他看见有一座很大的城堡,
四周是雉堞稠密的城墙,
在白色的城墙后面,
教堂和寺院的尖顶,
在闪着金光。
他赶忙叫醒皇后;
皇后也大吃一惊!……
“那会是真的吗?”他说道,
“我看出:这是我的天鹅在使我们高兴”。
于是母亲和儿子就向城堡走过去。
当他们刚一踏进城墙,
震耳欲聋的钟声
就从四面八方敲响:
人们向他们齐拥过来,
教堂的合唱队在赞美上苍;
穿着华丽的宫廷人士,
乘着金碧辉煌的大马车来迎接他们;
大家都高声地把他们颂扬,
还为王子戴上了公爵的帽子,
宣布他是他们的首脑;
他得到皇后的允许,
在自己的京城里,
当天就开始了统治,
并且称自己是:格维东公爵。
风在大海上飘荡,
驱赶着船儿向前飞航;
船儿靠着张满了的帆,
急驶过汹涌的波浪。
船上的人都惊讶起来,
一齐拥挤在船头上,
他们看见那个熟识的海岛上,
出现了一个奇迹:
那儿耸立着一座新的金碧辉煌的城堡,
码头上还有坚固的关防。
大炮从码头上射出来,
吩咐船只靠岸停航。
客商们在关卡旁停下;
格维东公爵就请他们去作客,
给了他们饭菜和酒浆,
还要他们回答:
“诸位客商们,你们在做什么生意,
现在你们要向什么地方远航?”
船上的人回答道:
“我们走遍了全世界,
我们做黑貂皮,
和褐狐皮的买卖;
《沙皇萨尔坦的故事》杰赫捷廖夫作
现在我们的期限已到,
我们要一直向东航行,
经过布扬岛[2],
到光荣的萨尔坦的王国去……”
于是公爵就对他们说道:
“诸位先生,你们飘洋过海,
去访问光荣的沙皇萨尔坦,
谨祝你们一路平安;
并请你们代我向他致敬”。
客商们上了路,而格维东公爵
却带着悲伤的心情,
在岸边目送他们远航;
一瞧——在流动的水面上,
有只白色的天鹅在浮游。
“你好啊,我的漂亮的公爵!
你为什么沉静得像阴雨天一样?
你心里有什么事情悲伤?”
她就这样对他讲。
公爵悲哀地回答道:
“忧愁吞噬着我的心,
使我这个年轻人烦恼:
我很想见到我的父亲”。
天鹅就对公爵说道;“原来为这件事悲伤!
呶,听着,你可愿意在大海上
跟着船儿飞翔?
公爵,那你就变成一只蚊子吧”。
她扑了一扑翅膀,
把海水带着响声飞溅起来,
泼了他满身水,
——从头一直湿到脚跟。
他立刻就缩成一个小点儿,
变成了一只蚊子,
一边飞着,一边营营地叫着,
赶上了大海上的那只船,
悄悄地落在船上,
——就钻到它的裂缝里躲藏。
风愉快地喧响,
船愉快地飞航,
经过了布扬岛,
向着光荣的萨尔坦王国开航。
他们想往中的那个国家,
已经遥遥在望。
于是客商们走上岸;
沙皇萨尔坦就请他们去作客,
我们这个勇敢的小伙子,
也跟着他们飞进宫墙。
他看见:在大厅里,
沙皇萨尔坦全身金光闪耀,
但脸上却堆着愁容,
头戴王冠坐在宝座上;
而织匠和厨娘,
还有亲家母巴巴里哈,
都坐在沙皇的两旁,
两眼盯着他望。
沙皇萨尔坦请客人们在自己的桌旁就坐,
并且询问他们道:
“哦,诸位贵宾,
你们在路上航行多久啦?现在要去向何方?
在海外的生活是好,还是坏?
并且世界上有什么奇事可讲?”
船上的人就回答道:
“我们走遍了全世界;
海外的生活并不坏,
世界上有这样一件奇事可讲:
大海上原有一个险峻的海岛,
既不能靠岸,也不能住人;
它是一片空虚的荒地,
上面只长着一株橡树;
但是现在海岛上面
耸立着一座新的城堡,
有宫殿,有金顶的教堂,
还有楼阁和花园,
格维东公爵在那里坐镇;
他向你表示致敬”。
沙皇萨尔坦对这件奇事很是惊讶;
就说道:“如果我还活下去的话,
那我要去访问这个奇迹般的海岛,
在格维东那儿作一次客”。
而织匠和厨娘,
还有亲家母巴巴里哈,
都不肯放他去
访问这个奇迹般的海岛。
厨娘狡猾地向左右两个人使个眼色,
接着就说道:
“大海上有个城堡,
老实讲,那有什么希奇!
你们晓得吗,这才算是件了不起的事:
树林里有株枞树,枞树底下有只松鼠,
松鼠唱着歌,
还啃着胡桃果,
那不是些平常的胡桃果,
壳子都是黄金的,
果实呢——是纯净的绿玉珠;
这才算得上奇事呢”。
沙皇萨尔坦对这件奇事很是惊讶,
而蚊子却生起气来,生起气来——
于是它正好一刺就刺中了
那个姨妈的右眼。
厨娘的脸色顿时惨白,
吓得昏了过去,只剩下一只眼睛看人
所有的仆从、亲家母和妹妹,
都大声叫着捉蚊子。
“你这只该死的蚊子!
看我们不打死你!……”但它却飞出小窗,
越过大海洋,
平安地回到自己的领地上。
公爵又重新在海边徘徊,
两只眼睛从没有离开过蔚蓝的大海;
一瞧——在流动的水面上
有只白色的天鹅在浮游。
“你好啊,我的漂亮的公爵!
你为什么沉静得像阴雨天一样?
你心里有什么事情悲伤?”——
她就这样对他讲。
格维东公爵回答她道:
“忧愁吞噬着我的心;
我很想看到一件奇迹。
在某个地方的树林里有株枞树,
在枞树底下有只松鼠;
讲真话,那才算是件了不起的奇事;
松鼠唱着歌,
还啃着胡桃果,
那不是些平常的胡桃果,
壳子都是黄金的,
果实呢——是纯净的绿玉珠;
但这也许是人们在撒谎胡说”。
天鹅就回答公爵道:
“人们说的松鼠,确实是真话;
我知道这个奇迹;
得啦,公爵,我的亲爱的,
不要悲伤;
为了友情,我要给你效劳”。
带着兴奋的心情,
公爵走回家去;
当他才跨进广阔的庭院——
那是什么?在高高的枞树底下,
他看见有只小松鼠,
当众啃着黄金的胡桃果,
它挖出绿玉珠,
搜集起金果壳,
把它们一堆一堆整齐地堆起来,
还吹着口哨
在所有的人们面前唱着歌:
《在花园里,在菜园里》[3]。
格维东公爵大吃一惊。
他说道:“呶,谢谢你,
多么好的天鹅啊,——
愿上帝像赐给我一样,
也赐给你同样的高兴”。
公爵后来为小松鼠
造了一间水晶房子,
派了哨兵在旁边守卫,
还要一位办事的官员
严厉地点数着胡桃果。
对于公爵是笔厚利,对于松鼠却是光荣。
风在大海上飘荡,
驱赶着船儿向前飞航;
船儿靠着高举起的帆,
急驶过汹涌的波浪。
它行经那险峻的海岛,
它行经那个大城堡;
大炮从码头上射出来,
吩咐船只靠岸停航。
客商们在关卡旁停下;
格维东公爵就请他们去作客,
给了他们饭菜和酒浆,
还要他们回答:
“诸位客商们,你们在做什么生意,
现在你们要向什么地方远航”?
船上的人回答道:
“我们走遍了全世界,
我们在做马匹的买卖,
全是顿河种的公马;
现在我们的期限已到——
我们要做远航;
经过布扬岛,
到光荣的萨尔坦的王国去……”
于是公爵就对他们说道:
“诸位先生,你们飘洋过海,
去访问光荣的沙皇萨尔坦,
谨祝你们一路平安;
并请你们代为转达:
格维东公爵向沙皇行礼致敬”。
客商们向公爵行了礼,
走出去就启程远航。
公爵走向海边——
天鹅已经在波浪上浮游。
公爵说道:“我的心呀,在向往着什么,
它这样吸引着我并把我带到远方……”。
于是转瞬之间
天鹅又泼了他满身水:
公爵变成了一只苍蝇
在大海和天空之间飞翔,
它落在船上
——就爬到它的裂缝里躲藏。
风愉快地喧响,
船愉快地飞航,
经过了布扬岛,
向着光荣的萨尔坦王国开航,——
他们想望中的那个国家,
已经遥遥在望。
于是客商们都走上岸;
沙皇萨尔坦就请他们去作客。
我们这个勇敢的小伙子,
也跟着他们飞进宫墙。
他看见:在大厅里,
沙皇萨尔坦全身金光闪耀,
但脸上却堆着愁容,
头戴王冠坐在宝座上。
而织匠和巴巴里哈,
还有独眼的厨娘,
都坐在沙皇的两旁,
像恶毒的青蛙一样盯着他望。
沙皇萨尔坦请客人们在自己的桌旁就坐,
并且询问他们道:
“哦,诸位贵宾,
你们在路上航行多久啦,现在要去向何方?
在海外的生活是好,还是坏?
并且世界上有什么奇事可讲”?
船上的人就回答道:
“我们走遍了全世界;
海外的生活并不坏;
世界上有这样一件奇事可讲:
大海上有一个海岛,
海岛上耸立着一座城堡,
有金顶的教堂,
还有楼阁和花园;
在宫殿的前面长着一株枞树,
在枞树下面是间水晶房子;
一只驯服的松鼠住在里面,
那是一个多么有趣的家伙!
松鼠唱着歌,
还啃着胡桃果,
那不是些平常的胡桃果,
壳子都是黄金的,
果实呢——是纯净的绿玉珠;
仆人们看守着松鼠,
给它作各式各样的服务——
此外还派了一位办事的官员,
严厉地点数着胡桃果;
军队要向它致敬;
人们还用果壳铸成金币,
流通到世界各地;
姑娘们把绿玉珠装起来,
放进仓库并加上锁;
这个海岛上的人都很富庶,
没有小木屋,到处都是宫殿;
格维东公爵就在那里坐镇;
他向你表示致敬”。
沙皇萨尔坦对这件奇事很是惊讶。
“如果我还活下去的话,
那我要去访问这个奇迹的海岛,
在格维东公爵那儿作一次客”。
而织匠和厨娘,
还有亲家母巴巴里哈,
都不肯放他去
访问这个奇迹的海岛。
织匠暗地里冷笑,
就对沙皇说道:
“那有什么希奇?不过就是这么回事!
松鼠啃着石头,
抛掷着黄金果,
还又把绿玉珠一堆堆地堆起来;
无论他们所讲的是真的,还是假的,
这都不能使我们吃惊。
在世界上另有一件奇事可讲:
大海汹涌地高涨,
翻腾着,还又怒吼起来,
它冲上荒凉的海岸,
又在喧响的奔腾声中泛滥开,
于是三十三个勇士,
身穿鱼鳞甲,像火焰在燃烧,
出现在海岸上,
这都是些勇敢的美男子,
都是些年轻的壮汉,
个个相似,全像是特别挑选出的一样,
乔尔诺莫尔[4]大伯和他们在一起。
这件事才算稀奇呢,
我们可以公正地这样讲!”
聪明的客人们闭口不响,
大家都不愿和她争论。
沙皇萨尔坦对这件奇事很是惊讶,
而格维东却生起气来,生起气来……
他唔唔地叫着,
正好落在那个姨妈的左眼上,
于是织匠的脸色顿时惨白:
“啊呀!”叫了一声,眼睛就瞎掉;
大家都叫喊着:“捉呀,捉呀,
掐死它,掐死它……
把它捉住啦!喂,等着瞧……”
而公爵这时却飞出小窗,
越过大海洋,
平安地回到自己的领地上!
公爵在蔚蓝的海边徘徊,
两只眼睛从没有离开过蔚蓝的大海;
一瞧——在流动的水面上,
有只白色的天鹅在浮游。
“你好啊,我的漂亮的公爵!
你为什么沉静得像阴雨天一样?
你心里有什么事情悲伤?”——
她就这样对他讲。
格维东公爵回答她道:
“忧愁吞噬着我的心,
我很想把一件奇迹
移到我的领地上”。
“那是怎样的一种奇迹?”
“在某个地方大海洋汹涌地高涨,
还又怒吼起来,
冲上荒凉的海岸,
在喧响的奔腾声中飞溅开,
于是三十三个勇士,
身穿鱼鳞甲,像火焰在燃烧,
出现在海岸上;
这都是些年轻的美男子,
都是些勇敢的壮汉,
个个相似,全像是特别挑选出的一样,
乔尔诺莫尔大伯和他们在一起”。
天鹅就回答公爵道:
“公爵,这就是使你烦恼的事吗?
用不着难过,我的亲爱的,
这个奇迹我知道。
这些大海的勇士,
要晓得,都是我的亲兄弟。
用不着悲伤,回家去吧,
迎接我的弟兄们光临吧”。
公爵走啦,忘记了不幸,
他坐在高塔上,
就向着大海眺望;
大海突然在四周动荡起来,
在喧响的奔腾声中飞溅开,
并且在岸上留下了
三十三个勇士;
身穿鱼鳞甲,像火焰在燃烧,
这些勇士们成对地走出来,
白发苍苍的大伯,
走在他们的前方,
率领着他们向城堡走过来。
格维东公爵就从高塔上奔下,
迎接这些高贵的客人;
人们也都赶忙奔过来;
乔尔诺莫尔大伯就对公爵说道:
“天鹅派我们到你这儿来,
并且下了一道命令,
保卫你这座光荣的城堡,
还要巡逻守着岗哨。
我们从现在起,
并且今后每天,
都在你这高高的城墙边,
从海水里走出来。
我们马上就会再见面,
现在我们且先回到大海;
因为陆地上的空气太使我们难挨”。
于是所有的人就都各自走回家去。
风在大海上飘荡,
驱赶着船儿向前飞航;
船儿靠着高举起的帆,
急驶过汹涌的波浪。
它行经那险峻的海岛,
它行经那个大城堡;
大炮从码头上射出来,
吩咐船只靠岸停航。
客商们在关卡旁停下。
格维东公爵就请他们去作客,
给了他们饭菜和酒浆,
还要他们回答:
“诸位客商们,你们在做什么生意?
现在你们要向什么地方远航?”
船上的人回答道:
“我们走遍了全世界;
我们在做精钢、
纯银和黄金的买卖,
现在我们的期限已到;
我们要作远航,
经过布扬岛,
到光荣的萨尔坦的王国去”。
于是公爵就对他们说道:
“诸位先生,你们飘洋过海,
去访问光荣的沙皇萨尔坦,
谨祝你们一路平安;
并请你们代为转达:
格维东公爵向沙皇行礼致敬”。
客商们向公爵行了礼,
走出去就启程远航。
公爵走到海边,
天鹅已经在波浪上浮游。
公爵又说道:“我的心呀,在想望着什么……
它这样吸引着我并把我带到远方……”
于是转瞬之间
天鹅又泼了他满身水。
公爵马上就缩得很小,
变成了一只野蜂,
一边飞着,一边嗡嗡地叫着;
赶上了大海上的那只船,
悄悄地落在船尾,
——就钻到它的裂缝里躲藏。
风愉快地喧响,
船愉快地飞航,
经过了布扬岛,
向着光荣的萨尔坦王国开航,
他们想望中的那个国家,
已经遥遥在望。
于是客商们都走上岸,
沙皇萨尔坦就请他们去作客,
我们这个勇敢的小伙子,
也跟着他们飞进宫墙。
他看见:在大厅里,
沙皇萨尔坦全身金光闪耀,
但脸上却堆着愁容,
头戴王冠坐在宝座上。
而织匠和厨娘,
还有亲家母巴巴里哈,
都坐在沙皇的两旁——
三个人用四只眼睛盯着他望。
沙皇萨尔坦请客人们在自己的桌旁就坐,
并且询问他们:
“哦,诸位贵宾,
你们在路上航行多久啦?现在要去向何方?
在海外的生活是好,还是坏?
并且世界上有什么奇事可讲?”
船上的人就回答道:
“我们走遍了全世界;
海外的生活并不坏;
世界上有这样一件奇事可讲:
大海上有一个海岛,
海岛上耸立着一座城堡,
那儿每天都要发生奇事:
大海汹涌地高涨,
翻腾着,还又怒吼起来,
它冲上荒凉的海岸,
在迅速的奔腾中分散开——
于是三十三个勇士,
身穿金光闪闪的鱼鳞甲,
就留在海岸上;
这都是些年轻的美男子,
都是些勇敢的壮汉,
个个相似,全像是特别挑选出的一样;
乔尔诺莫尔老伯伯,
和他们一齐从海里走出来,
叫他们排成双行,
为了保卫这个海岛,
还要巡逻守着岗哨——
没有什么守卫能比他们更可靠,
更勇敢、更勤劳。
格维东公爵就在那里坐镇;
他向你表示致敬”。
沙皇萨尔坦对这件奇事很是惊讶。
“如果我还活下去的话,
那我要去访问这个奇迹般的海岛,
在格维东公爵那儿作一次客”。
厨娘和织匠都一声不响,
但是巴巴里哈
却暗地里窃笑,就说道:
“谁能用这件事使我们吃惊?
人们从海里走出,
还来回守着岗哨!
不管这话是真还是假,
我看不出有什么稀奇的地方。
在世界上有这样的奇迹吗?
盛传有这样一件真事:
在海外有一位公主,
好看得令人无法把眼睛移开:
白天里她使得太阳暗淡无光;
黑夜里她照耀着大地,
月亮在她的辫发下闪烁,
星星在她的额头上发光。
她那样端庄美丽,
走起路来像只母孔雀;
而当她开口讲话时,
像小溪的流水潺潺作响。
我们可以公正地这样讲,
这件事才算稀奇呢”。
聪明的客人闭口不响:
大家都不愿和这个老婆子争论。
沙皇萨尔坦对这件奇事很是惊讶——
而王子却生起气来,
但他又非常怜悯
那个老婆婆的一双眼睛:
它在她头顶上嗡嗡叫着,盘旋飞着——
直落到她的鼻子上,
这个勇士蜇了一下她的鼻子;
鼻子上就肿起了一个水泡。
接着又是一阵惊慌;
“看老天爷的面子,帮帮忙呀!
来人呀!捉呀!捉呀,
掐死它,掐死它……
把它捉住呀!喂,等着瞧!……”
而野蜂这时却飞出小窗,
越过大海洋,
平安地回到自己的领地上。
公爵在蔚蓝的海边徘徊,
两只眼睛从没有离开过蔚蓝的大海;
一瞧——在流动的水面上,
有只白色的天鹅在浮游。
“你好啊,我的漂亮的公爵!
你为什么沉静得像阴雨天一样?
你心里有什么事情悲伤?”——
她就这样对他讲。
格维东公爵就回答她道:
“忧愁吞噬着的心:
人们都在结婚;我看,
只有我还是个独身”。
“那么你心目中看中了什么人?”
“人们都说,在这个世界上,
有一位公主,
好看得令人无法把眼睛移开。
白天里她使得太阳暗淡无光,
黑夜里她照耀着大地——
月亮在她的辫发下闪烁,
星星在她的额头上发光。
她那样端庄美丽,
走起路来像只母孔雀;
当她讲着甜美的话语时,
就像小溪的流水潺潺作响。
难道这完全是真的吗?”
公爵带着恐惧的心情在等待回答。
白色的天鹅沉默不响,
想了一会才说道:
“是的!有这样一个姑娘,
但是妻子可不像手套:
你不能随便从洁白的手上脱掉,
也不能系在腰带上。
我给你提一个意见吧——
听着:你得好好地、
把所有这一切认真想一想,
不要事后再后悔”。
公爵就在她面前起誓,
这该是他结婚的时候啦,
他已经好好地
把所有的一切反复细想过;
为了找寻这个美丽的公主,
他准备怀着一颗热情的心,
即使从这里徒步行走到
哪怕是第三九二十七个国家[5]之外都行。
这时天鹅深深地叹了一口气,
就说道:“何必走那样远呢?
要晓得,你的好运就近在眼前,
要知道,这位公主——就正是我呀”。
于是她扑了一扑翅膀,
在波浪上飞开,
到了岸边时,就从高处
降落到灌木林里去,
她全身抖了一抖,羽毛都掉了下来,
就变成了一位公主:
月亮在她的辫发下闪烁,
星星在她的额头上发光;
她那样端庄美丽,
走起路来像只母孔雀;
而当她开口讲话时,
就像小溪的流水潺潺作响。
公爵拥抱着公主,
把她紧抱在洁白的胸怀里,
并且赶忙把她带到
自己亲爱的母亲的身旁。
公爵对她双膝跪下,恳求道:
“亲爱的母后!
我给自己挑选了一个妻子,
给你挑选了一个孝顺的儿媳。
我们两个人请求你的允许,
请求你的祝福:
《沙皇萨尔坦的故事》杰赫捷廖夫作
祝福你的孩子们
永远和睦相爱”。
母亲就把一个显奇迹的神像,
高举在他们恭顺低垂的头上,
流着眼泪说道:
“孩子们,上帝会赐福给你们”。
公爵并没有准备多久,
就和公主结了婚;
他们从此平安地生活,
期待着儿孙满堂。
风在大海上飘荡,
驱赶着船儿向前飞航;
船儿靠着张满了的帆;
急驶过汹涌的波浪,
它行经那险峻的海岛,
它行经那个大城堡;
大炮从码头上射出来,
吩咐船只靠岸停航。
客商们在关卡旁停下。
格维东公爵就请他们去作客,
给了他们饭菜和酒浆,
还要他们回答:
“诸位客商们,你们在做什么生意,
现在你们要向什么地方远航?”
船上的人回答道:
“我们走遍了全世界,
我们并不是白白地
在做违禁的货物的买卖;
现在我们要作远航:
回到东方的家乡,
经过布扬岛,
到光荣的萨尔坦的王国去……”
于是公爵就对他们说道:
“诸位先生,你们飘洋过海,
去访问光荣的沙皇萨尔坦,
谨祝你们一路平安;
请你们提醒他,
自己的皇帝陛下一声:
他答应到我们这里来作客,
可是直到现在都没有来——
我特向他行礼致敬”。
客商们上了路,
这一次格维东公爵却留在家里,
不愿和妻子分离。
风愉快地喧响,
船愉快地飞航,
经过布扬岛,
直向光荣的萨尔坦王国开航,
他们熟悉的这个国度
已经遥遥在望。
于是客商们都走上岸。
沙皇萨尔坦就请他们去作客。
客人们看见:在宫殿里
沙皇戴着王冠坐着,
而织匠和厨娘,
还有亲家母巴巴里哈,
都坐在沙皇的两旁,
三个人用六只眼睛盯着他望。
沙皇萨尔坦请客人们在自己的桌旁就坐,
并且询问他们:
“哦,诸位贵宾,
你们在路上航行多久啦?现在要去向何方?
在海外的生活是好,还是坏?
并且世界上有什么奇事可讲?”
船上的人就回答道:
“我们走遍了全世界,
海外的生活并不坏,
世界上有这样一件奇事可讲:
大海上有一个海岛,
海岛上耸立着一座城堡,
有金顶的教堂,
还有楼阁和花园;
在宫殿的前面长着一株枞树,
枞树下面是间水晶房子;
在里面住着一只驯服的松鼠,
那是一个多么惊人的家伙:
松鼠唱着歌,
还啃着胡桃果;
那不是些平常的胡桃果,
壳子都是黄金的,
果实呢——是纯净的绿玉珠;
大家都爱护着,保卫着这只松鼠。
那儿另外还有一件奇事可讲:
大海汹涌地高涨,
沸腾着,还又怒吼起来,
它冲上荒凉的海岸,
在迅速的奔腾中分散开来,
于是三十三个勇士,
身穿鱼鳞甲,像火焰在燃烧,
出现在海岸上,
这都是些勇敢的美男子,
都是些年轻的壮汉,
个个相似,全像是特别挑选出的一样,
还有乔尔诺莫尔大伯和他们在一起。
没有什么守卫能比他们更可靠,
更勇敢,更勤劳。
公爵还有个妻子,
好看得令人无法把眼睛移开:
白天里她使得太阳暗淡无光,
黑夜里她照耀着大地;
月亮在她的辫发下闪烁,
星星在她的额头上发光。
格维东公爵治理着那个城堡。
所有的人都热诚地赞扬他;
他向你行礼致敬,
并且这样责怪你:
他答应到我们这里来作客,
可是直到现在都没有来”。
于是沙皇再也忍耐不住啦,
就下令准备船只。
而织匠和厨娘,
还有亲家母巴巴里哈,
都不肯放沙皇
去访问这个奇迹般的海岛。
但是萨尔坦不听她们的话,
立即叫她们闭嘴:
“我是什么人?是沙皇还是小孩?”
他并不是开玩笑地这样讲;
“我马上就启航!”于是他把脚一蹬,
跑出去,还用力把门碰上。
格维东坐在窗下,
静默不语地望着大海:
大海既不喧腾,也不汹涌,
只是在微微地波动,
这时在蔚蓝色的远方,
出现了许多船只:
这是沙皇萨尔坦的船队,
在航过茫茫的大海洋。
于是格维东公爵就跳起来,
大声叫喊道:
“我亲爱的妈妈!
还有你,年轻的公爵夫人!
你们看着那儿:
爸爸乘船到我们这儿来啦”。
船队已经开近海岛。
格维东公爵用望远镜观望;
沙皇站在甲板上,
也用望远镜向他们观望;
和他在一起的是织匠和厨娘,
还有亲家母巴巴里哈;
她们对这个不熟识的海岛,
都感到异常惊讶。
大炮顿时齐放;
钟声一齐敲响;
格维东亲自走到海边;
他在那儿迎接沙皇,
厨娘和织匠,
还有亲家母巴巴里哈;
他把沙皇领进城,
什么话都没有讲。
现在大家都走向宫殿:
大门口有鱼鳞甲闪着光亮,
沙皇看见在自己的眼前,
站着三十三个勇士,
这都是些年轻的美男子,
都是些勇敢的壮汉,
个个相似,全像是特别挑选出的一样,
还有乔尔诺莫尔大伯和他们在一起。
沙皇跨进广阔的庭院:
在那儿一株高高的枞树下,
有只松鼠唱着歌,
还啃着黄金的胡桃果,
它挖出了绿玉珠,
把它们放进小口袋;
广大的庭院里,
到处都撒满了金果壳。
客人们急忙地往前走,
一瞧——什么啊?公爵夫人——那才是奇事:
月亮在她的辫发下闪烁,
星星在她的额头上发光;
她那样端庄美丽,
走起路来像只母孔雀,
在搀着她的婆婆。
沙皇一看——就完全明白啦……
他的心啊多么激动!
“我看见什么啦?这是怎么一回事?
怎么会这样!”——他气都透不过来了……
沙皇流着眼泪,
拥抱着皇后,
还有儿子和年轻的媳妇,
于是大家都在桌旁坐下来;
举行了愉快的酒宴。
而织匠和厨娘,
还有亲家母巴巴里哈,
都奔跑到角落里去;
大家好不容易才把她们拖出来。
她们承认了所做的一切事情,
她们悔罪,还放声大哭起来;
沙皇为了这样高兴的事,
就把她们三个人都放回家乡。
白天过去了,——
大家才把半醉的沙皇萨尔坦安置就寝。
当时我也在场;吃了蜂蜜,喝了啤酒——
可是只把胡须沾湿。
【注】《沙皇萨尔坦的故事》是普希金写的一篇最长的童话故事诗,长达一千多行。早在一八二二年他被流放在南俄基什尼奥夫时,就记录过这篇故事;后来一八二四年在米哈伊洛夫斯克村时,他又根据老奶娘阿琳娜·罗季奥诺夫娜的口述记录下这篇故事的提要。一八二八年他最初想用诗歌与散文交叉的形式来写这篇童话故事诗,但到一八三一年八月在彼得堡皇村写作时,就全改用诗体,于一八三二年收在他的诗集第三册中。这篇童话故事诗以俄国的民间故事作为基础,甚至连《沙皇萨尔坦、他的儿子光荣而有力的勇士格维东·萨尔坦诺维奇公爵和美丽的天鹅公主的故事》这个很长的题目,也是模仿俄国民间木刻年画的形式的;但同时在写作时,他又采用了法文译本阿拉伯民间故事集《一千零一夜》和法国奥努瓦夫人编写的《美丽的明星公主》故事中的一些细节,现在这些书还保存在他的藏书中。
【注释】
[1]一俄尺相当于0.71米。
[2]俄国民间故事和传说中的海岛。
[3]俄国民歌的名称。
[4]意为黑海,是俄国民间故事和传说中的人物。
[5]这是俄国民间故事和诗歌中常用的语言,意为“在非常遥远的地方”。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源