关于爱与美-译后记
首页 上一章 目录 下一章 书架
    我对太宰治的感情十分复杂。一方面,我是他的译者,如今也算是靠在他这棵大树下乘凉的人了。可另一方面,我对他好像又有点儿喜欢不上来。其实我和大多数读者一样,对他并非十分了解。我只知道他数次自杀未遂,而同他一道殉情的女子却死掉了。因而,我对他反倒还有些厌弃,有点儿“哀其不幸,怒其不争”的意思。

    可这本《关于爱与美》却好像有些不同。本书译自太宰治于1939年5月付梓的单行本。此前一年,他与石原美知子结婚。而从本书开始,太宰治迈入了写作生涯的“中期”。书中收录了他的新作《新树的言语》《关于爱与美》,以及旧稿重修的《秋风记》和《花烛》,还有以在七里浜自杀事件中丧命的田部目津子为原型的未完成作品《火鸟》。在这本书中,当然还有太宰治标志性的厌世和堕落,但随之而来的不是自戕,而是星星点点的希望,有如林火过后的新树与余烬重燃的火鸟。未能写完的中长篇小说《火鸟》颇有俄罗斯文学的味道,几种不同的思想借不同的人物之口相互博弈交锋。余下的几部短篇小说也都结构精巧、玲珑可爱。总体来说,颇有些“大正浪漫”的味道。

    真的不喜欢太宰治吗?我时常这么问自己。其实不光是我,别人也有类似的困惑。例如村上春树,他似乎也不太喜欢太宰治,但好像又不敢光明正大地说自己不喜欢,于是便举出另一位日本大文豪三岛由纪夫的事迹来为自己开脱。三岛由纪夫也不喜欢太宰治,他以一种文学恐怖分子的姿态出现在太宰治面前,向他投出一把匕首:“我讨厌太宰治先生的文学。”可太宰治只是笑了笑,眼睛也不知在看谁,说道:“你尽管这样说,可你还是来了,所以还是喜欢的呀。”太宰治的回答或许让三岛由纪夫有些恼怒,但毫无疑问地说服了我。读都读了,译也译了,当然是喜欢的。

    另外,我还想在此对我的师兄黄真表示感谢。在本书的翻译过程中,他慷慨地给予我许多帮助和建议,让我受益匪浅。与此同时,本书的翻译或许还有不当与讹误之处,也欢迎读者朋友们给予指正。

    1948年6月13日,太宰治在玉川上水投水自杀。今年是2018年,也是太宰治逝世70周年。在此,我也斗胆希望本书能够在某种程度上成为对太宰治的一种祭奠吧。

    青鹏于丹麦

    2018年7月

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架