黑白-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]恶魔主义是19世纪末期文艺界出现的一种描写人生阴暗面的倾向,专从丑恶、怪异、恐怖等来寻求所谓的“美”。——译者注。

    [2]见《谷崎润一郎传记·童年》,第43页,六兴出版社1972年版。——译者注。

    [3]见周逸之的《细雪》中译本,第93页,湖南人民出版社1985年1月版。——译者注。

    [4]飞船牌香烟是大正十年(1921)流行的一种纸烟。——译者注。

    [5]大宫是埼玉县东南部的地名,1940年成为市。本书的时代背景为20世纪20年代,那时还是个镇。——译者注。

    [6]原文为10町。町是日本距离单位,1町约合109米。——译者注。

    [7]福冈贡是《伊势音头恋寝刃》中的主人公。这是一部四幕七场的歌舞伎狂言,初次上演于1796年。作者近松半二(1752—1783)是江户时代后期的歌舞伎剧作家。贡是寺院里的下级神官兼武士,他误以为与自己相好的妓女阿绀变了心,一怒之下,拔刀连斩十人。——译者注。

    [8]原文作本部屋,也叫本间,是妓女的休息室。——译者注。

    [9]原文作“牢名主”,指日本江户时代(1603—1867)狱中管理新囚的老囚犯。——译者注。

    [10]日语里,小岛和儿岛都读作“可几玛”。——译者注。

    [11]德·昆西(1785—1859),英国散文家、文学批评家。他于1804年因治病而服用鸦片,结果成瘾,后在《一个英国鸦片服用者的自白》(1821)中,以作者的亲身体验和想象,描写了主人公的心理和潜意识活动。

    [12]儿岛仲次郎的“仲”字读作naka,而“直”字读作nao,所以七个音节当中只有一个不同。——译者注

    [13]曲亭马琴(1767—1848)是日本江户时代后期的作家,本姓泷泽,著有长篇小说《南总里见八犬传》等。——译者注

    [14]寿司是日本特有的一种小吃。用醋和糖、盐将大米饭调好味,再加上鱼肉、鸡蛋、青菜等,或卷以紫菜,或攥成饭团而食。——译者注

    [15]敷岛是一种香烟。——译者注

    [16]亚甲蓝(methylene blue),用于细菌染色,也用以救治某些化学品中毒所致的紫绀。——译者注

    [17]日本封建时代,常把姓冠在职位前面,名字则附在职位后面。此处的内藏助(内藏厅次官)是大石良雄(1659—1703)的职称。大石是播州赤穗的城主浅野长矩的家臣长。浅野因在接待天皇的过程中几次遭到幕臣吉良的捉弄出了丑,于1901年3月拔刀砍伤吉良,当天被迫剖腹自杀,领地被没收。大石率领浅野家臣四十六人于次年腊月夜袭吉良宅邸,杀死吉良,为其主浅野报了仇。——译者注

    [18]山科是日本京都市东部的区域。——译者注

    [19]筑地是东京都中央区的一个地区,与银座的东南部相连。——译者注

    [20]1合是1升的十分之一。——译者注

    [21]日本字母。——译者注

    [22]英语,妇女的一种发型,后面短前面长。——译者注

    [23]以德国元帅、总统兴登堡(1847—1934)命名的酒馆。——译者注

    [24]德语,为什么。——译者注

    [25]英语,小姐。——译者注

    [26]德语,小姐。——译者注

    [27]德语。——译者注

    [28]德语,曲音,在元音上加两点标示的曲音符号。——译者注

    [29]英语,沿街拉客的私娼。——译者注

    [30]德语,谢谢。——译者注

    [31]原文为足袋,穿和服时穿用的日本式短布袋,大趾与其他四趾分开,袋形。——译者注

    [32]英语,使眼色。——译者注

    [33]英语,技巧熟练的人。——译者注

    [34]麹町是东京都千代田区的一个地区,麻布和赤坂都是东京都港区的地区。——译者注

    [35]德语,请进。——译者注

    [36]即南无三宝。佛语皈依三宝,三宝是佛、法、僧。这是失败时说的话,意思是:“天哪,糟啦!”——译者注

    [37]德语,当然!我有。——译者注

    [38]德语,请用日文!——译者注

    [39]是日本的手艺人、工匠等所穿的日式短大衣,在领上或后背印有字号。——译者注

    [40]大正十年(1921)出售的一种不带过滤嘴的香烟。——译者注

    [41]丸之内是东京都千代田区、皇宫以东一带地方,是东京的商业金融中心地带。——译者注

    [42]本牧是横滨市中区的一个地区。——译者注

    [43]指1923年的关东大地震。死亡人数达9万名,伤者10万名,被破坏及焚毁的房屋为68万栋。——译者注

    [44]日式房屋用以防盗、防风雨的木板。平时储存在特制的橱内,晚间一块块拉出来,衔结在一起,即构成一堵板壁。——译者注。

    [45]壁龛是日式房间的一块地方,里面靠墙,较房间席地略高,用以挂画和陈设花瓶等装饰。——译者注

    [46]轻井泽是位于长野县东部、北佐久郡的避暑地,浅间山东南麓,海拔约950米。——译者注

    [47]省线电车是日本铁道部直营电车线,现称国电。——译者注

    [48]文是日本货币单位“钱”的十分之一。——译者注

    [49]原文为“御前”,日本古代臣仆对贵族的尊称。——译者注

    [50]德语,多少。——译者注

    [51]德语,15。——译者注

    [52]布兰代斯(1842—1927),丹麦文艺评论家,文学史家,著有《十九世纪文学主流》(全6卷)。——译者注

    [53]斗牛犬(bull dog),又译作叭喇狗,一种头大毛短、身体结实的猛犬。——译者注

    [54]正反两面用不同料子缝制的女人用的腰带。——译者注

    [55]日本度量衡的重量单位,1贯约等于3.75公斤。——译者注

    [56]用豆腐、萝卜、芋头、鱼糕粉块、鱼肉丸子等炖的杂烩。——译者注

    [57]是位于东京都丸之内的“丸之内Building”的简称。——译者注

    [58]《克莱采奏鸣曲》(1891)是俄国作家列夫·托尔斯泰(1828—1910)的中篇小说,主人公因对淫荡的妻子不满,将她杀害;发表后引起巨大反响。——译者注

    [59]一种白兰地酒。——译者注

    [60]一种杜松子酒、苦艾酒等混合成的鸡尾酒。——译者注

    [61]法国科涅克地方产的白兰地酒。——译者注

    [62]德语,非常感谢。

    [63]德语,妻子。——译者注

    [64]升是日本容积单位,1升约为1.8公升。——译者注

    [65]指童话中敲一下就可以实现一切愿望的槌子。——译者注

    [66]未决监是未判决的罪人所住的监狱。——译者注。

    [67]此处原文作“我”,现根据第一章改译为“他”。——译者注

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架