国王 关于什么事情?
总管 您要对生活在卡斯蒂利亚的犹太人和摩尔人,采取歧视规定的事由。
国王 我要以这种方式,总管,满足对此怀有强烈希望的文森托·费雷尔修士。
总管 他是个圣洁而博学的人。
国王 昨天,我跟他一起决定,在我的王国各地杂居的这些人,犹太人要披上有徽章的斗篷,摩尔人则必须披着绿斗篷。基督教徒就应当端正态度,同他们保持距离。和他们有牵连的人,也就得慎重一些,免得在世人眼中损害他们的贵族身份。
总管 对于号称奥尔梅多骑土的唐·阿隆索,陛下赐给了骑士团徽章。
国王 对,此人出身高贵,名望很大。在御妹举行婚礼时,我在这里见过他。
总管 我想在明日坎波城的节庆上,他会去朝拜您。
国王 告诉他在比武会上,还要拿出更大的本领来。我有意将骑士团的第一封地赏赐给他。
第十三场
〔奥尔梅多,唐·阿隆索宅第的一间屋。
唐·阿隆索 (独白)噢!不幸啊,无以名状的不幸,与人为敌的别离,你把人心撕碎,又让人活受罪!你正是受你折磨的人所说的活死亡,你把人投入一无所见的孤独,又刺激人的欲望。唉!在出坎波城时,你还不如发发慈悲,像夺去我的灵魂那样,也夺走我的生命!
坎波城啊!在那里,在你的城墙里,生活着圣洁的伊奈丝、朝廷的王冠、城市的光荣。流淌的溪水、谛听她的鸟儿、模仿她的鲜花,一起歌唱她的美丽。她确实美极了,简直可以爱上自己的荣光,确信太阳也羡慕她,而且太阳在金光灿灿的旅途上,开始从西班牙升起,最后到印度沉落,全程没有遇见任何比她更美的形象。我爱上她非常值得,我的大胆行为也得到报偿。我所吃的苦,如今则衡量出我能享的福。然而,唉!我本当见到她,为她效劳,自由地崇拜她,却又不得不秘密行事,这些乐趣全被剥夺了。真心的爱情从来没有如此纯洁,如此透明,可是她眼中又流淌让我痛心而死的泪水。不错,那天我要离去时,她哭了,她的泪水证实了她的话,而我还是离开了她!谁能不明白,那天夜晚,伊奈丝可以成为我的人?畏怯的爱情哟,你总这样畏首畏尾,还能期望什么呢?上帝呀,这是多大的不幸,不仅灵魂离去,而且生命也撕成碎片!
第十五场
〔特略、唐·阿隆索。
特略 我回来啦!能指望你称赞几句吗?
唐·阿隆索 毫无指望!你迟迟不归,已经叫我恼火了。
特略 先不要指责我,这也是为了你的幸福。
唐·阿隆索 为我的幸福,谁也爱莫能助,除非我等待给我幸福的女子。伊奈丝给我写信了吗?
特略 这是她的信。
唐·阿隆索 哦!等一下你再讲讲,你都为我做了什么。(念信)“亲爱的大人,您走了之后,我已不是活在世上的人了,我狠心的大人哪,您离开我时,应当把我的生命一起带走。”
特略 你不往下念啦?
唐·阿隆索 不念了。
特略 为什么?
唐·阿隆索 如此美味的食物,我不能一次就吃光。跟我谈谈伊奈丝吧。
特略 我去见面时,身穿短修袍,戴着手套,摆出一副卖弄学问的样子,就像全部学问都装在脖子里的那种人。我致意敬礼都超过限度,讲了大量的空话,只是在我那种博学驴子般的夸夸其谈中,加几句妙语调调味。我正高谈阔论,转过身来,却认出了法比娅。
唐·阿隆索 等一等。我还要看看信,我特别渴望看她写的话,就不大注意听你讲了。“您的话我全部听从,唯一行不通的事情,就是我生活中没有您。不过,您没有吩咐这一点。”
特略 您现在的这副神态,我猜想是崇拜的神态吧?
唐·阿隆索 如同伊奈丝告诉我的,法比娅怎么能把一切都安排得那么好呢?
特略 瞧一瞧她就知道了!人聪明极了,又谨慎又虚伪,那副面孔也虔诚极了,总而言之,今后我再见到整天沉思默想的人,一定要多加提防!现在我知道怎么看待一个过分虔诚的女人,或者一个做戏的隐修士了。因为,你若是看见我那种甜言蜜语的鬼样子,准以为是一个圣洁的修士。那老家伙本人也这样认为,然而,他可是卡通[39]的活肖像。
唐·阿隆索 等一等。我有好长时间没有看这封信了。(念信)“尽快回来吧,以便让您了解我怎么度过您离开我的这段时间,我又见到您时会是什么样子。”
〔他出神地注视信。
特略 耶稣第二次降世了!
唐·阿隆索 你想出法子进去,还同她说话了。
特略 伊奈丝学习了关于你的知识。你就是她所学的拉丁文和课程。
唐·阿隆索 莱奥诺尔做什么了?
特略 她羡慕如此伟大的爱情。许多女子产生爱情,是因为看见别人相爱,而伊奈丝就向她显示爱你可以达到什么程度。一个男人受到一个女子极为深情的钟爱时,其他女子就想象,这个男人身上一定有什么迷人的秘密。她们当然错了。归根结底,这只是星辰的一次美妙的偶然相遇。
唐·阿隆索 请原谅我,美丽的双手,我来念念您写的最后几行。(念信)“据说,国王要来坎波城。啊!说得真对!您要来了,您就是我的国王!”再也没有什么可念的了!
特略 您在这世上还有一个完结。
唐·阿隆索 噢!短暂的幸福!
特略 然而,你还是分小段念的。
唐·阿隆索 嘿!这儿还有几个字,写在信笺的空白边上!(念信)“您脖子要系上这条纱巾!唉,我若是这条纱巾该有多好!”
特略 天哪!说得真好!你脖子上戴着伊奈丝进入竞技场。
唐·阿隆索 纱巾在哪儿呢,特略?
特略 直到现在,还什么也没有给我呢。
唐·阿隆索 什么?
特略 你给了我什么东西吗?
唐·阿隆索 明白了!等一下你去挑一套衣服吧。
特略 好吧,纱巾在这儿呢。
唐·阿隆索 光荣的纱巾!
特略 如同给它绣花的双手!
唐·阿隆索 我们起程去坎波城。(他若有所思,又叹了口气)唉!特略!
特略 我们还有什么难受的事儿?
唐·阿隆索 我做了个梦,忘记告诉你了。
特略 现在,你把梦还放在心上?
唐·阿隆索 我当然不相信了,不过,这场梦令我心神不宁。
特略 不要管它!
唐·阿隆索 据说,有些梦就是预兆。
特略 今后你还能有什么事儿!你要结婚,这不是非常自然的吗?
唐·阿隆索 我一夜过得不安稳,今天拂晓起来,就跑到窗口,观赏我们园子里的鲜花,聆听潺潺的水声,忽见金雀花树的绿枝上开了一朵花,是落了一只金翅鸟。它那小喉咙发出天韵般的爱情鸣叫,颤音在空中回旋,不料躲在巴旦杏树上的一只老雕,猛然出现,扑向金翅鸟。它们的武器不能相比,黄色羽毛四处飞散,花上沾满了鲜血。在金翅鸟的惊恐叫声中,轻风的微弱回声送来雌鸟的哀鸣:它栖在附近的一棵茉莉树上,目睹这一惨剧,哭泣它的不幸。我完全清楚,特略,这些都是幻觉。不过,我还是把自己的预感掺杂进去,就不禁失魂落魄,没有勇气活下去了!
特略 唐娜·伊奈丝遭受命运的打击,表现得又坚定又勇敢,反过来你却给她这么差劲的回报。前往坎波城!丢下梦幻和先兆,这全是违背信念的东西。重新鼓起你特有的勇气!回到你的坐骑跟前,拿起你的投枪,换上你的礼服,让男人忌妒而死,让女人爱恋而亡。唐娜·伊奈丝将属于你,而所有企图拆散你们俩的人,都不会得逞。
唐·阿隆索 对,对,特略,你说得对!伊奈丝在等我,我们兴高采烈地前往坎波城。预见死亡,就等于痛苦和死去两回。伊奈丝,唯独伊奈丝能让我死,但不是痛苦死去,而是高兴死去。
特略 走吧!到了竞技场,我要在你的注视下,迫使公牛跪到她面前!
——幕落
第三天
第一场
〔坎波城广场的入口或通道,两侧隔开,能让公牛在中间奔跑。〔唐·罗德里戈、唐·菲尔南多、几名拿着投枪的仆人。〔广场内铜锣声响。
唐·罗德里戈 没有运气!
唐·菲尔南多 命运与我们作对。
唐·罗德里戈 噢!太烦人啦!
唐·菲尔南多 咱们怎么办呢?
唐·罗德里戈 唉!我的胳膊,你再也不能为伊奈丝效劳了。
唐·菲尔南多 我真是无地自容。
唐·罗德里戈 而我,真是气愤填膺!
唐·菲尔南多 再试试吧。
唐·罗德里戈 我太倒霉了,不会成功的。命运仅仅有利于奥尔梅多的那个人。
唐·菲尔南多 他每次都投中!
唐·罗德里戈 总有一次他会投不中,我向您保证!
唐·菲尔南多 受宠的人步步成功。
唐·罗德里戈 他借助爱情的力量,菲尔南多,而我,却让伊奈丝的冷淡态度压倒了。再说,一个外乡人,只要一出场,就能赢得所有人的欢呼!
唐·菲尔南多 我理解您的担心。他是个出色的骑士,但是他的光辉,还不足以使坎波城的男子全黯然失色。
唐·罗德里戈 我这城市也令我大失所望,它酷似一个女人,不把自己拥有的放在眼里,却渴求属于别人的东西。
唐·菲尔南多 罗马和希腊都已经被人指责忘恩负义。
〔幕后传出人声、马嘶和铃响的喧闹。
第二场
〔人物同上,众人在幕后。
第一个声音 (幕后)投得真漂亮!
第二个声音 (幕后)好身手!好投枪!
唐·菲尔南多 咱们还等什么?上马吧。
唐·罗德里戈 走吧。
第一个声音 (幕后)他走遍天下也不会有敌手。
唐·菲尔南多 听见了吗?
唐·罗德里戈 叫我无法容忍。
唐·菲尔南多 事情再小点儿也叫人忍无可忍!
第二个声音 (幕后)七百倍光荣属于奥尔梅多骑士!
唐·罗德里戈 听听这种喊叫!我还有什么取胜的机会呢?
唐·菲尔南多 那是贱民!贱民您还不了解吗?
第一个声音 (幕后)上帝保佑你!上帝保佑你!
唐·罗德里戈 假如他是国王,他们还会喊得更响亮些吗?不过,他们做得对,让他们叫嚷吧,尤其让他们祈祷运气陪伴他到最后!
唐·菲尔南多 平民百姓总是粗野的,总为新鲜玩意儿喝彩。
唐·罗德里戈 他过来了。他要换马。
唐·菲尔南多 不错,今天他要同好运相伴而眠了。
第三场
〔唐·阿隆索、特略(身穿号服,手持一支投枪)、唐·罗德里弋、唐·菲尔南多。
特略 上帝明鉴,真是百发百中!
唐·阿隆索 把枣红马给我牵来,特略。
特略 胜利的桂冠是我们的了,共同获取。
唐·阿隆索 是我们的啦,特略?
特略 是我们的。你在马上,我在步下,我们俩相匹敌。
唐·阿隆索 对,特略,你表现得非常勇敢。
特略 我削断六头公牛的腿,就跟削我菜园里的萝卜似的。
唐·菲尔南多 进去吧,罗德里戈。不管您怎么说,幸而他们还等着我们呢。
唐·罗德里戈 对,等着您呢,唐·菲尔南多!不是等我!除非他们等待看别人向我冲刺,看一头公牛要我的命,或者把我当做猛兽的活食来戏弄。
特略 (旁白,对他主人)瞧哇,他们在观察你呢!
唐·阿隆索 我了解他们。他们看我成功就眼红,还因为伊奈丝的目光而忌妒我。
〔唐·罗德里戈和唐·菲尔南多带着仆役下。
第四场
〔唐·阿隆索、特略。
特略 在大庭广众之中,她的笑容给你以鼓舞。不用讲话,微笑中就能表达出心意。你每次经过,她都要站起来,从看台探出身子。
唐·阿隆索 啊!我的伊奈丝!上帝的安排,后代的如此美好的保证,我可以引见给我父母了。
特略 等那个唐·罗德里戈一旦失手了,你就这么做吧。伊奈丝为你这样激动万分,我见了真高兴。
唐·阿隆索 法比娅还留在伊奈丝那里。当我在广场绕场一周的时候,你跑去让法比娅通知伊奈丝,就说我走之前要同她谈谈。还让法比娅告诉她,今天夜晚我若是不回奥尔梅多,我父母就会以为我死了。我不愿意到时候不归而惹父母悲痛,应当让他们睡安稳觉。
特略 你这样考虑有道理。为了让他们高高兴兴地睡觉,就不能让他们等待并担惊受怕!
唐·阿隆索 我上场啦!
特略 愿上天保佑你。
〔唐·阿隆索下。
第五场
特略 (旁白)这是个好机会,跟法比娅讲话无需担心了。我在思索,尽管老太婆很狡猾,我也得把她拴住。无论喀耳刻[40]、美狄亚[41],还是赫卡忒[42],哪个也没有她的花花点子多。她脑瓜儿里的钥匙,恐怕要拧三十多圈儿。要把她蒙骗了,最好的办法就是向她表白我的爱情。对于一个上了年纪的女人,这是最好的药方儿。表白爱情和欲望,有两次就促使她们想象自己正当年,自以为红颜永驻!
〔特略下。
第六场
〔街道,唐·彼德罗住宅的外观。
〔特略和法比娅先后上。
特略 别走了,到地方了,我得呼唤!法比娅!不行,我真是小牛,还太嫩。她肯定明白我是看上她的金钱,而不是她的年龄。她那长有魔鬼脚的男友,已经教她懂得这一点了。
〔法比娅从唐·彼德罗家出来。
法比娅 耶稣哇,这不是特略吗?你怎么到这儿,以这种好方式为唐·阿隆索效劳!这是什么?出了什么事儿?
特略 你别急躁,要保持庄重!我这么匆匆赶来,只是为了你。为了见到你,我才更快地把唐·阿隆索的这封信送来。
法比娅 他的表现怎么样?
特略 非常勇敢,既然有我相伴。
法比娅 就不能谦虚一点儿?
特略 问问国王你就会知道,究竟是阿隆索还是我成绩更大。我每次出击,国王都从看台探出身子。
法比娅 真是奇特的恩宠!
特略 我倒是更喜欢你的宠爱。
法比娅 瞧瞧这副漂亮的嘴脸!
特略 你的美貌已经足以把我变成一个罗兰[43]。坎波城的公牛,我来对付?上帝万岁,一头头我给了它们多重的打击,显示何等身手和雄姿!我以迅雷不及掩耳之势,砍断它们的腿,在全场欢呼声中,我甚至听见一头公牛对我说:“够了,特略先生,够了!”我回答说:“永远不够。”接着挥剑一扫,就让牛蹄子一直飞上房顶。
法比娅 你砸坏了多少块瓦?
特略 那是房主的事儿,我管不着。通知你的女主人,法比娅,崇拜她的那个青年要来这里向她辞行。他必须回家,免得他父母误以为他死了。我通知你了。由于比赛还在继续,而我不在,国王未免为他私人的斗牛士惋惜,我要回到比赛场上,再给观众欢呼和鼓掌的机会。只要你同意给我一种爱的表示,我马上就返回。
法比娅 爱的表示,我?
特略 回报我的爱情。
法比娅 我会成为你勇敢的动因?这真是新鲜事儿!你最爱我身上的什么?
特略 你的眼睛。
法比娅 那好,我英俊的小马,我就送给你护眼罩。
特略 作为纯种公马,我的法比娅,我已经经受了考验。
法比娅 这是一种十足的马厩的恭维。
特略 褐色的儿马,就应当配以栗色的骒马!
法比娅 当心,别到场上出事儿。开头激动起来就恳求,到末了态度又冷下去了。你还是注意点儿,别让圣-卢卡的一个小伙子挑下你的裤子。在那么多人面前,特略,一头公牛就像王宫内侍那样,将你的衬衣扒掉,会引起会场多大的哄笑哇。
特略 我很谨慎,又有护带,一定能维护我的荣誉!
法比娅 护带两端包的铁皮像牛角,又有什么用呢?
特略 我这一身钢筋铁骨,不怕任何公牛!
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源