普希金诗集-给娜塔莎
首页 上一章 目录 下一章 书架
    美丽的夏天衰萎啦,衰萎啦;

    明朗的日子正飞逝过去;

    在松林微睡的阴影中

    阴霾的云雾在弥漫延长。

    肥沃的田地荒凉了;

    嬉戏的溪涧寒冷起来;

    浓茂的树林斑白了;

    连苍穹也显得暗淡无光。

    娜塔莎——我的光亮[1]!你现在哪儿?

    我怎能不流着辛酸的泪?

    难道你就不肯和你心上的朋友

    共享一会儿时光?

    无论在起着涟漪的湖上,

    无论是清晨还是夜晚的时分,

    在菩提树的清香覆盖下,

    我都遇不见你的踪影。

    不久,不久,冬天的寒冷

    就要访问灌木林和田野,

    在充满烟气的茅舍里,

    马上就会射出明亮的火光。

    我看不见我的美人儿啦!

    我将像关在笼子里的一只金丝雀,

    坐在家里面悲伤,

    尽在将娜塔莎思念回想!

    ——一八一四年

    【注】这首诗是模仿德米特里耶夫的感伤歌体写成的。据普希金学生时代的同学普希钦在回忆录中说,诗中所提到的娜塔莎,是指沃尔孔斯卡娅公爵小姐的美丽的侍女娜塔莎而言。沃尔孔斯卡娅是宫廷的女官,每年夏季携带侍女随同皇室到皇村消夏,入秋即返回京城,当时普希金正热恋娜塔莎,因此在夏去秋来时写成此诗。

    【注释】

    [1]在俄文中,光亮(CBET)亦可作亲爱的心上人讲。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架