加缪全集-修女安魂曲(9)
首页 上一章 目录 下一章 书架
    厄塞比奥 我可不是把你丢在这儿的!

    吉尔 不错,大人。然而,我看没有人来,就自己挪地方,始终捆着,从一棵树移到另一棵树,一直挪到这棵树上。这就是一个异乎寻常事件的前因。

    〔厄塞比奥给他解开。

    厄塞比奥 (旁白)这是个头脑简单的人,从他口中,我可能了解一点儿有关我的不幸的情况。(对吉尔)吉尔,自从我们交谈了,我就感到挺喜欢你,愿意和你交朋友。

    吉尔 您说得对,既然咱们成了极好的朋友,我就不想去那里,而是想留在这边。留在这边,咱们全当强盗,据说这是好生活:用不着整年干活儿。

    厄塞比奥 那就留在我这儿吧。

    〔里卡多和众强盗以及脸戴面罩、女扮男装的朱莉娅上。

    里卡多 我们在这条穿山路的下面,又劫了一桩买卖,想必你听了会高兴的。

    厄塞比奥 很好。这事儿等一会儿咱们再看。先告诉你们,咱们又添了一名新战士。

    里卡多 谁呀?

    吉尔 吉尔啊。您没有瞧见我吗?

    厄塞比奥 就是这位村民。他人虽然显得挺老实,但熟悉这地方:山区和平原。他可以给我们当向导,还可以到我们的敌人营垒去,做我们的灵活侦察。你就给他一支火枪和一条武装带。

    塞利奥 给你。

    吉尔 可怜我吧!这下子我入伙成了强盗啦!

    厄塞比奥 这位戴着面罩的绅士是谁?

    里卡多 问他哪儿来的,叫什么名字,就是问不出来。他只肯对头领讲。

    厄塞比奥 那好,见了我,你就可以摘下面罩了。

    朱莉娅 你是头领?

    厄塞比奥 对。

    朱莉娅 上帝呀!

    厄塞比奥 你是谁,到这儿来干什么?

    朱莉娅 等只有我们二人的时候,我再告诉你。

    厄塞比奥 你们走开点儿。

    〔众人下。场上只留下厄塞比奥和朱莉娅。

    厄塞比奥 现在只有我们二人了,你要讲的话,唯有无言的树木花草见证。摘下你掩饰面孔的面罩吧,告诉我你是谁,你要去哪里,要干什么。说吧。

    朱莉娅 (抽出剑)你要彻底了解我从哪儿来,是什么人,那就抽出剑吧!……这样你就会知道,我是来杀你的人。

    厄塞比奥 我能够自卫。就这事儿啊?我怀疑你的胆量,也怀疑你的本领。不过,我听你的声音对我并无敌意。

    朱莉娅 动手吧,胆小鬼,我取走你的性命,就会消除你这种怀疑。

    厄塞比奥 动手可以,但我只是招架,而不伤你,我很看重你的性命。在这场搏斗中,无论我杀了你还是你杀了我,我都不知道为何杀人,为何丧命。因此,我求你亮出你的真面目。

    朱莉娅 你说得有道理。既为荣誉复仇,只要冒犯者不明白为什么受惩罚,那么受侮辱者就不会感到满意。(她揭下面罩)你认得我吧?为什么吓成这样子?为什么这样瞪着眼看我?

    厄塞比奥 怎么是你?我又相信又怀疑。眼前所见我不禁恐惧。我看着你,心里很不是滋味。

    朱莉娅 现在你认出我来了。

    厄塞比奥 对,看到你,我越发六神无主……如果说此刻之前,我这颗慌乱的心还渴望见到你的话,现在它醒悟了,就像原先不惜一切代价要见你那样,现在却不惜一切代价不见你。你,朱莉娅!你,在这里!……还穿一身世俗的打扮,双倍亵渎上天!……你独自一人,如何找到这里?……是谁带你来的?……

    朱莉娅 是你的蔑视和我的羞耻!好让你明白,一个女子追逐自己的欲望,比飞箭还要迅疾,比枪弹还要灼热,比闪电还要突然。听听直到现在,我犯了哪些罪行,让你知道知道,这些滔天罪行,我不仅当做乐事,还要活灵活现讲述一遍,再次开开心。

    你抛弃我之后,我先是逃离修道院,前往山里。途中遇见一个牧羊人,他提醒说我走错了路。然而,我却无缘无故担起心来,就用插在他腰带上的一把刀把他杀了,好确保他守口如瓶,免得他把我置于危险的境地。那是我头一回杀人犯罪。后来又遇见一个骑马的男子,他见我疲惫不堪,就殷勤地让我上马,坐到他身后。可是,他要走进一个村庄,而我要逃避有人居住的地点,于是用同一把刀——死神的使者,把他杀了,作为他善行的报答。在这荒山野岭,我三天三夜没有吃饭,只能用野草充饥,只能把冰冷的岩石当床休息。我终于走到一间破草屋。我一望见那茅草屋顶,心情忽然平静下来,觉得是我这逃亡之人的一个理想避难所。一个农妇接待了我,她十分慷慨,同她放羊的丈夫竞相照顾我。桌上虽是粗茶淡饭,却十分好客。我在他们家里,便不觉得累,也不觉得饿了。然而在那儿也一样,我离开他们的时候,又担心他们去告诉可能在寻找我的人。于是,我杀了给我带路进山的那个老实的牧羊人,再原路返回,同样干掉了他妻子。

    接着,我又意识到,修女袍能暴露我的身份,便决定换下来,正巧碰到一名睡着的猎人,我就把他从梦乡打发到冥府,拿了他的衣衫和武器,就是你所看到的。总而言之,我经过千难万险,又利用所有这些犯罪的手段,终于到达你面前。

    厄塞比奥 我注视着你,真被慑服了。听你的声音,我不禁迷醉,可是在你面前,我又心惊胆战。其实,我是怕上天威胁我的那些危险,才突然离开你。你回修道院吧。至于我,我非常惧怕你身上的十字架,不能不逃开……咦,是什么声响?

    〔众强盗上。

    里卡多 头领,准备抵抗吧。库尔西奥率人离开大道,进山追捕你。所有村民都冲你来了,人数多极了,甚至还有老人、孩子和妇女。他们叫喊要为你亲手杀的一个儿子报仇,血债要用血来还。他们发誓,不管死的活的都要逮住你,押送到色纳城,惩罚你,为那么多死难者报仇。

    厄塞比奥 朱莉娅,咱们以后再谈,罩上你的面孔,跟我来!你绝不能落到你父亲的手掌里,他是你的仇敌。弟兄们,拿出勇气!这是值得骄傲的日子!谁也不能气馁,不要忘记他们敢来,就是要杀掉我们,或者抓住我们。我们一旦让他们抓住,就得关进监狱,就会受尽折磨和屈辱。只要肯定了这一点,谁还不肯冒最大的危险保命、保名誉呢?不要让他们以为我们怕他们。我们迎上前去!运气总是在胆大的一边!

    里卡多 不必前去了,他们已经到了。

    厄塞比奥 操家伙!谁也不要怯敌!哪怕有一个人腿发软或者逃跑,我看见了,就先在他的胸膛里染红这把剑锋,再刺进敌人的胸膛。

    库尔西奥 (在幕后)我望见了,厄塞比奥在山上的灌木丛里。他把那些岩石当成壁垒,也是枉费心机。

    众人声音 (在幕后)在这儿从树枝间就看见他们了。

    朱莉娅 前进!向他们冲啊!

    厄塞比奥 等一等,粗鲁的人!我请上帝作证:这旷野浸透你们的鲜血,将变成肥沃的河流。

    里卡多 这些乡巴佬人多势众。

    库尔西奥 (在幕后)你躲藏在哪儿,厄塞比奥?

    厄塞比奥 我没有躲藏,我在寻找你。

    〔高山的另一处。朱莉娅上。

    朱莉娅 在这山中,我无论走到哪里,无论踏倒哪处山草,可怕的喊杀声也能传到我的耳畔,激战就在我眼下展开……哎呀,我看见什么情景?厄塞比奥全部人马被打散,战败了,还在奋力抗敌。哦!必须回到他身边,将优势还给他。如果我鼓起他的勇气自卫,敌人就会恐惧。而我,复仇女神的尖刀,未来岁月的报复的惶恐,将让世界和世纪震惊。

    〔朱莉娅下。吉尔上,他一身强盗打扮。

    吉尔 我刚刚当上见习强盗以求安全,现在却以强盗的身份,遭遇更大的危险。当初我是农民,农民们受欺侮,今天我站到强者一边,又同样落到下风。我受上天的迫害,我想过千八百遍,如果我是犹太人,那么犹太人也准会倒霉。

    〔曼卡、布拉斯和一些农民上。

    曼卡 他逃了。咱们追上去。

    布拉斯 不留一个活的。

    曼卡 有一个藏在这儿了。

    布拉斯 干掉这个强盗!

    吉尔 嗳!稍微瞧一眼!……是我呀!……

    曼卡 你这武装带就明确告诉我们,你是强盗!

    吉尔 衣衫骗人。穿着僧装,不见得是僧人。

    曼卡 侍候侍候他!

    〔她揍吉尔。

    布拉斯 跟你说,揍哇!

    〔他也打吉尔。

    吉尔 侍候够了,打也打够了,注意瞧一瞧嘛。

    曼卡 没什么可注意瞧的,你是个强盗。

    吉尔 总得看清楚,我是吉尔,忠于基督哇。

    曼卡 哦!刚才你怎么不说呢,吉尔?

    布拉斯 哦!吉尔,你怎么不早说呢?

    吉尔 什么,不早说?……一开头我就对你们说:“是我呀。”

    曼卡 你在这儿干什么?

    吉尔 你没看见吗?我在第五诫冒犯了上帝。我开杀戒,我独自一个,比一个医生和炎热加在一起杀的人还多。

    曼卡 你这是什么打扮?

    吉尔 啊!活见鬼!……是这么回事儿!……我杀了一个强盗,穿上他的衣裳。

    曼卡 你说杀了他,那他衣服上怎么没有血迹?

    吉尔 这再自然不过了:他是吓死的。就是这个缘故!

    曼卡 跟我们走,我们胜利了,正追赶强盗。现在是他们退却,见我们就逃。

    吉尔 对,我得解下这武装带,哪怕冻得发抖。

    〔他们下场。厄塞比奥和库尔西奥边打边上。

    库尔西奥 现在只有我们二人了。感谢上天让我伸手就能报仇。上天不肯把雪耻的事交给别人,也不肯托付一把陌生的剑结果你的性命。

    厄塞比奥 上天安排这次相遇,库尔西奥,并不是对付我。你来到我面前,等你受到惩罚再返回,你这颗声称受到侮辱的心,还将保留它的侮辱。然而,我面对你的痛苦,内心不知产生一种什么敬意,令我比面对你的剑还要胆怯。你的勇敢足以令人畏惧,可是,我只会在这白发面前后退。唯独白发能令我屈服。

    库尔西奥 我也不能否认,厄塞比奥,你在我受侮辱的心中,平息了大部分我对你的怒火。不过,我不能让你冒冒失失地认为,仅仅是我的白发令你后退,而我的勇敢也能办到。动手吧!……有什么星宿,有什么有利的征兆,我也不会放弃复仇,停止追逐。我们交手吧!

    厄塞比奥 难道你不知道恐惧和敬意的差距吗?我并不怕你。不过,我的确渴望得到宽恕,而不是别种胜利。这把剑,吓得多少人魂不附体,我要放到你的脚下。

    库尔西奥 厄塞比奥,我要杀你,也不想在武器上占便宜。我也放下剑。(旁白)这样一来,我就避开杀死他的危险。(对厄塞比奥)我们空手格斗吧。

    〔二人扭打在一起,厄塞比奥占了上风。不料,他突然放开库尔西奥,后退了。

    厄塞比奥 怎么回事?这些泪水所为何来?怎么从我心底涌出,越过复仇的焦渴,越过我的痛苦,现在升到我的眼眶?库尔西奥,我现在思想极度混乱,觉得真不如自杀而为你报仇。你在我身上报仇吧!……大人,我的性命,就投在你的膝下!

    库尔西奥 不管受了什么侮辱,一位绅士的剑也不能让战败者的血来玷污。用鲜血污黯了自己胜利的人,就几乎丧失了全部光荣……

    众人声音 (幕后)他们往这边来了。

    库尔西奥 我的人得胜了,要来找我,而你的丧魂落魄的队伍已经逃窜。我愿意留给你一条生路,逃走吧。我的这些村民要复仇,都义愤填膺,我要保护你也爱莫能助。你独自一人,面对他们恐怕性命难保。

    厄塞比奥 我在你的威力面前低头,库尔西奥。然而,世界上任何别的力量也吓不跑我。我重新拾起这把剑,如果说我缺乏勇气同你较量,你会看到你的那些人还不够对付我的。

    〔库尔西奥的人拥上。

    奥克塔维奥 从山谷到山顶,他们的人没有剩下一个活的。唯独厄塞比奥趁夜色跑掉,已经逃脱了。

    厄塞比奥 你说谎!……厄塞比奥从不逃跑!

    众人 就是他……干掉他!

    厄塞比奥 那就上来吧,乡巴佬!

    库尔西奥 住手,奥克塔维奥,等一等!

    奥克塔维奥 什么,大人,你应当鼓励我们,现在却后退啦!你在保护一个杀了你家人、侮辱你名誉的人?

    吉尔 你怎么能保护这样一个人呢?他胆大包天,处处破坏这个地方,杀了我们多少人,到我们家见瓜尝瓜,见女孩子尝女孩子。

    奥克塔维奥 你有什么可说的,大人?你要干什么?

    库尔西奥 你们等一等!……听我说……噢!可悲的事件……把他押送到色纳城,不是更好吗?……你投案入狱吧,厄塞比奥,我以绅士的名誉发誓,一定保护你。我尽管是这个案件的当事人,也还是要当你的辩护律师。

    厄塞比奥 不行,不要因为我向你投降,就期望我屈从于法律。我向库尔西奥投诚,有敬意就足够了。可是,法律要人惧怕,而我什么也不怕。

    奥克塔维奥 干掉厄塞比奥!

    库尔西奥 当心……

    奥克塔维奥 怎么!你保护他,背叛我们?

    库尔西奥 背叛!……原谅我,厄塞比奥,既然他们以这种方式谴责我,那么就应当首先由我来结果你的性命。

    厄塞比奥 大人,你从我面前闪开!不知道为什么,我见到你就不寒而栗。你若是站在我眼前,就给你的人充当盾牌啦!

    〔村民一齐攻击。所有的人都动了手,边打边下,场上只剩下库尔西奥。

    库尔西奥 他们在追捕他……噢!厄塞比奥,现在谁能让你活命呢?就是用自己的命换也不行……他深入山中,浑身挨了无数打击……他往后退……他跌倒了,朝山谷滚下去。噢!我要跑去搭救他!这已经僵冷的血液在低声呼唤我,有我身上的成分。不是我的血统,怎么会呼唤我,我又怎么能听得见呢?

    〔山中另一个角落。

    〔厄塞比奥顺着山坡滚到台上。场上竖立一副十字架。

    厄塞比奥 我从山上滚下来,命要没了,却着不了地,未能摔死。我是有罪,我看到自己的全部罪孽,我的灵魂终于回归,不会为丧命而感到痛苦,仅仅想知道就这么一条命,如何抵偿那么多罪行。瞧,那帮仇恨的人又追来了,我难以逃脱,不杀人就得丧命,而我只希望跑到一个地方,能请求上天宽恕……十字架呀,制止我的脚步吧!纵然那些人要给我一种没有未来的死亡,你至少能还给我永生。

    树哇,上天使你缀满真理之果,就是要补赎第一个人咬食的那个果!天堂的鲜花呀,给人以希望!光明的方舟哇,在无边无际的大海上负载着消息,宣告太平世界!令人赞叹的新芽呀!永远结不完的葡萄!你呀,新大卫[17]的竖琴,第二个摩西[18]的诫台!既然上帝在你上面,只为罪人受了折磨。我也是罪人,我乞求你的宽恕,给我以正确的评价。给予你的,你应当还给我!即便我是这世间唯一的罪人,上帝也会为我一人而死。没有我的罪过,上帝也不会在你上面受难。今天,你是为了我,仅仅为了我才立起来的。

    神圣的十字架呀!我的心每每一冲动,总是无限笃信,无限虔诚地祈求你不准我没有忏悔就死去。我也不是躺在你上面去见上帝的头一名强盗。我这第二个强盗,这痛悔的人,第一次已经在你上面赎过罪,这次赎罪也同样不会落空!

    利萨尔多!你受伤的时候在我的怀抱里。我本来可以杀掉你,在那撒手人寰的千钧一发之际,我给了你忏悔的机会。现在,死亡虽然已经附在我身上,我却转向你,也转向那个对我许诺的老人。我是向你们两个请求怜悯。瞧一瞧我吧,利萨尔多,我要死了……听一听我吧,阿尔贝托,我呼唤你!

    〔库尔西奥上。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架