挠腮,焦急不安。第二章写男子对姑娘赠送的礼物视如珍宝。诗篇构思灵巧、意境优美、刻画生动,表现了青年男女恋爱的自由和甜蜜。

    新台

    【原文】

    新台有泚[1],河水㳽㳽[2]。燕婉[3]之求,籧篨[4]不鲜。

    新台有洒[5],河水浼浼[6]。燕婉之求,籧篨不殄[7]。

    鱼网之设,鸿[8]则离[9]之。燕婉之求,得此戚施[10]。

    【注释】

    [1]泚(cǐ):形容鲜明的样子。[2]㳽㳽(mǐ):大水茫茫。[3]燕婉:燕,安;婉,顺。指夫妇和好。[4]籧篨(qú chú):癞蛤蟆。[5]洒(cuǐ):高峻的样子。[6]浼浼(měi):河水涨满的样子。[7]殄(tiǎn):通“腆”,美好。[8]鸿:蛤蟆。[9]离:通“罹”,遭受。[10]戚施:指蛤蟆。

    【译文】

    新台倒影好鲜明,河水洋洋流不停。本想嫁个俊少年,丑陋老公太不行。

    新台倒影长又长,河流不停汪洋洋。本想嫁个俊少年,丑陋老公太不好。

    撒下渔网落了空,一个蛤蟆落网中。本想嫁个俊少年,偏偏摊上个丑八怪。

    【评析】

    此诗讽刺卫宣公厚颜无耻,强占儿媳为妻。卫宣公是个淫昏的君王。他曾与其后母夷姜乱伦,生子名伋。伋长大成人后,卫宣公为他聘娶齐女,只因新娘是个大美人,他便改变主意,在河上高筑新台,把齐女截留下来,霸为己有,就是后来的宣姜。卫国人对宣公所作所为实在看不惯,便编了这首歌来挖苦他。诗中以蛤蟆作比,突出了卫宣公的丑陋,而少女的反复感叹,也让人在气愤的同时深感惋惜。统治者要求百姓遵从礼教,自己却寡廉鲜耻;要求百姓忠贞不贰,自己却两面三刀;要求百姓规规矩矩,自己却为所欲为;要求百姓克己奉公,自己却以权谋私。这就是封建道德的虚伪性。

    二子乘舟

    【原文】

    二子乘舟,泛泛[1]其景[2]。愿[3]言思子,中心养养[4]!

    二子乘舟,泛泛其逝[5]。愿言思子,不瑕有害?

    【注释】

    [1]泛泛:船在水中行走的样子。[2]景:同“憬”,远行的样子。[3]愿:思念。[4]养养:忧愁不定的样子。[5]逝:往。

    【译文】

    两个孩子乘船走了,船儿飘飘远去。多么思念你俩啊,心中恋意难除。

    两个孩子乘船走了,船影渐远渐去。多么思念你俩啊,切莫遭遇灾祸!

    【评析】

    这是一首父母送别乘舟远行的孩子的诗歌。古今不少学者认为是卫太子伋的傅母所做。

    首句是近景,两位年轻人终于拜别亲友登船;二句即镜头拉开,刹那间化作了一叶孤舟,在浩渺的河上飘飘远去。画面视点在送行者这边,所以画境之由近而远,同时就融入了送行者久立河岸、骋目远望的悠长思情。

    全诗无一句比兴,诗中的意象,只有“二子”和一再重现和消逝的小舟。但这简简单单三十二字,却将这种离别的人间之情表达得淋漓尽致,让人动容。

    鄘风

    【题解】

    前面邶风题解里已经说过,周代的鄘地约在今河南汲县东北一带。鄘风大约就是采集在这一带的民歌。鄘风共10篇,计为:柏舟、墙有茨、君子偕老、桑中、鹑之奔奔、定之方中、蝃<;虫东>;、相鼠、干旄、载驰。

    柏舟

    【原文】

    汎[1]彼柏舟,在彼中河[2]。髧[3]彼两髦,实[4]维我仪[5]。

    之死矢靡它[6]。母也天只,不谅人只!

    汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特[7]。

    之死矢靡慝[8]。母也天只,不谅人只!

    【注释】

    [1]汎:形容船在河中不停飘荡的样子。[2]中河:河中间。[3]髧(dàn):头发下垂的样子。[4]实:是。[5]仪:指的是配偶。[6]矢靡它:没有其他的。[7]特:指的是配偶。[8]慝(tè):邪恶。

    【译文】

    柏木小船飘荡荡,正好在那河中央。垂发齐眉好少年,是我心中好配偶。

    誓死不会变志向。我的天哪,我的娘,为何你们不体谅。

    柏木小船飘荡荡,正好在那河边上。垂发齐眉好少年,是我心中好配偶。

    誓死不会变志向。我的天哪,我的娘,为何你们不体谅。

    【评析】

    这是一位宣扬自己爱情自由,要求婚姻自主的诗歌。诗歌以柏木小船起兴,隐含着命运的飘忽不定。诗中的女子已有自己意中的对象,但母亲却让她另嫁他人,所以她满腔怨恨,发誓要和母亲对抗到底。

    这首诗表现了当时民间婚恋的现实状况:一方面,人们在一定范围内仍享有一定的恋爱自由,原始婚俗亦有传承;另一方面普遍的情况已是礼教已通过婚俗和舆论干预生活。所以诗中女子既自行择欢,却又受到母亲的制约。但是,哪里有压迫哪里就有反抗,诗中也就表现了青年男女为了争取婚恋自由而产生的反抗意识。这也是追求自由爱情最早的诗歌之一。对后世影响较大。

    墙有茨

    【原文】

    墙有茨[1],不可埽也。中冓[2]之言,不可道也。所可道也,言之丑也。

    墙有茨,不可襄[3]也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。

    墙有茨,不可束[4]也。中冓之言,不可读也。所可读[5]也,言之辱也。

    【注释】

    [1]茨(cí):蒺藜。[2]中冓:宫廷内部。[3]襄:扫除,清除。[4]束:打扫干净的意思。[5]读:说,宣扬。

    【译文】

    那墙上的‘藜,不能把它扫除。宫廷中的私事,可不能传播它。如果传出去了,实在是丢死人。

    那墙上的‘藜,不能把它去除。宫廷中的私事,可不能细说。如果说出去,丑事太多了。

    那墙上的‘藜,可不能去掉它。宫廷中的事情,可不能胡乱宣扬。如果到处乱说,小心受到惩罚。

    【评析】

    这是一首讽刺卫国君荒淫无耻的诗歌。卫宣公掠夺了儿子的妻子宣姜,卫宣公死后,长子顽又与宣姜生下了三男二女。这些宫廷中的丑行也是其国家没落的标志。诗的手法是含蓄的,用“中冓之言”来揭露统治者丑恶无耻的行径。以“墙有茨”起兴,也更加耐人寻味。本来,当时卫国宫闱丑闻是妇孺皆知的,用不着明说,诗人特意点到为止,以不言为言,调侃中露讥刺,幽默中见辛辣,比直露叙说更有情趣。此外,全诗皆为俗言俚语,六十九个字中居然有十二个“也”字,相当今语“呀”,读来节奏绵延舒缓,意味俏皮而不油滑,与诗的内容相统一。

    君子偕老

    【原文】

    君子偕老,副[1]笄[2]六珈[3]。委委佗佗[4],如山如河。象服[5]是宜。

    子之不淑,云如之何?玼[6]兮玼兮,其之翟[7]也。

    鬒发如云,不屑髢[8]也。玉之瑱[9]也,象之揥[10]也。

    扬且之晳也。胡然而天也!胡然而帝也!

    瑳[11]兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺[12],是绁袢[13]也。

    子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!

    【注释】

    [1]副:妇人的一种首饰。[2]笄(jī):簪。[3]六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。[4]委委佗佗(tuó):形容走路庄重美丽的样子。[5]象服:镶有珠宝,绘有花纹的礼服。[6]玼(cǐ):花纹绚烂。[7]翟(dí):绣着山鸡彩羽的象服。[8]髢(tì):假发。[9]瑱(tiàn):冠冕上垂在两耳旁的玉。[10]揥(tí):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。[11]瑳(cuō):玉色鲜明洁白。[12]绉絺(zhòu chī):一种细夏布。[13]绁袢(xiè pàn):夏天穿的内衣,白色。

    【译文】

    誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。

    举止雍容又自得,稳重如山似水柔,美丽礼服很适合。

    谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。

    黑亮头发似乌云,无须假发来装饰。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴。

    额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!

    【评析】

    此诗委婉讽刺了卫宣姜的丑行。表面是描写卫宣姜外貌的华贵和美丽,其实是用来对比反衬其行为的丑陋无耻。全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。全诗反复铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,一句“子之不淑”便将意图体现无疑,这正是对卫宣姜与其继子乱伦之事的讽刺。全诗只这一句明露讽刺,其余诗句均为叹美之辞,含蓄不露,乃为绝佳上乘的笔法。

    桑中

    【原文】

    爰[1]采唐矣?沬[2]之乡矣。云[3]谁之思?美孟姜矣。

    期[4]我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

    爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。

    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

    爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸[5]矣。

    期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

    【注释】

    [1]爰(yuán):哪里,何处。[2]沬:地名,在今河南淇县。[3]云:句首语气词。[4]期:约会。[5]庸:姓氏。

    【译文】

    到哪里去采女萝呢?就到卫邑那里呀。我的心中思念谁?漂亮阿妹她姓姜。

    她约我在桑林中,她邀我到上宫中。她送我到淇水畔。

    到哪里去采麦穗呢?就到卫邑之北呀。我的心中思念谁?漂亮阿妹她姓弋。

    她约我在桑林中,她邀我到上宫中。她送我到淇水畔。

    到哪里去采蔓菁呢?就到卫邑之东呀。我的心中思念谁?漂亮阿妹她姓庸。

    她约我在丛林中,她邀我到上宫中。她送我到淇水畔。

    【评析】

    这是一首男子所唱的古朴情歌。他在劳动中回忆甜蜜的爱情,借此来表达对美好爱情的热烈追求。诗三章,全以采摘某种植物起兴。从现代美学角度来看,以采摘植物起兴爱情等题材,在审美上和爱情上具有一定的同构同形关系,因为炽热的情欲与绿意葱茏的草木都可给人带来勃然的欣悦。所以,以“采唐”“采麦”“采葑”起兴,在含蓄中有深情,形象中有蕴意。

    本篇音韵谐和,读来圆美流转,朗朗上口。全诗采用问答式的写法,一唱三叹中表达了诗人粗犷而热烈,和谐而流畅的情感。读来朗朗上口,对以后的乐府诗产生了很大影响。

    鹑之奔奔

    【原文】

    鹑[1]之奔奔[2],鹊之彊彊[3]。人之无良,我[4]以为兄[5]!

    鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君!

    【注释】

    [1]鹑:鸟名,即鹌鹑。[2]奔奔:形容成双相随飞行的样子。[3]彊彊:同奔奔。[4]我:“何”之借字,古音我、何相通。[5]兄:代指君主。

    【译文】

    鹌鹑双双共相随,喜鹊对对齐飞翔。那人德坏又无耻,我竟尊他作兄长。

    喜鹊双双齐歌唱,鹌鹑对对共飞行。那人腐化又无耻,我竟尊他为国君。

    【评析】

    这首诗的主旨是讽刺、责骂卫国君主荒淫无耻。全诗两章,每章四句,均以“鹑之奔奔”与“鹊之”起兴,极言禽兽尚有固定的配偶,而卫宣公纳媳杀子、荒淫无耻,其行为可谓腐朽堕落、禽兽不如,枉为人兄、人君。全诗两章只有“兄”“君”两字不重复,虽然诗人不敢不以之为兄、以之为君,貌似温柔敦厚,实则拈出“兄”“君”两字,无异于对卫宣公进行口诛笔伐,畅快直切、鞭辟入里。

    定之方中

    【原文】

    定[1]之方中,作于楚宫[2]。揆[3]之以日,作于楚室。树之榛栗,椅[4]桐梓漆,爰伐琴瑟。

    升[5]彼虚[6]矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京[7]。降观于桑,卜云其吉,终然允臧。

    灵雨既零[8],命彼倌人,星言夙驾,说[9]于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝[10]三千。

    【注释】

    [1]定:定星,又叫营室星。十月之交,黄昏时分,营室星当空而立,宜定方位,造宫室。[2]楚宫:楚丘的宫庙,楚丘在今河南滑县东。[3]揆:测度。[4]椅:梧桐一类的树。[5]升:登。[6]虚:山丘。[7]京:高丘。[8]零:落(雨)。[9]说(shuì):歇息。[10]騋牝(lái pìn):騋,七尺以上的马;牝,母马。

    【译文】

    营室星照天正中,楚丘动土筑新宫。度量日影测方向,楚丘造房正开工。栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐,成材伐作琴瑟用。

    登临漕邑废墟上,眺望遥远楚丘地。望了楚丘望堂邑,测量大山和高丘,走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果正是好地方。

    好雨夜间已停息,吩咐倌人传命令。天晴早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉,拥有良马三千多。

    【评析】

    这篇风诗意在歌功颂德,称颂的对象则是卫文公。卫国懿公当道时,荒淫腐败,民心离散。公元前660年,狄人攻卫,卫人无斗志,懿公死,卫亡。卫遗民不足千人渡过黄河,齐、宋援卫,立戴公,居于漕邑(今河南滑县旧城东)暂栖。前658年,齐桓公率诸侯助卫迁于楚丘。卫文公受命于危亡之际,励精图治,兢兢业业,卫国日渐强盛。这首诗短小精悍,用简短的语言概括叙述历史事件,因而显得气象宏大,加之诗句中隐含许多天文地理的古代文化成分,使得更具艺术魅力。

    蝃蝀

    【原文】

    蝃蝀[1]在东,莫之敢指。女子有行[2],远父母兄弟。

    朝<;阝齐>;[3]于西,崇朝[4]其雨。女子有行,远兄弟父母。

    乃如之人也,怀[5]昏姻也。大无信[6]也,不知命也!

    【注释】

    [1]蝃蝀(dì dōng):彩虹,爱情与婚姻的象征。[2]行:出嫁。[3]<;阝齐>;(jī):一说升云,一说虹。[4]崇朝:整个早晨。[5]怀:古与“坏”通用,破坏,败坏。[6]信:贞洁。

    【译文】

    一条彩虹出东方,没人胆敢将它指。一个女子出嫁了,远离父母和兄弟。

    朝虹出现在西方,早上肯定会下雨。一个女子出嫁了,远离兄弟和父母。

    这样一个恶女子,破坏婚姻和礼节!太没贞信真无理,父母之命不知依!

    【评析】

    此诗的主题是指责一个女子不听父母之言私自与恋人私奔的行为,表现了当时的婚姻习俗和古代的礼节。按现代人的眼光来看,这个不从母命的私奔女子,其实正是一个反抗礼教制度、争取婚姻自由的勇敢女性。封建社会对婚丧喜庆有着极其严格的礼仪规定,如婚事就得依父母之命、媒妁之言,当事人无权自主择偶。因此,这种大胆的私奔行为必定为封建礼教所不容,一些所谓的正人君子便将她视作淫妇而进行严厉的斥责。这首诗的现实意义也在于此,揭露了封建社会的吃人本质。

    相鼠

    【原文】

    相[1]鼠有皮,人而无仪[2]!人而无仪,不死何为[3]?

    相鼠有齿,人而无止[4]!人而无止,不死何俟[5]?

    相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄[6]死?

    【注释】

    [1]相:看,视。[2]仪:威仪,好样子。[3]何为:做什么,干什么。[4]止:用礼仪来约束自己的行为。[5]俟:等待。[6]遄:快。

    【译文】

    看那老鼠还有皮,做人怎能没仪容。做人如果没仪容,不如早早地去死。看那老鼠还有齿,做人怎能没节制。做人如果没节制,不死等着做什么?看那老鼠还有体,做人怎能不守礼。做人如果不守礼,赶快去死别犹豫。

    【评析】

    这是一首讽刺诗。《毛诗序》中所说“《相鼠》,刺无礼也。”讽刺斥责官员位居高位却不讲礼仪,做些不可见人的龌龊事。诗中用老鼠来和统治者们相比,老鼠还“有皮”“有齿”“有体”,可是这些龌龊的统治者们却“无仪”“无礼”“无止”。而“胡不遄死”这句则表现了人民对他们的厌恶之情。

    诗中所讽刺的具体是什么人,现在已无从考证。但可以确定的是诗人当时是有所指的,这也反映了当时社会道德的低下,这样没有道德的人怎么能治理好国家,怎么使人民丰衣足食呢?

    干旄

    【原文】

    孑孑[1]干旄[2],在浚之郊。素丝纰[3]之,良马四之。彼姝者子,何以畀[4]之?

    孑孑干旟[5],在浚之都。素丝组[6]之,良马五之。彼姝者子,何以予之?

    孑孑干旌[7],在浚之城。素丝祝[8]之,良马六之。彼姝者子,何以告之?

    【注释】

    [1]孑孑:突出之貌。指旗帜显眼,高挂杆上。[2]旄:同“牦”,牦牛尾。[3]纰(pí):连缀。在衣冠或旗帜上镶边。[4]畀(bì):给予。[5]旟(yú):画有鸟隼的旗。[6]组:编织。[7]旌(jīng):旗的一种。挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。[8]祝:“属”的假借字,编连缝合。

    【译文】

    高扬旗帜垂牦尾,驾车郊外行如飞。

    白色丝线镶旗边,好马四匹后相随。

    那位美好的贤人,该拿什么来送他?

    高扬旗上画鸟隼,驾车已近浚城头。

    白色丝线织旗上,好马五匹奔驰后。

    那位美好的贤人,该拿什么来相赠?

    高扬旗上垂鸟羽,驾车已经到城区。

    白色丝线缝旗上,好马六匹驰驱后。

    那位美好的贤人,该拿什么来告白?

    【评析】

    这首诗的主旨大概是说卫文公求贤若渴。诗用赋体,采用重章叠句的结构,可完全重复的句子仅“彼姝者子”一句,这似乎也突出了那位“姝者”在全诗中的重要性,也表现了统治者求贤若渴的心情。全诗通过词语的变化来突显时空的变换,每章句式整齐但又不完全雷同,这体现了诗人用词的变化多端,因而是较为成熟的艺术作品,不同于其他淳朴的抒情诗歌。

    载驰

    【原文】

    载[1]驰载驱,归唁[2]卫侯。驱马悠悠[3],言至于漕。

    大夫跋涉,我心则忧。既不我嘉[4],不能旋反。

    视[5]尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?

    视尔不臧,我思不閟[6]。陟彼阿丘,言[7]采其蝱[8]。

    女子善怀[9],亦各有行。许人尤[10]之,众稚且狂。

    我行其野,芃芃[11]其麦。控于大邦,谁因谁极?

    大夫君子,无我有尤。百[12]尔所思,不如我所之。

    【注释】

    [1]载:“乃”的意思,发语词。[2]唁(yàn):吊唁,慰问死者家属。[3]悠悠:远的样子。[4]嘉:赞许,赞同,认为好。[5]视:比较。[6]閟(bì):同“闭”,闭塞不通。[7]言:语助词。[8]蝱(méng):贝母草。[9]善怀:多忧思,多思虑。[10]尤:过错。[11]芃芃(péng):草茂盛的样子。[12]百:形容多的意思。

    【译文】

    车马奔驰加快鞭,回到卫国去吊唁。策马向前路遥遥,恨不一步到漕地。

    许国大夫来追我,他们如此我忧虑。既然你们不赞同,我又怎能往回赶。

    看来你们没良策,我的计划就可行。既然你们不赞同,我又怎能重返城。

    看来你们没良策,我的想法能实现。登上那个高山丘,采集贝母治忧愁。

    虽说女子爱多想,必是自有其主张。许国大夫指责我,他们幼稚又狂妄。

    我在田野独自行,麦苗茂密不忍看。快求大国来相助,依靠他们来救援。

    许国大夫臣子们,不要责怪我主张。尽管你们计谋多,不如让我跑一趟。

    【评析】

    相传此诗为许穆夫人所作。许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜之女,实际上是顽与宣姜私会所生。卫国被狄人所灭后,由于得到宋国的帮助,在漕邑安顿下来。许穆夫人知道这个情况后,立即赶去慰问,并提出了要联合起来共同对抗狄国的主张,遭到许国大夫的强烈反对。许穆夫人悲愤交加,写了这首诗歌来表达对故国的担忧和强烈的爱国主义情感。许穆夫人也是我国历史上有最早记载的女诗人。是一位有政治头脑、有坚定主见、又极富爱国激情的女子。

    卫风

    【题解】

    前面“邶风”“鄘风”的题解里已经说过,周代的卫国,先是在今河南淇县一带,其后邶地、鄘地一同并入了卫地,即今河南汤阴、汲县、淇县等大片区域。卫风大约就是采集于该地域的民歌。卫风共10首,计为:淇奥、考槃、硕人、氓、竹竿、芄兰、河广、伯兮、有狐、木瓜。邶风、鄘风、卫风大部分难确定具体时代,大致说来以西周末东周初的诗居多数。这里就出现一个问题,邶国、鄘国存世极短,早已并入卫国,为什么诗经里还专门载有这两地在西周末东周初的民歌呢?这个问题自汉以来一直众说纷纭,没有定论。近人一般认为,因这三地民歌有39首之多,接近“风”的四分之一,所以编者将部分本属于卫风的篇目编入了邶风和鄘风之中。但是这一说法仍有疑问。例如今本《诗经》中,邶风19首、鄘风10首、卫风10首,为什么主体卫风少邶风如此之多?这很难说只是编者偶然为之,而无别的原因。因此这一说法仍属于猜测罢了。

    淇奥

    【原文】

    瞻彼淇奥[1],绿竹猗猗[2]。有匪[3]君子,如切如磋,如琢如磨。

    瑟兮僴[4]兮,赫兮咺[5]兮。有匪君子,终不可谖[6]兮。

    瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会[7]弁[8]如星。

    瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮。

    瞻彼淇奥,绿竹如箦[9]。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。

    宽兮绰兮,猗[10]重较[11]兮。善戏谑兮,不为虐[12]兮。

    【注释】

    [1]奥(yù):水流弯曲的地方。[2]猗猗(ē):形容初生竹子柔弱貌美。[3]匪:形容文采斐然。[4]僴(xiàn):神态庄重。[5]咺(xuān):坦荡。[6]谖(xuān):忘记。[7]会(kuài):帽子缝合的地方,缀玉于冠缝上。[8]弁(biàn):古代一种鹿皮帽。[9]箦(zé):浓密。[10]猗(yǐ):通“倚”,依靠。[11]重较(chóng jué):车厢上有两重横木,古人乘车常倚靠在横木上,有自如气息。[12]虐:粗暴,过分。

    【译文】

    看那淇水岸弯弯,碧绿竹林连片片。高雅先生是君子,学问精湛,品德良善。神态庄重胸怀广,地位显赫有威严。高雅先生真君子,一见难忘记心间。

    看那淇水岸弯弯,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳旁,宝石镶帽如星星。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。

    看那淇水岸弯弯,绿竹葱葱连一片。高雅先生真君子,青铜器般精坚,玉器般庄严。宽宏大量真旷达,倚靠重较驰向前,谈吐幽默真风趣,只开玩笑不刻薄。

    【评析】

    这是一首赞歌。《毛诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”先秦时代,是中华民族不断凝聚走向统一的时代,人们渴望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将身上。这首诗便是赞扬了这样一位贤臣。

    这首诗从君子的外貌,才能和品德三个方面由外到内地塑造了一个忠贞纯厚,庄重高雅的良臣形象。诗中的“如切如磋,如琢如磨”“善戏谑兮,不为虐兮”等句子也成为日后人们用以赞扬某种品格的词语,因此不难看出《淇奥》的影响是十分深远的。

    考槃

    【原文】

    考槃[1]在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢[2]弗谖[3]。

    考槃在阿[4],硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。

    考槃在陆,硕人之轴[5]。独寐寤宿,永矢弗告。

    【注释】

    [1]考槃(pán):逗留,盘桓,指隐居。[2]矢:同“誓”。[3]弗谖(xuān):不忘。[4]阿:小山坡。[5]轴:自由自在,随和的样子。

    【译文】

    逗留盘桓在山涧,贤人心宽又悠闲。独睡醒来独自言,此中乐趣永不忘。逗留盘桓在山坡,贤人心宽又乐活。独睡醒来独自歌,此中乐趣永不忘。逗留盘桓在高地,贤人游玩不离去。独睡醒来独自居,此中乐趣不能言。

    【评析】

    这是一首赞扬归隐山林,结庐而居的隐士的诗歌。这可能是我们迄今见到的最早的隐逸诗。归隐山林是我国古代士大夫的一种人生选择,许多贤良君子一旦仕途受挫,便选择隐居山林田园,寻找心灵的解脱和慰藉。

    全诗分三章,意思连贯。无论这位隐士生活在水湄山间,还是他的言辞行动,都显示畅快自由的样子。诗反复吟咏这些言行形象,用复沓的方式,加深了读者的感受。同时诗歌通过对环境和隐士形象的描写,将贤人、幽境、愉悦三者相结合,强烈地表达出硕人的隐居,是一种高尚而快乐的行为,是应该受到社会尊重和赞美的。

    硕人

    【原文】

    硕人其颀[1],衣锦褧[2]衣。齐侯之子,卫侯之妻。

    东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私[3]。

    手如柔荑,肤如凝脂,领[4]如蝤蛴,齿如瓠犀。

    螓首蛾眉,巧笑倩[5]兮,美目盼兮。

    硕人敖敖[6],说[7]于农郊。四牡有骄[8],朱幩镳镳[9]。

    翟茀以朝。大夫夙退[10],无使君劳。

    河水洋洋[11],北流活活[12]。施罛濊濊[13],鳣鲔发发。葭菼揭揭[14],庶姜孽孽,庶士有朅[15]。

    【注释】

    [1]颀:身材高大的样子。[2]褧(jiǒng):古时用细麻布做的罩衣。[3]私:女子称呼自己的姐姐的丈夫为私。[4]领:是颈的意思。[5]倩:微笑时脸上的酒窝。[6]敖敖:身材高大的样子。[7]说(shuì):停下休息。[8]有骄:健壮的样子。[9]镳镳(biāo):美盛的样子。[10]夙退:早点退朝。[11]洋洋:水盛大的样子。[12]活活(guō):水流的声音。[13]濊濊(huò):撒网的声音。[14]揭揭:形容长势旺的样子。[15]朅(qiè):男子英勇的样子。

    【译文】

    身材高挑一美女,身穿锦服和罩衣。她是齐侯的爱女,她是卫侯的娇妻。

    她是太子的亲妹,她是邢侯的小姨。谭公是她亲妹夫。

    手指纤纤如柔夷,皮肤滑腻如凝脂。脖颈美丽如蝤蛴,牙像瓠籽齐又白。

    额角方方眉细弯,微微一笑现酒窝。美目顾盼流情意。

    美人高挑容颜好,停车休息在郊外。四匹雄马真英武,朱丝马勒闪红光。

    彩羽饰车来上朝,众位大夫早退朝。莫让君王太操劳。

    黄河之水浩荡荡,哗哗奔流到北方。撒下渔网呼呼响,鱼儿哗哗进了网。

    芦苇荻草高又长,陪嫁女子着重装。陪从众臣也威武。

    【评析】

    这是卫人赞美卫庄公夫人庄姜的诗。首篇写庄姜身份高贵外貌美丽,用五个比喻句来描写庄姜的美貌风姿,用“巧笑倩兮,美目盼兮”这八个字传神地将美丽的少女形象展现在我们面前。这句诗也成为后来形容美女的词汇。然而此诗到此并未结束,紧接着写她出嫁时的盛大场面以及沿途的风景。

    诗在描写动物、静物中,也注意了声音的描写,如撒网的声音、鱼的声音以及水的声音。显然是一副有情有景、有声有色、动静结合的画面。诗中也〉大量使用了叠词,使之整齐和谐,在艺术上也形成了独特的风格。

    氓

    【原文】

    氓之蚩蚩[1],抱布贸[2]丝。匪来贸丝,来即我谋[3]。

    送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期[4],子无良媒。

    将子无[5]怒,秋以为期。乘[6]彼垝垣,以望复关。

    不见复关,泣涕涟涟[7]。既见复关,载笑载言。

    尔[8]卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

    桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。

    于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说[9]也。

    女之耽兮,不可说也。桑之落矣,其黄而陨。

    自我徂[10]尔,三岁食贫。淇水汤汤[11],渐车帷裳。

    女也不爽,士贰其行[12]。士也罔极,二三其德。

    三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。

    言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥[13]其笑矣。

    静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。

    淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏[14],

    信誓旦旦[15],不思其反。反是不思,亦已焉哉!

    【注释】

    [1]蚩蚩:笑嘻嘻的样子。[2]贸:交换、买卖。[3]谋:商量结婚的事情。[4]愆期:过了日子。[5]无:通假字,通“毋”。[6]乘:登上。[7]涟涟:泪止不住往下流的样子。[8]尔:“你”的意思。[9]说:通假字,通“脱”摆脱。[10]徂:到了。[11]汤汤:水流滚滚的样子。[12]贰其行:行为举止前后不一样。[13]咥:笑的样子。[14]晏晏:温柔的样子。[15]旦旦:诚恳的样子。

    【译文】

    小伙子笑嘻嘻走来,抱着布匹来换丝。其实不是来换丝,而是找我谋婚事。

    那天送你过淇水,送到顿丘才告辞。不是故意误婚期,你无良媒来联系。

    请你千万别生气,秋天时节为婚期。念君登上破城墙,遥望复关觅情郎。

    望穿双眼不见君,肝肠寸断泪涟涟。又见郎从复关来,说说笑笑乐开怀。

    你又求神又卜卦,各种卦上无凶言。婚期你赶马车来,我带嫁妆随你归。

    桑树叶子未落时,碧绿润泽又茂盛。小斑鸠那,小斑鸠,不要贪恋吃桑葚。

    多情女子听我言,勿将男子太迷恋。男子要是迷恋你,他能退步来脱身。

    女子若是把情恋,魂牵梦绕记心中。桑树叶子陨落时,枯黄憔悴任飘零。

    自从嫁到你家来,三年贫困真艰难。淇水汤汤送我回,溅湿我的车帐幔。

    我在你家无差错,你前后行为不一样。反复无常无原则,三心二意真缺德。

    做你妻子已三年,家务全是我操劳。起早晚睡把活干,累死累活没安宁。

    一旦好事如你愿,开始对我施暴行。兄弟不知我处境,不可怜我竟嘲讽。

    默默考虑仔细想,自悲自念我心伤。你说相携到白头,老了倒使我怨恨。

    淇水汤汤有堤岸,沼泽虽宽也有边。两小无猜多快乐,有说有笑乐的欢。

    山盟海誓多真诚,如今你却把心变。誓言全都搁一边,从此分开不相干。

    【评析】

    本诗是三百篇弃妇诗的代表作,也是一个痴心女子负心汉的古老故事。女主人公在回忆中叙述了和“氓”相识、相恋、结婚、被虐、抛弃的全过程,字里行间透露着她的悔恨和心酸。女子正值妙龄,而貌似忠厚的男子借此接近她,女子冲破层层的阻力和他厮守一生,多年任劳任怨,而薄情寡义的男子却在她红颜老去时将她无情抛弃,回到家了还要被她的兄弟嬉笑。所以发出了“士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。”的感慨。

    全诗采取倒叙的手法,有较强的叙事性,诗中也运用了对比的写法,男子刚开始是“氓之蚩蚩”后来“至于暴矣”、女子是“女之耽兮,不可说也”而男子是“士也罔极,二三其德”……这些对比的写法也凸显了男子表里不一的变化和女子内心挣扎的痛苦。

    竹竿

    【原文】

    籊籊[1]竹竿,以钓于淇。岂不尔[2]思?远莫致之。

    泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。

    淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳[3],佩玉之傩[4]。

    淇水滺滺[5],桧楫松舟。驾言出游,以写[6]我忧。

    【注释】

    [1]籊籊(tì):竹竿细而长的样子。[2]尔:你,这里指的是淇水。[3]瑳(cuō):玉色鲜白的样子。[4]傩(nuó):通“娜”,婀娜。走路有节奏。[5]滺滺(yōu):水流动的样子。[6]写:宣泄、消除。

    【译文】

    青竹竿儿细又长,当年垂钓淇水旁。难道抛却旧时光,路途遥远怎还乡。

    泉水源头在左边,淇水源头在右边。女子出嫁要远行,离开父母和兄弟。

    淇水源头在右边,泉水源头在左边。嫣然一笑露玉齿,行走婀娜有节奏。

    淇水悠悠流缓缓,桧木船桨松木舟。驾着小船去出游,借以慰藉思乡愁。

    【评析】

    这是一篇写卫国女子远嫁它国,思念家乡的诗。女子看到细长的竹竿不禁想起自己在淇水边上游玩垂钓的情景,美好的回忆却也勾起了浓重的思念之情。希望自己回到家乡,无奈路途遥远,只能驾车出游来慰藉自己的思乡之愁了。

    芄兰

    【原文】

    芄兰[1]之支[2],童子佩觿[3]。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸[4]兮。

    芄兰之叶,童子佩韘[5]。虽则佩韘,能不我甲[6]。容兮遂兮,垂带悸兮。

    【注释】

    [1]芄(wán)兰:草本植物,又名萝摩,有藤蔓生。[2]支:同“枝”。[3]觿(xī):解发结的用具,用象骨制成,供成年男子使用和佩带。[4]悸:衣带下垂的样子。[5]韘(射):象骨制的钩弦用具,套于右手拇指,射箭时用于钩弦。[6]甲:胜过。

    【译文】

    芄兰枝条尖又尖,儿童解锥带在身。虽然解锥带在身,哪里懂得大人事。

    大摇大摆摆架势,飘带长垂晃悠悠。芄兰有叶似半圆,儿童扳指带在身。

    虽然扳指带在身,哪里有力胜大人。大摇大摆摆架势,飘带长垂晃悠悠。

    【评析】

    这是一首讽刺贵族装腔作势,幼稚骄横的诗。汉《毛诗序》说:“刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”一个儿童虽然穿着成人的衣饰,但却难以掩盖自己的行为举止,仍显出一副幼稚、不成熟的样子。全诗共两章,采取叠沓重章的手法描述贵族少年装模作样佩戴成人衣饰,模仿成人举止的形象,但实际上却只不过是一个可笑幼稚,什么都不懂的纨绔子弟。

    河广

    【原文】

    谁谓河[1]广?一苇杭[2]之。谁谓宋远?跂予[3]望之。

    谁谓河广?曾不容刀[4]。谁谓宋远?曾不崇朝[5]。

    【注释】

    [1]河:指的是黄河。[2]杭:通假字,通“航”度过。[3]予:我。[4]刀:指的是小船。[5]崇朝:终朝,这是形容两国之间的距离近。

    【译文】

    谁说黄河广又宽,芦苇小船就能到。谁说宋国太遥远,踮起脚尖就可见。

    谁说黄河宽又广,不能容下小木船。谁说宋国太遥远,一个早晨就能到。

    【评析】

    这是在宋国居住的诗人写的思乡诗。全诗只有八句话,看似单调重复,实际饱含深情。《毛诗序》说:“《河广》,宋襄公母思归于卫,思而不止,故作是诗也。”虽然难以证实是否为宋桓公夫人所作,但其中却也包含了浓郁的思乡之情。《河广》运用设问与夸张的语言加以渲染,同时还以排比、迭章的形式歌唱。通过反复问答的节奏,将宋国不远、家乡易达而又思归不得的苦闷心情倾诉出来,丝毫没有娇柔做作之感,令人为之动容。

    伯兮

    【原文】

    伯[1]兮朅兮,邦之桀[2]兮。伯也执殳[3],为王前驱[4]。

    自伯之东,首如飞蓬[5]。岂无膏沐[6]?谁适[7]为容!

    其雨其雨,杲杲[8]出日。愿言思伯,甘心首疾。

    焉得谖[9]草?言树之背。愿言思伯。使我心痗[10]。

    【注释】

    [1]伯:古代的妻子对丈夫的称呼。[2]桀:才能出众的人,有才华的人。[3]殳(shū):古代的一种兵器。[4]前驱:先锋的意思。[5]飞蓬:形容头发乱得跟草一样。[6]沐:清洗。[7]适:喜欢。[8]杲杲(gǎo):明亮的样子。[9]谖:忘忧草。[10]痗(mèi):病。

    【译文】

    我的夫君真英武,才智出众称英雄。丈二长矛在手上,为王出征做先锋。

    自从夫君去征战,头发散乱如飞蓬。并非没有润发膏,打扮漂亮给谁看。

    盼望下一场大雨,天上偏偏现太阳。心中总把夫君盼,想得头痛也甘愿。

    哪里去寻忘忧草,找来栽在后庭院。心中总把夫君盼,魂牵梦绕心忧伤。

    【评析】

    这是一首写妻子思念丈夫的诗歌,写出了女子对丈夫的深厚感情。首篇写的是妻子赞美丈夫威武健壮、才智出众,是国家的栋梁之才,其中更流露她对丈夫深深的爱。继而又写自己从丈夫离开后“首如飞蓬”,因为最爱的人已经不在身边了。因为用情太深忧伤成疾,以至于想的头疼,又因为思念之苦难以忍受,希望能找到忘忧草以解相思之苦。

    整首诗歌用层层递进的手法,由赞美丈夫到思念丈夫再到渴望回归,写出了对丈夫的深情。尽管她在夸赞她的丈夫,但“自伯之东,首如飞蓬”也看出她对战争的不满。诗的描写细腻生动,将她的相思之情描写得淋漓尽致。此诗也为后来的思归诗起到了重大影响。

    有狐

    【原文】

    有狐[1]绥绥[2],在彼淇梁[3]。心之忧矣,之子无裳。

    有狐绥绥,在彼淇厉[4]。心之忧矣,之子无带。

    有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。

    【注释】

    [1]狐:在这里比喻男子。[2]绥绥(suī):独自慢行求偶的样子。[3]梁:河梁。[4]厉:水边浅滩。

    【译文】

    有只狐狸独行求偶,在那淇水边的桥上。心里感到忧愁,只怕那人没有衣裳。

    有只狐狸独行求偶,在那淇水浅滩上。心里感到忧伤,只怕那人没有衣带。

    有只狐狸独行求偶,在那淇水的近岸地带。心里感到忧郁,只怕那人没有衣服。

    【评析】

    这是一首言情诗。世人多认为这首诗讲述的是一名年轻的寡妇在河边走,看到一位年轻的鳏夫踽踽独行,对其萌生爱意,但又不好直接表达,于是以狐喻人,表达爱慕之情。诗三章,采用章节叠沓的形式反复描写女子对男子的关心,层层递进,吐露真情。这首《有狐》诗,表白了寡妇有心求偶之情,在《国风》中是一首独特的爱情诗。

    木瓜

    【原文】

    投[1]我以木瓜,报[2]之以琼琚。匪[3]报也,永以为好也!

    投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!

    投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

    【注释】

    [1]投:赠送、给予。[2]报:报答。[3]匪通“非”。

    【译文】

    姑娘把木瓜送给我,我用佩玉回报她。这不仅仅是回报呀,表示我们永相好。

    姑娘把鲜桃送给我,我用美玉回报她。这不仅仅是回报呀,表示我们永相好。

    姑娘把木李送给我,我用宝玉回报她。这不仅仅是回报呀,表示我们永相好。

    【评析】

    这是一篇男女青年互赠定情信物的诗歌。在面对美人所赠的新鲜水果时,男子视如珍宝,用佩玉回赠美人,以此来表明心意。而“永以为好”也表现了男女对爱情的忠贞。诗歌重叠回复也具有浓烈的民族色彩。这首《木瓜》是现今传诵最广的《诗经》名篇之一。

    王风

    【题解】

    这里的“王”,是“王畿”的简称,即东周王朝的直接统治区,大致包括今河南洛阳、偃师、巩县、温县、沁阳、济源、孟津等地。“王风”就是采集于这些地方民歌。“王风”共10篇,计为:黍离、君子于役、君子阳阳、扬之水、中谷有蓷、兔爰、葛藟、采葛、大车、丘中有麻。

    东周时期,周天子失去了原来的宗主地位,对诸侯国非但无力控制,而且要受到强大诸侯国的欺凌,领土日见萎缩。然而在春秋之初,周王朝还不免要摆出一副天子的架势,对所谓“无礼”的诸侯国进行征伐,但无不以以失败告终。

    正因为东周王朝前期征伐频繁,又加上大贵族生活奢侈,所以不得不加重对自己统治区人民的压迫和剥削。在沉重的兵役、劳役负担之下,人民普遍地感到世道江河日下。“王风”10篇,大部分就是反映人民的这种痛苦呻吟和怨恨。

    黍离

    【原文】

    彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡[1],中心摇摇[2]。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求[3]。悠悠苍天,此何人哉?

    彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

    彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎[4]。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

    【注释】

    [1]靡靡:行动迟缓的样子。[2]摇摇:心神不安的样子。[3]何求:寻求什么。[4]噎(yē):食物堵住喉咙。

    【译文】

    看那黍苗茂又繁,高粱逐渐发新苗。迈着步子慢腾腾,心中忧伤神不宁。知道我的人,说我忧伤难过。不知道我的人,说我在企求什么?高高在上的青天哪,你可明白我的心思?

    看那黍离苗又繁,高粱穗子在成长。迈着步子慢腾腾,就像喝醉酒一样。知道我的人,说我忧伤难过。不知道我的人,说我在求什么?高高在上的青天那,你可明白我的心思?

    看那黍离苗又繁,高粱穗子串串红。迈着步子慢腾腾,心内如噎一样痛。知道我的人,说我心里忧愁。不知道我的人,说我在求什么?高高在上的青天那,你可明白我的心思?

    【评析】

    这是一篇写国家兴亡的诗篇。周幽王残暴无道,犬戎攻破京城,受虐受迫的人民,生活举步维艰,还要受到战争的苦难,诗人看到满地的庄稼想到朝廷的局面,不仅悲怆不已。“悠悠苍天,此何人哉?”既是在呼吁上天,也是在控诉朝廷统治者的统治。他也曾经上朝发表意见,可是却不被君王理解,所以发出感叹“知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求”的感慨。全诗用重叠的语句委婉的诉说自己的对朝政的不满,回环反复的吟唱出自己的故国之思和悲怆的忧国之心。“黍离”也成为以后感叹亡国借景抒情的典故。

    君子于役

    【原文】

    君子于役[1],不知其期。曷[2]至哉?鸡栖于埘[3]。

    日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!

    君子于役,不日不月[4]。曷其有佸?鸡栖于桀[5]。

    日之夕矣,羊牛下括[6]。君子于役,苟无饥渴?

    【注释】

    [1]役:指的是徭役或者是兵役。[2]曷:什么时候,为什么?[3]埘(shí):鸡窝。[4]不日不月:不知道归期。[5]桀:指的是木桩。[6]括:指的是牛羊们都聚在一起。

    【译文】

    丈夫去远方服役,不知归期是何年。现在他到何处了?鸡已经进窝了。

    太阳西下天将晚,牛羊下山进村院。丈夫去远方服役,叫我怎能不想他。

    丈夫去远方服役,没日没月没期限。不知何时才团圆,鸡已纷纷上了架。

    太阳渐渐落下了,牛羊下山回家了。丈夫去远方服役,但愿不要饿肚肠。

    【评析】

    这是一首怀念在远方服役丈夫的诗歌。诗人高适曾经说过“少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。”就表现了相思之苦。诗中并没有着力描写妇人的情感变化,而是描写最普通的静物,用夕阳、鸡、牛羊来将女子的深情寄托其中,在平凡中感受那此起彼伏的深情。

    全诗虽然短,但情景交融,用最平凡的事情来诠释了对丈夫的思念之情。也成为无数诗词竞相模仿的对象。如曹植的《赠白马王彪》“原野和萧条,白日忽西匿。归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。”再如晋朝潘岳的《寡妇赋》:“时暧暧而向昏兮,日杳杳而西匿。雀群飞而赴楹兮,鸡登栖而敛翼。”都用最普通的景物来描述自己的感情。

    君子阳阳

    【原文】

    君子阳阳[1],左执簧,右招我由房[2],其乐只且!

    君子陶陶,左执翿[3],右招我由敖[4],其乐只且!

    【注释】

    [1]阳阳:得意快乐的样子。[2]由房:游乐。[3]翿(dào):羽毛做成的舞具。[4]敖:同“遨”,即遨游。

    【译文】

    夫君得意喜洋洋,左手拿簧高声唱。右手招我去游乐,尽情歌舞真快乐。

    夫君快乐乐陶陶,左手拿翿把舞跳。右手招我去游玩,尽情歌舞真快乐。

    【评析】

    这首诗描写夫妻二人相邀游玩的快乐生活。这在诗三百里面,算是较为独特的题材,与其他描写征夫愁弃妇怨的诗歌不同,写夫妻的恩爱生活,这样的作品即使不是独一无二,也属凤毛麟角。这首诗节奏轻快,内容概括,通过寥寥几笔勾勒出了一幅夫妻游乐歌舞的幸福生活场景。通过妻子的口吻将这种快乐传达给每一位读者,用意单纯,感人至深。

    扬之水

    【原文】

    扬[1]之水,不流束薪[2]。彼其之子,不与我戍[3]申。怀哉怀哉,曷月予还归哉!

    扬之水,不流束楚[4]。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉!

    扬之水,不流束蒲[5]。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉!

    【注释】

    [1]扬:悠扬,形容缓慢的样子。[2]薪:柴火。束薪,一捆柴薪。[3]戍:守卫。[4]楚:灌木,即荆条。[5]蒲:蒲柳。

    【译文】

    小河沟的水向东流,冲不走成捆的柴火。那位远方的人儿,不能和我驻守申国城。想念你啊想念你,何时我才能归故里?

    小河沟的水向东流,冲不起成捆的荆条。那位远方的人儿,不能共我守卫甫国城。想念你啊想念你,何时我才能归故里?

    小河沟的水向东流,冲不起成捆的柳枝。那位远方的人儿,不能与我守卫许国城。想念你啊想念你,何时我才能归故里?

    【评析】

    这是一首远戍在外的战士想念妻子的诗歌。据《毛诗序》说:“《扬之水》,刺平王也。不抚其民而远屯戍于母家,周人怨思焉。”春秋时代,周天子的权威削弱了,诸侯国的力量变得强大,周平王的母亲是申国人,申国常受楚国的侵扰。因此周平王为了母亲故国的安全,就从周朝抽调部分军队,到申国战略要地屯垦驻守,防止楚国侵扰。这些周朝士兵远离故乡,去守卫并非自己诸侯国的土地,心中的不满,当然有所流露,形成诗歌,就是《扬之水》。

    全诗三章,各章基本相同。诗歌文字淳朴,真切地表达出下层人民出身的士兵的真实情感。士兵最后说出了自己心里的话:“怀哉怀哉?曷月予还归哉?”在家的亲人平安吗?何年何月我才能与家人相聚呢?夫妻之情,故园之思,远戍之苦,不平之鸣,都融化在这两句问话之中,深深地震撼了读者。

    中谷有蓷

    【原文】

    中谷有蓷[1],暵[2]其干矣。有女仳离[3],嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣。

    中谷有蓷,暵其脩[4]矣。有女仳离,条[5]其啸矣。条其啸矣,遇人之不淑矣。

    中谷有蓷,暵其湿[6]矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣[7]。

    【注释】

    [1]蓷(tuī):植物名,又叫益母草。[2]暵(hàn):干旱,指植物干枯的样子。[3]仳(pǐ)离:分离。[4]脩(xiū):干枯,干燥。[5]条:失意的样子。[6]湿:干燥。[7]何嗟及矣:意思是懊悔不已。

    【译文】

    山中一棵益母草,根和叶儿都枯槁。

    有个女子被抛弃,一声叹息一声号。

    一声叹息一声号,嫁人艰难何人知!

    山谷一棵益母草,根和叶儿都干燥。

    有个女子被抛弃,长长叹息唉声叫。

    长长叹息唉声叫,嫁个恶人真懊恼!

    山谷一棵益母草,根叶干黄似火烤。

    有个女子被抛弃,阵阵抽泣眼泪掉。

    阵阵抽泣眼泪掉,追悔莫及向谁告!

    【评析】

    这是一首被弃妇女的哀怨之歌。全诗三章,每章的意思相近,反复吟咏,突出主题:女子遇人不淑,最终痛苦、悲伤、愤怒。女子择偶不慎,嫁了个忘恩绝情的丈夫,最终被抛弃,落得个自怨自艾的下场,也表现了中国古代妇女地位的卑微。诗歌每节开头,都用山谷中的益母草起兴,枯萎在山中的益母草,比喻女子被弃的惨痛遭遇。每章句尾的一声声叹息,都让人同情不已。

    兔爰

    【原文】

    有兔爰爰[1],雉离[2]于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无[3]吪。

    有兔爰爰,雉离于罦[4]。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉。

    有兔爰爰,雉离于罿[5]。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪[6]。

    【注释】

    [1]爰爰:自由自在的样子。[2]离:通假字,通“罹”遭受。[3]无吪(é):不动的意思。[4]罦(fú):装有机关的网子。[5]罿(chōng):捕鸟的网子。[6]无聪:不想听到。

    【译文】

    野兔子自由自在的,野鸡却落进网来。听说在我小的时候,没有战乱没有灾难。从我慢慢长大以后,遭遇种种灾难忧愁。希望睡着不愿醒来。

    野兔子自由自在的,野鸡却落进网来。听说在我小时候,没有徭役没有灾难。从我慢慢长大以后,遭遇种种灾难忧愁。希望睡着不愿醒来。

    野兔子自由自在的,野鸡却落进网来。听说在我小的时候,没有劳役没有灾难。从我慢慢长大以后,遭遇种种祸端灾难。希望睡着不愿醒来。

    【评析】

    这是一篇在战乱时写的诗歌。诗人用对比的手法写了“我生之初”和“我生之后”的场景。反映了当时社会的黑暗,以及各种徭役、赋役的灾难。他希望自己长睡不醒,没有知觉,来躲避这些灾难。这也反映了战争年代,人民被压迫被扭曲的心理。可见当时人民受的困难有多深,才让他们产生了求死不想活的情感。

    葛藟

    【原文】

    绵绵葛藟[1],在河之浒[2]。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾!

    绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有[3]!

    绵绵葛藟,在河之漘[4]。终远兄弟,谓他人昆[5]。谓他人昆,亦莫我闻[6]!

    【注释】

    [1]葛藟(lěi):藤类蔓生植物。[2]浒:水边。[3]有:通“友”,亲近,友爱。[4]漘(chún):河岸,水边。[5]昆:兄,哥哥。[6]闻:通“问”,问候。

    【译文】

    延绵不断葛藟藤,生在河水岸边上。远离我的兄弟们,称呼他人为父亲。

    虽然称他为父亲,他却不把我关心。延绵不断葛藟藤。长在河水岸边上。

    远离我的兄弟们,称呼他人为母亲。虽然称她为母亲,她却从来不帮忙。

    延绵不断葛藤,长在河水岸边上。远离我的兄弟们,称呼他人为哥哥。

    虽然称他为哥哥,他却从不关心我。

    【评析】

    这是寄人篱下的人所唱的一首悲歌。朱熹《诗集传》云:“世衰民散,有去其乡里家族,而流离失所者,作此诗以自叹。”得其旨矣。诗凡三章,章六句。以长在水边的葛藟起兴,反喻流浪者在外低三下四的悲惨生活。没有父母和兄长的疼爱,远离自己的亲人,无限酸楚凄凉之情跃然纸上。诗人直抒情事,语句简单却感人至深,表现了飘零的悲苦和世情的冷漠。

    采葛

    【原文】

    彼采[1]葛兮,一日不见,如三月兮!

    彼采萧兮,一日不见,如三秋[2]兮!

    彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!

    【注释】

    [1]采:采集。[2]三秋:三个季度、三个月。

    【译文】

    那个采葛的姑娘啊,一天没看见她,就像隔了三个月一样。

    那个采萧的姑娘啊,一天没看见她,就像隔了三秋一样。

    那个采艾的姑娘啊,一天没看见她,就像隔了三年一样。

    【评析】

    这是一首思念情人的诗歌。也有人认为是怀念友人的诗歌,不过相比较而言,还是前面的理由更加容易让人信服。在古代中“采葛、采萧、采艾”是女子的事情,可见诗人所描写的一定是一名女子。一日不见如隔三月、如隔三秋、如隔三岁,都写出了男女之间的相思之苦。如果是朋友的话是不可能有这种炽烈的情感的。全诗层层递进,尽显了男女之间那种不言而喻的挚爱和相思。其中“一日不见,如隔三秋”也成为千古名句,也成为诉说相思之苦的常用语。

    大车

    【原文】

    大车槛槛[1],毳[2]衣如菼[3]。岂不尔思?畏子不敢。

    大车啍啍[4],毳衣如[5],岂不尔思?畏子不奔。

    毂[6]则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦[7]日。

    【注释】

    [1]槛槛(kǎn):车辆行驶的声音。[2]毳(cuì):毛织的衣服。[3]菼(tǎn):芦苇的一种,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。[4]啍啍(tūn):车行迟缓的样子。[5](mén):红色美玉,此处喻红色车篷。[6]毂(gǔ):活着。[7]皦(jiǎo):同“皎”,意思是明亮。皦日,即白日。

    【译文】

    大车奔驰声隆隆,青色毛衣如荻苗。难道我不想念你?怕你不敢来相见。

    大车慢行声沉重,红色毛衣如美玉。难道我不思念你?怕你不敢同私奔。

    活着居室两不同,但愿死后同墓葬。如果你还不信我,白日作证在天空!

    【评析】

    这是一首爱情诗。一女子与赶车的男子相恋,对天发誓,要跟随夫君生死与共。这首诗表现了女子对爱情的坚贞勇敢,让人钦佩。这首诗短短四十八个字,将环境气氛与人物心情相结合相衬托,把故事按情节发展来安排诗章,以心理推想取代完整故事结局,颇具特色。千年之下,读者感受到的,是这个爱情盟约带来的伟大力量。

    丘中有麻

    【原文】

    丘中有麻,彼留[1]子嗟[2]。彼留子嗟,将[3]其来施施[4]。

    丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。

    丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖[5]。

    【注释】

    [1]留:一说留客的留,一说指刘姓。[2]子嗟:与下二章的“子国”“之子”一说均是指女子的恋人。[3]将(qiāng):请。[4]施施:高兴的样子。[5]佩玖:黑色美玉。

    【译文】

    那土坡上一片大麻,那里有小伙留下。那里有小伙留下,还会见他缓缓的步伐。

    那土坡上一片麦田,那里有小伙留下。那里有小伙留下,还会与他再来野宴。

    那土坡上一片李树林,那里有小伙留下。那里有小伙留下,他赠与我黑色美玉。

    【评析】

    这首诗描写了青年男女的甜蜜爱情。通过姑娘描述回味自己与情郎的恋爱过程,赞扬了古代人民单纯而又大胆热烈的爱情。诗分三章,通过两人约会的地点的不断变换,从大麻地里、小麦垅头到李子树下,感情也逐渐升温。最后,二人以美玉定情,以玉的坚贞纯洁牢固,表示两人的爱情的永恒。可以想象,二人日后定会结婚生子,组建一个崭新的家庭来延续这份美好的爱情。

    郑风

    【题解】

    郑国立国较晚,大致在西周末春秋初。春秋时代郑国的统治区大致包括今河南郑州、荥阳、登封、新郑一带地方。“郑风”就是采自这个区域的民歌。郑国与东周王畿接壤,地处中原,文化较发达。春秋之际,郑国民众创造了一种具有地方色彩的新曲调。这种新曲调激越活泼,抒情细腻,较之迟缓凝重的“雅乐”,无疑是一个创新。为此,当时吴国王室公子季札听了也不禁要脱口赞道:“美哉,其细也甚!”后来,孔子斥责“郑声淫”,呼吁要“放郑声”,就是害怕郑国这种激越活泼的“新声”,会取代周王朝的正统的“雅乐”。

    “郑风”中绝大部分是情诗,这虽同郑国有溱水、洧水便于男女游览聚会有关,但更主要的是同郑国的风俗习惯密不可分。“郑风”共有21篇,计为:缁衣、将仲子、叔于田、大叔于田、清人、羔裘、遵大路、女曰鸡鸣、有女同车、山有扶苏、萚兮、狡童、褰裳、丰、东门之<;土单>;、风雨、子衿、扬之水、出其东门、野有蔓草、溱洧。

    缁衣

    【原文】

    缁衣[1]之宜兮,敝,予又改为兮。适[2]子之馆兮。还,予授子之粲[3]兮。

    缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

    缁衣之蓆[4]兮,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

    【注释】

    [1]缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。[2]适:前往。[3]粲:形容新衣鲜明的样子。一说“餐”的假借。[4]蓆:宽大舒适。

    【译文】

    黑色朝服多合适,破了我再做一袭。你到官署办公去,回来你再穿新衣。

    黑色朝服多美好,破了我再做一套。你到官署办公去,回来为你试新袍。

    黑色朝服多宽大,破了我再做一件。你到官署办公去,回来就有新衣穿。

    【评析】

    对于这首诗,有人说是统治者赞美贤臣的诗作,也有人认为是描写贵族女子关心、体贴丈夫的作品。可是仔细品读这首诗,我们会充分感受到有一种温馨的亲情洋溢其间,因此,与其说这是一首描写国君与臣下关系的诗,不如说这是一首写家庭亲情的诗更为确切。

    全诗共三章,直叙其事,采用常见的复沓联章形式。全诗用的是夫妻之间日常所说的话语,“宜”“好”“蓆”表现了缁衣好得不能再好,“改为”“改造”“改作”体现了妻子对丈夫的关心备至,一唱三叹,把主人公对丈夫无微不至的体贴之情刻画得淋漓尽致。

    将仲子

    【原文】

    将[1]仲子兮,无窬[2]我里,无折我树杞。岂敢爱[3]之?畏我父母。

    仲可怀也,父母之言,亦可畏[4]也。

    将仲子兮,无窬我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。

    仲可怀[5]也,诸兄之言,亦可畏也。

    将仲子兮,无窬我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。

    仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

    【注释】

    [1]将(qiāng):愿、请。[2]窬:翻越。[3]爱:怜惜。[4]畏:畏惧、害怕。[5]怀:思念。

    【译文】

    请二哥听我讲,不要翻越我家里墙,别把杞树枝折断。不是怜惜这些树,是怕我的父母。二哥我很牵挂你,又怕父母的责骂,这也真叫人害怕。

    请二哥听我讲,不要翻越我家的墙,莫碰我家的桑树,不是怜惜这些树,是怕我的兄长。二哥我很牵挂你,又怕兄长的责骂,这也真叫人害怕。

    请二哥听我讲,不要翻越我后院墙,别把檀树枝折断,不是怜惜这些树,是怕邻居言语伤。二哥我很牵挂你,邻居闲语多得很,这也真叫人害怕。

    【评析】

    这是一个天真无邪的少女对情人的低诉。全诗分三章,用了赋的手法,用劝解的口吻来叙述,描写了女子在封建旧礼教的束缚下,婉转地请求情人不要来相会。全诗均以“将仲子兮”来开头,说明女子也对这位男子有情义,但迫于礼教的束缚,只能婉言相拒。

    春秋时期虽然“礼崩乐坏”但当时却也要听从父母之命,媒妁之言才能结婚,《孟子。滕文公下》中也提及过说“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,俞墙相从,则父母国人皆贱之。”鉴于当时的这种压力,女子是不能和男子相会的。但她又深深地爱着这个男子,最后理智占了上风,拒绝了男子。全诗塑造了一个天真无邪、追求自由爱情却又迫于压力束缚的女性形象。

    叔于田

    【原文】

    叔[1]于田[2],巷无居人。岂无居人?不如叔也。洵[3]美且仁。

    叔于狩,巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也。洵美且好。

    叔适野,巷无服马[4]。岂无服马?不如叔也。洵美且武。

    【注释】

    [1]叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。[2]田:田猎。[3]洵:的确,确实。[4]服马:骑马之人。一说用马驾车。

    【译文】

    小叔外出去打猎,大街小巷没有人。

    难道真的没有人,却是无人比小叔,实在英俊又敦厚。

    小叔外出去狩猎,街巷没人来饮酒。

    难道真无饮酒人,却是无人比小叔,实在英俊又聪秀。

    小叔外出去打猎,街巷无人驾车马。

    难道真无人驾马,却是无人比小叔,实在英俊又威武。

    【评析】

    这是一首赞美年轻英勇的猎人的诗歌。这首诗刻画了一个英俊潇洒,狩猎技艺高超的男子汉形象,字里行间都洋溢着赞美之情。全诗三章,纯用赋法,三章句式结构完全相同,给人以回环往复之感。各章各句替换几个字,既保持韵律感,又深化了主题。通过层层强调,猎人的形象更加鲜明,更加深入人心。这种重章叠句的艺术手法在《诗经》中较为常见。

    大叔于田

    【原文】

    叔于田,乘乘[1]马。执辔[2]如组,两骖如舞。

    叔在薮[3],火烈[4]具举。襢裼[5]暴虎,献于公所。

    将叔勿狃[6],戒其伤女[7]。

    叔于田,乘乘黄。两服上襄[8],两骖雁行。

    叔在薮,火烈具扬。

    叔善射忌,又良御忌。抑磬控[9]忌,抑纵送[10]忌。

    叔于田,乘乘鸨[11]。两服齐首,两骖如手。

    叔在薮,火烈具阜[12]。叔马慢忌,叔发罕忌。

    抑释掤[13]忌,抑鬯[14]弓忌。

    【注释】

    [1]乘乘(chéng 射ng):前一乘为动词,后为名词。古时一车四马叫一乘。[2]辔(pèi):马缰绳。[3]薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。[4]烈:“列”的假借。火列指打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。[5]襢裼(xī):脱下上衣,露出身体。[6]狃(niǔ):习以为常。[7]女:通“汝”,你,指“叔”。[8]上襄:形容马首昂扬的样子。[9]磬控:控制马以刹车。[10]纵送:放马奔跑。[11]鸨(bǎo):有黑白杂毛的马。[12]阜(fù):旺盛。[13]掤(bīng):箭筒盖。[14]鬯(chàng):弓囊,此处用做动词。鬯弓,将弓放入囊中。

    【译文】

    三哥围场去打猎,驾起大车四马奔。手拉缰绳如执组,骖马好似舞翩翩。

    三哥冲进深草地,四处猎火齐燃烧。袒身赤膊斗猛虎,从容献于主公前。

    三哥请勿太大意,老虎伤人要提防。三哥出发去打猎,驾车四匹黄色马。

    服马马头高抬起,骖马整齐如雁行。三哥冲进深草地,四面猎火齐高扬。

    三哥射箭箭法准,驾车本领也高强。时而勒马止步停,时而纵马奔驰去。

    三哥出发去打猎,驾车四匹杂色马。服马齐头又并进,骖马如手双协调。

    三哥冲进深草地,四面猎火熊熊烧。三哥控马渐慢行,三哥放箭渐稀少。

    箭筒打开箭收起,弓儿放入弓袋中。

    【评析】

    这首诗同样也赞美了猎人的高超本领和勇气。古人以伯、仲、叔、季作排行,叔本指老三。因此这里描述的“叔”很有可能就是女子口中的“三哥”。通过三章对三哥打猎过程的描述,刻画出一个勇猛无敌的猎者形象。全诗有张有弛,将打猎过程描写如一首乐曲,在高潮之后又是一段舒缓的抒情,成抑扬之势,较有情致。

    清人

    【原文】

    清人在彭,驷介[1]旁旁[2]。二矛重[3]英,河上乎翱翔。

    清人在消,驷介麃麃[4]。二矛重乔,河上乎逍遥。

    清人在轴,驷介陶陶[5]。左旋右抽,中军作好[6]。

    【注释】

    [1]驷介:四匹披甲的马。[2]旁旁:马强壮有力的样子。[3]重(chóng)英:装饰于矛头上重叠的缨络。[4]麃麃(biāo):英勇威武的样子。[5]陶陶:形容战马驱驰的样子。[6]作好:与“翱翔”“逍遥”一样同为联绵词,指武艺高强。

    【译文】

    清军驻守在彭地,披甲驷马真强壮。两支矛饰红缨络,河边来去多欢畅。

    清军驻守在消地,披甲驷马多威武。两支矛饰野雉毛,河边来回真逍遥。

    清军驻守在彭地,披甲驷马狂奔驰。士兵左转右抽刀,将领练武姿态好。

    【评析】

    这首诗表面上看似在赞扬清邑的士兵,实则是在讽刺郑国大臣高克军队毫无纪律,游荡涣散。《左传》云:“郑人恶高克,使帅师次于河上,久而弗召,师溃而归,高克奔陈。郑人为之赋《清人》。”狄人侵入卫国。卫国在黄河以北,郑国在黄河以南,郑文公怕狄人渡过黄河侵入郑国,就派他所讨厌的大臣高克带领清邑的士兵到河上去防御狄人。时间久了,郑文公也不把高克的军队召回,而是任其在驻地无所事事,整天游逛。最后军队溃散而归,高克也逃到陈国去了。这首诗结构变化很小,反复咏叹,描写军队的批甲坚固,战马强壮和军饰繁盛,可士兵却游荡涣散地舞刀弄枪,从侧面揭露和反映了真实的情况,是一首辛辣的讽刺诗,反映了郑文公的昏庸无能。

    羔裘

    【原文】

    羔裘如濡[1],洵直且侯[2]。彼其之子,舍命不渝。

    羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直[3]。

    羔裘晏[4]兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彦[5]兮。

    【注释】

    [1]濡:柔而有光泽。[2]侯:美。[3]司直:负责正人过失的官吏。[4]晏:鲜艳。[5]彦:俊杰。

    【译文】

    羔羊皮袍油光润,为人正直又美好。他是这样一个人,豁出生命保节操。

    羔衣袖口饰豹皮,为人威武有毅力。他是这样一个人,正人过失有毅力。

    羔衣光洁又鲜艳,三道系扣真漂亮。他是这样一个人,真是国家栋粱才。

    【评析】

    这是一首赞美官吏正直贤德的诗歌。全诗共三章,首章称赞官吏至死不肯改变自己的节操,二章赞美官吏为人正直,且坚定有毅力,末章总结说官吏是一位国家的栋梁之才,贤德之士。三章层层推进,从官人穿的羔羊皮袍联想到一些正直的品德,用看得见的衣服来比喻看不见、感得到的较为抽象的品行德性,以衣喻人,可谓巧妙之极。

    遵大路

    【原文】

    遵[1]大路兮,掺执[2]子袪[3]兮。无我恶兮,不寁[4]故也!

    遵大路兮,掺执子之手兮。无我魗[5]兮,不寁好也!

    【注释】

    [1]遵:沿着。[2]掺(shǎn)执:拉着,牵着。[3]袪(qū):袖口。[4]寁(zǎn):迅速。[5]魗(chǒu):丑。

    【译文】

    沿着大路向前走,拉住你的衣袖口。千万不要嫌弃我,故旧不能立刻丢。

    沿着大路跟你走,紧紧拉住你的手。千万不要嫌弃我,旧好不能马上丢。

    【评析】

    这首诗描写的是一位女子请求曾经相好的男子不要遗弃她的场景。文章较短,只有两章共八句,并未交代男子出走的原因,也没有写明二人之间的关系,只是选取了一个镜头,来表达女子对这份爱情的执著。我们似乎能够想象,一对男女在大路上追逐,女子的一切辛酸、痛苦、挣扎、希望都凝聚在那两句话中——“不要嫌恶丢弃我!”“多年相爱不能说断就断!”这样一个短短的镜头,让我们对之后的画面有了各种创造性的想象,至于是何种结局,就看我们读者自己如何来导演了。

    女曰鸡鸣

    【原文】

    女曰“鸡鸣。”士曰:“昧旦。[1]”“子兴[2]视夜。明星有烂。[3]”“将翱将翔,弋凫与雁。”“弋言加[4]之,与子宜[5]之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御[6],莫不静好[7]。”“知子之来[8]之,杂佩以赠之;知子之顺之,杂佩以问[9]之;知子之好之,杂佩以报[10]之。”

    【注释】

    [1]昧旦:天要亮的时候。[2]兴:起床、起来。[3]烂:灿烂。[4]加:射中。[5]宜:烹饪佳肴。[6]御:用,指的是夫妻一起弹琴奏瑟。[7]静好:安好、爱恋。[8]来:关怀。[9]问:赠送、给予。[10]报:回报。

    【译文】

    女子说:“鸡打鸣了。”男子说:“天就要亮了。”“你快起来看看天上,启明星儿正在闪烁。”“鸟儿正在天空飞翔,射点野鸭跟大雁。”“射中鸭雁拿回家来,给你烹调去做佳肴。”享受佳肴和美酒,和你恩爱到百年。你弹琴我来奏瑟,夫妻和谐多美好。“你的体贴我知晓,送你玉佩表爱意。你的温柔我知晓,送你玉佩表情意。你的情意我明了,送你玉佩表我心。

    【评析】

    整首诗是通过夫妻对话的形式展现了和谐的家庭生活,反映了夫妻之间真挚的爱情。从这些生动的情景中,我们仿佛可以看到在一个安逸的乡野的小屋中,妻子满含柔情蜜意的催促丈夫起床打猎,然后写妻子对未来的憧憬,美酒佳肴、弹琴奏瑟、幸福美满。最后写丈夫对妻子的爱意,送妻子佩玉来表示自己浓浓的情意。全诗用夫妻两人的对话彰显了一幅生动和谐的家庭生活,诗人闻一多曾经说过:“《女曰鸡鸣》,乐新婚也。”这是有一定的道理的,就算不是新婚生活,也描写了年轻夫妻之间恩爱和谐、幸福美满的新生活。

    有女同车

    【原文】

    有女同车,颜如舜华[1]。将翱将翔[2],佩玉琼琚[3]。彼美孟姜,洵美且都[4]。

    有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将[5]。彼美孟姜,德音不忘。

    【注释】

    [1]舜华:木槿树的花。[2]将翱将翔:形容逍遥自在。[3]琼琚:玉佩。[4]都:体面,闲雅。[5]将将:同“锵锵”,玉佩相碰发出的声音。

    【译文】

    姑娘同我乘一车,容貌美如木槿花。步态轻盈如飞翔,佩戴美玉闪光华。

    姜姓美丽好姑娘,真是漂亮又优雅。姑娘同我一道行,容貌美如木槿花。

    步态轻盈如飞翔,佩戴美玉响叮当。姜姓美丽好姑娘,高尚品德人难忘。

    【评析】

    这是一首描写贵族男女相爱的诗歌。以男子的语气口吻称赞了女子的美貌和品德。诗分二章,首章描写姜姓姑娘容貌美丽,举止优雅;二章赞美女子不但外表美丽,而且心灵更美。叙事铺陈手法的应用使得这首短小的诗歌从外至内自然而然地透露出女子的气质,外表的美丽用肉眼即可发现,而举手投足间的优雅气质和韵味是需要心灵来捕捉的,而这种美也是更加珍贵的。

    山有扶苏

    【原文】

    山有扶苏[1],隰[2]有荷华。不见子都[3],乃见狂且[4]。

    山有桥松[5],隰有游龙[6],不见子充[7],乃见狡童[8]。

    【注释】

    [1]扶苏:树木名,一种不成材的灌木。[2]隰(xí):洼地。[3]子都:古代美男子。[4]狂且:狂妄的人。一说拙、钝也。[5]桥松:桥通“乔”,桥松,高大的松树。[6]游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。[7]子充:古代良人名。[8]狡童:狡狯的少年。

    【译文】

    山上长有扶苏树,洼地长有美荷花。不见子都美男子,却见你个小狂徒。

    山上长有高青松,池里生有长水荭。不见子充好男儿,却见你个小狡童。

    【评析】

    古今学者多认为这是一首女子戏谑情人的乐歌。全诗描写了女子与情人约会时打情骂俏的缠绵场面。女子虽口口声声说只见“狂且”“狡童”,但不难看出这只是对心上人的一种调笑,言语间充满着喜悦与兴奋之情,小小心思就不言自明了。无论是高山上长的扶苏树、松树,还是水洼里盛开的荷花、红蓼,都成了作者起兴的对象,这些意象不但描述了恋人相会的环境,更重要的是烘托了整个诗歌的情境,为这首诗增添了几分艺术气息。

    萚兮

    【原文】

    萚[1]兮萚兮,风其吹女[2]。叔兮伯兮,倡[3]予和[4]女。萚兮萚兮,风其漂[5]女。叔兮伯兮,倡予要[6]女。

    【注释】

    [1]萚(tuó):形容草木脱落。[2]女:同“汝”,你。[3]倡:同“唱”。[4]和(hè):随从唱歌。[5]漂:同“飘”。[6]要:跟随。

    【译文】

    风吹枯叶落满地,风儿阵阵吹动你。我的兄啊我的弟,你来唱歌我来和!风吹枯叶落满地,风儿吹你飘四方。我的兄啊我的弟,你来唱歌我来伴。

    【评析】

    这是一首爱情诗。深秋时节,落叶飘飞,本来就隐含着阵阵凉意,此情此景更让人不禁从心底生出一丝隐隐的悲凉之感。全诗以风吹落叶起兴,表现出了岁月的流逝和繁华的憔悴,然而面对此情此景,女子却只愿与君同唱一曲,表达自己的情感。于含蓄中透露着深情,可谓情真意切。这首古老而质朴的诗歌,虽然浅显,却不乏真情。虽然外界的环境显得那么凄冷,可女子的爱情却依然是火热无比的,这种对爱情的执著着实令人感动。

    狡童

    【原文】

    彼狡[1]童兮,不与我言兮。维[2]子之故,使我不能餐兮。

    彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息[3]兮。

    【注释】

    [1]狡:通假字,通“姣”美好的样子。[2]维:“为“的意思。[3]息:安稳睡着。

    【译文】

    那个美男子,为什么不和我说话。就是因为你的缘故,让我连饭也吃不下。

    那个美男子,为什么不和我一同进餐。就是因为你的缘故,让我睡觉都不能安心。

    【评析】

    这是一首大胆热烈的情歌。写了一位热情似火的姑娘爱上了一位英俊的小伙子,她用热烈而又大胆的诗歌向其表白。也有人认为此诗是一首女子失恋以后,男子对其不理不睬的诗歌。两者而论,似乎前者更有说服力一些。诗篇通过女子的大胆直接的质问,表现了女子对心上人的爱慕之情。简单的语言把女子想念男子的心情表现得淋漓尽致,生动形象,让人难忘。

    褰裳

    【原文】

    子惠[1]思我,褰[2]裳涉溱。子不我思[3],岂无他人?狂童[4]之狂也且[5]!

    子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!

    【注释】

    [1]惠:爱。[2]褰(qiān):提起来。[3]不我思:倒叙就是不思我的意思。[4]童:愚昧的意思。[5]且(jū):语气词,无义。

    【译文】

    你如果爱我想念我,就赶快提起衣裳趟过溱水河。如果你不想念我,难道就没有别人来想我吗?你这个狂妄笨拙的傻哥哥。

    你如果爱我想念我,就赶快提起衣裳趟过洧水河。如果你不想念我,难道就没有别的好哥哥?你这个狂妄笨拙的傻哥哥。

    【评析】

    这是一首辣妹子所唱的情歌。全诗只短短二章,用的是富于个性的口语描摹,故言语之间,只觉女主人公泼辣、爽朗的音容笑貌如接于眉睫之间,堪称精品。虽然诗中女子指责男子的回应不够热情,事实中则是在表现女子对待爱情的真诚、热烈。表现大方、自然。诗中最后说“狂童”说他愚狂实则是在打情骂俏。就如作家郑振铎所说“写得很倩巧,很婉秀,别有一种媚态,一种美趣。”

    丰

    【原文】

    子之丰[1]兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

    子之昌[2]兮,俟我乎堂兮,悔予不将[3]兮。

    衣锦褧[4]衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

    裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

    【注释】

    [1]丰:指容貌姣好标致。[2]昌:健壮,棒。[3]将:行,或曰出嫁时的迎送。[4]褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

    【译文】

    你的容貌好丰润,巷口等我去成婚,后悔当时没跟从。

    你的体格多魁伟,堂上等我去结亲,后悔当时没相随。

    身穿锦缎嫁衣裳,外披薄薄纱罩衫。叔呀伯呀快快来,驾车接我把路赶。

    外披薄薄沙罩衫,身穿锦缎嫁衣裳。叔呀伯呀快快来,驾车接我去你家。

    【评析】

    这首诗描写的是一女子后悔从前未跟从情人,现如今热切期盼能再次与情人相随的故事。前两章是女子在回忆自己那容貌丰润体格健壮的心上人,曾经在家门口等着自己,可自己却坐失良机;后二章是女子幻想自己能够穿上嫁衣与心爱的人白头偕老。字里行间充满了女子的悔恨与向往,让人无不叹息。

    诗中对人物形象的描写和人物心理的刻画,都给人以深刻的印象。特别是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻觉,这种悲剧意味极浓的感情大跳跃,让读者读后不能不为之动容。

    东门之

    【原文】

    东门之<;土单>;[1],茹藘[2]在阪。其室则迩[3],其人甚远。

    东门之栗,有践[4]家室。岂不尔思?子不我即[5]!

    【注释】

    [1]<;土单>;(shàn):铲平的土地。[2]茹藘(lǘ):草名。即茜草,可染红色。[3]迩:近。[4]有践:同“践践”,行列整齐的样子。[5]即:接近。

    【译文】

    东门附近有广场,茜草长在山坡上。他家离我近咫尺,而人却像在远方。

    东门附近种板栗,房屋栋栋排整齐。哪里会不想念你,不肯亲近却是你。

    【评析】

    这首诗写出了一位女子内心独白。她单恋着心爱的男子,可对方却未必知道她的心意。女子没有勇气去向男子表白,只得以东门山上茜草起兴,表达自己与男子近在咫尺却无缘相恋的叹息。单相思的女子,心里虽想念着心爱的人,可他却无情于我,故觉得咫尺天涯。从“室迩人远”的反差中,诗人展现出了感情虚掷的委屈,爱情失落的痛苦,较之直说,显得有简约委婉之趣。

    风雨

    【原文】

    风雨凄凄[1],鸡鸣喈喈[2],既见君子。云胡[3]不夷?

    风雨潇潇[4],鸡鸣胶胶[5]。既见君子,云胡不瘳[6]?

    风雨如晦[7],鸡鸣不已[8]。既见君子,云胡不喜?

    【注释】

    [1]凄凄:又寒又凉的样子。[2]喈喈:鸡招呼同伴的声音。[3]胡:怎么。[4]潇潇:形容风急雨大的样子。[5]胶胶:鸡呼唤同伴的声音。[6]瘳:病刚好。[7]晦:昏暗的样子。[8]已:停止。

    【译文】

    风雨交加又寒又凉,小鸡唧唧的寻找同伴。终于盼到丈夫回来,我的心里怎能不喜?

    风雨交加又大又急,小鸡啾啾的寻找同伴。终于盼到丈夫回来,相思之病怎能不痊愈?

    风雨交加天空昏暗,小鸡喈喈的召唤同伴。终于盼到丈夫回来,我的心里怎能不高兴?

    【评析】

    全诗写的是妻子与久别重逢的丈夫相见的诗。全诗用了借景抒情的手法,表达了妻子见到丈夫平安回家的喜悦心情。这首诗同《君子于役》一样,也没有直接表明妻子内心的变化,而是借用“风雨凄凄、风雨潇潇、风雨如晦,”这些天气变化,衬托人物变化,而“云胡不夷、云胡不瘳、云胡不喜,”表现了从心绪的烦乱到相思成病,以至于失望忧愁到欢乐喜悦的心路历程。而“风雨”也成为后面是人常用的名词。历后的文人也通常沿用“风雨如晦、鸡鸣不已”来自我勉励。

    子衿

    【原文】

    青青子衿,悠悠[1]我心。纵我不往,子宁不嗣音[2]?

    青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

    挑兮达[3]兮,在城阙[4]兮。一日不见,如三月兮。

    【注释】

    [1]悠悠:思念绵绵不断的样子。[2]嗣音:寄回音讯、消息。[3]达:来回走动的样子。[4]城阙:城门楼上。

    【译文】

    衣领青青的好少年,我心悠悠在想念。即使我没去找你,你怎能不传回消息。

    佩带青青的好少年,我心悠悠在思念。即使我没去找你,你怎能不来和我相见。

    来回走动多少次,城门楼上四处望。一天没有见到你,就像三月一样长。

    【评析】

    这是一首女子所唱的恋歌。她热恋着一个男子,他们约定在城门口见面,却不想,男子迟迟不来,望眼欲穿中,着急地来回走动,也在埋怨他为何不能赴约,更怪他为何不能捎信来,因此唱出了一句“一日不见,如三月兮”的无限相思。

    全诗五十字不到,但女主人公等待恋人时的焦灼万分的情状宛然如在目前。这种艺术效果的获得,在于诗人在创作中运用了大量的心理描写。前两章对恋人既全无音问、又不见影儿的埋怨,末章“一日不见,如三月兮”的独白,都成功地表现了女子矜持而又渴望见到心上人的迫切心情。

    扬之水

    【原文】

    扬之水,不流束楚[1]。终鲜兄弟,维予与女。无[2]信人之言,人实迋[3]女。

    扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信[4]。

    【注释】

    [1]束楚:一捆柴火。[2]无:勿,不要。[3]迋(kuāng):欺骗。[4]信:可靠。

    【译文】

    河水缓缓向东流,成捆荆条冲不走。缺少兄弟来撑腰,只有我和你相依。

    勿信他人的谗言,他们其实在骗你。河水缓缓向东流,成捆柴火冲不走。

    缺少兄弟来撑腰,只有我和你相依。勿信他人的谗言,他人的话不可信。

    【评析】

    细读此诗,发现乃是一个妇女对丈夫误听流言蜚语所作出的诚挚表白。妻子言语中透露着真切的情感,表现了她内心的纯洁和对家庭的依赖。女子因为娘家缺少兄弟,丈夫便是她一生唯一的倚靠,她把丈夫看作自己的兄弟,对自己的婚姻生活充满了珍惜。此诗运用了有较确定蕴含的兴词,表现含蓄而耐人寻味。

    出其东门

    【原文】

    出其东门,有女如云[1]。虽则如云。匪我思存[2]。缟[3]衣綦巾[4],聊乐我员。

    出其闉闍[5],有女如荼[6]。虽则如荼,匪我思且[7]。缟衣茹藘[8],聊可与娱。

    【注释】

    [1]如云:指的是美女众多。[2]思存:思念。[3]缟:白色。[4]綦巾:青黑色的佩巾。[5]闉闍:城门上的护门小城。[6]荼:指的是女子众多。[7]思且:思念。[8]茹藘:此处指的是红色的佩巾。

    【译文】

    出了城东门,美女多如云。虽然美女如云,却都不是我思念的人。身穿白衣绿佩巾的人,才能让我快乐又亲近。

    出了瓮城门,美女多如花。虽然美女多如花,却都不是我所思念的人。身穿白衣红佩巾的人,才让我欢喜又思念。

    【评析】

    这是一位男子向其心爱的女子表明专一不二的诗歌。朱熹就此文曾经说过:“是时淫风大作,而其间乃有如此之人,亦可谓能自好而不为习俗所移矣。”也曾进一步评价为“此诗却是个识道理人作,郑诗虽淫乱,此诗却非常好”。整首诗朴素纯净,弘扬了爱情的忠贞,即使有众多美女但仍然坚守心中的最爱。此诗也是对那些见异思迁、三心二意的负心汉的一种谴责。

    野有蔓草

    【原文】

    野有蔓草[1],零[2]露<;氵专>;兮。有美一人,清扬[3]婉兮。邂逅相遇,适[4]我愿兮。

    野有蔓草,零露瀼瀼[5]。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧[6]。

    【注释】

    [1]蔓草:蔓延茂盛的草。[2]零:落下、降落。[3]清扬:眉目清秀的样子。[4]适:合适。[5]瀼瀼:露水多的样子。[6]臧:通“藏”。

    【译文】

    郊野蔓草连成片,草上露珠亮莹莹。有位美女在路上,眉目清秀多美好。

    有缘今日巧相遇,正好合适我心意。郊野蔓草连成片,草上露珠多又圆。

    有位美女在路上,眉目清秀容颜美。有缘今日巧相遇,与她相会心欢喜。

    【评析】

    这是一首自然轻快的诗歌,在一个蔓草茂密的田野中,一对男女在路上偶然相遇,也许他们一见钟情,又或许他们早已心心相印,在田野中的相见,让他们相互倾心,而蔓草又为他们提供了美好浪漫的环境,形成了情景交融的美好画面。朱熹就此评论说“男女相遇于田野蔓草之间,故赋其所在以起兴。言各得其所欲也”。

    溱洧

    【原文】

    溱与洧,方涣涣[1]兮。士[2]与女,方秉[3]蕳兮。女曰观乎?士曰既[4]且。且[5]往观乎?洧之外,洵且乐。维士与女,伊[6]其相谑,赠之以勺药。

    溱与洧,浏其清矣。士与女,殷[7]其盈矣。女曰观乎?士曰既且。且往观乎?洧之外,洵<;讠于>;且乐。维士与女,伊其将[8]谑,赠之以勺药。

    【注释】

    [1]涣涣:水流盛大的样子。[2]士:男子的统称。[3]秉:持、拿着。[4]既:已经。[5]且:姑且。[6]伊:句首助词。[7]殷:多。[8]将:相互的意思。

    【译文】

    溱水洧水一起漂流,河水流淌向远方。男男女女一起春游,手拿香草求吉祥。女子说:“我们去看看吧?”男子说:“我已经看过了。”“再去看一遍吧?”洧水的外边,河岸的旁边,宽广又热闹。男女结伴一起游玩,相互调笑心欢喜。赠你芍药莫要忘记。

    溱水洧水一起漂流,河水真清亮。男男女女一起春游,游人众多热闹非凡。女子说:“我们去看看吧?”男子说:“我已经看过了。”“再去看一遍吧?”洧水的外边,河岸的两旁,热闹又宽敞。男女结伴一起游玩,相互调笑心欢喜。赠你芍药以表情意。

    【评析】

    这是描写郑国三月男女青年在溱水洧水一起游玩的情景。按照当时郑国的风俗,人们三月份时要在清水中洗去污垢,获得吉祥,以求得幸福和安宁。男女也是借此机会来互诉衷肠、表达爱情。整首诗就表现了当时的盛大而又热烈的场面,也体现了当时原生态的生活场景。

    诗分二章,仅换数字,这种回环往复的叠章式,是民歌特别是“诗三百”这些古老民歌的常见形式,有一种纯朴亲切的风味,字里行间都洋溢着节日的气氛和男女相恋的热烈之情,似乎令读者也感同身受。

    齐风

    【题解】

    齐地,本是西周初姜尚的封国,后又兼并周边的一些东夷小国,春秋初一跃而为东方头等大国,其疆域大致包括今山东昌潍、临沂、惠民,德州、泰安等地,以及河北沧州南部。“齐风”就是采集于这个区域的民歌。

    “齐风”中半数以上是关于婚娶和爱情的诗,其余几首或是反映人民对沉重劳役的不满,或是揭露齐襄公与其妹文姜通奸的丑行,或是描写田猎和射技等。“齐风”共有11篇,计为:鸡鸣、还、著、东方之日、东方未明、南山、甫田、卢令、敝笱、载驱、猗嗟。

    鸡鸣

    【原文】

    鸡既鸣矣,朝既盈[1]矣。匪[2]鸡则鸣,苍蝇之声。

    东方明矣,朝既昌[3]矣。匪东方则明,月出之光。

    虫飞薨薨[4],甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。

    【注释】

    [1]盈:原意是满的意思,诗中指的是大臣们都上朝。[2]匪:通假字,通“非”,不是的意思。[3]昌盛、多,这里指的是朝廷的大臣多。[4]薨薨:虫子飞发出的声音。

    【译文】

    “你听,公鸡都在叫了,大臣们都已经去上朝了。”“不是公鸡在叫,是苍蝇嗡嗡的声音。”

    “你看,东方都有亮光了,上朝的大臣们都已经满朝了。”“不是东方出现光亮,是月光照着亮莹莹。”

    “你听苍蝇嗡嗡叫,与你一同入梦来。”“朝会的大臣要回家,莫要乱说你坏话。”

    【评析】

    这首诗主要叙述了妻子催促丈夫早起上早朝的事情,描写了妻子的贤惠和丈夫的懒惰。本诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。全诗主要用对话的形式展开,构思新颖,就像一台话剧一般,刻画出一个不想早朝、赖床的官员形象。试问,这样的官吏能让百姓丰衣足食吗?能治理好国家吗?

    还

    【原文】

    子之还[1]兮,遭我乎[2]峱之间兮。并驱从两肩[3]兮,揖[4]我谓我儇[5]兮。

    子之茂[6]兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡[7]兮,揖我谓我好兮。

    子之昌[8]兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧[9]兮。

    【注释】

    [1]还(xuán):身体轻捷的样子。[2]峱(náo):齐国山名。[3]肩:三岁的兽。[4]揖:相见时作拱手状的礼节。[5]儇(xuān):敏捷。[6]茂:美,指捕猎技艺精湛。[7]牡:雄兽。[8]昌:强壮。[9]臧:善,好。

    【译文】

    你真矫健又敏捷,同我相遇在峱山。一同追赶两野兽,向我行礼夸我强。

    你真英俊又貌美,同我相遇峱山道。共同追赶两雄兽,向我行礼夸我好。

    你真强壮又英勇,同我相遇峱山南。共同追赶两只狼,向我行礼夸我善。

    【评析】

    这是一首描写猎人之间相互赞美的诗歌。二人于山中捕猎时相遇,见到对方捕猎技术是如此精湛,不禁心生赞美之情。本诗不用比兴,三章诗全用“赋”,以猎人自叙的口吻,真切地抒发了他得到对方称赞后暗自兴奋的心情。三章迭唱,意思并列,首章互相称誉敏捷,次章互相颂扬善猎,末章互相夸赞健壮。诗人表达了对对方的敬佩之情,同时,能够受到自己敬仰的人的赞誉诗人更加自豪,一种“惺惺相惜”的感觉,自然而然地体现在了二位英勇强壮的猎人身上。

    著

    【原文】

    俟我于著[1]乎而,充耳[2]以素[3]乎而,尚[4]之以琼华[5]乎而。

    俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

    俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

    【注释】

    [1]著:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。[2]充耳:饰物,悬在冠之两侧。古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱(tiàn),因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。[3]素:白丝线,代指。[4]尚:加上。[5]琼华:同下“琼莹”“琼英”,指的是红色有光泽的玉,系在紞上的瑱。

    【译文】

    他在屏风前等我,帽垂白丝在耳边,加上美玉多明艳。

    他在庭院里等我,帽垂青丝在耳际,加上美玉多华丽。

    他在厅堂上等我,帽垂黄丝在耳旁,加上美玉多漂亮。

    【评析】

    这首诗叙述了新娘在等待新郎迎娶时的心理活动。古代男女结婚,新郎要到女家迎亲,新娘上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾驭,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定将新娘引进洞房。本诗把这一古老的结婚仪式写得饶有情趣。

    全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,结婚本是热闹的场面,而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿,通过对新郎饰戴的“充耳”的细致描述,可以看出新娘对新郎的绵绵情意和幸福之感。此情此景,让人感到妙趣横生,余味无穷。

    东方之日

    【原文】

    东方之日[1]兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即[2]兮。

    东方之月兮,彼姝者子,在我闼[3]兮。在我闼兮,履我发[4]兮。

    【注释】

    [1]东方之日:早晨太阳升起之时。[2]即:相就,接近。一说脚迹。[3]闼(tà):内门。[4]发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。

    【译文】

    东方太阳刚升起,那个美丽的姑娘,就在我家内房中。就在我家内房中,悄悄伴我情意浓。

    东方月亮白晃晃,那个美丽的姑娘,就在我家内门旁。就在我家内门旁,悄悄随我情意长。

    【评析】

    诗歌描写了一位男子与女子相恋约会的情景。这首诗以“东方之日”“东方之月”象征女子的美貌,表现出来男子对女子浓浓的爱意。二人的恋情大胆而狂热。女子甚至不顾一切来到男子家中与之促膝长谈。从质朴的言语中我们不难发现男子难以掩饰的幸福感。本诗押韵也较为有特色,每章均是一、三、四、五句押韵,并且都与“兮”字组成“富韵”,读起来音节舒缓而绵延,有着流连咏叹的情味。

    东方未明

    【原文】

    东方未明,颠倒衣[1]裳[2]。颠之倒之,自[3]公召之。

    东方未晞[4],颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。

    折柳樊圃[5],狂夫瞿瞿。不能辰[6]夜,不夙则莫。

    【注释】

    [1]衣:上身的衣服。[2]裳:下身的衣服。[3]自:从什么时候。[4]晞:破晓、天亮。[5]圃:菜园。[6]辰:查看。

    【译文】

    东方还没露出亮光,穿错衣裳又急又慌。慌忙不知颠倒衣裳,因为公差突然来到。

    东方还未露出霞光,穿错衣裳又急又慌。急忙不知颠倒衣裳,因为公差突然来到。

    折下柳枝筑成篱笆,监工在旁怒目圆睁。每天不能按时睡觉,早起晚睡日日辛劳。

    【评析】

    全诗描写了没日没夜辛苦劳动的百姓形象。诗中的主人公为了完成公差,天不亮时就要起床劳作,在慌乱中却把衣服穿反了,这个部分的阅读可能有点荒诞,可能会发笑,但也是心酸、无奈地笑。为了去做公差,不然会受到责罚,即使自己没日没夜的辛劳,却还是要受到监工的气,世界真的很不公平啊。这首诗在一定程度上一种压抑已久而行将喷发反映了那个时代的现实生活,抒发了奴隶们心底隐藏着的愤怒。对统治阶级的鞭辟入里的揭露和批判,使读者产生了感情上的共鸣。

    南山

    【原文】

    南山崔崔[1],雄狐绥绥[2]。鲁道有荡[3],齐子由归。既曰归止,曷又怀止?

    葛屦五两[4],冠[5]双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?

    艺[6]麻如之何?衡从[7]其亩。取[8]妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠[9]止?

    析薪[10]如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?

    【注释】

    [1]崔崔:山势高峻的样子。[2]绥绥:缓缓行走的样子。[3]荡:道路平坦。[4]五两:五,通“伍”,并列;两,指两只鞋。五两,两只鞋成双排列,比喻男女成双成对。[5]冠<;纟委>;(ruí):帽带下垂的部分。[6]艺:种植。[7]衡从:犹“横纵”。东西曰横,南北曰纵。[8]取:通“娶”。[9]鞠:穷,放任无束。[10]析薪:砍柴。

    【译文】

    巍巍南山真高峻,雄狐求偶步逡巡。鲁国大道宽又平,文姜由此去嫁人。

    既然她已嫁别人,为何想她存歹心?葛鞋两只配成双,帽带一对垂耳旁。

    鲁国大道平又广,文姜由此去嫁郎。既然她已嫁玉郎,为何还与她纠缠?

    想种麻怎么办?亦纵亦横开成垄。想要娶妻怎么办?必须事先告父母。

    既已禀告过父母,为何任她肆意为?想去砍柴怎么办?没有斧子办不到。

    想要娶妻怎么办?没有媒人娶不到。既然明媒正娶来,为何让她胡作为?

    【评析】

    本诗的主旨是在讽刺齐襄公与同父异母的妹妹文姜私通。《左传·桓公十八年》记载,公元前694年,鲁桓公与夫人文姜(齐襄公的同父异母妹妹)同去齐国,原先就与文姜有淫乱关系的齐襄公趁机又与文姜私通,被鲁桓公发觉。谴责了文姜。文姜告诉了齐襄公,襄公便设酒宴请桓公,将桓公灌醉后,派公子彭生驾车送桓公回国,在车里扼死了桓公。此事传开后,齐国上下引以为耻,便作了这首讽刺诗。

    诗歌前二章讥刺齐襄公的荒淫无耻,三四两章责备鲁桓公懦弱无能,对妻子不严加管束。在遣词用语方面避免了过于直白显露,而用隐晦曲折的笔墨来表现。例如第二章用鞋子、帽带都必须搭配成双来比喻世人都各有一定的配偶,暗中影射齐襄公乱伦的无耻行为;第四章以砍柴必具刀斧引起娶妻必须父母之命、媒妁之言,再进一层推及桓公既已明媒正娶了文姜而又放任她回娘家胡作非为,嘲讽了他的庸弱无能。

    甫田

    【原文】

    无田[1]甫田,维莠[2]骄骄[3]。无思远人,劳心忉忉[4]。

    无田甫田,维莠桀桀[5]。无思远人,劳心怛怛[6]。

    婉兮娈[7]兮。总角丱[8]兮。未几见兮,突而弁[9]兮!

    【注释】

    [1]无田:无,不要。田,耕种。[2]莠(yǒu):杂草。[3]骄骄:杂草直立茂盛的样子。[4]忉(dāo)忉:忧愁的样子。[5]桀桀:高大的样子。[6]怛怛(dá):悲伤。[7]婉兮娈兮:形容少年美貌。[8]丱(guàn):形容两个小辫子左右相对。[9]弁(biàn):成人的帽子。古代男子二十而冠。

    【译文】

    不要耕种大块田,杂草长得高又密。不要思念远行人,思念起来愁坏人。

    不要耕种大块田,杂草长得密麻麻。不要思念远行人,思念起来心忧伤。

    当初少年多秀美,小辫好像牛角翘好。几年未曾谋他面,转眼成人戴上帽。

    【评析】

    对于这首诗的主题,古今学者有很大分歧。有人认为这是描写一位少女对自己儿时伙伴的深深爱恋,也有人认为是妇人思念征夫之词,还有人认为这是一首劝慰离人不须徒劳多思的诗。相较而言,少女思慕儿时伙伴的说法更为贴切。

    全诗三章,前二章以田多杂草茂盛无法耕种起兴,暗示思念远方的人只能徒招悲伤而已。末章提到女子回忆年少时的那位翩翩少年,现在或许已经长成一为成熟英俊的男子。女子自己的幻想为这首诗添加了些许虚幻的意境美,值得玩味。

    卢令

    【原文】

    卢[1]令令[2],其人美且仁。卢重环[3],其人美且鬈[4]。卢重鋂[5],其人美且偲[6]。

    【注释】

    [1]卢:黑毛猎犬。[2]令令:猎犬颈下套环发出的响声。[3]重(chóng)环:大环套小环,又称子母环。[4]鬈(quán):勇壮。[5]鋂(méi):一个大环套两个小环。[6]偲(cāi):多才多智。

    【译文】

    黑犬颈圈叮当响,猎人英俊又善良。黑犬颈上套双环,猎人英俊又勇武。黑犬颈上环套环,猎人英俊又能干。

    【评析】

    这是一首赞美猎人的诗。这首《卢令》是《诗经》中最短的一首诗,诗人以充满敬佩的眼光表达了对猎人的夸赞。全诗三章,每章都是前句实赞猎犬,后句虚化写人,看似在写犬的机敏,实则由外而内赞扬猎人的英俊和品德。没有一个优秀的猎人,如何训练出一头好的猎犬?这样一个才貌出众的猎人,岂能不引起诗人的崇敬之情?

    敝笱

    【原文】

    敝笱[1]在梁,其鱼鲂鳏[2]。齐子归[3]止,其从如云。

    敝笱在梁,其鱼鲂鯲[4]。齐子归止,其从如雨。

    敝笱在梁,其鱼唯唯[5]。齐子归止,其从如水。

    【注释】

    [1]敝笱(gǒu):敝,破。笱,竹制的捕鱼篓。[2]鲂鳏(fáng guān):两种大鱼。[3]归:指出嫁。[4]鯲(xù):鲢鱼。[5]唯唯:形容鱼儿出入自如。

    【译文】

    破篓拦在河梁上,鲂鱼鳏鱼来去频。齐国文姜回娘家,随从人员多如云。

    破篓拦在河梁上,鲂鱼鲢鱼来去频。齐国文姜回娘家,随从人员多如雨。

    破篓拦在河梁上,鱼儿来往多自由。齐国文姜回娘家,随从人员多如水。

    【评析】

    这首诗与前面的《南山》相关。鲁桓公十八年(前694)春,鲁桓公畏惧齐国势力强大,要前往齐国修好。夫人文姜要一起去,去看望同父异母的哥哥齐襄公。文姜与齐襄公关系暧昧,早有传闻。但桓公没加理会,带着文姜,大批随从车骑簇拥着,沸沸扬扬前往齐国。本诗描写的就是鲁桓公带着文姜前往齐国探亲的盛大场面。

    全诗三章内容基本相同,是典型的一唱三叹的《诗经》章法。诗歌以鱼笼拦不住来来往往的大鱼起兴,暗示鲁桓公的无能,管束不了自己的妻子,并通过描写场面的盛大,随从人员之多来从侧面表现了对文姜的厌恶,讽刺之深可谓入木三分。

    载驱

    【原文】

    载驱薄薄[1],簟茀朱鞹[2]。鲁道有荡,齐子发夕。

    四骊济济,垂辔㳽㳽[3]。鲁道有荡,齐子岂弟。

    汶水汤汤,行人彭彭[4]。鲁道有荡,齐子翱翔。

    汶水滔滔,行人儦儦[5]。鲁道有荡,齐子游敖。

    【注释】

    [1]薄薄:形容马蹄及车轮转动声。[2]簟茀(diàn fú)朱鞹(kuò):形容文姜坐的车子十分富丽堂皇,方格花纹席做车篷,红色兽皮来装饰车身。[3]㳽㳽(mǐ):柔软的样子。[4]彭彭:众多的样子。[5]儦儦(biāo):行人众多的样子。

    【译文】

    马车疾驰声隆隆,竹帘低垂红皮蒙。鲁国大道宽又平,文姜归齐天明前。

    四匹黑马真雄壮,缰绳柔软上下晃。鲁国大道宽又平,文姜天亮就动身。

    汶水日夜哗哗淌,行人纷纷驻足望。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游逛。

    汶水日夜浪滔滔,行人纷纷驻足瞧。鲁国大道宽又平,文姜回齐去游遨。

    【评析】

    这同样也是一首讥刺齐襄公与文姜淫乱的诗。诗歌通过描述文姜坐着富丽堂皇的车子连夜赶路去往齐国,虽然没有点名她此行的目的,但通过行为的描写,暗暗讽刺了她与齐襄公私通的丑行。

    诗四章,用了许多二字字音相同的联绵形容词,如“薄薄”“济济”“<;氵弥>;<;氵弥>;”“汤汤”“彭彭”“滔滔”“儦儦”等,这些词在烘托诗中人与物的形、神、声方面起了很关键的作用。另外,对加强诗歌的音乐性、节奏感也有帮助,便于人们反复咏叹吟诵。

    猗嗟

    【原文】

    猗嗟昌[1]兮,颀[2]而长兮。抑若扬兮,美目扬兮。巧趋跄[3]兮,射则臧兮。

    猗嗟名[4]兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯,不出正兮,展[5]我甥兮。

    猗嗟娈兮,清扬婉兮。舞则选[6]兮,射则贯兮,四矢反兮,以御乱兮。

    【注释】

    [1]昌:身材壮美。[2]颀(qí):高长之貌。[3]跄:趋步摇曳生姿。[4]名:通“明”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“名、明古通用,名当读明,明亦昌盛之意。”[5]展:诚然。[6]选:指齐乐善舞。

    【译文】

    此人长得真健壮,身体高大又颀长。眉宇宽广相貌好,眉目双抬真俊俏。步履轻快动作巧,射箭尤其是擅长。

    此人长得多英俊,眉清目秀多精神。仪式基本已完成。射靶整天不曾停,箭箭射得中靶心,真是我的好后生。

    此人长得多端正,眉清目秀多英俊。合乐舞姿翩跹起。箭箭把那靶心穿。四箭同射靶一点,足以平乱保平安。

    【评析】

    这是一首赞美一位少年射手的诗作。全诗三章,每章均以“猗嗟”发端,前部分赞美少年的相貌英俊,后部分则赞美其射艺精湛。通过描写少年射箭勤学苦练、百发百中,将他的形象刻画得栩栩如生,仿佛在读者眼前出现了少年射箭的场景。清人姚际恒《诗经通论》评此诗“三章皆言射,极有条理,而叙法错综入妙”,虽然是平铺直叙,却毫无枯燥之感。

    魏风

    【题解】

    魏,是西周初分封的姬姓小国,故址在今山西芮城一带。为区别战国魏,一般称古魏国。鲁愍公元年(前661)为晋献公所灭,以其地封给晋臣毕万。战国时魏国的统治者,就是毕万的后人。魏风就是采集于古魏国的民歌。《魏风》共有7篇,计为:葛屦、汾沮洳、园有桃、陟岵、十亩之间、伐檀、硕鼠。

    古魏国北与晋国相邻。春秋之初,秦国向东扩张,占领了西周王畿故地,魏又西与秦接壤。因此它常受到晋、秦的侵夺。在这种情况下,魏国的统治者既要扩张军备,又不肯节制自己的奢侈生活,因此国内人民所受的经济剥削与兵役负担非常沉重。“魏风”大多数所反映的就是人民反抗剥削和兵役的呼声。除此之外,还可听到某些有识之士忧国忧时的嗟叹。

    葛屦

    【原文】

    纠纠[1]葛屦[2],可以履霜?掺掺[3]女手,可以缝裳?要[4]之襋[5]之,好人服之。

    好人提提[6],宛然左辟,佩其象揥[7]。维是褊心[8],是以为刺。

    【注释】

    [1]纠纠:纠结交错。[2]葛屦:夏天所穿葛绳编制的鞋。[3]掺(xiān)掺:同“纤纤”,形容女子的手柔弱纤细。[4]要(yāo):纽带,此处指缝制纽带。[5]襋(jí):衣领,作动词,缝制衣领。[6]提提:安详美好的样子。[7]揥(tì):古首饰,类似簪子。[8]褊(biǎn)心:心胸狭窄。

    【译文】

    夏天凉鞋缠丝绳,怎能走于满地霜?可怜纤细瘦弱手,怎能替人缝衣裳?缝制衣带和衣领,恭候女主来试穿。

    女主试穿很舒服,却左转身不理我,自顾头戴象牙簪。女人是个窄心肠,作诗把她狠狠刺。

    【评析】

    这首诗写了一个缝衣女奴为主人家缝制衣服所体现出的贫富差距。缝衣女因受女主人的虐待而心生不满,故作此诗而加讽刺。通过对缝衣女奴和女主人二人的衣着、行为等的对比描写,凸显了一主一仆,一贫一富之间的差距。

    全诗共两章,前章先着力描写缝衣女之穷困,自己挨饿受冻,纤细瘦弱,却还要为女主人缝制衣服;后章着力描写女主人的傲慢态度。穿上缝衣女辛苦制成的新衣,连看都不看她一眼,还故作姿态地拿起簪子自顾梳妆打扮起来。这些细节的描写生动形象,透露着缝衣女奴对女主人的不满和讽刺,让读者也产生了对缝衣女的同情和对女主人的气愤。

    汾沮洳

    【原文】

    彼汾沮洳[1],言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路[2]。

    彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行[3]。

    彼汾一曲[4],言采其藚[5]。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。

    【注释】

    [1]沮洳(jù rù):水边低湿的地方。[2]公路:官名。掌诸侯的路车。[3]公行:主管兵车的世袭家族。[4]一曲:河道弯曲之处。[5]藚(xù):药用植物,即泽泻草,多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。

    【译文】

    在那汾水低湿地,来此采莫心欢喜。瞧我那位心上人,英俊潇洒美无比。英俊潇洒美无比,公路和他大不同。

    在那汾水河流旁,来此采桑心欢畅。瞧我那位心上人,貌若鲜花俊无比。貌若鲜花俊无比,公行哪能比得上。

    在那汾水弯弯处,来此采藚心欢愉。瞧我那位心上人,仪表堂堂美如玉。仪表堂堂美如玉,公族与他无法比。

    【评析】

    这是一首女子表现对所思男子爱慕之情的诗歌。诗中的“彼其之子”虽然身份地位不如所谓的公路、公行、公族等王公贵族,但在女子心中却是英俊潇洒,才德出众,远远胜过那些地位显赫,不学无术的纨绔子弟。

    这首诗的篇章结构是典型的叠句重章、反复吟咏的艺术形式。三章字句变化无多,而诗意却层层递进。从“美无度”到“美如英”再到“美如玉”,从外表到内在,表现了女子对男子爱慕之情的逐渐加深,同时以“公路”“公行”“公族”加以具体映衬,这就更加凸现了“彼其之子”的美好形象。

    园有桃

    【原文】

    园有桃,其实之肴[1]。心之忧矣,我歌[2]且谣。不知我者,谓我士[3]也骄。

    彼人[4]是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖[5]亦勿思!

    园有棘[6],其实之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔[7]极。

    彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!

    【注释】

    [1]肴;食物。[2]歌:指的是歌唱。[3]士:古代对官吏的称呼。[4]彼人:指的是朝廷上的人。[5]盖:为何不。[6]棘:酸枣树木。[7]罔:没有。

    【译文】

    田园里面种着桃树,摘吃桃子也能吃饱。心里忧愁又会烦闷,暂时唱歌忘却烦恼。

    那些不理解我的人,说我是个骄逸的人。那人的行为没有错,你却在忧愁为什么?

    心理忧愁又会烦闷,又有谁能够知道呢?又有谁能够知道呢?为何不放开不思考。

    田园里种上酸枣树,摘吃酸枣也能吃饱。心里有仇又有烦闷,暂去城中游玩忘却。

    那些不理解我的人,说我目中没有法纪。那人的行为没有错,你却在忧愁为什么?

    心里忧愁又会烦闷,又有谁能够知道呢?又有谁能够知道呢?为何不放开不思考。

    【评析】

    这是一首抒发士人身处乱世怀才不遇的伤感之歌。因不被理解而心生感慨,由感而发作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是古代书生们常有的心态和做法。本诗真实地反映魏国士大夫当时的生活状态和思想状况。

    诗歌两章首以所见园中桃树、枣树起兴,诗人有感于它们所结的果实尚可供人食用,而自己却是个无用的文人,不能贡献自己的才能,因而愤愤不平,因此只能以诗歌来排遣忧愁,而忧愁究竟为何?接下来便说,自己的忧国忧民之心无人能懂,反被指责为狂傲。因此,诗人最后只能自嘲说,既然没人能够理解自己,那还不如不去思考它呢?

    陟岵

    【原文】

    陟[1]彼岵[2]兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上[3]慎旃[4]哉,犹来!无止!

    陟彼屺[5]兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季[6]行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!

    陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!

    【注释】

    [1]陟:登上。[2]岵(hù):有草木的山。[3]上:通“尚”,希望。[4]旃(zhān):之,语助词。[5]屺(qǐ):无草木的山丘。[6]季:小儿子。

    【译文】

    登临葱茏山冈上,远远把我父亲望。我爹好像对我说:“我的儿啊你服役忙,早晚不停真紧张。切要当心身体呀,归来莫要留远方。”

    登临荒芜山冈上,远远把我母亲望。我娘好似对我道:“我的小儿你行役忙,没日没夜不得歇。切要当心身体呀,归来莫要把娘忘。”

    登临那座山冈上,远远把我哥哥望。我哥好像对我讲:“我的弟弟你服役忙,白天黑夜都一样。切要当心身体呀,归来莫要死他乡。”

    【评析】

    这是一首征人思亲之作,抒发了行役之子对父母和兄长的思念之情。《陟岵》一诗,曾被推为“千古羁旅行役诗之祖”,它开创了中国古代思乡诗独特的抒情模式。诗的妙处和独创性,在于在登高望远思念亲人之时,从对面设想亲人念己之心。在一声声亲人念己的嘱咐叮咛当中,包含了多少希冀,多少盼望,多少爱怜,多少思念。真所谓笔以曲而愈达,情以婉而愈深。千年后我们读之,仍足以令羁旅之人望白云而起思亲之念。

    十亩之间

    【原文】

    十亩之间兮,桑者闲闲兮,行[1]与子还兮。

    十亩之外兮,桑者泄泄[2]兮,行与子逝[3]兮。

    【注释】

    [1]行:将。[2]泄泄(yì):轻松愉悦的样子。[3]逝:往。

    【译文】

    十亩田间是桑园,采桑人儿真悠闲,走吧一同把家还。

    十亩田外是桑林,采桑人儿笑盈盈,走啊与你携手归。

    【评析】

    这是女子采桑时唱的歌。夕阳西下,忙碌了一天的采桑女子呼朋唤友一同回家,欢声笑语洒满了整个桑园。这首诗勾画出一派清新恬淡的田园风光,抒写了采桑女轻松愉快的劳动心情。

    全诗六句,重章复唱。每句后面都用了语气词“兮”字,便于吟唱,同时表达出一种愉悦的心情,这种愉悦既是因为结束了一天的劳动,更是由于对自己一天的劳动成果感到满意和自豪。这首诗的诗句与诗境、语调与心情,达到了完美的统一。

    伐檀

    【原文】

    坎坎伐檀[1]兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑[2],胡取禾三百廛[3]兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆[4]兮?彼君子兮,不素餐[5]兮!

    坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特[6]兮?彼君子兮,不素食兮!

    坎坎伐轮兮,置之河之漘[7]兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷[8]兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!

    【注释】

    [1]檀:一种质地坚硬的树木,可制作车辆。[2]穑:收获。[3]廛(chán):通“缠”,即捆。[4]貆(huán):兽名。[5]素餐:吃白饭,不劳而获。[6]特:三岁的兽。[7]漘(chún):水边。[8]囷(qūn):束。一说圆形的谷仓。

    【译文】

    砍伐檀树声声响,棵棵放倒堆河边。河水清清涟漪生。不播种也不收割,三百捆禾为何往家搬?不冬狩来不夜猎,为何庭院猪獾悬?那些老爷和君子,不会白白吃闲饭啊!

    砍下檀树做车辐,放在河边堆一处。河水清清直流去。不播种来不收割,三百捆禾为何要独取?不冬狩来不夜猎,为何庭院兽悬挂?那些老爷君子啊,不会白吃来饱腹啊!

    砍下檀树做车轮,棵棵放倒河边屯。河水清清起波纹。不播种来不收割,三百捆禾为何要独吞啊?不冬狩来不夜猎,为何庭院挂鹌鹑?那些老爷君子啊,可不会白白吃腥荤啊!

    【评析】

    这是伐木工人劳动时所唱的歌。它深刻地反映了劳动者对封建剥削者不劳而获的不满和憎恨,讽刺了剥削者的贪婪和无所作为。劳动者辛辛苦苦地伐木造车,过着吃不饱穿不暖的生活,而剥削者却不知耕种狩猎的辛苦,整日花天酒地,白吃白喝,这让劳动者怎能不心生怨恨?

    本篇三章复沓,除换韵反复咏叹,更有力地表达伐木者的反抗情绪外,还能起到在内容上有所补充的作用。例如各章猎物名称的变换,说明剥削者对猎获物无论是兽是禽、是大是小,一概毫不客气地据为己有,表现了他们的贪婪本性。全诗直抒胸臆,叙事中饱含愤怒情感,不加任何修饰,增加了许多真实感。

    硕鼠

    【原文】

    硕鼠[1]硕鼠,无[2]食我黍!三岁贯[3]女,莫我肯顾。

    逝将去女[4],适彼乐土。乐土乐土,爰[5]得我所。

    硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。

    逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直[6]。

    硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。

    逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?

    【注释】

    [1]硕鼠:大老鼠。一说田鼠。[2]无:毋,不要。[3]贯:侍奉。[4]去女:离开你。去,离开;女,同“汝”。[5]爰(yuán):于是,在此。[6]直:通“职”,住所。

    【译文】

    大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

    发誓定要离开你,去那幸福之乐土。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!

    大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

    发誓定要离开你,去那仁爱之乐国。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!

    大田鼠呀大田鼠,不许偷吃我的苗!多年辛勤伺候你,你却不肯慰劳我!

    发誓定要摆脱你,去那欢笑之乐郊。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!

    【评析】

    这是诗经的名篇,是一首劳动人民控诉统治者残酷剥削的诗歌。诗歌将统治者比喻为贪得无厌的大老鼠,形象而贴切地揭露了其本质,将其残酷剥削的本性表露无遗,表达出了诗人强烈的愤慨。

    这首诗纯用比拟,以物喻人,老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,诗人在诗中以雷霆万钧之力喊出了他们的心声——寻找安居乐业、不受剥削的人间乐土!虽然在现实中这也许是一个幻想,但却真实反映了劳动人民对美好生活的憧憬,更标志着他们新的觉醒。

    唐风

    【题解】

    唐,是周成王的弟弟叔虞的封国,后改国号为晋。唐地最初约在今山西太原以南,汾水流域的一带。“唐风”就是采自这个地方民歌。朱熹说:“其诗不谓之晋而谓之唐,盖仍其始封之旧号耳。”唐风产生的时代,难以论定,按照《毛诗·序》的解释,其中有部分诗,如“扬之水”“采苓”等,当是春秋初期之作。不过序说并无确证,只能作为参考。唐风共有12篇,计为:蟋蟀、山有枢、扬之水、椒聊、绸缪、杕杜、羔裘、鸨羽、无衣、有杕之杜、葛生、采苓。

    蟋蟀

    【原文】

    蟋蟀在堂,岁聿[1]其莫[2]。今我不乐,日月其除。

    无已大康,职[3]思其居。好乐无荒,良士瞿瞿[4]。

    蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈[5]。

    无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶[6]。

    蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆[7]。

    无以大康。职思其忧。好乐无荒,良士休休[8]。

    【注释】

    [1]聿(yù):语助词。[2]莫:通“暮”,年终。[3]职:应当。[4]瞿瞿(jù):心中警戒的样子。[5]迈:消逝,过去。[6]蹶蹶:勤劳敏捷的样子。[7]慆(tāo):逝去。[8]休休:安闲自得的样子。

    【译文】

    蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。今日不再寻快乐,时间一去不回来。

    日子不能太享受,自己本职不可忘。享乐不可荒正业,贤士都要有戒备。

    蟋蟀鸣叫在堂屋,时间一去不等人。若我现在不行乐,光阴转眼白白过。

    寻欢不可太过度,其他责任不能忘。享乐不可荒正业,贤士都要勤奋斗。

    蟋蟀鸣叫在堂屋,役车也停在休息。若我现在不行乐,光阴转眼白白过。

    寻欢不可太过度,国家忧患记心头。享乐不可荒正业,贤者时刻放在心。

    【评析】

    这是一首劝人勤勉的诗作。全诗三章,意思基本相同。诗人用蟋蟀由野外迁至屋内,天气渐渐寒凉,来表示时序更易,引出了对时光流逝的感慨。虽然表面说人生短暂要及时行乐,实际上是欲进故退,告诫人们不要过分地追求享乐,应当好好想想自己承担的工作,对分外事务也不能漠不关心,尤其是不可只顾眼前,还要想到今后可能出现的忧患。这反复的叮嘱,包含着诗人宝贵的人生经验,人生在享乐的同时也不要忘记自己责任。虽是劝诫,却很有分寸,“好乐无荒”在当今仍有社会意义。

    山有枢

    【原文】

    山有枢[1],隰有榆。子有衣裳,弗曳弗娄[2]。

    子有车马,弗驰弗驱。宛其死矣,他人是愉。

    山有栲[3],隰有杻[4]。子有廷内,弗洒弗扫[5]。

    子有钟鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保[6]。

    山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?

    且以喜乐,且以永日。宛其死矣,他人入室。

    【注释】

    [1]枢(shū):木名,刺榆。[2]娄:搂的借字,牵拉。在这里和“曳”都是穿的意思。[3]栲(kǎo):树名。[4]杻(niǔ):杻树,梓属。[5]扫:打扫。[6]保:占有。

    【译文】

    山上长着刺榆树,榆树长在洼地中。你又有衣又有裳,从不穿戴在身上。

    你又有车又有马,从不乘来也不坐。到你死去那一天,别人占有尽享乐。

    拷树生长在山上,杻树长在洼地中。你有庭院和房屋,从不打扫不洒水。

    你又有钟又有鼓,从不击来也不敲。到你死去那一天,别人占有乐陶陶。

    漆树生长在山上,栗树长在洼地中。你又有酒又有食,从不弹琴不鼓瑟?

    姑且用它寻欢乐,姑且用它来度日。到你死去那一天,别人入室皆占有。

    【评析】

    这首诗是嘲讽一个守财奴式的贵族统治者的作品。诗人通过对守财奴的衣食住行的描述,有力地讽刺了他只知道敛财却不知道享受的可笑生活状况。全诗三章,一章的衣裳、车马,二章的廷内、钟鼓,三章的酒食、乐器,概括了贵族的生活起居、吃喝玩乐。但贵族虽然拥有一切,但却不知道享用,只是一味地敛财,吝啬的守财奴形象跃然纸上。诗人在最后也发出了警告,提醒他这些东西死后都会被别人占有。

    扬之水

    【原文】

    扬之水,白石凿凿[1]。素衣朱襮[2],从子于沃。既见君子,云何不乐?

    扬之水,白石皓皓[3]。素衣朱绣,从子于鹄。既见君子,云何其忧?

    扬之水,白石粼粼。我闻有命[4],不敢以告人。

    【注释】

    [1]凿凿:鲜明的样子。[2]朱襮(bó):红色衣领。[3]皓皓:洁白的样子。[4]命:情人相约的口信。

    【译文】

    悠悠河水不断流,水底白石显鲜明。想起白衫红衣领,跟你到那沃城行。

    既然已经见到你,心中怎能不高兴。悠悠河水不断流,石块洁白更清幽。

    想起白衣红绣领,跟从你到鹄城游。既然已经见到你,还有何事去忧愁。

    悠悠河水不断流,水底白石更晶莹。当我听说有口信,怎也不敢告他人。

    【评析】

    古今有许多学者认为,这首诗揭发了晋大夫潘父和曲沃桓叔勾结政变的阴谋。但细细品来,却更像是一首男女爱情的诗歌。诗歌以缓缓的流水和鲜明洁白的石头起兴,比喻女子对心上人纯洁的爱恋,接下来叙述女子与意中人约会时的情景,表达了喜悦之情,末章说出将接到与情人相见的口信时的激动之情。女子种种的微妙心理变化也十分有趣,二人的爱情在女子愉悦的表述中逐渐升温。

    椒聊

    【原文】

    椒聊[1]之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋[2]。椒聊且,远条[3]且。

    椒聊之实,蕃衍盈匊[4]。彼其之子,硕大且笃[5]。椒聊且,远条且。

    【注释】

    [1]椒聊:花椒,又名山椒。[2]朋:比。[3]条:修长。[4]匊(jū):“掬”的古字,两手合捧。[5]笃:厚重。

    【译文】

    花椒籽儿一串串,子儿繁多采满升。那个女子真福气,身材高大无人比。

    花椒串串多结子,香气阵阵飘得远。花椒子儿一串串,子儿繁多采满捧。

    那个女子真福气,体态粗壮又厚重。花椒串串多结子,香气阵阵飘得远。

    【评析】

    对于这首诗,较多的说法认为是赞美一个高大健壮的女子多子多福,同时表达了家中人丁兴旺的喜悦之情。在我国古代,以妇女高大为美,以儿孙众多为福。二章均以花椒果实繁盛起兴,花椒多子象征着家中子孙繁衍兴旺,因而以此赞美妇女多子多福,又通过花椒香气远飘来形容妇女美好的名声远远传颂。同时反复吟唱的形式也起到了加强语意的艺术效果。

    绸缪

    【原文】

    绸缪[1]束薪[2],三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?

    绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅[3]?子兮子兮,如此邂逅何?

    绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者[4]?子兮子兮,如此粲者何?

    【注释】

    [1]绸缪:缠绕,捆束。[2]束薪:柴火束成火把,供结婚照明用。喻夫妇同心,情意缠绵。[3]邂逅:不期而遇。在这里指不期而遇的人。[4]粲者:美人。

    【译文】

    一把柴火扎得紧,三星闪烁挂天空。今夜究竟是哪夜,见到如此好的人。

    要问你啊要问你,将这好人如何待?一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。

    今夜究竟是哪夜,不期而遇真快活。要问你啊要问你,拿这好人如何待?

    一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。今夜究竟是哪夜,见这美人真兴奋。

    要问你啊要问你,将这美人怎样待?

    【评析】

    这首诗有说法是描写新婚之夜闹新房的场面,也有人说是表现一对男女夜间幽会时极度欢喜之情。诗人以戏谑的口气抒发了喜悦之情。全诗共三章,也是采用《诗经》中常用的重章迭唱的形式。以缠绕的薪柴起兴,象征着男女的恋爱之事。全诗语言活泼,将情境写得十分生动美妙。

    杕杜

    【原文】

    有杕[1]之杜,其叶湑湑[2]。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。

    嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽[3]焉?

    有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘[4]。岂无他人?不如我同姓。

    嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

    【注释】

    [1]杕(dì):孤立生长。[2]湑湑(xǔ):形容树叶茂盛。[3]佽(cì):资助,帮助。[4]睘睘(qióng):同“茕茕”,孤独无依的样子。

    【译文】

    一棵赤棠孤零零,树上叶儿密密生。独自流浪好孤独。难道路上没别人,不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?来往一人没兄弟,为何不将我帮助?

    一棵赤棠孤零零,树上叶儿密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人,不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?来往一人没兄弟,为何不将我帮衬?

    【评析】

    这是一首流浪者的孤独之歌。全诗二章,章九句,复沓章法,二章内容除用韵换字外基本相同。本诗以孤独的赤棠形单影只起兴,写诗人流浪在外,虽然同路人不少,但却没有一个如兄弟般可以依靠的人,充满了悲凉之感。

    整首诗充满了凄凉感伤的气氛,诗人的叙述多了一份哀叹,少了一份悲号,可见对这种处境也是充满了无奈。推想那个战火纷飞的年代,许多人流离失所,无家可归,无亲无故,只得流浪四方,又有谁能来帮助他们呢?

    羔裘

    【原文】

    羔裘豹袪[1],自我人居居[2]。岂无他人?维子之故。

    羔裘豹褎[3],自我人究究[4]。岂无他人?维子之好。

    【注释】

    [1]袪:袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。[2]居居(jù):即“倨倨”,傲慢无礼。[3]褎(xiù):袖口。[4]究究:苛求,态度傲慢。

    【译文】

    羔皮大袄豹皮袖,一脸傲气对待我。难道没有别人交?只因你我是故交。

    羔皮大袄豹皮袖,一脸傲慢对待我。难道没有别人交?只为念你是旧好。

    【评析】

    这首诗斥责了一位在位的贵族卿大夫骄横无礼,不体恤下民的行为。从这首诗的内容看,那个卿大夫非常恃权傲物,趾高气扬,盛气凌人,侮慢故旧,故引起了一位故友的不满,那人便写诗讽刺他。

    诗分两章,首章斥责贵族卿大夫傲慢无礼,只是由于二人是故交的缘故而没有抛弃他;二章斥责卿大夫对人过于苛求,但由于二人曾经交好所以好心劝诫他,不忍与其断绝。全诗结构简单,采用提问和作答的形式,为讽刺和斥责起到了良好的表达效果。

    鸨羽

    【原文】

    肃肃[1]鸨羽,集于苞栩[2]。王事靡盬[3],不能蓺[4]稷黍。父母何怙[5]?悠悠苍天,曷其有所?

    肃肃鸨翼,集于苞棘[6]。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠苍天,曷其有极?

    肃肃鸨行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何尝?悠悠苍天,曷其有常?

    【注释】

    [1]肃肃:鸟翅扇动的响声。[2]苞栩:苞,草木丛生;栩,柞树。[3]靡盬(gǔ):没有止息。靡,无,没有;盬,休止。[4]蓺(yì):种植。[5]怙(hù):依靠。[6]棘:酸枣树。

    【译文】

    大雁簌簌拍翅膀,成群落在柞树上。徭役差事做不完,无法去种黍和粱。靠谁养活我爹娘?高高在上的苍天,何时让我回家乡?

    大雁簌簌展翅飞,成群落在枣树上。徭役差事做不完,无法去种黍和粱。哪有粮来养父母?高高在上的苍天,做到何时才收场?

    大雁簌簌飞成行,成群落在桑树上。徭役差事做不完,无法去种稻和粱。拿何去给父母尝?高高在上的苍天,日子何时能正常?

    【评析】

    这首诗揭示了晋国当时政治黑暗,沉重的徭役负担使农民终年在外,疲于奔命,根本无法安居乐业,赡养父母家人,因而发出呼天怨地的声音,强烈抗议统治者的深重压迫。全诗三章首句均以鸨鸟反常地停集在树上比喻成群的农民反常地生活——长期在外服役而不能在家安居务农养家糊口。王室的差事没完没了,回家的日子遥遥无期,大量的田地荒芜失种。所以诗人以对统治者提出强烈的抗议与斥责,想到家中父母亲人无人供养,心中的怨愤之情就难以掩盖。可在当时那个社会,谁又能告诉他们这样的日子何时结束呢?

    无衣

    【原文】

    岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安[1]且吉[2]兮!

    岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠[3]兮!

    【注释】

    [1]安:舒适。[2]吉:漂亮。[3]燠(yù):暖和。

    【译文】

    谁说我没衣服穿,至少也有七套衣。但都不比你做的,又舒适来又漂亮。

    谁说我没衣服穿,至少也有六套衣。但都不比你做的,又舒适来又暖和。

    【评析】

    这是一首览衣感旧之作。诗人睹物思人,看到自己眼前虽然有很多衣物,但却没有一点可以比得上心上人为自己亲手做的舒适暖和。虽然本诗语言简练,但却巧妙地寄托了诗人对于故人深深的怀念之情。

    全诗分两章,字句大体相同,只是将“七”易为“六”,将“吉”易为“燠”,这主要为的是适应押韵的需要。相同的句式重复一遍,有回环往复、一唱三叹、回肠荡气之妙,在反复的吟诵之中,我们自然能体会到诗人想要表达的情感。

    有杕之杜

    【原文】

    有杕[1]之杜,生于道左[2]。彼君子兮,噬[3]肯适我?中心好之,曷饮食[4]之?

    有之杜,生于道周[5]。彼君子兮,噬肯来游[6]?中心好之,曷饮食之?

    【注释】

    [1]杕(dì):树木孤生独立的样子。[2]左:道路东边,古人以东为左。[3]噬:发语词。一说何,曷。[4]饮食(yìn sì):喝酒吃饭。[5]周:右的假借。[6]游:来看望。

    【译文】

    那棵梨树真孤独,长在路东偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来访我?心中对你有爱慕,何不请来喝一壶?那棵梨树真孤独,长在路右偏僻处。那君子啊有风度,可愿屈就来看我?心中对你有爱慕,何不请来喝一壶?

    【评析】

    这首诗表达了一位女子对意中人的思慕之心。女子对情人爱慕之深,盼望着他来探望自己,并在心里思索,既然如此喜爱他,应该准备酒菜请他做客。简单的心理活动展现出了女子对情人的深深爱恋。

    诗共两章,各六句。每章的开头均为“兴之比也”,杜梨孤零零地长于道路偏僻处,作者借物起兴,以物喻人,以此暗喻女子内心的孤独。再通过以下对女子思恋情人,并渴望与之相会的心理描写,自然而然地将一位寂寞女子的暗恋之情表现了出来。

    葛生

    【原文】

    葛生蒙[1]楚,蔹[2]蔓于野。予美亡此,谁与?独处?

    葛生蒙棘,蔹蔓于域[3]。予美亡此,谁与?独息?

    角枕粲[4]兮,锦衾烂[5]兮。予美亡此,谁与?独旦?

    夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。

    冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

    【注释】

    [1]蒙:覆盖。[2]蔹(liǎn):草名,即白蔹。[3]域:坟地。[4]粲:色彩鲜明。[5]烂:灿烂。

    【译文】

    葛藤缠绕着荆树,蔹草蔓延遍山野。我的爱人葬在此,荒郊野岭谁同住?

    葛藤缠绕着枣树,蔹草蔓延遍坟地。我的爱人葬在此,荒郊野外谁同息?

    角枕颜色光灿灿,锦被鲜艳亮闪闪。我的爱人葬在此,荒郊野外谁同伴?

    夏日炎炎日子长,冬夜漫漫寒难耐。待到百年身后时,同你相会在阴间。

    冬夜漫漫寒难耐,夏日炎炎日子长。待到百年身后时,同归相会在黄泉。

    【评析】

    这是一首悼亡诗。从结构上看,可分两大部分,前一部分为有“予美亡此”句的三章,后一部分为有“百岁之后”句的两章。前二章以葛藤、蔹草起兴,描绘出一幅凄凉的情境。三章通过描写与爱人生前共用的枕头、被子,睹物思人的伤感之情让人不禁发出感叹,二人阴阳两隔,谁来与己走完此生呢?末章写到死别后的日子漫漫无期,而唯一的期望就是来生可以再相会,思念之深,悲哀之重,令人有无以复加之叹。

    朱守亮《诗经评释》认为本诗“不仅知为悼亡之祖,亦悼亡诗之绝唱也”,其出色的艺术效果让古今众多学者为之赞叹。当读到诗人“百岁之后,归于其室”的哀叹之时,相信每位读者都会被感染,为这一份穿越生死的爱恋而动容。

    采苓

    【原文】

    采苓采苓,首阳之巅。人之为言,苟亦无信。舍旃[1]舍旃,苟亦无然[2]。人之为言,胡得焉?

    采苦采苦,首阳之下。人之为言,苟亦无与[3]。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

    采葑[4]采葑,首阳之东。人之为言,苟亦无从。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

    【注释】

    [1]旃(zhān):“之焉”的合声。[2]无然:不要信以为真。[3]无与:不要理会。[4]葑:大头菜之类的蔬菜。

    【译文】

    采甘草啊采甘草,首阳山顶到处找。有人专爱造谣言,切勿轻信那一套。

    不要听啊不要信,流言蜚语不可靠。有人专爱造谣言,到头什么能得到?

    采苦菜啊采苦菜,首阳山脚到处找。有人专爱造谣言,切勿跟随他一道。

    不要听啊不要信,流言蜚语不可靠。有人专爱造谣言,到头什么能得到?

    采芜菁啊采芜菁,首阳东麓到处找。有人专爱造谣言,切勿信从随他跑。

    不要听啊不要信,流言蜚语不可靠。有人专爱造谣言,到头什么能得到?

    【评析】

    这是一首劝诫人们不要听信谣言的诗。关于此诗的对象,一般论家都说是讽刺晋献公的。《毛诗序》有云:“《采苓》,刺晋献公也。献公好听谗焉。”诗分三章,每章以托物起兴的表现手法开篇。通过描写人们生活中常见的“苓”“苦”“葑”来引出下文,又通过“无信”“无与”“无从”的语意递进来揭露谣言的本质,一遍遍“舍旃舍旃”的呼喊加强着劝说的力量,最后以“人之为言,胡得焉”收尾,则是在告诫造谣者不要再枉费心机,做徒劳无功的事情了。全诗延续了《诗经》惯用的一唱三叹、反复咏唱的表现方法,这种方法对于增加劝诫诗的艺术效果是十分有效的。

    秦风

    【题解】

    秦,古秦国原在犬戎(今陕西兴平东南)。东周初,因秦襄公护送周平王东迁有功,开始列为诸侯,改都于雍(今陕西凤翔),自此逐渐强大起来。春秋初秦地大致包括今陕西中部和甘肃东南部。“秦风”就是采自这个地域的民歌。

    《汉书·地理志》说:“天水陇西,山多林木,民以板为室屋,及安定、北地、上郡、西河,皆逼近戎狄,修习战备,高上(崇尚)气力,以射猎为先。”所以在秦风中,有一种在别的民歌中少见的尚武精神和悲壮慷慨的气概。“秦风”共有10篇,计为:车邻、驷驖、小戎、蒹葭、终南、黄鸟、晨风、无衣、渭阳、权舆。

    车邻

    【原文】

    有车邻邻[1],有马白颠[2]。未见君子,寺人之令。

    阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋[3]。

    阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。

    【注释】

    [1]邻邻:同“辚辚”,车行声。[2]白颠:颠指额,白颠是指马的额头上有块白色毛。[3]耋(dié):泛指老人。

    【译文】

    大车奔驰响辚辚,马儿白毛生额顶。来访君子未见面,等候侍者去传令。

    高坡上有漆树园,洼地下游栗树田。已经见到那君子,并肩同坐弹丝弦。

    今朝不乐待几时,转眼老去气奄奄。高坡有个桑树林,洼地有片杨树荫。

    已经见到那君子,并肩同坐吹簧笙。今朝不乐待几时,转眼死去凄惨惨。

    【评析】

    这首诗描写了贵族之间相聚作乐,表现出了及时行乐的想法,言语间透露着对时间流逝的叹息。全诗三章,首章描述诗人驾车前往友人家中,并要侍者去通报传话,从这里我们可以看出作者及友人的身份当属贵族。后两章描写二人见面后,共同奏乐玩乐的场面,诗人在这两章反复强调要趁现在及时享乐,否则将来老了就无法享受。有人说这首诗表现了封建贵族“腐朽”“没落”的享乐生活,可是言语间却不见刻薄讽刺。若理解为朋友间相互袒露襟怀,以诚待友,在相聚时流露出的人生短促的感伤,是否更为贴切?

    驷驖

    【原文】

    驷驖[1]孔阜,六辔在手。公之媚子[2],从公于狩。

    奉时辰牡[3],辰牡孔硕。公曰左之,舍[4]拔则获。

    游于北园,四马既闲。輶[5]车鸾镳[6],载猃[7]歇骄[8]。

    【注释】

    [1]驷驖(tiě):四匹毛色似铁的好马。[2]媚子:亲信、宠爱的人。[3]辰:母鹿。牡:公兽。[4]舍:放、发。[5]輶(yóu):驱赶堵截野兽的轻便车。[6]镳(biāo):马衔铁,用来勒马口。[7]猃(xiǎn):长嘴的猎狗。[8]歇骄:短嘴的猎狗。

    【译文】

    四马健壮毛色黑,缰绳六根手上握。公爷宠信一帮人,跟随公爷去打猎。

    猎官驱出应时兽,膘肥肉壮满地走。公爷下令朝左射,一箭直贯兽咽喉。

    狩猎归来游北园,四马轻松好悠闲。轻便副车铃铛响,车上载着好猎犬。

    【评析】

    《诗经》中有不少描写狩猎场景的诗篇。这首《驷驖》内容精炼,篇幅短小,仅仅短短48字就描绘出了狩猎的全部过程。本诗取景从四匹高头大马切入,严整肃穆,蓄势待发,充满凝重的力度感。接下来描写捕猎过程,虽然只特写了射鹿的一个镜头,却将主人公的狩猎技艺、身份地位表露无遗,笔法简洁明快。最后描写猎后游于“北园”,场景的转换也体现了氛围的转变——从紧张转为闲适,铃儿叮当响,各种猎狗都乘在车上休其足力,与刚刚狩猎的景象形成鲜明对比,将末章的“闲”趣表现得十分到位。

    小戎

    【原文】

    小戎<;亻戋>;[1]收,五楘[2]梁輈[3]。游环胁驱,阴靷[4]鋈续[5]。文茵畅毂,驾我骐(马廾)[6]。

    言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。

    四牡孔阜,六辔在手。骐駠是中[7],䯄骊[8]是骖。龙盾之合,鋈以觼軜[9]。

    言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之!<;亻戋>;驷[10]孔群,厹矛鋈錞[11]。蒙伐有苑,虎韔[12]镂膺。交韔二弓,竹闭绲[13]縢。

    言念君子,载寝载兴。厌厌[14]良人,秩秩[15]德音。

    【注释】

    [1]<;亻戋>;(jiàn):浅。[2]五楘(mù):用皮革缠在车辕成“×”形,起加固和修饰作用。五,古文作“×”形。[3]梁輈(zhōu):曲辕。[4]阴靷(yǐn):引车前行的皮革。[5]鋈(wù)续:以白铜镀的环紧紧扣住皮带。[6]骐(马廾)(zhù):骐,青黑色如棋盘格子纹的马。左后蹄白或四蹄皆白的马。[7]駠(liú):红黑色的马。[8]䯄(guā):黑嘴的黄马。骊:黑马。[9]觼(jué):有舌的环。軜(nà):内侧二马的辔绳。[10]<;亻戋>;驷:披薄金甲的四马。[11]厹(qig)矛:头有三棱锋刃的长矛。錞(duì):矛柄下端金属套。[12]虎韔(chàng):虎皮弓囊。[13]绲(gǔn):绳。縢:缠束。[14]厌厌:安静柔和的样子。[15]秩秩:通情达理。

    【译文】

    轻型战车车厢浅,五条皮带扎辕上。马背有环胁有扣,引车带环镶白铜。

    虎皮褥子长车毂,花马驾车白蹄扬。思念夫君人品好,性情温和玉一样。

    他去从军住板屋,使我心乱真惆怅。四匹公马高又壮,六条缰绳攥手中。

    青马红马中间驾,黄马黑马两边跑。龙纹盾牌双合起,内侧辔绳铜环套。

    思念夫君人品好,性格温和戍边关。何时才能回家来?心里怎能不想他?

    四马合群披甲轻,三棱矛柄套铜镦。盾牌上面绘鸟羽,虎皮弓囊雕花纹。

    两弓相交插囊中,竹制弓架缠紧绳。思念夫君人品好,辗转难眠思如潮。

    温良文静我夫君,聪慧有礼传美名。

    【评析】

    本诗描写了妻子对戍守边关的丈夫的思念之情。秦师出征时,家人必往送行,征人之妻当在其中。事后,她回忆起当时丈夫出征时的壮观场面,进而联想到丈夫离家后的情景,表达了她对丈夫深深的爱慕和思恋之情。

    全诗三章,首章描绘了战车的精致和华贵,抒写军队阵容之强盛,次章主要描述战马的威武,末章则展示了兵器的精良。在每章的末尾,女子要提到自己丈夫的美好品行,表现出对他深深的思念。全诗构思精巧,内容丰富,结构整齐却不失各章特色,是一首较为独特的作品。

    蒹葭

    【原文】

    蒹葭[1]苍苍[2],白露为霜。所谓伊人,在水一方。

    溯洄[3]从之,道阻且长。溯游[4]从之,宛在水中央。

    蒹葭凄凄,白露未晞[5]。所谓伊人,在水之湄[6]。

    溯洄从之,道阻且跻[7]。溯游从之,宛在水中坻[8]。

    蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘[9]。

    溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚[10]。

    【注释】

    [1]蒹葭:芦苇。[2]苍苍:鲜明、茂盛的样子。[3]溯洄:逆流而上。[4]溯游:顺流而下。[5]晞(xī):干。[6]湄:水和草交接的地方,也就是岸边。[7]跻(jī):升高。[8]坻(chí):水中高地。[9]涘(sì):水边。[10]沚(zhǐ):水中的小沙洲。

    【译文】

    芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念那个人,就在河水那一方。

    逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。

    芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。我心思念的那人,就在河水那岸边。

    逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在水中洲。

    芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸边立。

    逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。

    【评析】

    这是千古传颂的一首《诗经》名篇。这首诗凄婉缠绵,表现了一个人为了自己心爱的人而上下求索,穿越艰难险阻,矢志不渝,将主人公的痴情表现得淋漓尽致。

    诗人的情感在作品中仿佛始终处于一种朦胧的状态。每次去寻找心爱的人,都好似快要成功了,但终究还是水月镜花。感情总是处在若即若离之中,既尚未走远,又无法到达。这就像是爱情,反反复复,缠缠绵绵。真正的爱情或许就正如这般,不是轻而易举能够拥有的,需要经过反复的找寻,克服艰难险阻,才能最终找到属于自己的彼岸。

    终南

    【原文】

    终南[1]何有?有条[2]有梅。君子至止,锦衣狐裘。颜如渥丹[3],其君也哉!

    终南何有?有纪有堂[4]。君子至止,黻[5]衣绣裳。佩玉将将,寿考[6]不忘!

    【注释】

    [1]终南:山名,终南山。[2]条:树名,即山楸。[3]渥:涂。丹:赤石制的红色颜料。[4]纪:通“杞”,杞柳。堂:通“棠”,棠梨树。[5]黻(fú):黑色青色花纹相间的上衣。[6]考:老。

    【译文】

    终南山上有什么?有山楸树和梅树。有位君子到此地,锦绣衣衫狐裘服。

    脸儿红润像涂丹,莫非他是我君主?终南山上有什么?有枸杞树和梨棠。

    有位君子到此地,青黑上衣五彩裳。身上佩玉响叮当,祝君长寿永得安。

    【评析】

    这是一首赞美秦襄公的诗作。《毛诗序》以为“(襄公)能取周地,始为诸侯,受显服,大夫美之故作是诗,以戒劝之”。表达了对秦襄公的赞美,并带有一定的劝诫意义,希望秦公能成为一个受民众爱戴的称职君王。

    诗作两章均以终南山上的树木起兴,说明周地来了一位圣明的君主。再通过描写秦公的仪貌之美、衣着之华丽,勾画出一个华贵的君王形象。最后的一句“寿考不忘”更是体现了对君王的歌颂,同时带有周地人民的期望,希望这位君王能成为明君,不忘周地的子民。

    黄鸟

    【原文】

    交交黄鸟,止于棘[1]。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特[2]。

    临其穴,惴惴[3]其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

    交交黄鸟,止于桑。谁从穆公?子车仲行。维此仲行,百夫之防。

    临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

    交交黄鸟,止于楚。谁从穆公?子车鍼虎[4]。维此鍼虎,百夫之御。

    临其穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百其身!

    【注释】

    [1]棘:酸枣树。[2]特:杰出的人才。[3]惴惴:恐惧的样子。[4]鍼(qián)虎:同上“奄息”“仲行”,都是人名。

    【译文】

    黄鸟声声鸣叫哀,枣树枝上停下来。是谁殉葬从穆公?子车奄息命运舛。

    谁不赞许好奄息,百夫之中一俊才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。

    苍天在上请开眼,坑杀好人不应该!如若可赎他的命,百人甘愿赴泉台。

    黄鸟声声鸣叫哀,桑树枝上歇下来。是谁殉葬伴穆公?子车仲行遭祸灾。

    谁不称美好仲行,百夫之中一干才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。

    苍天在上请开眼,坑杀好人不应该!如若可赎他的命,百人甘愿化尘埃。

    黄鸟声声鸣叫哀,荆树枝上落下来。是谁殉葬陪穆公?子车鍼虎遭残害。

    谁不夸奖好鍼虎,百夫之中辅弼才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。

    苍天在上请开眼,坑杀好人不应该!如若可赎代他死,百人甘愿葬蒿莱。

    【评析】

    这首诗讽刺了秦穆公以人殉葬,揭露了古代人殉制度的残酷。《左传·文公六年》载:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、鍼虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”全诗表达了对“三良”的深切哀悼和对以人殉葬的强烈抗议。

    诗分三章。第一章悼惜奄息,第二章悼惜仲行,第三章悼惜鍼虎。以哀鸣的黄鸟起兴,渲染出一种悲哀、凄苦的氛围,为全诗的主旨定下了哀伤的基调,接着阐述这三人都是良臣,却要遭受这惨无人道的刑法,实在令人痛惜,如果可以赎回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的啊!诗人无助的哭喊,对当权者的谴责,也是对时代的质询。

    晨风

    【原文】

    鴥[1]彼晨风[2],郁彼北林。未见君子,忧心钦钦[3]。如何如何,忘我实多!

    山有苞栎,隰[4]有六駮[5]。未见君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实多!

    山有苞棣,隰有树檖[6]。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实多!

    【注释】

    [1]鴥(yù):鸟疾飞的样子。[2]晨风:鸟名。[3]钦钦:忧思难解。[4]隰(xí):低洼湿地。[5]六駮(bó):木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。[6]檖(suì):山梨树。

    【译文】

    晨鸟如箭疾飞行,飞入茂密北边林。中人儿没见到,忧心忡忡情难平。

    怎么办啊怎么办?你竟把我忘干净!山坡有栎树丛生,洼地梓榆真斑驳。

    意中人儿没见到,忧心忡忡难快乐。怎么办啊怎么办?你把我忘实在多!

    山坡长满唐棣树,洼地挺立那山梨。意中人儿没见到,忧心忡忡似醉迷。

    怎么办啊怎么办?你已把我全忘记!

    【评析】

    这一首女子怀恋爱人的情诗。由于长时间没有见到自己的心中人,女子心中充满了思念之情,却又担心心中的他是不是早已经把自己遗忘。

    “山有……隰有……”是《诗经》中经常出现的比兴成句。本诗以晨鸟归林起兴,鸟倦飞而知返,还会回到自己的窝里,而人却忘了家,不想回来。女子望穿秋水,等得心碎神伤,而那人却在何处?余下所见就是山坡上有茂密栎树和棣树,洼地里有树皮青白相间的梓榆和檖树,万物各得其所,独有自己无所适从。对比之下,那份惆怅和凄凉就不言自明了。

    无衣

    【原文】

    岂曰无衣[1]?与子同袍。王于兴师[2],修我戈矛。与子同仇[3]!

    岂曰无衣?与子同泽[4]。王于兴师,修我矛戟[5]。与子偕作!

    岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

    【注释】

    [1]衣:指战衣。[2]兴师:起兵作战。[3]同仇:同仇敌忾,共同对敌。[4]泽:内衣,如今之汗衫。[5]矛戟(jǐ):一种长柄兵器。

    【译文】

    谁说没有战衣穿?与你一同披战袍。国家调兵去打仗,修好我的戈与矛。与你共同去杀敌。

    谁说没有战衣穿?与你共穿那汗衫。国家调兵去打仗,修好我的矛和戟。与你共同去作战。

    谁说没有战衣穿?与你共穿那下裳。国家调兵去打仗,修好铠甲和刀枪,与你共同赴战场。

    【评析】

    这首诗表现了秦地的将士慷慨激昂的士气和同仇敌忾的精神,体现了他们对国家的英勇奉献的无私品质。诗共三章,采用重叠复沓的形式,层层递进,将士的爱国情感也逐步升温。从“与子同仇”到“与子偕作”,再到“与子偕行”,从情绪上的高涨到最终行动的开始,洋溢着慷慨激昂的英雄主义气概。我们仿佛可以看到战士们磨刀擦枪、舞戈挥戟的热烈场面,不禁为将士们的激情所感染。

    渭阳

    【原文】

    我送舅氏[1],曰至渭阳。何以赠之?路车乘黄[2]。

    我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰[3]玉佩。

    【注释】

    [1]舅氏:舅父。[2]乘黄:四匹驾车的黄马。[3]琼瑰:玉一类美石。

    【译文】

    我送舅舅归国去,转眼来到渭水北。拿何礼物赠与他?一辆大车四黄马。

    我送舅舅归国去,思绪绵绵剪不断。用何礼物赠与他?宝石玉佩表我心。

    【评析】

    这是一首送别诗。许多学者推断说此诗是秦康公送晋文公归国所做,表达了甥舅之间的深厚情谊。一章写从秦都雍出发的诗人(秦康公)送舅氏重耳(晋文公)回国就国君之位,来到渭水之阳,即将分别。离别之情用什么来表示?一辆大车四匹黄马有无限祝福寓于其间。二章诗人将惜别之情转向念母之思。甥舅之情本源于母,而念母之思更加深了甥舅情感。最后赠与舅氏纯洁温润的玉佩,表达了对舅氏道德人品的赞美。这首诗对后世影响甚大,方玉润《诗经原始》说此诗为“后世送别之祖”。

    权舆

    【原文】

    於[1],我乎,夏[2]屋渠渠,今也每食无余。於嗟乎,不承权舆[3]!

    於,我乎,每食四簋[4],今也每食不饱。於嗟乎,不承权舆!

    【注释】

    [1]於(wū):叹词。[2]夏:大。[3]权舆:本指草木初发,引申为起始。[4]簋(guǐ):古代青铜或陶制圆形食器。四簋代指食物非常丰盛。

    【译文】

    唉,我呀!从前住深宅大院,如今每顿无剩余。啊,可叹啊,再也无法比从前!

    唉,我呀!从前每顿四道菜,如今每顿吃不饱。啊,可叹啊,再也不能比当初!

    【评析】

    本诗描述了一个没落的贵族生活的今昔对比,表达了他对从前优越生活的向往和如今落魄境地的哀叹。字里行间也隐含着时光流逝,人生变幻无常的感叹。本诗二章句式相同,反复吟唱加深了情感的表达。主人公的生活每况愈下,第一章还是从大碗饭食到每食无余,而第二章里已经从“每食四簋”到“每食不饱”了。残酷的现实让他无比怀念从前的生活,不断慨叹“不承权舆”。可生活有时候就是这样,风水轮流转,此一时彼一时,无论我们是否愿意,它始终还是要继续下去的。

    陈风

    【题解】

    陈,西周初分封的诸侯国。开国君主妫满,号胡公据说是帝舜的后代,因有功于周,武王封他于陈,并把自己的大女儿嫁给他。陈建都宛丘(今河南淮阳),疆域大致包括今河南东部和安徽西北部的部分地方。“陈风”就是采自这个地方的民歌。

    当时,陈国王室崇尚巫术,继而全国巫风盛行。祭祀歌舞的集会,方便了青年男女的交往,所以在陈风中反映这种巫风的诗常伴以爱情。这是区别于其他方国民歌的一个显著特点。“陈风”共有10篇,计为:宛丘、东门之枌、衡门、东门之池、东门之杨、墓门、防有鹊巢、月出、株林、泽陂。

    宛丘

    【原文】

    子之汤[1]兮,宛丘[2]之上兮。洵[3]有情兮,而无望兮。

    坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值[4]其鹭羽。

    坎其击缶[5],宛丘之道。无冬无夏,值其鹭<;寿羽>;[6]。

    【注释】

    [1]汤:舞姿摇摆的样子。[2]宛丘:地名,今河南淮阳县。[3]洵:确实。[4]值:持。[5]缶(fǒu):瓦盆,可敲击发声。[6]鹭<;寿羽>;(dào):伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。

    【译文】

    你舞姿热情奔放,在宛丘山坡之上。我诚然倾心恋慕,却不敢存有奢望。

    你击鼓来声声传,宛丘之下舞翩然。无论寒冬和炎夏,手持鹭羽舞姿美。

    你击缶来声声响,宛丘道上欢舞。无论寒冬和炎夏,手持鹭羽舞姿艳。

    【评析】

    这首诗表达了诗人对一位跳舞的巫女的喜爱之情,全诗热情奔放,感情真挚热烈。在保留原始宗教的某些狂热性、巫风炽盛而四季巫舞不断的陈国,男子被一位巫女舞蹈家的曼妙舞姿所深深吸引,却不敢奢望能够与她在一起,只是远远地关注她的一举一动。言语间透露出对巫女的爱慕之心。

    此诗在技法风格上颇有特色。首章表达了诗人不能自禁的爱恋之情,次二章用白描手法,无一句情语,但所描绘的巫舞场景,无处不透露出巫女的吸引力,无声地表达了诗人对女子的关注和爱恋。牛运震《诗志》评此诗曰:“一头两脚,一曲两直,别格活调。”

    东门之枌

    【原文】

    东门之枌[1],宛丘之栩[2]。子仲之子,婆娑其下。

    榖旦[3]于差[4],南方之原。不绩[5]其麻,市也婆娑。

    榖旦于逝[6],越以鬷迈[7]。视尔如荍[8],贻我握椒。

    【注释】

    [1]枌(fén):木名。白榆。[2]栩:柞树。[3]榖(gǔ)旦:美好的早晨。[4]差(chāi):选择。[5]绩:把麻搓成线,纺织。[6]逝:往,赶。[7]鬷(zōng):会聚,聚集。迈:行。[8]荍(qiáo):锦葵。草本植物,夏季开紫色或白色花。

    【译文】

    东门之外种白榆,宛丘之下种柞树。子仲家中好女儿,大树底下翩翩舞。

    良辰美景正当时,同往南方平原处。放下手中纺的麻,姑娘热情婆娑舞。

    良辰佳会总前往,屡次前往已相熟。看你好似荆葵花,送我花椒一大束。

    【评析】

    这是一首描写爱情的情歌,男女集会时歌舞,互赠礼物来表达爱慕之情。它反映了陈国当时尚存的一种社会风俗。诗是以男子为第一人称口吻写的,姑娘是子仲家的女儿。陈国的郊野外种着茂盛的白榆和柞树。姑娘在树下舞姿翩翩,小伙心生爱慕之情。在某一个良辰吉日,女子放下手中纺织的活,前往“南方之原”,在闹市翩翩起舞。男子眼中姑娘美如荆葵花,在姑娘心目中,小伙是她的希望和理想,她送他一束花椒以表白感情。二人感情真挚热烈,大胆奔放,也体现了当时的民风。

    衡门

    【原文】

    衡门[1]之下,可以栖迟。泌[2]之洋洋,可以乐[3]饥。

    岂其食鱼,必河之鲂[4]?岂其取妻,必齐之姜[5]?

    岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子?

    【注释】

    [1]衡门:横木做成的门,指简陋的居所。[2]泌(bì):泉水。[3]乐:疗救。[4]鲂(fāng):同下“鲤”均为鱼名,较为名贵。[5]齐之姜:齐国的姜姓美女,姜姓在齐国为贵族。下“宋之子”也是名流贵族。

    【译文】

    横木为门住所简,可以当作栖身处。泉水流淌不停息,可以止渴还充饥。

    难道想要吃鱼时,定要鲂鱼才甘心?难道想要娶妻时,必要娶那姜姓女?

    难道想要吃鱼时,定要吃那黄河鲤?难道想要娶妻时,必要娶那宋姓女?

    【评析】

    许多学者认为此诗乃隐者表述安贫乐道之词。但也有学者从上古时期的民俗考察,认为这是一首情诗。结合当时民歌创作的时代特征,将这首诗定位为一首带有哲理意味的情诗较为贴切。

    诗在章法上十分独特,先是叙事,由叙事引发议论。男女相爱至深,男子不由发出一番感慨:吃鱼何必一定要黄河中的鲂鲤,娶妻又何必非齐姜、宋子不可?只要是两情相悦,谁人不可以共度美好韶光?本诗简单明了,表现了上古陈地百姓自由、纯朴的爱情意识。

    东门之池

    【原文】

    东门之池,可以沤麻[1]。彼美淑姬,可与晤歌[2]。

    东门之池,可以沤纻[3]。彼美淑姬,可与晤语[4]。

    东门之池,可以沤菅[5]。彼美淑姬,可与晤言。

    【注释】

    [1]沤(òu):长时间用水浸泡。纺麻之前先用水将其泡软,以便取出纤维。[2]晤歌:用歌声互相唱和。[3]纻(zhù):麻的一种。[4]晤语:会面谈心。[5]菅(jiān):菅草。茅属,多年生草本植物,叶子细长,可做索。

    【译文】

    东门外有护城河,可以浸麻和泡葛。温柔美丽好姑娘,与她相会问歌唱。

    东门外有护城河,河水可泡浸纻麻。温柔美丽的姑娘,与她倾谈情相和。

    东门外有护城河,河水可泡浸菅草。温柔美丽的姑娘,与她叙话真快活。

    【评析】

    这是一首情诗。表现了在劳动中的男女之间大胆而直接的爱慕之情。沤麻是相当艰苦的劳动。但是这艰苦的劳动中,能和自己钟爱的姑娘在一起,又说又唱,心情就大不同了。相聚的喜悦远远超过了劳动的艰辛,歌声充满欢乐之情。全诗三章十二句,每章表达的都是同一个意思,这种重章复沓的形式是中国民歌传统的语言形式。诗歌通过反复吟唱,既表现劳动青年感情的纯朴炽烈,又加强了主题。

    东门之杨

    【原文】

    东门之杨,其叶牂牂[1]。昏以为期,明星煌煌[2]。

    东门之杨,其叶肺肺[3]。昏以为期,明星晢晢[4]。

    【注释】

    [1]牂牂(zāng):形容树叶茂盛。[2]煌煌:星光灿烂的样子。[3]肺肺(pèi):同“沛沛”。[4]晢晢(zhé):同“煌煌”。

    【译文】

    东门有株大白杨,风吹叶儿沙沙响。约好黄昏来相见,一直等到星满天。

    东门有株大白杨,风吹叶儿沙沙响。约好黄昏来相见,一直等到星灿烂。

    【评析】

    这首诗讲述了主人公与心上人相约黄昏后,他满怀希望地站在树下等待情人的到来,一直等到启明星都出现在了东方。虽然诗中没有提到情人是否最终到来,但等待的那份焦灼和惆怅早已跃然纸上了。

    此诗运用的并非“兴”语,而是情景如画的“赋”法描摹。终夜难耐的等待中,有风吹白杨树声和“煌煌”明星之景的点染,烘托了不见伊人的焦急和怅惘。全诗无一句情语,而懊恼、哀伤之情自现,这正是本诗情感抒写上的妙处。

    墓门

    【原文】

    墓门有棘,斧以斯之[1]。夫也不良,国人知之。知而不已[2],谁昔[3]然矣。

    墓门有梅,有鸮[4]萃止[5]。夫也不良,歌以讯[6]之。讯予不顾,颠倒思予。

    【注释】

    [1]斧以斯之:指用斧头将树木劈开。斯,劈开,砍掉。[2]已:止,指改过自新。[3]谁昔:往昔,从前。[4]鸮(xiāo):猫头鹰,古人认为是恶鸟。[5]萃止:聚集,栖息。[6]讯:告诫。

    【译文】

    墓门前有大枣树,拿起斧头砍掉它。那是个不良之人,国中人人都知道。

    知道他坏不悔改,从来他就是如此。墓门前有棵梅树,猫头鹰来栖息此。

    那是个不良之人,唱歌规劝他悔改。规劝他却不曾听,摔了跟头才想起。

    【评析】

    这是一首讽刺、斥责品行邪恶的统治者的诗,表达了陈国的百姓对统治恶行的不满和憎恨之情。本诗仅两章十二句,短小精悍,四字齐言的诗句抑扬顿挫,用指斥告诫的语气抒发愤恨之情。两章的开头以动植物起兴,其象征意义耐人寻味。国家坏人当道,多行不义,人们在愤恨之余,也流露出了对国家前途兴亡的担忧和感叹。

    防有鹊巢

    【原文】

    防[1]有鹊巢,邛[2]有旨苕[3]。谁侜[4]予美?心焉忉忉[5]。

    中唐有甓[6],邛有旨鹝[7]。谁侜予美?心焉惕惕[8]。

    【注释】

    [1]防:水坝。[2]邛(qióng):山丘。[3]苕(tiáo):苕草,一种长在低湿处的植物。[4]侜(zhōu):欺诳。[5]忉(dāo)忉:焦虑忧愁的样子。[6]甓(pì):砖瓦,瓦片。[7]鹝(yì):通“虉”,绶草,一般生长在阴湿处。[8]惕惕:形容提心吊胆。

    【译文】

    堤坝喜鹊来筑巢,土丘上面长美苕。是谁离间我爱人?让我心忧添烦恼。

    庭中通道铺瓦片,土丘上面长美绶。是谁离间我爱人?使我心焦添烦恼。

    【评析】

    这首一首情诗,表达诗人对心上人的爱慕之情。诗人十分思慕自己的情人,担心她受到别人的欺骗而对自己变了心。所谓爱之愈深,忧之愈切。虽然不知怀疑是真是假,但诗人对这份爱情的在乎程度已经明显地表现了出来。

    这首诗运用了大量比喻,比喻中采用的是自然界不可能发生的现象,来比喻人世间也不可能出现的情变。例如,喜鹊搭巢在树上,不可能搭到河堤上;铺路的是泥土、地砖,绝不是瓦片;绶草生长在水边,山坡上是栽不活的。这种不现实的比喻也暗含了作者的感情倾向,意味着作者的担心,或许也是多余的。

    月出

    【原文】

    月出皎兮。佼人僚[1]兮。舒窈纠[2]兮。劳心悄[3]兮。

    月出皓兮。佼人懰[4]兮。舒忧受兮。劳心慅[5]兮。

    月出照兮。佼人燎[6]兮。舒夭绍兮。劳心惨[7]兮。

    【注释】

    [1]僚:美好的样子。[2]窈纠(yǎo jiǎo):女子舒缓的姿态。[3]悄:忧愁的样子。[4]懰(liú):姣好的样子。[5]慅(cǎo):心神不安。[6]燎:美好。[7]惨(zào):忧愁烦躁的样子。

    【译文】

    月亮出来多皎洁,美人仪容真漂亮。身姿窈窕步轻盈,让我思念心烦忧。

    月亮出来多洁白,美人脸庞多姣美。身姿窈窕步舒缓,让我思念心忧愁。

    月亮出来光普照,美人仪容真美好。身姿窈窕步优美,让我思念心烦躁。

    【评析】

    这首一首优美的爱情诗。作者通过优美的言语营造出月夜朦胧的意境,将对女子的深深思念融入这溶溶月色之中。《月出》的情调是惆怅的。语言是柔婉缠绵的。它所描绘出的迷离清幽的氛围和对那位美丽佳人的深深思念让人充满了想象。此诗一出,后世的同类之作便源源不断。千百年间,见月怀人的诗作总让人有一淡淡的忧愁之感,想必无论哪个时代,此情此景,都能引起人们的共鸣和感动。

    株林

    【原文】

    胡为乎株[1]林?从夏南[2]!匪[3]适株林,从夏南!

    驾我乘马,说[4]于株野。乘我乘驹,朝食于株!

    【注释】

    [1]株:陈国邑名,在今河南西华县夏亭镇北。[2]夏南:即夏姬之子夏徵舒(字子南)。[3]匪:不是,通“非”。[4]说:通“税”,停车解马。

    【译文】

    为何去株邑之郊?只为去把夏南找。并非要到株邑郊,只想把夏南寻找。

    驾起大车赶四马,停车在株邑之野。驾起轻车赶四驹,到达株邑吃早饭。

    【评析】

    这首诗对陈灵公的荒淫生活进行了冷峻深刻的讽刺。诗中提到的“夏南”,乃陈大夫御叔之子夏徵舒。据《左传·宣公九年》披露,夏徵舒的母亲夏姬则是闻名遐迩的美妇,引得陈灵公及其大臣孔宁、仪行父的馋涎。三人彼此间常以此诗相互逗乐,相互戏谑。这帮衣冠禽兽的丑恶的行径让百姓们十分不满,因而作诗讽刺。

    本诗首章以百姓路边明知故问的问答形式暗示了陈灵公跟随夏南前往夏姬家中,二章又假设陈灵公的口吻讲述他驾车不分昼夜赶往夏姬家吃早饭,使这桩欲盖弥彰的丑事,一下变得昭然若揭。讽刺之意不言自明,十分犀利。

    泽陂

    【原文】

    彼泽之陂[1],有蒲与荷。有美一人,伤[2]如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。

    彼泽之陂,有蒲与蕑[3]。有美一人,硕大且卷[4]。寤寐无为,中心悁悁[5]。

    彼泽之陂,有蒲菡萏[6]。有美一人,硕大且俨。寤寐无为,辗转伏枕。

    【注释】

    [1]陂(bēi):水边的地。[2]伤:按《尔雅》注引《鲁诗》作“阳”,阳,予也。女子自指的代词,意思是“我”。[3]蕑(jiān):兰花。[4]卷(quán):美好的样子。[5]悁悁(yuān):忧愁的样子。[6]菡萏(hàn dàn):荷花别称。

    【译文】

    在那清清池塘旁,长着蒲草与荷花。有个英俊美男子,让我思念没奈何。

    朝思暮想没办法,涕泪滚滚如雨下。在那清清池塘旁,长着蒲草与兰花。

    有个英俊美男子,身材高大让人爱。朝思暮想没办法,心中忧愁不堪言。

    在那清清池塘边,长着蒲草与荷花。有个英俊的男子,身材高大多端庄。

    朝思暮想没办法,翻来覆去难入眠。

    【评析】

    这首诗描写了在池塘岸边一位女子对意中人的深深思念。女子由景生情,真率坦诚,整首诗充满了清新的气息。全诗三章十八句,每章意思基本相同,都是叙述女子看到池塘边的香蒲、兰草、荷花,不禁想到自己思慕的英俊男子,不禁心烦意乱,情迷神伤,夜晚辗转难眠,于是将一腔愁闷吟唱出来,便成此篇。

    桧风

    【题解】

    桧(kuài),西周初分封的诸侯国,妘(yún)姓,故都约在今河南密县与新郑之间,疆域大致包括今河南密县、新郑、荥阳的一些地方。“桧风“就是采自这个区域的民歌。春秋初年,桧国为郑武公所灭。“桧风”产生的时代,一说在桧灭之前,即春秋初以前;一说桧诗实际是郑诗,即桧灭之后,二说都系猜测,姑并存待考。

    当时,郑人东迁,凭借虢、郐奉献的五城立足,同时也带来了京畿的时尚和奢华,这从《诗经·郑风》不难看出。一方面,风光旖旎、山水秀丽、经济富庶的溱、洧之地奢华之风大张;另一方面是郐国王室主昏臣怠,政治黑暗,民不聊生。“桧风”就是在这样的历史背景下产生的。“桧风”共4篇,计为:羔裘、素冠、隰有苌楚、匪风。

    羔裘

    【原文】

    羔裘逍遥,狐裘以朝[1]。岂不尔思?劳心忉忉[2]。

    羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。

    羔裘如膏[3],日出有曜[4]。岂不尔思?中心是悼[5]。

    【注释】

    [1]朝:上朝。[2]忉(dāo)忉:忧愁的样子。[3]膏:脂膏。[4]曜(yào):金光闪耀的样子。[5]悼:悲伤,忧虑。

    【译文】

    穿着羔裘去逍遥,穿着狐袍去坐朝。怎不叫人为你虑,忧心整日把心操。

    穿着羔裘去游逛,穿着狐袍上朝堂。怎不叫人为你虑,想起国家时忧伤。

    羊皮袄色如脂膏,太阳一照金光耀。怎不叫人为你虑,心事沉沉真煎熬。

    【评析】

    这首诗为桧国大臣因桧君治国不以其道被迫离去后所作。诗中表达了大臣对桧君治国不思进取而只知逍遥的不满,也体现了他对国家命运的深深忧虑。

    全诗三章,反复描述统治者衣着华丽,天天贪图享乐,却不顾朝政。而当时桧国“国小而迫”,周边大国正虎视眈眈,而君王对此却不自知,诗人想到国家的命运掌握在这种人手中,不禁发出深深的感叹,为之忧虑重重。

    素冠

    【原文】

    庶[1]见素冠兮,棘[2]人栾栾[3]兮。劳心慱慱[4]兮。

    庶见素衣兮,我心伤悲兮。聊与子同归兮。

    庶见素韠[5]兮,我心蕴结兮。聊与子如一兮。

    【注释】

    [1]庶:有幸。[2]棘:瘦。[3]栾栾(luán):瘦弱的样子。[4]慱慱(tuán):忧愁劳苦的样子。[5]韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。

    【译文】

    幸而见人戴白帽,身体瘦弱面容憔。心中忧愁又哀伤。

    幸而见人穿白衣,我的心中多伤悲,甘愿与你共患难。

    幸而见人穿白裤,心中有郁结难解,甘愿与你结同心。

    【评析】

    关于此诗的主旨,古代学者多认为这首诗写晚周礼崩乐坏,为人子者多不能守三年之丧,而诗中服“素衣”者能尽孝道、遵丧礼。而今学者却认为这是一首痛惜贤臣遭受迫害、斥逐的诗。因为在先秦时代,素衣素冠本是常服,非专指孝服,因此诗中描写的人物很有可能是位受到政治迫害的良臣。全诗三章,通过对良臣悲惨形象的描写和自己同情之心的抒发,明确表示自己与之同归的态度,毫无避忌之心,实在难能可贵。

    隰有苌楚

    【原文】

    隰有苌[1]楚,猗傩[2]其枝,夭[3]之沃沃,乐子之无知。

    隰有苌楚,猗傩其华[4],夭之沃沃。乐子之无家。

    隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

    【注释】

    [1]苌(cháng)楚:植物名,今称羊桃。[2]猗傩(ē nuó):柔软的样子。[3]夭:肥嫩的样子。[4]华:花。

    【译文】

    低洼地里长羊桃,枝条柔美随风摇。鲜嫩光润惹人爱,羡慕你无觉无知。

    低洼地里长羊桃,花儿鲜艳好娇美。鲜嫩光润惹人爱,羡慕你无累无家。

    低洼地里长羊桃,果实累累真漂亮。鲜嫩光润惹人爱,羡慕你无室无家。

    【评析】

    这首诗的主旨历来说法不一。单从全诗的内容来看,无非是羡慕羊桃生机盎然,无思虑、无家室之累,意明语晰,无可争议。但对于诗人为何会有这种想法,则见仁见智:或说是赋税苛重,或说是社会乱离,或说是遭遇悲惨,或说嗟老伤生……谁也无法证实。

    全诗三章,每章二、四句各换一字,重复诉述着一个意思,这是其感叹之深的反映。也许是因为当时的社会状况使得民不聊生,生活凄惨,所以当诗人看到羊桃藤柔美多姿,叶色光润,开花结果,生机蓬勃的时候,不免心生羡慕,产生“人不如草木”的感慨。

    匪风

    【原文】

    匪[1]风发[2]兮,匪车偈[3]兮。顾瞻周道,中心怛[4]兮。

    匪风飘兮,匪车嘌[5]兮。顾瞻周道,中心吊[6]兮。

    谁能亨鱼?溉[7]之釜鬵[8]。谁将西归?怀[9]之好音。

    【注释】

    [1]匪:通“彼”。[2]发:犹“发发”,风吹声。[3]偈(jié):疾驰。[4]怛(dá):忧伤。[5]嘌(piāo):轻快的样子。[6]吊:悲伤。[7]溉:洗涤。[8]鬵(qín):大锅。[9]怀:送。

    【译文】

    大风刮得呼呼响,大车急驰尘飞扬。一条大道环顾望,令我心中真悲伤。

    大风刮起直打旋,大车飞驰如闪电。一条大道环顾望,令我心中真凄惨。

    哪位将要煮鱼尝?大锅小锅洗干净。哪位将要回西方?请捎好信到家乡。

    【评析】

    这是一首思乡之作。诗人远走他乡,在路上看到奔驰的马车因而勾起了对家乡亲人的思念,他期望能够遇到一个向西去的路人,能够把自己的口信带给家人。全诗共三章,首二章描写游子看到路上飞驰的马车,听着马车疾驰呼啸而起的风,不禁心生思乡之情。末章诗人以愿为善烹鱼者洗锅起兴,表明自己将厚谢为自己捎带口信的西行路人。真挚的言语间体现了诗人思念亲人的浓厚情感,让人为之动容。

    曹风

    【题解】

    曹国,西周初武王封其弟叔铎(duó)于曹,故都陶丘(约在今山东定陶西北),公元前487年为宋景公所灭。“曹风”便是采自这一区域的民歌。曹诗产生的时代,从内容判断,应在王室东迁以后,意即在风诗中它产生的时代相对较晚。曹风共有4篇,计为:蜉蝣、候人、鸤鸠、下泉。

    蜉蝣

    【原文】

    蜉蝣[1]之羽,衣裳楚楚[2]。心之忧矣,于我归处。

    蜉蝣之翼,采采[3]衣服。心之忧矣,于我归息。

    蜉蝣掘阅[4],麻衣如雪。心之忧矣,于我归说。

    【注释】

    [1]蜉蝣:一种昆虫,其羽翼极薄并有光泽。寿命极短,多朝生暮死。[2]楚楚:鲜明的样子。[3]采采:光洁鲜艳的样子。[4]掘阅:挖穴而出。阅,通:“穴”。

    【译文】

    蜉蝣翅膀薄又亮,像你衣服真漂亮。我的心中多忧伤,到底归宿在何方?

    蜉蝣羽翼薄又亮,艳丽华美好衣服。我的心中多忧伤,到底安息在何方?

    蜉蝣初生穿穴出,麻衣洁白自如雪。我的心中多忧伤,到底歇息在何方?

    【评析】

    这首诗借物喻人,以朝生暮死的小小蜉蝣的短暂一生来比喻人生,感叹人的一生脆弱短暂,最终都会走向消亡。整首诗透露着淡淡的哀伤和略微消沉的情绪。本诗内容简单,结构单纯,却有很强的表现力。变化不多的诗句经过三个层次的递进给人的感染是深刻的。蜉蝣的一生短暂而又美丽,让人总有一种昙花一现,浮生若梦的感慨。可人的一生又何尝不是如此?我们无法改变生命的终点,又止不住对生的眷恋,那何不抓紧在有限的时间里,体会生命无限的价值呢?

    候人

    【原文】

    彼候人兮,何[1]戈与祋[2]。彼其之子,三百赤芾[3]。

    维鹈[4]在梁,不濡[5]其翼。彼其之子,不称[6]其服。

    维鹈在梁,不濡其咮[7]。彼其之子,不遂其媾[8]。

    荟兮蔚兮,南山朝<;阝齐>;[9]。婉兮娈兮,季女斯饥。

    【注释】

    [1]何:同“荷”,扛。[2]祋(duì):古时的一种兵器,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。[3]赤芾(fú):红色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。[4]鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。[5]濡:沾湿。[6]称:配,合适。[7]咮(zhòu):禽鸟的喙。[8]媾(gòu):高官厚禄。[9]<;阝齐>;(jì):早晨的云。

    【译文】

    迎宾送客那小官,肩扛长戈和长棍。那些平庸小人物,三百人朝服在身。

    鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。那些平庸小人物,不配穿那好衣服。

    鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的喙。那些平庸小人物,不配高官与厚禄。

    云蒸雾罩浓又密,早晨南山云雾多。美丽俊俏真可爱,少女却在忍饥寒。

    【评析】

    这是一首对好人沉下僚、庸才居高位的现实进行讥刺的歌诗。全诗四章,第一章是用赋的手法,将两种不同的人两种不同的遭际进行了对比。前两句写“候人”,后两句写“彼子”。“候人”职微官小、勤劳辛苦,而“彼子”却无功受禄位、无能得显贵,至此,谴责愤怒之情已不言自明。第二、三章改用“比”法;前两句是比喻,后两句是主体,“彼子”与鹈鹕站在鱼梁上伸脖子吃鱼相类,都是不劳而获,无才无能,却享受种种特权。第四章又改用起兴手法。写景起兴,将“季女斯饥”与“荟兮蔚兮”相映相衬。四章赋比兴手法全用上,由表及里,表达了对候人、季女的同情和对无德而尊、无才而贵的当权官僚的憎恶。

    鸤鸠

    【原文】

    鸤鸠[1]在桑,其子七兮。淑人君子,其仪[2]一兮。其仪一兮,心如结兮。

    鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁[3]伊骐。

    鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒[4]。其仪不忒,正是四国。

    鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年?

    【注释】

    [1]鸤(shī)鸠:布谷鸟。[2]仪:言行,一说仪容仪貌。[3]弁(biàn):皮帽。[4]忒(tè):差错。

    【译文】

    布谷鸟桑林筑巢,小鸟七个细哺育。品性善良好君子,言行举止终如一。

    言行举止终如一,内心操守不可移。布谷鸟桑林筑巢,小鸟嬉戏梅枝间。

    品性善良好君子,他的腰带镶白边。他的腰带镶白边,玉饰皮帽花色鲜。

    布谷鸟桑林筑巢,小鸟嬉戏枣树上。品性善良好君子,仪容端庄不走样。

    仪容端庄不走样,各国有了新模范。布谷鸟桑林筑巢,小鸟栖息树丛间。

    品性善良好君子,百姓敬仰做榜样。百姓敬仰作榜样,怎不万寿永无疆?

    【评析】

    对于本诗的主旨,历来有两种相反的意见。《毛诗序》云:“《鸤鸠》,刺不一也。在位无君子,用心之不一也。”此说认为这首诗通过赞美理想中的“淑人君子”用心平均专一来讽刺曹国在位者用心不均。另一种说法则认为这是一首赞美诗,正如朱熹《诗集传》所云:“诗人美君子之用心平均专一。”

    诗共四章,都以鸤鸠及其子起兴。鸤鸠就是布谷鸟,被认为是一种善鸟,它喂养众多小鸟,无偏无私,平均如一,也象征着君子的美好品质。起兴后,转入对“淑人君子”的颂扬。从对君子仪表言行的赞美到阐述其安邦治国佑民睦邻的重要作用,由表及里,逐步深入,最后将颂扬推至顶峰,一句“胡不万年”大胆反问,这样的君子怎能不万寿无疆?

    下泉

    【原文】

    冽彼下泉,浸彼苞稂[1]。忾[2]我寤叹,念彼周京。

    冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。

    冽彼下泉,浸彼苞蓍[3]。忾我寤叹,念彼京师。

    芃芃[4]黍苗,阴雨膏[5]之。四国有王,郇伯[6]劳之。

    【注释】

    [1]稂(láng):一种莠一类的野草。[2]忾:叹息。[3]蓍(shī):一种用于占卦的草,蒿属。[4]芃芃(péng):形容草木茂盛茁壮。[5]膏:滋润,润泽。[6]郇(xún)伯:文王后代,负责管理诸侯国事务。

    【译文】

    地下泉水冷冰冰,浸得苍粮也朽腐。醒来叹息连叹息,怀念周朝那京都。

    地下泉水冷冰冰,浸得艾蒿也凋零。醒来叹息连叹息,怀念周朝那京城。

    地下泉水冷冰冰,浸得蓍草也腐烂。醒来叹息连叹息,怀念周朝那京师。

    茂盛黍苗长得旺,一场好雨滋润它。四方诸侯朝天子,郇伯亲自慰劳他。

    【评析】

    这首诗表现了对时世的感慨,春秋末期的人民生活在水深火热之中,国家战乱不断,诗人因此十分怀念周王朝的盛世,期盼当今统治者能够济世救民,还给人民安定的生活。

    全诗四章,前三章以寒泉侵蚀野草起兴,比喻周室内乱衰败。第四章却有转折之意,悲意不在,原来是回忆起曾经的美好时代,与当今对比以后就更加令人产生非常兴奋的欣慰之情,艺术效果当然是魅力无穷。

    豳风

    【题解】

    豳(bīn),古字同“邠”,古都邑名,约在今陕西彬县一带。豳地最早为周先王公刘所开辟,实为周族的发祥地之一。“豳风”便是采自这一地域民歌。“豳风”共有7篇,计为:七月、鸱鸮、东山、破斧、伐柯、九罭、狼跋。其中多描写农家生活,辛勤力作的情景,实为是我国最早的田园诗。

    七月

    【原文】

    七月流火,九月授衣。一之日觱发[1],二之日栗烈。无衣无褐[2],何以卒岁?三之日于耜[3],四之日举趾。同我妇子,馌[4]彼南亩。田畯[5]至喜。

    七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣仓庚[6]。女执懿筐,遵彼微行,爰[7]求柔桑。春日迟迟,采蘩祁祁。女心伤悲,殆及公子同归。

    七月流火,八月萑苇[8]。蚕月条桑,取彼斧斨[9]。以伐远扬,猗彼女桑。七月鸣鵙[10],八月载绩[11]。载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳。

    四月秀葽[12],五月鸣蜩。八月其获,十月陨萚[13]。一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同,载缵[14]武功。言私其豥[15],献豣[16]于公。

    五月斯螽[17]动股,六月莎鸡振羽。七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐户[18]。嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。

    六月食郁及薁[19],七月亨葵及菽。八月剥枣,十月获稻。为此春酒,以介[20]眉寿。七月食瓜,八月断壶,九月叔苴[21],采荼薪樗[22]。食我农夫。

    九月筑场圃,十月纳禾稼。黍稷重穋[23],禾麻菽麦。嗟我农夫,我稼既同,上入执宫功[24]。昼尔于茅,宵尔索绹[25],亟其乘屋,其始播百谷。

    二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴。四之日其蚤,献羔祭韭。九月肃霜,十月涤场。朋酒斯飨[26],曰杀羔羊,跻彼公堂。称彼兕觥[27]:万寿无疆!

    【注释】

    [1]觱(bì)发:寒风吹起。[2]褐:粗布衣服。[3]耜(sì):古代的一种农具。[4]馌(yè):送饭。[5]田畯(jùn):为领主监工的农官。[6]仓庚:黄莺。[7]爰(yuán):在这里。[8]萑(huán)苇:荻草与芦苇。[9]斨(qiāng):方孔的斧。[10]鸣鵙(jú):伯劳鸟,叫声响亮。[11]绩:织麻布。[12]葽(yāo):即远志,药用植物。[13]陨萚(tuò):落叶。[14]缵(zuǎn):继续。[15]豥(zōng):一岁的猪,这里泛指小兽。[16]豣(jiān):三岁的猪,这里泛指大兽。[17]斯螽(zhōng):即螽斯,昆虫名,翅摩擦发声,古人误以为腿摩擦发声。[18]墐(jìn)户:涂泥在竹木所制的门上塞缝,以御寒风。[19]薁(yù):野葡萄。[20]介:求取。[21]苴(jū):秋麻籽,可吃。[22]樗(chū):苦椿树。[23]穋(lù):同“稑”,晚种早熟的谷。[24]宫功:修建宫室。[25]索绹(táo):搓绳子。[26]飨:(xiǎng):用酒食招待客人。[27]兕觥(sì gōng):铜制的犀牛状酒杯。

    【译文】

    七月火星向西落,九月妇女缝寒衣。十一月北风劲吹,十二月寒气袭人。没有好衣没粗衣,怎么度过这寒冬?正月开始修锄犁,二月下地去耕种。带着妻儿一同去,把饭送到南边地,田官赶来吃酒食。

    七月火星向西落,九月妇女缝寒衣。春天阳光暖融融,黄鹂婉转唱着歌。姑娘提着深竹筐,一路沿着小道走。伸手采摘嫩桑叶,春来日子渐渐长。人来人往采白蒿,姑娘心中好伤悲,怕随贵人嫁他乡。

    七月火星向西落,八月要把芦苇割。三月修剪桑树枝,要用锋利的斧头,砍掉高高长枝条,攀着细枝摘嫩桑。七月伯劳声声叫,八月开始把麻织。染布有黑又有黄,染的红色更鲜亮,献给贵人做衣裳。

    四月远志结了籽,五月知了声声叫。八月田间收获忙,十月树上叶儿落。十一月上山猎貉,猎取狐狸好皮毛,送给贵人做皮袄。十二月猎人会合,继续操练打猎功。打到小猪归自己,猎到大猪献王公。

    五月蚱蜢弹腿叫,六月纺织娘振翅。七月蟋蟀在田野,八月来到屋檐下。九月蟋蟀进门口,十月钻进我床下。堵塞鼠洞熏老鼠,封好北窗糊门缝。叹我妻儿好可怜,岁末将过新年到,迁入这屋把身安。

    六月食李和葡萄,七月煮葵又煮豆。八月开始打红枣,十月下田收谷稻。酿成春酒甜又香,为了主人求长寿。七月里面可吃瓜,八月到来摘葫芦。九月拾起秋麻子,采摘苦菜又砍柴,养活家人把心安。

    九月修筑打谷场,十月庄稼收进仓。黍稷早稻和晚稻,粟麻豆麦全入仓。叹我农夫真辛苦,庄稼刚好收拾完,又为官家筑宫室。白天要去割茅草,夜里赶着搓绳索。赶紧上房修好屋,开春还得种百谷。

    十二月凿冰冲冲,正月把冰藏窖中。二月开初祭祖先,献上韭菜和羊羔。九月寒来始降霜,十月清扫打谷场。两槽美酒敬宾客,宰杀羊羔大家尝,登上主人的庙堂。举杯共同敬主人,齐声高呼寿无疆。

    【评析】

    这是《诗经·国风》中最长的一首诗。本诗以史诗般的气势记述农家的艰辛劳作,以时间为线索将农家生活的方方面面展现了出来。《七月》反映了豳地一年四季的劳动生活,涉及衣食住行各个方面,从各个侧面展示了一幅宏大的社会风俗画。

    这首诗采用赋体,正所谓“敷陈其事”“随物赋形”,反映了生活的真实。中国古代诗歌一向以抒情为主,叙事诗较少。这首诗却以叙事为主,在叙事中写景抒情,形象鲜明,诗意浓郁。通过诗中人物娓娓动听的叙述,又详细地展示了当时的劳动场面、生活图景和各种人物的面貌,以及农夫与公家的相互关系,将西周早期社会的真实场景在读者面前再现了出来。

    鸱鸮

    【原文】

    鸱鸮[1]鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻[2]子之闵[3]斯。

    迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪[4]牖户。今女下民,或敢侮予?

    予手拮据,予所捋[5]荼。予所蓄[6]租,予口卒瘏[7],曰予未有室家。

    予羽谯谯[8],予尾翛翛[9],予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓[10]!

    【注释】

    [1]鸱鸮(chīxiāo):猫头鹰。[2]鬻(yù):育。[3]闵:病。[4]绸缪:缠缚,密密缠绕。[5]捋(luō):成把地摘取。[6]蓄:收藏。[7]卒瘏(tú):患病。[8]谯谯(qiáo):羽毛干枯稀疏的样子。[9]翛翛:羽毛枯焦的样子。[10]哓(xiāo)哓:由于恐惧而发出的叫声。

    【译文】

    猫头鹰啊猫头鹰,你已夺走我孩子,别再毁坏我家室。操心操劳多辛苦,养育幼鸟我病倒。

    趁着天还没下雨,寻取桑树根和皮,捆扎修葺窗和门。如今你们这些人,也敢来把我欺侮。

    我的双手已麻木,还要采茅把巢补,我把茅草储藏起,喙角积劳已磨破,家室还是未筑起。

    我的羽毛已稀少,我的尾巴已枯焦,鸟巢不稳太危险。风雨飘摇家难保,我心恐惧大声叫。

    【评析】

    这是《诗经》中为数不多的一首寓言诗。一只母鸟遭受猫头鹰等恶鸟的侵害,家破人亡,孤弱无助,为自己风雨飘摇、朝不保夕的命运而发出了哀鸣。这首诗借鸟写人,母鸟所遭受的欺凌以及在艰辛生存中面对不能把握自身命运的深深恐惧,正是下层人民悲惨生活情状的形象写照。而凶恶的“鸱鸮”、无情的“风雨”便是现实中压迫人们的封建贵族统治者的象征。母鸟那凄惨的呼号和悲怆的哀诉中,透露着不能掌握自身命运的哀伤,传达着备受欺凌和压迫的人们的无尽愤怒。

    东山

    【原文】

    我徂[1]东山,慆慆[2]不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。

    制彼裳衣,勿士行枚[3]。蜎蜎者蠋[4],烝[5]在桑野。敦[6]彼独宿,亦在车下。

    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝[7]之实,亦施于宇。

    伊威[8]在室,蟏蛸[9]在户。町畽[10]鹿场,熠耀宵行[11]。不可畏也,伊可怀也。

    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤[12],妇叹于室。

    洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。

    我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。

    之子于归,皇驳其马。亲结其缡[13],九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?

    【注释】

    [1]徂(cú):往。[2]慆慆(tāo):时间长久。[3]行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。[4]蜎蜎(yuān):幼虫蜷曲的样子。蠋(zhú):一种野蚕。[5]烝:久。[6]敦:形容身体蜷缩成团。[7]果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼。[8]伊威:一种小虫,俗称土虱。[9]蟏蛸(xiāo shāo):一种蜘蛛。[10]町畽(tuán):禽兽践踏过的地方。[11]宵行:指磷火。由于磷火只能晚上看到,而且随风飘动,故称“宵行”。[12]垤(dié):小土丘。[13]缡(lí):将佩巾结在带子上,古代婚仪。

    【译文】

    自我远征东山去,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天细雨雾蒙蒙。

    才说要从东山归,我心忧伤早西飞。家常衣服做一件,不再行军嘴衔枚。

    野蚕蜷蜷树上爬,田野桑林久作家。露宿将身缩一团,一人睡在车底下。

    自我远征东山去,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天小雨雾蒙蒙。

    栝楼藤上结了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋内潮湿生地虱,蜘蛛结网当门挂。

    鹿迹斑斑场上留,磷火闪闪夜间流。家园荒凉不可怕,越是如此越想家。

    自我远征东山去,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天细雨雾蒙蒙。

    白鹳丘上轻声叫,我妻屋里把气叹。洒扫房舍塞鼠洞,盼我早早把家还。

    团团葫芦剖两半,撂上柴堆没人管。旧物闲置我不见,算来到今已三年。

    自我远征东山去,回家愿望久成空。如今我从东山回,满天细雨雾蒙蒙。

    当年黄莺正飞翔,羽毛闪闪有辉光。那人过门做新娘,迎亲骏马白透黄。

    娘为女儿结佩巾,婚仪细繁多过场。新婚甭提有多美,重逢又该是何样?

    【评析】

    这是一首征人解甲还乡途中抒发思乡之情的诗。战士在外征战多年,终于解甲归田,心中喜悦之情溢于言表,这反映了人民对战争的厌倦,对和平生活的渴望。

    全诗四章,前两章写主人公还乡途中的悲喜交集,喜胜于悲的心情。归途风餐露宿,家乡战后民生凋敝,这都使得他更加急迫地想要回到家中。后两章承上写主人公途中的想象,却是专写对妻子的怀思,这是主人公心中再真实不过的想法,战乱年间,亲人的重逢是最难能可贵的。这也从一个侧面反映了当时人民渴望和平生活的社会现实。

    破斧

    【原文】

    既破我斧,又缺我斨[1]。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔[2]之将。

    既破我斧,又缺我锜[3]。周公东征,四国是吪[4]。哀我人斯,亦孔之嘉。

    既破我斧,又缺我銶[5]。周公东征,四国是遒[6]。哀我人斯,亦孔之休。

    【注释】

    [1]斨(qiāng):斧的一种,斧孔椭圆,新孔方。[2]孔:很、甚、极,程度副词。[3]锜(qí):古代的一种凿子。[4]吪(é):教化。[5]銶(qiú):凿子,一说是独头斧。[6]遒(qiú):安定,坚固。

    【译文】

    我的圆孔斧战破,我的方孔斧缺损。周公率师去东征,四国叛乱被匡正。

    可怜我辈从军者,能够生还是幸运。我的圆孔斧战破,我的凿子已残缺。

    周公率师去东征,四国臣民被感化。可怜我们从军者,能够生还是喜事。

    我的圆孔斧战破,我的凿子已残缺。周公率师去东征,四国局势已平定。

    可怜我们从军者,能够生还是美事。

    【评析】

    这是参加周公东征战役的士兵庆幸生还而作的诗。周公东征平息叛乱,对统治者来说是英明正义之举,理应大肆赞颂。而对打仗的普通士兵来说,他们关心的是自己的生命安危和家庭生活的幸福,因而有幸死里逃生,必然要大肆庆贺。全诗三章,采用复沓形式,各章仅异数字。每章的前两句描写战争的惨烈,次二句交代征战的目的,末二句则庆幸自己得以生还。言语间透露着士兵对平常百姓的和平生活的无限向往。

    伐柯

    【原文】

    伐柯[1]如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。

    伐柯伐柯,其则不远。我觏[2]之子,笾[3]豆有践[4]。

    【注释】

    [1]柯:斧头的柄。[2]觏(gòu):通“觏”,遇见。[3]笾(biān):古时竹制的盛果物的器具。[4]践:排列,陈列。

    【译文】

    怎么砍树做斧柄?没有斧子砍不成。怎么迎娶我妻子?没有媒人娶不成。

    做斧柄啊做斧柄,它的规则在近前。想要见那姑娘面,摆好食具设酒宴。

    【评析】

    这是描写迎亲的诗歌,以砍树做斧柄需要斧子起兴,比喻娶亲需要媒妁之言,接着则描述举办了隆重的婚姻将姑娘娶进门。从诗中我们也可以看出古代人民对婚姻礼仪的重视。从这首诗的引申义来说,重点落在“伐柯伐柯,其则不远”这两句诗上。砍伐树枝做斧头柄,要有一定的要求、原则、方法,如果砍下的枝条歪七扭八,过粗或过细,都不能插进斧头眼中,成为适手的斧柄。这也启示了一个事物发展的共同规律:按一定原则才能协调。因此,后人常用“伐柯伐柯,其则不远”,来表示有原则的协调关系,来引指社会政治、经济、文化的活动。

    九罭

    【原文】

    九罭[1]之鱼,鳟鲂。我觏[2]之子,衮[3]衣绣裳。

    鸿飞遵[4]渚,公归无所,于女信处[5]。

    鸿飞遵陆,公归不复,于女信宿。

    是以有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。

    【注释】

    [1]罭(yù):网眼较小的渔网。[2]觏(gòu):碰见。[3]衮(gǔn):古时礼服,一般为君主或高级官员所穿。[4]遵:沿着。[5]信处:同下“信处”,住两夜。

    【译文】

    细眼渔网去捕捞,鳟鱼鲂鱼都打到。遇见一人不一般,锦绣礼服真漂亮。

    大雁高飞沿洲渚,老爷归去没处住,留您在此宿两夜。

    大雁高飞沿河岸,老爷去了不回还,留您在此住两晚。

    把您礼服保留起,我的老爷您别走,不要让我心忧愁。

    【评析】

    这是一首挽留宾客的诗作。周代的风俗是宴会上主人客人都唱歌表情述怀,《九罭》大概是主人宴请高级官员宴会上唱的歌。诗四章。首章以细密的网网住了大鱼起兴,比喻诗人十分幸运地遇到了一位衣着不凡的高贵客人。第二、三章以鸿雁留宿沙洲水边第二天就飞走了比喻客人终将离别,但自己却仍希望客人可以多留几日。末章直抒胸臆,用当时下层官员、百姓挽留高级官员的方式:把高级官员的礼服留下来,表达出了对宾客最诚恳的挽留。

    狼跋

    【原文】

    狼跋[1]其胡[2],载㚄[3]其尾。公孙硕肤,赤舄[4]几几。

    狼㚄其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?

    【注释】

    [1]跋:踩。[2]胡:兽颈下垂肉。[3]㚄(zhì):脚踩。[4]赤舄(xì):红色的鞋子。

    【译文】

    老狼前行踩颈肉,后退又把尾巴踩。贵族公孙腹便便,脚蹬朱鞋闪光彩。

    老狼后退把尾踩,前行又将颈肉踩。贵族公孙腹便便,德行难道真不坏?

    【评析】

    这是一首讽刺诗,对贵族统治者装模作样的丑态进行了辛辣的讥讽。古今大多学者认为此诗所说的“公孙”即“周公”。诗以狼之进退形容公孙之态,带有几分揶揄的语气,暗含有憎恶、挖苦之意。全诗二章,入笔均从老狼进退的可笑之态写起。一章讽刺贵族统治者身躯肥大,衣着华丽,却实际不过是一个养尊处优的寄生虫;二章通过“德音不瑕”的反语进行讽刺,表达了对其愤怒的谴责。本诗虽然短小,但讽刺意味却极强。

    《小雅》中一部分诗歌与国风类似,其中最突出的,是关于战争和劳役的作品。《小雅》中的《采薇》《杕杜》《何草不黄》,《豳风》中的《破斧》《东山》,《邶风》中的《击鼓》,《卫风》中的《伯兮》等,都是这方面的名作。与叙述武功的史诗不同,这些诗歌大都从普通士兵的角度来表现他们的遭遇和想法,着重歌唱对于战争的厌倦和对于家乡的思念,读来倍感亲切。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架