肯·福莱特悬疑经典全三辑-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]英里,英制长度单位,1英里=1760码=1.6093千米。

    [2]码,英制长度单位,1码=3英寸=0.9144米。

    [3]英寸,英制长度单位,1英寸=2.5400厘米。

    [4]弗拉德公爵(Vlad the Impaler),吸血鬼德古拉的原型,以残忍著称。

    [5]虎蛾双翼机(Tiger Moth),一架由德·哈维兰公司设计于20世纪30年代的军民两用机,被法国、英国皇家空军及其他机构作为主要的教练机。

    [6]福斯塔夫(Sir John Falstaff),莎士比亚历史剧《亨利四世》和喜剧《温莎的风流娘儿们》中的人物。此人自私、懒惰,又无道德荣誉观念,利用拍马、吹牛谋生。

    [7]大黄蜂蛾式双翼机(Hornet Moth),德·哈维兰公司生产的虎蛾双翼机的替代品。虽然此机型的舱内结构与之后空军飞行训练员所驾驶的现代飞机非常类似,但当时英国皇家空军并未对其表现出兴趣,因此该机型被卖给私人买家进行生产。

    [8]托马斯的昵称。

    [9]吉卜赛少校发动机(Gipsy Major),德·哈维兰公司制造的一种飞机发动机,多用于虎蛾双翼机、大黄蜂蛾式双翼机等机型。

    [10]节,专用于航海的速率单位,后延伸至航空方面。130节相当于240.76千米/小时。

    [11]原文中此处为“bloody”,这是英国人常用的语言习惯,表示哈罗德与卡伦已在英国降落。

    [12]1944年6月6日。

    [13]1936—1939年德国在其西部边境修建的防御体系,与法国的马奇诺防线对峙。

    [14]二战时英国流行的波纹铁防空洞,由内务大臣约翰·安德森提倡,由此得名。

    [15]英国金雀花王朝的王室。

    [16]肯尼斯·克拉克(Kenneth Clark)时任英国国家美术馆馆长。

    [17]著名的哲学家、数学家和文学家。

    [18]指温斯顿·丘吉尔。

    [19]此句诗出自英国诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Brown,1812—1889)。

    [20]英里,英制长度单位,1英里=1760码=1.6093千米。

    [21]英尺,英制长度单位,1英尺=12英寸=0.3048米。

    [22]码,英制长度单位,1码=3英尺=0.9144米。

    [23]D.H.劳伦斯(David Herbert Lawrence,1885—1930):英国作家,代表作为《查泰莱夫人的情人》等。

    [24]全称是Military Intelligence。

    [25]当时英国规定早上十点前不得卖酒。

    [26]德勒斯登是德国的城市。

    [27]该姓与“醉鬼、笨蛋”一词音近。

    [28]英国人对伦敦警察厅的称呼,这个名字源于1929年,当时的伦敦警察厅总部所在地位于白厅广场4号,后门正对苏格兰场大街。

    [29]舰队街为伦敦新闻报社的聚集地,常用来代指报刊。

    [30]两者都是二战时期的战斗机名,喷火式(Spitfire)为英军的战斗机,麦塞施米特(Messerschmidt)则是德军的战斗机。

    [31]英寸,英制长度单位,1英寸=2.5400厘米。

    [32]爱尔兰的别名。

    [33]双十委员会:军情五处的上级指导单位。

    [34]这两所学校为英国著名公学,要人和名流多出身于此。

    [35]英国作家约翰·高尔斯华绥的长篇小说。

    [36]“买的”和“箱子”两个词原文都是德语。

    [37]斯图尔特·蒙基斯(Stewart Menzies)是二战期间英国秘密情报局的局长,约翰·马斯特曼(John Masterman)则是英国情报局“双十委员会”的负责人。

    [38]鲁尔是位于德国西部的重工业区。

    [39]英国的公学多为贵族子弟开设,公学培养的学生语音标准,语言合乎规范。

    [40]英国的汽车驾驶座在左侧,德国则是右侧。

    [41]法国东南部和意大利西北部一带的地中海沿岸。

    [42]希特勒发动战争的一年。

    [43]指盟军的统帅艾森豪威尔将军。

    [44]托尼奥,安东尼奥的昵称。

    [45]Krach,德语,意为“崩溃”。

    [46]索利是“所罗门”的昵称。

    [47]电传:银行与银行之间使用五单位电传打字机,通过邮电部门的用户电报网络,直接进行的银行与银行之间通报的一种电报业务。

    [48]原文将Head写作Hed,因而译作“脑代”。

    [49]金戈,金斯布里奇的昵称。

    [50]1137年7月25日,埃莉诺与当时仍是法国王子的路易七世结婚。然而在婚姻末期,她与当时只是诺曼底公爵的亨利二世私通。1152年3月21日,埃莉诺与路易七世的婚姻被宣布无效。埃莉诺要求当时年仅十九岁的亨利二世迎娶她,同年5月18日两人在没有与他们身份相称的仪式下结婚。亨利于1154年加冕为英格兰国王,而埃莉诺则成为英格兰王后。

    [51]内德是爱德华的昵称。

    [52]即兰开斯特式轰炸机和B-17空中堡垒轰炸机。前者是二战中英国皇家空军轰炸机的主战机种,完成了其空军队伍在战时三分之二的总投弹量。后者开创了战略轰炸的战略概念,因在二战时于白天轰炸柏林而闻名于世。

    [53]即“First Aid Nursing Yeomanry”的缩写。

    [54]即莱桑德式联络机,1938年加入英国皇家空军的小型观测联络机。

    [55]英国飞行员对“莱桑德”的亲切称呼。

    [56]卡波街战役(Battle of Cable Street),1936年10月4日,英国法西斯政客默斯利(Oswald Mosley)组织英国法西斯主义者联盟(British Union of Fascists)打算穿过卡波街,在伦敦东区游行示威。超过25万名当地犹太人、社会主义者、无政府主义者、爱尔兰人与共产党人于是集结于此,立起路障,找来木棍、石块、凳子腿,以及其他物体充当武器,试图阻止法西斯游行者的通过。默斯利迫于反抗人士的情绪高涨,为避免大规模流血,最终放弃在此地示威游行的计划。

    [57]即伯纳德·蒙哥马利(Bernard Montgomery),英国杰出的军事家,英国陆军元帅,战略家,第二次世界大战中盟军杰出的指挥官之一。著名的阿拉曼战役、诺曼底登陆为其军事生涯的两大杰作。

    [58]白厅(White Hall),英国伦敦市内的一条街。连接议会大厦和唐宁街。在这条街及其附近有国防部、外交部、内政部、海军部等一些英国政府机关设在这里。因此人们用白厅作为英国行政部门的代称。

    [59]阿兰·图灵(Alan Turing),英国著名数学家、逻辑学家、密码学家,被称为计算机科学之父、人工智能之父。二战爆发后协助军方破解德国的著名密码系统“哑谜机(the Enigma Machine)”,帮助盟军取得了二战的胜利。

    [60]在英文中,“葛里炸药”(Gelignite)与“果冻”·奈特(Jelly Knight)的读音相似。

    [61]马克的昵称。

    [62]即“Galeries Lafayette”,也就是国人通常所说的“老佛爷百货”。

    [63]位于巴黎以东,是法国最北部的葡萄种植区,首府即兰斯市。

    [64]马基(Maquis),二次大战中抵抗德军的法国游击队。

    [65]福特(M.R.D.Foot),英国情报历史学家。本书于1966年由皇家文书局出版。

    [66]英尺,英制长度单位,1英尺=12英寸=0.3048米。

    [67]英寸,英制长度单位,1英寸=2.5400厘米。

    [68]英里,英制长度单位,1英里=1760码=1.6093千米。

    [69]阿奇·邦克(Archie Bunke),美国电视剧《全家福》(All in the Family)中的人物,美国电视剧上最著名的偏执狂。

    [70]里亚尔,伊朗货币,100伊朗里亚尔=0.019人民币。

    [71]保罗·纽曼(Paul Newman,1925—2008),美国著名演员。

    [72]兰尼埃王子,即兰尼埃三世(Rainier III,1923—2005),1945年继位为摩洛哥国王。

    [73]黑豹党,一个由非裔美国人所组织的团体,其宗旨主要为促进美国黑人的民权,另外他们也主张黑人应该有更为积极的正当防卫权利,即使使用武力也是合理的。黑豹党在美国的20世纪60年代(也就是民权运动最巅峰的时代)及70年代间非常活跃。

    [74]克林特·伊斯特伍德和约翰·韦恩都是好莱坞明星。

    [75]特德·肯尼迪,美国民主党参议员,约翰·肯尼迪总统的弟弟。

    [76]亚历山大的昵称。

    [77]查尔斯的昵称。

    [78]《十二金刚》(The Dirty Dozen)是1967年上映的美国电影,讲述了二战期间,十二名桀骜不驯的重刑犯被挑选出来与德军作战的故事。

    [79]理查德·普莱尔(Richard Pryor),美国黑人喜剧演员。

    [80]通用的一款轿车。

    [81]西奥多的昵称。

    [82]美国女演员,20世纪70年代的性感偶像。

    [83]即克里斯。克里斯是克里斯托弗的昵称。

    [84]第二十二条军规,源出美国作家约瑟夫·海勒(Joseph Heller)根据自己在第二次世界大战中的亲身经历创作的黑色幽默小说《第二十二条军规》,用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法摆脱的困境、难以逾越的障碍,表示人们处于左右为难的境地。

    [85]美国得克萨斯州圣安东尼奥附近一座由传教站扩建成的要塞。在得克萨斯独立战争中曾起到重要作用。

    [86]本杰明的昵称。

    [87]美国纽约市的一个区,居民大都为黑人。

    [88]美国队长(Captain America),美国漫威漫画公司创作的英雄人物。

    [89]布热津斯基是波兰裔美国人。

    [90]查理·布朗(Charlie Brown),美国著名漫画家舒尔茨的漫画《史奴比》中的人物,即史奴比的主人。

    [91]美国电话电报公司。

    [92]伊斯兰教的男性宗教老师或领袖。

    [93]大谎言理论(Big Lie Theory),希特勒在《我的奋斗》一书中提出:“撒谎就要撒大谎!因为群众是一帮子大脑简单,理性容易被感性冲垮的人们。他们自己天天在为一些小事而撒小谎,但他们由于受耻辱感的限制而不敢撒大谎,所以他们特别容易被大谎言欺骗。”这一理论后来被希特勒的宣传部长戈培尔进一步具体化为:“谎言重复一千遍就是真理。”

    [94]绿巨人(Hulk),美国漫威漫画公司创作的反英雄式漫画角色。

    [95]威廉即比尔,比尔是威廉的昵称。

    [96]安吉拉的昵称。

    [97]码,英美制长度单位,1码约为0.914米。

    [98]1英尺约为0.305米。

    [99]1英寸约为2.54厘米。

    [100]一种汽车型号。

    [101]杰妮(Janey)是简(Jane)的昵称。

    [102]毛拉:阿拉伯语音译,原意为“保护者”“主人”“主子”,显示有文化、受人尊敬的身份。

    [103]1英里约为1.6千米。

    [104]小颈(Little Neck),地名,位于纽约市皇后区。

    [105]麦琪(Maggie)是玛格丽特(Margaret)的简称。

    [106]帕图(pattu),一种传统羊毛制品。

    [107]格洛斯特郡,英国英格兰西部的一个郡。

    [108]TNT,炸药的一个品种,综合性能较好。

    [109]1磅约为0.45千克。

    [110]麦克白,莎士比亚戏剧《麦克白》中的主角,由屡建奇勋的英雄逐渐变成了一个残忍暴君。

    [111]20世纪60年代末至70年代初美国反文化运动所提出的口号,倡导以和平方式來反对战争。——译者注。

    [112]门户乐团(The Doors)是1965年成立于洛杉矶的摇滚乐队,在音乐史上颇负争议。

    [113]休伊直升机:美国陆军使用的第一款实用型涡轮动力直升机,越战中有所使用。

    [114]阿亚图拉·哈梅内伊(Ayatollah Khomeini, 1902—1989):已故伊朗政治及精神领袖。伊朗人质危机发生之时,他主张支持绑架者。曾颁布以作家萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)为目标的追杀令。

    [115]110华氏度,约等于43摄氏度。

    [116]意为“如果真主许可”。

    [117]一条腿绑起来防走失。

    [118]《蝴蝶梦》,林智玲、程德译,译林出版社,2010年。

    [119]布尔人,居住于南非境内荷兰、法国与德国白人移民后裔所形成的混合民族。

    [120]阿历克斯(原文Alex)是亚历山大(原文Alexander)的简称。

    [121]喀新风,每年从撒哈拉沙漠吹向埃及的一种干热南风。

    [122]1英尺大约为0.3米。

    [123]1英石大约为6.35公斤。

    [124]帕夏,高级官员名称。

    [125]1英寸大约为2.54厘米。

    [126]费金,《雾都孤儿》中的教唆犯。

    [127]天课,伊斯兰教的一种特有课税。

    [128]埃及货币单位。

    [129]埃斯库多,葡萄牙在加入欧元区之前的官方货币。

    [130]原文是“wogs”。

    [131]地名,位于开罗中部地区。

    [132]引自尼采《权力意志》。

    [133]原文为法语。

    [134]1936—1939年西班牙内战期间,许多国家的工人、农民等为支援西班牙人民反对佛朗哥反动军队和德、意法西斯武装干涉所组成的志愿军。后泛指为反对侵略,不同国籍的人志愿组成的军队。

    [135]康涅狄格州(State of Connecticut)美国东北部新英格兰地区6个州之一,也是新英格兰区域中最偏南的一个州。

    [136]先令Shilling,英国的旧辅币单位。

    [137]灯火管制:战争时期城市、工矿区、军事、交通要地等统一管理灯火照明的防空措施。

    [138]胡安·特里普(Juan Terry Trippe,1899年6月27日—1981年4月3日),航空业先锋和企业家。1927年由胡安·特里普创立了美国国际航空运输公司。1985年,美国总统罗纳德·里根追授特里普总统自由勋章(Presidential Medal of Freedom)。

    [139]板球(cricket),又名木球,被称颂为“绅士的游戏”,是一项崇尚体育精神和“公平比赛”的运动。

    [140]吉特巴,又名水兵舞,交谊舞的一种,一种随着爵士音乐节拍跳的快速四步舞。

    [141]平·克劳斯贝(Bing Crosby),1903年5月2日出生,演员、制作人,主要作品《你所不知道的十件事》《债务美国》。

    [142]盖尔语(Gaelic)主要用于苏格兰和爱尔兰等凯尔特文化区,发音类似于德语。包括苏格兰盖尔语和爱尔兰盖尔语。

    [143]1883年10月4日,一辆名为Express d' Orient(法语,东方快车)的火车从巴黎出发,经过了3天9小时40分钟之后,抵达了伊斯坦布尔。整整94年,它的营运留下了无数传奇故事,作家和作曲家以它为素材创作了6部电影,19本小说,和一首歌曲。

    [144]英文,意为“保安”。——译者注(本书中注释如无特别说明,均为译者注)

    [145]此学校为作者虚构,实际上并不存在,暂音译为琼斯·福尔斯。

    [146]地处美国哥伦比亚区华盛顿。

    [147]柏林顿的昵称。

    [148]美国知名访谈节目,收视率高居榜首,通常为拉里和一位或多位名人面对面谈话,谈话氛围舒适轻松。

    [149]美国俗谚,通常是孩童在赛跑前喊的口号,全句为:“One for the money.Two for the show.Three to make ready.And four to go.”典出1842年作品《Striking For the Right》。

    [150]18世纪享誉欧洲的大情圣,生于1725年,卒于1798年,一生与一百三十二名女性有染。

    [151]巴尔的摩中北部的街区,中产阶级聚居之处。

    [152]美国律师、记者、作家、脱口秀主持人。

    [153]美国共和党人,1995年至1999年任美国国会众议院议长。

    [154]美国右翼新闻人、电视主持人、记者、作家。

    [155]美国女演员,1958年生,十七岁时在宾夕法尼亚州的选美大赛中夺魁。

    [156]美国爵士乐音乐家,将爵士乐从新奥尔良地区带向全世界,被人尊称为爵士乐之父。

    [157]20世纪的钢铁大王,同样也是20世纪的首富。

    [158]美国法律在罪名前加注的一级或二级的修饰,是为了说明其罪行程度,一级指代那些经过周密预谋的犯罪,而二级就次之。

    [159]男性与男性之间的性行为,也用来指称男性之间的刑事犯罪。

    [160]美国知名惊悚片导演,作品剧情大多曲折、悬疑。在电影历史上具有极高的地位。

    [161]意指想要套套近乎,占占便宜的男性。

    [162]巴尔的摩以西的城镇。隶属美国陆军医务司令部,1943年至1969年曾是美国生物武器项目的研究中心。项目中止之后,该处进行了多项美国生物防御项目的研究。

    [163]即“水门事件”,总统连任委员会的人潜入水门大厦安装窃听器,给文件拍照,结果被发现。最后揪出美国总统尼克松意图掩饰自己在任上的违法行为,最后尼克松引咎辞职。

    [164]Doctor在英语中有“博士”和“医生”双解。

    [165]此处四种碱基对的首字母分别是ACGT。

    [166]简妮所说为琼脂糖凝胶电泳实验。

    [167]这种问候方式脱胎自歌曲《See You Later Alligator》,曲中有如下两句歌词:“See you later, alligator”和“After 'while, crocodile”。上句的later和alligator押韵,下句的while和crocodile押韵。而alligator意指短吻鳄,crocodile意指鳄鱼的大类,故而上下句的含义也对仗。而小说原文中则是“See you sooner, Montezuma”和“In a flash, succotash”。可见同样押韵。

    [168]指美国拥有完整公民权的那部分人,在本书作成的年代里,黑人以及其他人种已经或多或少地争取到了投票权,所以说有政治错误。

    [169]简妮·费拉米的首字母缩写。

    [170]出自英国作家玛丽·雪莱(Mary Sheccey,1797—1851)1818年创作的小说《弗兰肯斯坦——现代普罗米修斯的故事》,书中的弗兰肯斯坦教授用尸块拼接出了怪物,并用闪电赋予其生命,但后来反遭其害,被其杀死。

    [171]美国纽约最流行的面包,有点像“炸面包圈”,所以也称“硬面包圈”。

    [172]福尔摩斯为柯南·道尔笔下的大侦探;波洛为阿加莎笔下的大侦探,引言是福尔摩斯所说。

    [173]发射核弹时所设定的爆炸中心位置。

    [174]通过对纸质文件的光学识别,自动生成电子文档,纸质文件本身的材质、清晰度对成品电子稿的可靠性影响甚大。

    [175]希克斯维尔作为纽约相对落后的地区,虽然被纽约人视为乡下人聚居的地方,但住客之间也相对熟稔。

    [176]此处的剑桥是马萨诸塞波士顿西北部的一个城市。

    [177]这种P的搜索方式,会将名字首字母为P的所有人都列出来,如这位波特拉(Petra)和上面的波德尔(Peder)。

    [178]佐治亚州东北部的城市,非欧洲名城。

    [179]该书剧情为四个富家浪荡子拐来四十六位年轻男女做性奴,四位资深老鸨做顾问,一同到与世隔绝的山中城堡对这群年轻男女实施千奇百怪的性虐方式。

    [180]美国第四十任总统罗纳德·里根的遗孀。

    [181]德国货币单位,最小面值,1马克等于100芬尼,2001年废除。

    [182]同二十八章注释,这里的原文是“In an hour, Eisenhower”,hour和Eisenhower同样押韵。

    [183]senderos,意为小路。

    [184]Buddy Holly(1936—1959),美国歌手和词曲作家。

    [185]Napa,美国的世界级葡萄酒产地之一。

    [186]Lone Star,美国得克萨斯州的一个酿酒品牌。

    [187]原声吉他是指不插电的、区别于电声吉他的吉他,包括古典吉他与民谣吉他。

    [188]核心家庭指两代人组成的家庭,核心家庭的成员是夫妻两人及其未婚孩子。

    [189]Corpus Christi Highway,柯柏斯·克里斯蒂是得克萨斯州南部的一座城市。

    [190]白领犯罪是指以取得钱财——尤其是巨额钱财为动机的非暴力犯罪。

    [191]Milt,米尔顿的昵称。

    [192]压力集团是指那些致力于对政府施加压力、影响政策方向的社会组织或非组织的利益群体。

    [193]Perry Mason,《梅森探案集》中的主人公,以替杀人冤犯洗清罪嫌出名。

    [194]Wyatt Earp,美国西部警长,执法悍将。

    [195]Beverly Hills,加州西南部城市。

    [196]Point Arena,加州沿海的一座小城。

    [197]San Bernardino,位于加州东南部的一座城市。

    [198]Conan O'Brien,美国脱口秀主持人、喜剧演员、作家、制作人。

    [199]Telegraph Hill,旧金山的一个街区。

    [200]guru,印度教中人的心灵教师。

    [201]chardonnay,雪当利是世界最知名的畅销白葡萄品种。

    [202]Subaru,斯巴鲁是富士重工有限公司旗下专业从事汽车制造的公司。

    [203]Beverly Hills,加州洛杉矶西边的一个城市,是电影圈名人聚居的高级住宅区。

    [204]因断层而形成的峭壁。

    [205]Ginny,弗吉尼亚的昵称。

    [206]Brooks Brothers,创立于1818年,是美国最老字号的服装品牌之一。

    [207]Rice-A-Roni,一种速食产品,里面有米饭、意大利面和调味品。

    [208]Kojak,美国电影《侦探科杰克》主人公。

    [209]Everly Brothers,美国摇滚组合,前披头士时代最成功的演唱组合之一,其风格深受乡村音乐的影响。

    [210]Patty Hearst,美国报业大王威廉·赫斯特的孙女,曾被激进组织共生解放军绑架,后加入共生解放军,参与了该组织在旧金山的一起银行抢劫案。

    [211]1993年2月28日,美国烟酒枪炮及爆裂物管理局人员为调查非法军火,准备搜查韦科镇大卫教派的山庄,受到教派武装人员开火攻击,枪战造成4名执法人员及6名信众死亡。FBI接手包围山庄,双方对峙51日,期间考雷什禁止山庄内的人离开,政府和他展开多次谈判,考雷什先后释放了37人。4月19日联邦调查局发动进攻时,山庄突然起火,76名信众丧生,只有9人生还。该事件被称为“韦科惨案”。

    [212]Jim Rockford,一部侦探电视剧的主角。

    [213]duffel,一种粗呢。

    [214]Loma Prieta,1989年美国洛马·普雷塔发生的7.1级大地震,造成62人死亡,超过3700人受伤,造成60亿美元的财产损失,中断高速公路、水电管线、瓦斯管线、通信及电力等。

    [215]National Crime Information Center.

    [216]California Law Enforcement Telecommunications System.

    [217]一种改变肠道结构、关闭大部分胃功能的手术。

    [218]SIOC,即Strategic Information Operations Center,战略信息运营中心。

    [219]Integrated Services Digital Network,综合业务数字网是一个数字电话网络国际标准,是一种典型的电路交换网络系统。它通过普通的铜缆以更高的速率和质量传输语音和数据。

    [220]Howard Stern,美国电台、电视节目主持人,作家,演员和摄影师。曾担任美国达人秀第七至第九季评委。

    [221]Freddie,弗雷德里克的昵称。

    [222]Billy Graham,美国当代著名的基督教福音布道家。

    [223]Lyndon Johnson,美国第35任副总统和第36任总统。

    [224]David Bowie,著名的英国摇滚乐创作型歌手。

    [225]Rolaids,一种抗酸胃药。

    [226]Bloody Mary,一种红色鸡尾酒。

    [227]Fisherman' s Wharf,旧金山渔人码头是美国旧金山的一个著名旅游景点,它大致包括从旧金山北部水域哥拉德利广场到35号码头一带,当中最为著名的则为39号码头。许多购物中心和饭店均坐落在渔人码头地区。

    [228]Pier 39,39码头是一个位于美国旧金山渔人码头的旅游景点和购物中心。

    [229]里尽路(Mile End Road),位于伦敦。

    [230]十九世纪学者马修·阿诺德(Matthew Arnold)称牛津大学为“梦幻的尖塔之城(The City of Dreaming Spires)”。

    [231]摩尔文化,公元八至十五世纪北非和西班牙文化,具伊斯兰教文明特点。

    [232]都铎式建筑,因流行于英国都铎王朝而得名,混合着传统哥特式和文艺复兴风格。

    [233]1947年11月29日,以色列根据联合国《巴勒斯坦将来处理分治计划问题的第181(二)号决议》宣布成立,这一决议偏袒犹太复国主义,遭到阿拉伯国家和人民的反对和抵制。

    [234]萨里,地名,位于英格兰东南部。

    [235]特拉维夫,以色列重要城市。

    [236]第三次中东战争,以色列方面称六日战争。1967年开战,发生在以色列和毗邻的埃及、叙利亚及约旦等阿拉伯国家之间。

    [237]海法,以色列的海港城市。

    [238]达扬,以色列军事领导人。

    [239]皮塔饼,一种起源于中东及地中海地区的美食,最大的特点在于烤的时候面团会鼓起来,形成一个中空的面饼。

    [240]拉比(Rabbi),犹太人中的一个特别阶层,是老师也是智者的象征,原意为教师。

    [241]纳特(Nat)是纳撒尼尔(Nathaniel)的简称。

    [242]列昂尼德·勃列日涅夫(1906—1982),乌克兰人,前苏联政治家。曾任前苏联共产党中央委员会总书记、最高苏维埃主席团主席、国防委员会主席,被授予元帅军衔。

    [243]原文为法语。

    [244]闪语,是古代美索不达米亚语言的一个支系,当时阿拉伯人、以色列人和埃塞俄比亚人都以这种语言作为母语及交流语言。

    [245]《道林·格雷的画像》,奥斯卡·王尔德的长篇小说。

    [246]科恩是常见的犹太人姓氏。

    [247]以斯帖是《圣经·旧约·以斯帖记》中的女主角,是公元前五世纪中期的古代波斯的王后,是美丽善良的犹太女英雄,她运用自己的智慧挽救了在波斯境内的犹太人的性命。

    [248]大卫·劳合·乔治(1863—1945),英国自由党政治家,担任公职期间曾发起多项改革,为英国引入现代福利制度。——译者注(如无特殊说明,本书所有注释均为译注)

    [249]温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔(1874—1965),英国政治家、军事家、作家等,曾两次出任英国首相。

    [250]乔治五世(1865—1936),英国国王及印度皇帝,温莎王朝的开创者,1910至1936年在位。

    [251]原文为法语。

    [252]尼古拉二世(1868—1918),俄国末代沙皇,1894至1917年在位。

    [253]亚历克斯(Aleks)是阿列克谢(Aleksey)的昵称。

    [254]格里高利·叶菲莫维奇·拉斯普京(1869—1916),沙皇尼古拉二世时期的神秘主义者,深得皇室宠信。

    [255]罗伯特·加斯科因—塞西尔(1830—1903),英国保守党政治家,曾三次出任首相。位于香港尖沙咀的梳士巴利道即是由他命名。

    [256]阿瑟·詹姆斯·贝尔福(1848—1930),英国保守党政治家,曾先后出任首相及外交大臣。

    [257]位于南部非洲的英国殖民地,独立后更名为津巴布韦。

    [258]原文名为The Pearl, 1879至1880年在伦敦发行的一部情色月刊。

    [259]原文名为The Romance of Lust,维多利亚时期的一部情色小说,匿名出版。

    [260]19世纪的俄国人习惯咬着方糖块喝茶,至今仍保留着这一传统。

    [261]生活在东欧草原地带的游牧社群,以英勇善战、骑术精湛而著称。

    [262]约瑟夫·维萨里奥诺维奇·斯大林(1878—1953),前苏联政治家及最高领导人。

    [263]皮埃尔—约瑟夫·蒲鲁东(1809—1865),法国互惠共生论经济学家,无政府主义的奠基人。

    [264]彼得·阿历克塞维奇·克鲁泡特金(1842—1921),俄国革命家、地理学家,无政府主义的重要代表人物之一。

    [265]一种金属材质的加热容器。——编者注。

    [266]原文为俄语。

    [267]鲁多夫·洛克尔(1873—1958),德国无政府主义作家、活动家。

    [268]英制长度单位,1码约等于0.9米。

    [269]谢尔盖·达基列夫(1872—1929),俄罗斯芭蕾舞之父。

    [270]全族成年男子身高在155厘米以下的种族统称,该人种较著名的分布地是非洲中部。

    [271]摩洛哥的一座城市。

    [272]卡尔·冯·克劳塞维茨(1780—1831),普鲁士将军,军事理论家。

    [273]乌克兰的一座城市,位于黑海的西北海岸,是乌克兰的重要贸易港口。

    [274]伦敦的一条街道,以定制男士服装而闻名于世。

    [275]犹太教的神职人员。

    [276]连接伦敦老城区与新兴城区的一条公路,与老城区内的商业街不是同一条路。

    [277]原文为意第绪语wie gehts。

    [278]容量单位,1英制夸脱约等于1.136升。

    [279]英国进行货币十进制改革前,一英镑等于二十先令,一先令等于十二便士。

    [280]爱德华的昵称。

    [281]马基雅弗利(1469—1527),意大利哲学家、政治家,有《君主论》等著作,主张为达到政治目的可以不择手段。

    [282]原文中“车夫”和“男仆”分别为coachman和footman。——编者注。

    [283]原文为Bong noo-wee,是警察讲的一句蹩脚的法语。

    [284]原文为法语Bonne nuit。

    [285]米哈伊尔·亚历山德罗维奇·巴枯宁(1814—1876),俄国思想家、革命家,无政府主义者,被称为“近代无政府主义教父”。

    [286]她的名字在俄语中是“蟑螂”的意思,是后人戏谑的称呼。这名女子自称是俄国女皇伊丽莎白·彼得罗芙娜与情人阿列克谢·格里戈里耶维奇·拉茨莫夫斯基的女儿,是俄国皇位的顺位继承人。1775年被关进彼得保罗要塞,真实身份与死因均不详,其生平被改编为多部艺术作品。

    [287]费奥多尔·米哈伊洛维奇·陀思妥耶夫斯基(1821—1881),俄国作家,代表作有《穷人》《罪与罚》《白痴》等。

    [288]谢尔盖·根纳季耶维奇·涅恰耶夫(1847—1882),俄国作家,主张为了革命不择手段,包括诉诸恐怖主义,代表作为《革命者教义问答》。

    [289]英国警察部门之一,负责处理反间谍、反恐怖主义活动等任务,英文名为“Special Branch”,即特别分队。

    [290]1900年前后兴起的一种爵士乐。

    [291]一种低裆长裤,裤腿宽松,裤脚处收紧。起源于中东地区的女性服装,经过改造后流行于世界各地。

    [292]捷克的一种民间舞蹈,源于19世纪中期的波希米亚,以男女对舞为主,节奏快速、活泼。

    [293]又译《皮格马利翁》,由爱尔兰剧作家萧伯纳受到罗马神话故事的启发而创作,首演于1913年。

    [294]由俄国马克思主义者建立的社会主义政党,1903年分裂为布尔什维克和孟什维克两派。

    [295]“布尔什维克”在俄语中意为“多数派”,该派别以列宁为领袖人物,主张民主集中制,后来演变为苏联共产党。

    [296]“孟什维克”在俄语中意为“少数派”,该派别主张信任群众的自发行动,认为党员并不需要高度集中化、组织化。

    [297]希伯来历提斯利月第十天,犹太人每年最神圣的日子,犹太教徒在这一天会全天禁食并祈祷。

    [298]英国容量单位,一英式品脱约等于568毫升。

    [299]艾米琳·潘克赫斯特(1858—1928),英国妇女参政运动的领导者,其激进的策略曾经广受批评,但切实促进了英国妇女获得投票权。2002年,在英国广播公司评选的“最伟大的100名英国人”中,她位列27。

    [300]《给妇女投票权》(Votes for Women),创办于1907年的周报,于1918年,即英国女性获得投票权的同年停刊。

    [301]原文为baby-farmer,直译为“婴儿养殖者”,指代养私生婴儿以谋取利益的人。这些人收取未婚母亲的钱财,为其代养孩子,但是许多人往往会虐待,甚至直接杀死婴儿,以尽快领养下一名,从中获利。代表人物是英国女子阿米莉亚·戴尔,据说她杀死的婴儿有400人之多。

    [302]即可以结婚或进行性行为,而不触犯法律的最低年龄。

    [303]1905年1月22日,三万多名俄国工人在圣彼得堡冬宫广场集会,向沙皇尼古拉二世递交请愿书,提出选取民意代表,改善工作环境,进行农业改革,实行宗教自由等要求。这次集会遭到武力镇压,各方公布的死伤人数差异较大,保守估计死亡人数为一千余人。

    [304]科文特花园是英国伦敦西区的一个地区,皇家歌剧院就位于该区。对音乐爱好者来说,科文特花园几乎是皇家歌剧院的同义词。

    [305]雷蒙德·罗泽(1875—1920),英国作曲家、指挥家。

    [306]英国圣歌,歌词取自英国诗人威廉·布莱克的短诗,由休伯特·帕里于1916年谱曲而成。

    [307]原文为Lunnun,在原英格兰南部苏塞克斯郡的方言中,Lunnun即伦敦。——编者注。

    [308]山姆是塞缪尔的昵称。

    [309]赫伯特·亨利·阿斯奎斯(1852—1928),英国自由党政治家,曾任内政大臣及财政大臣,1908年至1916年出任英国首相。

    [310]《名人录》(Who's Who)是一份传记类参考材料,其中收录了在各个领域具有影响力的名人,英国版的《名人录》创办于1849年,每年会出版新的版本。

    [311]假定继承人是君主制国家中法律指定的第一顺位继承人,继承顺序可能随着新继承人的诞生而下降。弗朗茨·斐迪南大公是当时奥匈帝国皇帝弗朗茨·约瑟夫一世的侄子。——编者注。

    [312]斐迪南大公遇刺,即萨拉热窝事件,发生于1914年6月28日。

    [313]新约圣经《启示录》记载的四位骑士,其象征意义存在不同的解释,较常见的解释是瘟疫、战争、饥荒和死亡。

    [314]这一地区原本属于神圣罗马帝国,即德国前身,1648年威斯特伐利亚和约签订后成为法国领土,1871年普法战争后归于德意志第二帝国。

    [315]苏格兰作家罗伯特·路易斯·史蒂文森的名作《化身博士》中的人物,故事的主人公,友善、文雅的杰基尔博士在服下药水之后会变成残酷、暴力的海德先生。

    [316]国际间交往的一种书信形式。——编者注。

    [317]格鲁吉亚西南部的一座城市。

    [318]基督教教会举办的课堂,在星期日早晨对儿童进行宗教教育。

    [319]托马斯·哈代(1840—1928),英国小说家、诗人,代表作有《远离尘嚣》《伯德家的苔丝》等。

    [320]伊珀尔是比利时的一个城市。

    [321]即1939年8月23日签订的《苏德互不侵犯条约》。

    [322]埃德温·鲁琴斯爵士(1869—1944),被视为英国最伟大的建筑师。

    [323]即撒切尔夫人(1925—2013),英国政治家,于1979至1990年担任英国首相。

    [324]列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫(1906—1982),苏联领导人,共产党员,曾任苏联共产党中央委员会总书记、苏联最高苏维埃主席团主席等职务。

    [325]一部反映苏联奴隶劳动和集中营故事的作品,分为三册,出版于1973年。作者亚历山大·索尔仁尼琴在该书出版的第二年遭到逮捕,并被剥夺国籍,驱逐出境,二十年后才得以返回。古拉格群岛是作者虚构的一个地名,“古拉格”实际是苏联的政府机构,负责管理全国的劳改营。

    [326]John Wilkes(1725—1797):英国18世纪政治家、记者,英国激进主义的代表人物。因激进政见言行屡遭当时议会排挤。

    [327]苏格兰市镇名。

    [328]英制重量单位。1打兰=1.77克。

    [329]苏格兰旧郡名。

    [330]对欧洲西北沿海诸国(荷兰、比利时、卢森堡,广义亦包括法国北部及德国西部)的统称。

    [331]英格兰东南部城市名。

    [332]1715年颁布的英国法令。法令规定12人以上集会为非法聚集,一旦官方宣布暴乱发生,集会人群必须在一小时内解散。

    [333]英格兰东北部港口城市。

    [334]美国弗吉尼亚州东南部城市。

    [335]英国皇家海军舰船名。

    [336]与被告有同等地位的公民组成的陪审团。

    [337]美国牧师乔纳森·梅休(Jonathan Mayhew, 1720—1766)于1750年布道文中率先使用这一说法。该口号最早出现于1763—1776年间。

    [338]基督教新教派别之一,又名教友派、公谊会,17世纪中期兴起于英国及其美洲殖民地。

    [339]译注:指大学男生突袭女宿舍以夺取女衬裤为战利品的胡闹活动。

    [340]译注:美国牧师,当代著名的基督教福音布道家。

    [341]译注:发射失败的卫星。

    [342]比莉是辟拉的昵称。

    [343]斐波那契数列第四十个数应为102334155,但本书原文为102334105,在此遵照原文。

    [344]“玛丽格尔德”在英文中又是金盏花的意思。

    [345]译注:希腊语,意思是“我找到了”。

    [346]位于俄罗斯莫斯科市中心地带,是俄罗斯总统府所在地。——译者注(若无特殊说明,文中注释均为译者注)

    [347]德语“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei)的缩写Gestapo的音译,是德国纳粹时期成立的一个无所不在的恐怖统治机构。

    [348]Glen Coe,又译“凄艳谷”,位于苏格兰高地,终年云雾缭绕。

    [349]荷兰画家,欧洲17世纪最伟大的画家之一,擅长画人像。

    [350]原文为Nymph,希腊神话中的山泽女神,其形象常为美丽的少女。

    [351]原文为Forth Bridge,指位于爱丁堡城北福斯河上的铁路桥,是世界第二长的多跨悬臂桥。

    [352]英国影视演员,擅长塑造风度翩翩的英俊绅士形象。

    [353]原文为Glasgow Rangers,是苏格兰足球超级联赛球队之一,于1873年成立。

    [354]英国作家玛丽·雪莱的小说《弗兰肯斯坦》中的人物,又译为科学怪人。

    [355]原文为Job,《圣经》人物。约伯一心敬仰上帝,但上帝为了考验他的信仰,使他失去财产,丧失儿女,并染上疾病。

    [356]原文为Hendon,英国地名。

    [357]米其林轮胎公司的标志,其形象为一个由汽车轮胎堆积起来的白色小人。

    [358]意大利语,表咒骂。

    [359]The Beach Boys,美国20世纪60年代著名的迷幻摇滚乐队。

    [360]原文为意大利文。

    [361]原文为Cruella De Vil,迪士尼1961年经典动画片《101忠狗》中的反派角色。

    [362]原文为Steepfall,意为“陡崖”。

    [363]原文为Fleet Street,传统上为英国媒体的总部,后被用于指代英国媒体。

    [364]新闻通讯社和路透社均为英国主要媒体。

    [365]手指交叉表示祈祷。

    [366]原文为the First Minister of Scotland,苏格兰政府首脑。

    [367]原文为Daisy,意为雏菊。

    [368]夏洛克(Shylock)为莎士比亚所著戏剧《威尼斯商人》中的犹太商人,斯克鲁奇(Scrooge)为查尔斯·狄更斯所著小说《圣诞颂歌》中的商人,费金(Fagin)为狄更斯小说《雾都孤儿》中的小偷头子,这三个角色都代表着富有而一毛不拔的吝啬鬼形象。

    [369]出自《圣经·新约》末篇《启示录》。传说在人类接受审判时,有羔羊会解开书卷七封印,召唤来分别骑着白、红、黑、绿四匹马的骑士,将战争、饥荒、瘟疫和死亡带来人间,世界便将因此毁灭。

    [370]瑞士著名滑雪胜地。

    [371]摩洛哥著名赌城。

    [372]以色列国王,《圣经·旧约》中有其事迹记载,被后世视作智慧与公正的化身。

    [373]Wimbledon,位于英国伦敦附近,是著名的国际网球比赛场地。

    [374]The Clash,英国20世纪70年代著名朋克乐队。

    [375]The Chronicles of Narnia,由英国作家C.S.刘易斯创作的著名魔幻冒险小说。

    [376]莎士比亚名剧。

    [377]伦敦警察厅代称。

    [378]出自莎士比亚名剧《李尔王》。剧中,李尔王的两个女儿高纳利尔和里根在父亲在位时对他甜言蜜语,但父亲退位后她们把他赶到了荒郊野外。

    [379]两人都是著名的惊悚小说作家。

    [380]意大利语,意为“意大利红炖牛膝”。

    [381]在西方文化中有打了喷嚏以后旁人道“祝福你”(bless you)的传统。

    [382]李奥纳德的昵称。

    [383]Brunello di Montalcino,一种托斯卡纳特产的昂贵红葡萄酒。

    [384]披头士乐队是英国著名的老牌摇滚乐队。

    [385]美国童话故事中的人物。

    [386]Central Processing Unit,中央处理器。

    [387]Smirnoff,一种伏特加酒的商标名。

    [388]均为迪士尼公司动画作品《小熊维尼与蜂蜜树》中的角色。

    [389]法国著名滑雪度假胜地。

    [390]英国首相官邸。

    [391]Boxing day,圣诞节后的第一个工作日。

    [392]拉撒路,圣经人物,他在病危时没来得及等到耶稣的救助便死了,但耶稣说他将会复活,四天后拉撒路果然从山洞中走了出来。

    [393]希区柯克,英国著名惊悚片导演。

    [394]丝雀码头,英国伦敦著名的金融区。

    [395]英国报警电话。

    [396]阿里巴巴是阿拉伯著名民间故事集《一千零一夜》中的故事人物。

    [397]原文为Diablerie,法语词。

    [398]英国儿童识字歌。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架