诗经-周颂
首页 上一章 目录 下一章 书架
    清庙之什

    【题解】

    清庙之什,包括清庙、维天之命、维清、烈文、天作、昊天有成命、我将、时迈、执竞、思文10篇。该组杂篇主要是周初武王、成王祭祀文王、周先王以及三川神灵的一些颂歌,另有康王、穆王等歌颂文王的文德、武王的武功、成王善于守成的一些颂歌。

    清庙

    【原文】

    於[1]穆清庙,肃雍[2]显相。济济[3]多士,秉[4]文之德。对越[5]在天,骏[6]奔走在庙。不显不承[7],无射[8]于人斯。

    【注释】

    [1]於(wū):赞叹词“啊”的意思。[2]肃雍:恭敬平和。[3]济济:众多且整齐。[4]秉:执持。[5]对越:报答,颂扬。[6]骏:敏捷、迅速。[7]不(pī):通“丕”,大。显:显耀。承(zhēng):通“烝”,美。[8]射(yì):厌弃。斯:语助词。

    【译文】

    庄严而清静的宗庙啊,祭祀的公卿高贵显赫。济济一堂的官吏,都执持着文王的德操;为了颂扬文王的在天之灵,他们迅速地为祭祀奔跑忙碌。文王的德行真是显耀美好,他永远不会被人们所遗忘!

    【评析】

    《清庙》是《周颂》的第一篇,此篇为西周时统治者在宗庙里祭祀文王的乐歌。正如胡一桂《传说汇纂》所言:“此诗只第一句说文王之庙,余皆就祀文王者身上说。”诗篇的作者,专门采用侧面描述和侧面衬托的手法,集中描述助祭者和与祭者。通过他们,使文王之德得到了更生动、更具体的表现。这种表现方法,比正面的述说,更显得精明一些。一般来说,《颂》里的语言一般比较臃肿或枯燥,缺乏个性和强烈的感情色彩。但是这一篇,作者具体写了助祭者和与祭者,虽然语言少但内容却很丰富,而且更显得真实。

    维天之命

    【原文】

    维天之命,於穆[1]不已。於乎不显[2],文王之德之纯[3]。假以溢我[4],我其收之。骏惠[5]我文王,曾孙笃之。

    【注释】

    [1]穆:美好的样子。[2]不显:通“丕显”,非常光明显赫。[3]纯:昭著。[4]假:通“嘉”,美好。溢:通“谧”,安宁。[5]骏惠:郑笺训为“大顺”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。”

    【译文】

    啊,是那天命所归,非常美好从不停止。啊,多么庄严、光辉、显赫,文王的品德昭著。美好的东西使我安宁,我自当牢记我所接受的恩惠。顺着文王的路线方针,世代忠实奉行文王之政。

    【评析】

    此为周代统治者祭祀文王的乐歌。前四句主要赞美文王德配天命;后一部分四句说文王德业泽被后代,后代当遵其遗教,发扬光大。此篇无韵,篇幅不长,充满了恭敬之意、颂扬之辞。此诗的内容是颂扬文王德配上天,对其美德进行歌颂,正是周公摄政制礼,确定祭祀文王的规格仪轨之后,创作祭舞祭歌的必然主题。因为其言词古直,情意朴素,尚无矫揉造作之弊,今人读来并不至于像读后世千篇一律的祭祀歌辞那样产生反感。

    维清

    【原文】

    维清缉熙[1],文王之典。肇禋[2],迄[3]用有成,维周之祯[4]。

    【注释】

    [1]缉熙:光明的样子。[2]肇:开始。禋(yīn):一种祭天的礼仪。[3]迄:至。[4]祯:吉祥。

    【译文】

    多么清明啊又多么荣光,因为有文王创制的典章制度。文王始行祭天之礼,至今沿用,因而才能有此成功,这是周民族的吉祥。

    【评析】

    这是周代统治者祭祀文王的乐歌。诗的第一句赞叹当时的国家光明,没有违法乱纪的事情,第二句说出了这一局面的形成,是因为文王征伐有法。这首古诗,因为它的内容、感情都距离当代读者的生活太过遥远,在接受过程中不太容易产生审美快感,但是通过上面的分析,可以使读者对这首诗有比较确切的理解。我们想象一下,如果此诗的乐舞能够复原,那么来欣赏这一武舞,观看舞蹈家打扮成周文王之师表演攻战的情形,感受其中的武烈精神,应是一种极大的艺术享受。

    烈文

    【原文】

    烈文辟公[1],锡兹祉福。惠[2]我无疆,子孙保[3]之。无封靡于尔邦,维王其崇之。念兹戎[4]功,继序[5]其皇之。无竞[6]维人,四方其训之。不显[7]维德,百辟[8]其刑之。於乎,前王不忘!

    【注释】

    [1]烈:功业。文:文德。辟公:诸侯。[2]惠:赐福。[3]保:保有。[4]戎:大。[5]继序:继承。[6]无竞:无争。[7]不显:不,通“丕”,大。非常光明显赫。[8]百辟:众诸侯。

    【译文】

    有武功文德的诸侯前来助祭,这是先王恩赐的福祉。但愿所赐之福能够绵延不断,子孙后代永远保有它。不要损害你们的邦国,要尊崇王室。思念祖先创建的功业,并继承广大它。你们若能礼让无争,成为贤人,则四方诸侯都会归顺你。先王道德光明显赫,诸侯效法蔚然成风。永远牢记前王的恩德。

    【评析】

    周成王即位祭祀于宗庙,诸侯前来助祭,成王以此诗敕诫诸侯。此诗从周成王的角度出发,首先指出各位诸侯能来助祭是先王的赐福;然后告诫他们要尊崇王室,继承和发扬祖宗的功业,将先王的恩德牢记,做诸侯的典范。

    天作

    【原文】

    天作[1]高山,大王荒之。彼作[2]矣,文王康[3]之。彼徂[4]矣岐,有夷之行[5]。子孙保[6]之。

    【注释】

    [1]作:生。[2]作:开发。[3]康:安居。[4]徂:山势险峻。[5]夷:平坦易通。行(háng):道路。[6]保:保有。

    【译文】

    高耸的岐山自然天成,大王用心治理。岐山变成了良田沃野,文王继承之后更加欣欣向荣。昔日山势险峻的岐山,因为周的强大,人口的增多,也有了更加畅通平坦的道路,子孙后代永远保有先王的遗烈。

    【评析】

    对于周人来说,岐山是一个圣地。本文就是周代统治者祭祀岐山的诗篇。诗歌叙述了太王开发岐山而文王安居。国家强大,道路更加平坦。“有夷之行”,不仅是现实我们走的道路,也是先王开创的一条通向胜利之路。

    昊天有成命

    【原文】

    昊天[1]有成命,二后受之。成王不敢康[2],夙夜基命宥密[3]。於缉熙[4]!单[5]厥心,肆其靖之[6]。

    【注释】

    [1]昊天:上天。[2]康:安宁,安乐。[3]夙夜:起早贪黑。基:谋划。命:政令。密:通“勉”,勤勉。[4]缉熙:光明。[5]单:通“殚”,竭尽。[6]肆:巩固。靖:安定。

    【译文】

    苍天有成命,文、武二王接受上天的命令。成王不敢图安乐,而是起早贪黑勤勉于谋划政令。啊,多么光明,竭尽衷心,使国家安定平和。

    【评析】

    本篇只有七句,是《诗经》中最短的篇章之一,但诗题却是《诗经》中最长的。本篇的主旨是祭祀成王的。诗歌赞美周成王能继承文王、武王的遗烈,日夜辛勤谋划政令,竭尽所能,使国家安定。同时也在宣扬天命神权,歌颂祖先的丰功伟业。

    我将

    【原文】

    我将[1]我享,维羊维牛,维天其右[2]之。仪式刑[3]文王之典,日靖[4]四方。伊嘏[5]文王,既右飨[6]之。我其夙夜,畏天之威,于时保之。

    【注释】

    [1]将:进献祭品。[2]右:通“佑”,保佑。[3]刑:效法。[4]靖:平定。[5]嘏(jiǎ):伟大。[6]飨(xiǎng):享用祭品。

    【译文】

    我把祭品献上,有牛又有羊,上苍保佑我们吧!各种法度我都效仿文王,每天都考虑如何安定四方诸侯。伟大的文王佑助后王而接受其祭祀。我将早晚勤勉于政事,并敬畏上天之威,以保持国家长久稳定。

    【评析】

    这是周代统治者祭祀文王于明堂以配上天的乐歌。此诗表达出祭祀者要效法文王的典章制度,勤勉于政事,敬畏天威,保持国家持久繁荣稳定。从本诗可以看出,天命和文王之典是一致的,文王的遗志也就是天命之威。这就是该诗把祭祀文王和祷告上天合而为一的缘故。全诗自始至终,都用第一人称的口气,即周武王出兵之前向父亲的神灵和上天陈述出兵的目的,并祈求保佑。其语言质朴,充满敬畏之情。

    时迈

    【原文】

    时迈[1]其邦,昊天其[2]子之,实右序有周[3]。薄言震之,莫不震叠[4]。怀柔百神,及河乔岳,允王维后[5]。明昭有周,式序在位。载戢[6]干戈,载櫜[7]弓矢。我求懿德[8],肆[9]于时夏,允王保之。

    【注释】

    [1]迈:行,诗中指巡狩。[2]其:将。[3]有:名词词头,无意义。[4]叠,通“慑”,恐惧、畏服。[5]允:确实。[6]戢(jí):收藏。[7]櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。[8]懿:美。懿德,指文治教化。[9]肆:广布。

    【译文】

    巡狩四方,朝会诸侯,上天都把他看作是自己的儿子,他确实能保佑、顺应周朝。如若武王向他们施威,他们没有不震惊慑服。武王能安抚天地山川之神,到达黄河和高山,武王确实应该做我们的君王。

    光明显著的周王朝。他接替文王登上王位,并确定在位诸侯的次序来封赏。他收起了兵器,并把弓箭装入皮囊。我们需要有美德的人,武王就广布于天下四方访求美德之人。武王确实能永葆江山社稷啊!

    【评析】

    《毛诗序》说:“《时迈》,巡守告祭柴望也。”何谓巡守?郑玄笺说:“武王既定天下,时出行其邦国,谓巡守也。”何谓柴望?即柴祭、望祭。柴祭即燔柴以祭天地,望祭即遥望而祭山川。周武王打败商朝得天下之后曾巡狩四方,召见各地诸侯,并祭祀天地山川。并作此歌以颂之。诗歌前八句称赞武王敬事诸神,威慑四方,各地诸侯都很服从。后八句赞美武王能册封诸侯,止息战乱,访求贤人,确实能保江山社稷。

    执竞

    【原文】

    执竞[1]武王,无竞维烈[2]。不显成康,上帝是皇[3]。自[4]彼成康,奄有四方,斤斤[5]其明。钟鼓喤喤[6],磬筦将将,降福穰穰[7]。降福简简[8],威仪反反。既醉既饱,福禄来反[9]。

    【注释】

    [1]执:服。竞:强。[2]维:为。烈:功业。[3]皇:嘉许。[4]自:由于。[5]斤斤:昭明的样子。[6]喤喤(huáng):声音洪亮和谐。[7]穰(ráng)穰:众多。[8]简简:形容盛大的样子。[9]反:回归,报答。

    【译文】

    武王制服强暴,功业无人可比。成就安定的局面,上天对武王的功劳表示赞许。由于成就了安稳的局面,因而全部拥有了四方诸侯国,武王的功业美好清明。敲钟打鼓声洪亮,击磬吹管乐悠扬。天降多福帝所赐,帝赐大福从天降。仪态慎重又大方,受祭祀的武王神灵又醉又饱,乐于接受祭祀。

    【评析】

    本诗为《周颂·清庙之什》第九篇。是一首祭祀周武王的乐歌。诗歌头七句赞美武王制服强暴,统一四方,功德显著。后七句描写祭祀的场面隆重、礼仪美好,武王的神灵乐于受飨,并将福禄回报给子孙后代。

    思文

    【原文】

    思文[1]后稷,克配彼天。立[2]我烝民,莫菲尔极[3]。贻我来牟,帝命率[4]育,无此疆尔界。陈[5]常于时夏。

    【注释】

    [1]文:文德。[2]立:通“粒”养育。[3]极:准则。[4]率:用。[5]陈:遍布。

    【译文】

    追思先祖后稷的文德,丝毫无愧于配享上天。养育了我们全部百姓,无人不以你为准则。留给我们优良麦种,天命用它来养育天下众生。农耕彼此不分疆界,全国布施农耕技巧。

    【评析】

    周颂中祭祀祖先的作品,一般篇幅都很短。本诗祭祀后稷,也不过八句。究其原因,就是周朝历代先王的丰功伟绩,已成常识,无须赘述。本诗篇幅的简短,也恰恰反映当时国泰民安,政治清明,这与后来鲁颂中冗长不堪且有媚上之讥的《閟宫》的可悲创作背景适成强烈对照。此诗主要颂扬后稷,他家喻户晓,深入人心,承上天之命,发明农耕技术、天下百姓以之为准则,从而百姓普遍得到养育。

    臣工之什

    【题解】

    臣工之什,包括臣工、噫嘻、振鹭、丰年、有瞽(gǔ)、潜、雍、载见、有客、武10篇。该组杂编主要是周初周天子奖励农桑、祭祀列祖列宗、接待朝聘的诸侯所用的一些颂歌。

    臣工

    【原文】

    嗟嗟臣工,敬尔[1]在公。王釐尔成[2],来咨来茹[3]。嗟嗟保介[4],维莫之春[5],亦有何求?如何新畬[6]?于皇来牟[7],将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤[8]乃钱镈,奄观铚[9]艾。

    【注释】

    [1]敬,勤谨。[2]釐:通“赉(lài)”,赏赐。成:指成法。[3]茹:调度。[4]保介:田官。[5]莫(mù):“暮”,莫之春即暮春。[6]新畬(yú):古时实行轮种,种过的田地间隔再种。[7]来牟:麦子。[8]庤(zhì):储备。[9]铚(zhì):古代一种短小的镰刀。

    【译文】

    群臣百官啊,你们勤谨地从事公务。我颁布了农耕的规则,你们要商量研究调度。田官啊,现在正是暮春时节,你再想想还有什么事需要筹划?是该考虑怎样整治新田了。多茂盛的麦子啊,看来今年要有好收成。伟大的上帝啊,终于赐给我们丰年。我命令我的百姓们,收拾好你们的锹和镰刀,我要去视察收割的情况了。

    【评析】

    本诗传说是周成王时代的作品。从诗的全文来看,应是周王的口气。这是周王耕种籍田并告诫农官的诗。诗歌叙述周王告诫农官恪于职守,在暮春时就要早早筹划农事,并且敦促农民准备齐全各种农具,以备春种秋收之用。表明了周王非常关心农业生产。

    噫嘻

    【原文】

    噫嘻成王,既昭假[1]尔。率时农夫,播厥[2]百谷。骏发尔私[3],终三十里。亦服尔耕,十千维耦[4]。

    【注释】

    [1]昭假:明告。[2]播:播种。厥:其。[3]私:私田。[4]耦:两人并肩拉犁耕田。

    【译文】

    成王轻声感叹,我已明告先公先王。我将率领众多农夫,播种那百谷杂粮。大家迅捷地在三十里田野上开发自己的私田。在耕作的过程中相互配合,万人耦耕结成五千对。

    【评析】

    本诗是周王春天里祭祀上天祖先,祈求百谷丰收并告诫农官的乐歌。诗歌叙述了周王在祭祀上天之后,昭告农官率领农夫播种百谷,并鼓励农官大规模开发公田之外的私田。这是西周社会农奴在集体方式下大规模进行农业劳动的真实写照。

    振鹭

    【原文】

    振鹭于飞,于彼西雍[1]。我客戾[2]止,亦有斯容[3]。在彼无恶[4],在此无斁[5]。庶几夙夜,以永终誉[6]。

    【注释】

    [1]雍:泽。[2]戾:至,到。[3]斯容:像白鹭一样的仪表。[4]恶:厌恶。[5]斁(yì):讨厌。[6]终誉:众人赞誉。

    【译文】

    在西边的大泽上,白鹭振翅飞翔。我有宾客来到这里,也有白鹭一样的仪表。在他的宋地没人厌恶,在这周地受人喜欢。他谨慎勤勉日夜辛劳,被人们长久地赞誉。

    【评析】

    本诗可能是周王宴请前来助祭的殷商后代宋徽子的乐歌。诗歌叙述周王嘉许前来助祭的诸侯受人爱戴,并希望他能朝夕谦恭自勉,永保美誉盛名。

    丰年

    【原文】

    丰年多黍多稌[1],亦有高廪,万亿及秭[2]。为酒为醴[3],烝畀祖妣[4]。以洽百礼,降福孔皆。

    【注释】

    [1]稌:稻谷。[2]秭:十亿。[3]醴:古代一种美酒。[4]烝:进献。畀:给予。祖妣:男女祖先。

    【译文】

    在丰收之年,麦子和稻谷车载斗量,并且建有高大的粮仓,数不胜数的粮食被好好储藏。酿成各种美酒,向祖先献上。以此用来配合各种祭祀仪礼,祈求上天降幅给普天下的苍生。

    【评析】

    这是周王在秋天收获之后祭祀祖先及上天神灵的乐歌。首先表明上天保佑,政通人和。今年又是一个丰收之年,粮食堆满仓。后来描述了大丰收之后,把一部分谷物酿成美酒,祭祀祖先神灵,以祈求来年更大的福禄。

    有瞽

    【原文】

    有瞽[1]有瞽,在周之庭[2]。设业设虡[3],崇牙树羽[4]。应田县鼓[5],鞉磬柷圉[6]。

    既备乃奏,箫管备举。喤喤厥声,肃雍[7]和鸣,先祖是听。我客戾止,永观厥成[8]。

    【注释】

    [1]瞽(gǔ):盲人。古代常以盲人担任乐师。[2]庭:指宗庙的大厅。[3]业:悬挂乐器的横梁上的大板,为锯齿状。虡(jù):悬挂乐器的直木架。[4]崇牙:业上用以挂乐器的突出的木钉。树羽:在崇牙上用羽毛做的装饰。[5]应:古代一种小鼓。田:一种大鼓。县(xuán):通“悬”。[6]鞉(táo):一种立鼓。一说为有柄的小摇鼓。磬(qìng):石制的打击乐器。柷(zhù):木制的打击乐器。圉(yǔ):即“敔”,打击乐器。[7]肃雍:乐声和缓的样子。[8]成:一曲奏完。

    【译文】

    双目失明的乐师组成乐队,王室祭祖时他们被召进宗庙。摆设起悬挂钟鼓的乐架,上面装饰着五彩的羽毛。小鼓大鼓摆放妥当,鞉磬柷敔安放整齐。一切就绪之后便开始演奏,箫管齐鸣,美丽的音乐环绕。众乐交响声音洪亮,庄严舒缓和谐美妙,先祖神灵听了也会很欢乐。诸位宾客应邀光临,长久地欣赏这一套乐曲。

    【评析】

    此诗是周王在宗庙里把各种乐歌合在一起演奏来祭祀祖先神灵的乐歌。诗歌由于是合乐祭祖,所以比较详细地描写了宗庙大厅内各种乐器的陈列及演奏效果。这样的祭祀规模宏大,俨然一场盛大的音乐会,音乐自然,十分美妙,以此表明祭祀者的虔诚之心。在那个时代的政治生活中,乐具有特殊重要的地位,而且往往与礼密切相关联,即所谓“礼乐并重”。

    潜

    【原文】

    猗与漆沮[1],潜[2]有多鱼。有鳣有鲔[3],鲦鲿鰋鲤[4]。以享以祀,以介[5]景福。

    【注释】

    [1]漆沮:两条河流名称,均在今陕西省。[2]潜:通“涔(cén)”,水中积柴以捕鱼。[3]鳣(zhàn):大鲤鱼。鲔(wěi):鲟鱼。[4]鲦(tiáo):白条鱼。鲿(cháng):黄颊鱼。鰋(yǎn):鲇鱼。[5]介:求。

    【译文】

    漆水和沮水真是美啊,河里蕴藏着丰富的渔业资源。鳣鱼鲔鱼不计其数,鲦鲿鰋鱼也数不胜数。捕获各种鱼献祭祖先,祈求祖先赐福绵延。

    【评析】

    本诗是周王用各种鱼类来献祭祖先的乐歌。漆、沮两条河流在周王朝发展史上有着重要的印记。它们孕育了周朝,诗中周王用各种嘉鱼进献祖先,以求得福祉。在这首诗中,鱼是贯穿全文的。最后一句虽然没有直接写出鱼,“余”与“鱼”谐音。《潜》诗所写的祭祀均用鱼,这使我们可以推断:今天仍然广泛流传的“年年有鱼(余)”,民间除夕席上对鱼不动筷而让它完整地留进新年的习俗,和《潜》所描写的祭祀活动应是一脉相承的!

    雍

    【原文】

    有来雍雍[1],至止肃肃。相维辟公,天子穆穆[2]。於荐广牡[3],相予肆祀[4]。假哉皇考!绥予孝子。宣哲维人,文武维后。燕[5]及皇天,克[6]昌厥后。绥[7]我眉寿,介以繁祉[8],既右烈考[9],亦右文母。

    【注释】

    [1]雍雍:和睦的样子。[2]穆穆:庄重恭敬的样子。[3]荐:进献。广牡:祭祀用的大牲口。[4]肆:陈列。[5]燕:安。[6]克:能。[7]绥:赐。[8]繁祉:多福。[9]烈考:先父。

    【译文】

    各诸侯一路行进和睦虔诚,到达此地恭敬祭享。各国诸侯相助祭祀,天子居中庄重恭敬。一片赞叹声中进献上大牲口,陈列在庙堂来助我祭祀。伟大先父的在天之灵,保佑我能使国家安定。人臣贤能如众星拱月,君主英明更举世无双。安定朝邦能感动上天,以保佑我子孙后代永远昌盛。请上天赐予我长寿,助我有更多的福祉。既要保佑先父之灵,又要保佑先母之灵。

    【评析】

    相传本诗为武王祭祀文王所作,在祭祀结束之后演唱。周王室虽然不能对全国进行牢固有效的控制,但周王毕竟身为天子,“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”(《小雅·北山》),诸侯们还是要尽为臣之责;一些礼仪性的,如祭祀时的助祭,诸侯都会来参加。本诗前六句就是描写祭祀时的场面,庄严肃穆,后十句则赞美文王功德,祈求文王在天之灵多多赐福给子孙后代。

    载见

    【原文】

    载[1]见辟王,曰求厥章。龙旂阳阳[2],和铃央央[3]。鞗革有鸧[4],休[5]有烈光。率见昭考[6],以孝以享。以介眉寿,永言保之,思皇多祜[7]。烈文[8]辟公,绥以多福,俾缉熙于纯嘏[9]。

    【注释】

    [1]载:始。[2]阳阳:美丽。[3]和:挂在车轼上的铃。铃:挂在车横木上的铃。央央:铃声。[4]鞗(tiáo)革:皮制的装饰。有鸧(qiāng),金属碰击的声音。[5]休:美好。[6]昭考:指周武王。[7]祜(hù):福。[8]烈文:武功和文德。[9]俾:使。缉熙:光明显赫。纯嘏(gǔ):大福。

    【译文】

    诸侯开始朝见周王,请求赐予法度典章。龙旗展示了美丽的图案,车上铃铛叮叮作响。车上的装饰金光闪闪,整个祭祀队伍威武雄壮。率领诸侯祭祀先王,手拿祭品虔诚进献。祈求赐我健康长寿,神灵保佑长长久久,皇天多福无边无疆。先王将以很多福禄赐予那些有武功文德的助祭诸侯,使其光明显赫、福禄无量。

    【评析】

    本诗和上一篇《雍》相同,也是写助祭的。周成王即位率领诸侯祭祀于武王庙。而本诗重点则在于描写助祭诸侯。前六句描写前来朝见成王,求取典章制度的诸侯车马显赫辉煌。后八句描写成王带领诸侯进行祭祀活动,祈求祖先神灵赐福。这样做同时也是为了实现政治目的,通篇都在赞扬诸侯,请求祖先赐福,并委以辅佐重任,寄予厚望。是为了团结诸侯,防止其离心,达到稳定政局的目的。

    有客

    【原文】

    有客[1]有客,亦白其马。有萋有且[2],敦[3]琢其旅。有客宿宿,有客信信[4]。言授之絷[5],以絷其马。薄言追[6]之,左右绥[7]之。既有淫威[8],降福孔夷[9]。

    【注释】

    [1]客:指宋微子。微子,名启,商纣王同母庶兄。[2]有萋有且(jū):犹“萋萋且且”,形容随从众多的样子。[3]敦:通“雕”。[4]宿:住一夜。信:住两夜。[5]絷(zhí):绊马索。[6]追:饯行送别。[7]绥:馈赠。[8]淫威:大的威望。[9]孔:甚。夷:大。

    【译文】

    有客人从远方来到我家,骑着白色的骏马。随从人员众多,个个盛服来随驾。客人头夜宿宾馆,两夜三夜再住下。授给客人绊马索,劝客拴住他的马。客人要走我送别,群臣一同慰劳他。客人在此受厚待,神灵赐福会更大。

    【评析】

    本诗是宋徽子朝周,周王设宴饯行所唱的乐歌。全诗一章,共十二句,可分三小节:一节四句,描写宋徽子到达周朝首都的情况;二节四句,描写周王挽留宋徽子及其随从;三节四句,叙述周王及大臣为宋徽子践行。礼仪周到,言简而意赅。

    武

    【原文】

    於皇[1]武王!无竞[2]维烈。允文[3]文王,克开厥[4]后。嗣武受之,胜殷遏刘[5],耆定尔功[6]。

    【注释】

    [1]皇:美好。[2]竞:争,强。[3]允:确实。文:文德。[4]厥:其。[5]遏:制止。刘:杀戮。[6]耆(zhǐ):致,做到。

    【译文】

    伟大的周武王啊,他自强而成就霸业。周文王确实有文德啊,他开创了子孙后代的基业。武王继承了文王的事业,他战胜殷商,制止了杀戮,完成辉煌的功业。

    【评析】

    此诗为叙述武王战胜殷商的《大武》乐歌中的一章,诗歌主要赞颂了周文王为周朝的大业奠定了基础,他伐崇戡黎,建立丰邑,修德行善,礼贤下士,深得人心。而武王继承先祖的遗烈,自强不息,最终战胜暴君商纣王,成就了千古功业。

    闵予小子之什

    【题解】

    闵予小子之什,包括闵予小子、访落、敬之、小毖、载芟、良耜、丝衣、酌、桓、赉、般11篇。该组诗主要为西周早期周武王、周成王祭告祖先神灵、歌颂文治武功、赏赉大臣、告诫自己的各类雅乐。

    闵予小子

    【原文】

    闵[1]予小子,遭家不造[2],嬛嬛[3]在疚。於乎皇考,永世克孝。念兹皇祖,陟降[4]庭止。维予小子,夙夜敬止。於乎皇王,继序[5]思不忘。

    【注释】

    [1]闵:通“悯”,怜悯。[2]不造:不幸,指遭凶丧。[3]嬛嬛(qióng):同“茕茕”,孤独忧伤的样子。[4]陟降:升降,指任免群臣。[5]序:绪,事业。

    【译文】

    可怜我这个年轻人,遭遇丧父真是悲痛,孤独无援忧心忡忡。我的父亲真是伟大,一生都非常孝顺。念我先祖兴大业,任贤黜佞国运隆。我虽年幼但已即位,夙兴夜寐勤勉于政为了求得成功。我在先王灵前发誓,我将继承并且永远不会忘记先王的遗烈。

    【评析】

    相传这是周成王丧父之后,向祖先神灵祷告,表白心迹,祈求保佑的诗,同时也有对臣民的宣导作用。诗歌叙述成王在宗庙中诉说自己遭遇父丧的悲伤心情,追思先祖先王的功德,并以继承先王的遗烈自勉。

    访落

    【原文】

    访[1]予落止,率[2]时昭考。於乎悠[3]哉,朕未有艾[4]。将予就之[5],继犹判涣[6]。维予小子,未堪家多难。绍庭[7]上下,陟降厥家。休[8]矣皇考,以保[9]明[10]其身。

    【注释】

    [1]访:询问,商讨。[2]率:遵循。[3]悠:远。[4]艾:阅历。[5]将:扶助。就:接近,趋向。[6]判涣:分散。[7]绍:继。[8]休:美。[9]保:保佑。[10]明:通“勉”,尽力。

    【译文】

    我在即位之初与群臣商讨对策,遵循父王的路线政策。先王的治国理念太精深,而我的阅历却远远不够。即使有群臣来扶助我,我也怕有什么闪失。我登位年轻缺乏经验,不能承受众多患难。我将遵守先王的庭训,公正地升降官吏,任免群臣。父王既英明又伟大,希望能保佑我平安执政。

    【评析】

    本诗为周王与群臣商议国事的乐歌。诗歌前八句描述周王即位之初决心遵循先王之道,但是感到自己阅历肤浅,难以独立支撑复杂的局面,于是恳请群臣扶助以成就大业;后四句周王表示要继承先王美德,并希望先王神灵保佑自己。

    敬之

    【原文】

    敬之[1]敬之,天维显[2]思,命不易哉。无曰高高在上,陟降[3]厥士,日监在兹[4]。维予小子,不聪[5]敬止。日就月将,学有缉熙[6]于光明。佛时仔肩[7],示[8]我显德行。

    【注释】

    [1]敬:通“儆”,警戒。[2]显:昭著。[3]陟降:任免赏罚。[4]兹:此。[5]聪:听。[6]缉熙:积累,指掌握知识渐广渐深。[7]佛(bì):大。时:此。仔肩:责任。[8]示:指示。

    【译文】

    必须事事警戒,须知天道昭著,保有天命是不容易的。不要说天道遥远,须知世间任免赏罚群臣的所有行为均在上天的监视之中。我因为年幼刚刚登基,岂敢不听从天道而有所警惕?通过日久月长勤奋的学习,日积月累得到深造。希望群臣辅佐天子,指示光明的道德品行。

    【评析】

    此诗是周王对群臣的告诫和严格的自律。诗歌前六句叙述周成王以天道昭著、监临下士与群臣共勉,成王利用天命告诫群臣,由于他的天子身份,因而很自然地具有居高临下的威势。后六句则叙述年幼的成王面对年龄较长的群臣,决心虚心学习、努力进取,并希望群臣辅佐自己,成就大业。

    小毖

    【原文】

    予其惩[1],而毖[2]后患。莫予荓蜂[3],自求辛螫[4]。肇允彼桃虫[5],拼[6]飞维鸟。未堪家多难,予又集于蓼[7]。

    【注释】

    [1]惩:警惕。[2]毖:谨慎。[3]荓(pīng)蜂:小草和细蜂。[4]螫(shì):毒虫刺人。[5]肇:开始。允:确实。桃虫:一种体形极小的鸟,即鹪鹩。[6]拼:上下翻飞的样子。[7]蓼(liǎo):草名,生于水边,味辛辣苦涩。

    【译文】

    我必须深刻地吸取教训,小心谨慎免除后患:不再轻视小草和细蜂,被刺被螫之后才知是自寻烦恼;不再听信小到可以忽略的鹪鹩,因为它可能转眼便化为凶恶的大鸟;难以承受国家发生如此多的变故,我似乎又陷入苦涩的草丛中不能自拔。

    【评析】

    这是周成王在遭受管、蔡之乱后,于东征淮夷途中所作的提醒自己的诗。他感觉到在管、蔡之乱后缺乏得力的辅政大臣,他自己不得不在年轻并缺乏经验的情况下挂帅亲征,舟车劳顿,为此不免有些忧伤。

    本诗的主旨在于惩前毖后。惩前是条件,毖后是目的,诗中毖后的目的虽然没有展示,却已隐藏在之前的描述之中。在诗中,我们可以体会到成王深刻的反省:不能被表象所蒙蔽,不然后果不堪设想。周成王已经慢慢变得成熟,并将保持政治上的清醒,他决心为巩固政权而行天子之令。

    载芟

    【原文】

    载芟载柞[1],其耕泽泽。千耦[2]其耘,徂隰徂畛[3]。

    侯[4]主侯伯,侯亚侯旅,侯彊侯以[5]。有嗿其馌[6],思媚其妇,有依其士。

    有略其耜,俶载南亩,播厥百谷。实函斯活,驿驿其达[7]。

    有厌[8]有杰,厌厌其苗,绵绵其麃[9]。载获济济,有实其积,万亿及秭。

    为酒为醴[10],烝畀[11]祖妣,以洽[12]百礼。有飶[13]其香。邦家之光。

    有椒[14]其馨,胡考[15]之宁。匪且[16]有且,匪今斯今,振古[17]如兹。

    【注释】

    [1]芟(shān):割除杂草。柞(zuò):砍除树木。[2]耦:二人并耕;千,概数,言其多。[3]徂(cú):往。隰(xí):低湿地。畛(zhěn):高坡田。[4]侯:语助词。[5]彊:同“强”,强壮者。以:帮工。[6]嗿(tǎn):众人饮食的声音。馌(yè):送给田间耕作者的饭食。[7]达:长出地面。[8]厌:美好。[9]麃(biāo):谷物的穗。[10]醴(lǐ):甜酒。[11]烝:进。畀(bì),给予。[12]洽:合。[13]有飶(bì):飶飶,飶通“苾”,香气扑鼻。[14]椒:以椒浸制的酒。[15]胡考:长寿,指老人。[16]匪(fēi):非。且:此。[17]振古:自古。

    【译文】

    又除草来又砍树,田头翻地松土壤。农夫合作在耕地,洼地坡田都会去。

    主人带着长子来,子弟晚辈也都在,有壮汉也有帮工,地头吃饭声音响。

    妇女温柔又娇柔,小伙子们壮如牛。犁头尖刃真锋利,南面那田已耕种。

    播撒百谷的种子,颗粒饱满有生机。小芽纷纷长出土,苗儿露头真美丽。

    禾苗越长越茂盛,谷穗下垂长又长。收获谷物真是多,露天堆满打谷场,

    成千上万难数尽。酿造清酒与甜酒,进献先祖先妣尝,完成百礼供祭飧。

    祭献食品香喷喷,是我国家有荣光。献祭椒酒香喷喷,祝福老人都长寿。

    不是现在是这样,不是今年是这样,年年都有这景象。

    【评析】

    本诗是周王在秋收之后用所收获的新谷祭祀宗庙时所唱的乐歌。诗歌十分具体地描述了耕耘、收获,以及祭祀求福的事件,再现了当时的社会生活。全诗共三十一句,不分章,是《周颂》中最长的一篇。此诗叙述有层次、有重点,层层铺叙,上下衔接。从中,我们可以非常清晰地了解到西周奴隶制度下的生产方式和生活状态。对我们的历史研究具有一定的作用。

    良耜

    【原文】

    畟畟良耜[1],俶载[2]南亩。播厥百谷,实函[3]斯活。或来瞻女[4],载筐及筥,其馕[5]伊黍。其笠伊纠,其鎛[6]斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。

    获之挃挃[7],积之栗栗。其崇如墉[8],其比如栉[9]。以开百室,百室盈止,妇子宁止。杀时犉[10]牡,有捄[11]其角。以似[12]以续,续古之人。

    【注释】

    [1]畟畟(cè):形容锋利的样子。良耜(sì):好犁头。[2]俶(chù):开始。载:通“菑(zī)”,耕种。[3]实:百谷的种子。函:含,指种子播下之后孕育发芽。[4]女:读同“汝”,指耕地者。[5]馕(xiǎng):此指所送的食物。[6]鎛(bó):锄头。[7]挃挃(zhì):形容收割庄稼发出的声响。[8]墉(yōng):高高的城墙。[9]比:密,指粮仓紧密排列。栉(zhì):梳子。[10]犉(chún):黄毛黑唇的牛。[11]捄(qiú):形容牛角弯曲的样子。[12]似(sì):通“嗣”,继续。

    【译文】

    犁头入土真锋利,先到南面去耕地。百谷种子播进土,粒粒孕育新生机。有人给你送来饭,挑着方筐和圆篓,里面装的是黍米。头戴自制草斗笠,手持锄头来翻地,有草的地得清理。野草腐烂作肥料,庄稼生长真茂密。

    挥镰收割声齐响,打下谷子高堆起。堆得高高似城墙,排列紧密似梳齿,粮仓一个挨一个。各个粮仓都装满,妇女儿童心欢喜。杀头黑唇大黄牛,弯弯犄角真美丽。不断祭祀我老祖继承古人的礼仪。

    【评析】

    此诗是周王于秋收之后祭祀祖先神灵的乐歌。前一篇《载芟》,是《诗经》中的农事诗的代表作。而“《良耜》,秋报社稷也。”一前一后相映成趣。全诗共二十三句,前十二句展示在我们面前的是一幅春耕夏耘的画面。次七句极力铺陈秋天大丰收的盛况,展示的是另一种欢快的画面。最后四句描写周王祭祀神灵,感谢上天,点明了主题。

    丝衣

    【原文】

    丝衣其紑[1],载弁俅俅[2]。自堂徂基[3],自羊徂牛,鼐鼎及鼒[4],兕觥[5]其觩。旨酒思柔。不吴不敖[6],胡考之休[7]。

    【注释】

    [1]丝衣:祭祀礼服。紑(fóu):鲜明洁白。[2]载:通“戴”。弁:皮制的礼帽。俅(qiú)俅:形容装饰华丽的样子。[3]堂:庙堂。徂:至,到。基:通“畿”,指门槛。[4]鼐(nài):祭祀用的大鼎。鼒(zī):小鼎。[5]兕觥(sìgōng):犀牛角做成的酒器。[6]吴:大声喧哗。敖:通“傲”,轻浮傲慢。[7]胡考:长寿之意。休:福。

    【译文】

    祭祀礼服洁白且鲜明,戴的帽子装饰得很华丽。周王从庙堂里到门槛,从牛到羊,一一查看祭品的准备情况。大鼎中鼎与小鼎,兕角酒杯统统备齐,宴会上宾主喝着柔和的美酒,行为举止庄重且有威仪,故能获得长寿之福。

    【评析】

    《毛诗序》谓本篇主旨是“绎”。“绎”即“绎祭”,周代的祭祀有时进行两天,首日是正祭,次日即绎祭。前两句是在讲祭祀的穿戴。穿的是丝衣,戴的是礼帽。三、四句讲的是祭祀的准备。五、六句言祭祀的器具。最后三句是在讲祭后宴饮。这里突出的是宴饮时的气氛庄重而有威仪,合乎礼仪。诗歌赞美周王祭祀之心虔诚,助祭的宾客彬彬有礼,并祈祷宾主都能够健康长寿。

    酌

    【原文】

    於铄[1]王师,遵养时晦[2]。时纯熙[3]矣,是用大介[4]。我龙[5]受之,蹻蹻王之造[6]。载用有嗣[7],实维尔公允[8]师。

    【注释】

    [1]铄(shuò):美,光明辉煌。[2]遵:遵循。养:攻取。晦:暗。[3]纯:大。熙:光明。[4]介:助。[5]龙:借为“宠”。光荣,荣幸。[6]蹻蹻(jiǎo):勇武的样子。[7]有嗣:有司,官的通称。[8]实:语助词。维:通“唯”,只有。

    【译文】

    武王的军队在不利的形势下韬光养晦以待时机成熟。一旦形势有利,武王便率师出击。我光荣地承受武王开创的功业,朝中武将骁勇聪明。因此后嗣之王,确实应该把武王当作效法的榜样。

    【评析】

    本诗是周成王所作《大武》乐歌之一。诗歌歌颂周武王在极其困难的情况下能够顺应时势,不急不躁,瞅准时机,最终成就功业。同时诗歌写周成王自己是很荣幸能够继承这么好的基础,还有朝中得力大臣辅佐。同时他希望后世子孙能够以武王为榜样。

    桓

    【原文】

    绥[1]万邦,娄丰年。天命匪解[2],桓桓[3]武王。保有厥士[4],于以[5]四方,克[6]定厥家。於昭于天,皇以间[7]之。

    【注释】

    [1]绥:安定。[2]匪解(fēi xiè):非懈,不懈怠。[3]桓桓:威武的样子。[4]保:拥有。士:指武士。[5]于:于是。以:有。[6]克:能。[7]间(jiàn):监察。

    【译文】

    万国和谐,连年丰收,全靠上天降福禄。威武的武王,拥有英勇的武士,拥有了天下四方,使周王朝安定兴旺。武王的功德昭著于上天,请上天监察我周室家邦。

    【评析】

    这首诗是周成王所作的《大武》乐章之一,诗歌歌颂武王战胜商朝之后,各个诸侯国安定,屡获丰年,美德显著,齐于上天。诗的前三句,是以“绥万邦,屡丰年”来证明天命完全支持周朝。在古代社会,获得农业丰收,离不开风调雨顺的自然条件,“屡丰年”即顺了天意。中间四句歌颂英勇的武王和全体将士,并告诉全体诸侯,武王的将士有能力征服天下、保卫周室。最后两句是祷告上苍、让上天来监临下士。

    赉

    【原文】

    文王既[1]勤止,我应受之。敷时绎[2]思,我徂[3]维求定。时[4]周之命,於绎思。

    【注释】

    [1]赉(lài):赐予。既:尽。[2]绎:思考,思索。[3]徂(cù):往。指前往征讨殷商。[4]时:通“侍”,承受。

    【译文】

    文王勤勉一生,我一定将要继承他的功业。诸侯们要牢记,我前往征讨殷商只为了天下太平。你们接受周朝的命令,要不断思索继承先王的德泽。

    【评析】

    此诗之所以取名为“赉”,或许是就诗中赏赐功臣的内容而言的。武王克商凯旋,他所追求的天下太平,已经达到。他还告诫所有诸侯都必须牢记文王的品德,不可荒淫懈怠。《大武》中,这是唯一通篇押韵的诗。该诗语气诚恳,表现出了武王的深思远虑,所以在短短的六句中反复地告诫诸侯们要“绎思”。

    般

    【原文】

    於皇时[1]周!陟[2]其高山,嶞山乔岳[3],允犹翕河[4]。敷天之下,裒时之对[5]。时[6]周之命。

    【注释】

    [1]时:是,此。[2]陟(zhì):登。[3]嶞(duò):狭长的山。乔岳:高大的山。[4]河:黄河。[5]裒(póu):聚集。时:此。对:封国,疆土。[6]时:通“侍”,承受。

    【译文】

    伟大的周朝啊,登上那高耸的山顶,眼前是峰峦叠嶂,众水顺着山谷流淌合流于黄河。普天之下,所有周的封国疆域,都要服从周天子的命令。

    【评析】

    这首诗和《武》一样,是四言七句,前四句主要写武王祭遍山川之神;后三句主要写普天之下所有人都报答周天子的恩德。《毛诗序》说:“《般》,巡守而祀四岳河海也。般,乐也。”“般”就是乐的意思。本诗抒发了普天之下归服周王朝的喜乐。本诗语言虽然简练,但“高”“乔”“敷”“裒”等词的使用体现了山峰河流的壮美。侧面突出了周王朝的空间之大和雄浑的气魄,体现天下一统的雄伟之势。

    《鲁颂》,《诗经》三颂之一,共四篇。内容均为歌颂鲁僖公。创作时间为春秋时代,产生于春秋鲁国的首都。可分为两类,《閟宫》和《泮水》是歌颂鲁僖公的,风格似《雅》。《<;马冋>;》和《有駜》体裁类似《风》。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架