普希金抒情诗选-1814
首页 上一章 目录 下一章 书架
    致诗友[18]

    阿里斯特[19]!你也登上了帕耳那索斯!

    你竟想制服桀骜不驯的珀伽索斯;

    为了桂冠,你竟匆匆走上危险的路途,

    并且大胆地同那冷酷的批评为敌!

    阿里斯特,听从我吧,放下你的笔墨,

    丢开那些小河、树林和凄凉的坟茔,

    在冰冷的诗歌中别燃起爱情之火,

    快下来吧,免得有朝一日跌下高峰!

    没有你,现在和将来也有够多的诗人,

    诗作不断印行,世人却将忘记他们。

    也许在这个时候,远离尘世的喧闹,

    和愚蠢的缪斯永远结下不解之缘,

    另一部《泰雷马克颂》的作者[20]正藏在

    密涅瓦神盾投下的宁静清荫下边[21]。

    你该为那些糊涂诗人的命运而颤栗,

    他们总用一大堆诗歌把我们闷死!

    后世的人对待诗人确实十分公正,

    在那品都斯山[22]上,既有月桂也有荆棘。

    你应该害怕耻辱!你想想该怎么办,

    如果阿波罗[23]听见连你也爬上赫利孔,

    会带着轻蔑摇摇他披着鬈发的头,

    拿出挽救的藤鞭来奖励你的才能?

    可是,怎么样?你皱起眉头准备回答。

    “随便吧,”你对我说,“别说那些废话,

    我一旦下定决心,就不再后退半步,

    告诉你,我这是命中注定要选择诗琴,

    让全世界爱怎么评判就怎么评判,

    愤懑、狂叫、谩骂吧,我反正是个诗人。”

    阿里斯特,会凑凑韵脚,耍耍笔杆,

    丝毫不怕浪费纸张,这可不是诗人。

    优秀的诗篇可不是那么容易写成,

    好像维特根施泰因[24]打败那法国兵。

    德米特里耶夫、杰尔查文、罗蒙诺索夫[25],

    这些不朽的诗人,俄罗斯人的荣光,

    给我们提供了精神食粮,教导过我们,

    有多少书籍,刚刚问世就立刻夭亡!

    名噪一时的里甫马托夫、格拉福夫,

    艰涩的比勃鲁斯[26],在格拉祖诺夫[27]那里

    腐烂;谁记得他们,谁还读这些胡话?

    他们身上打着福玻斯[28]诅咒的印记。

    假定说,你运气很好,登上了品都斯山,

    你也可以公正地得到诗人的美名,

    那时大家都满意地读着你的诗篇。

    你是不是以为,因为你是一个诗人,

    财富就源源不断地流向你的身边,

    你已经可以安然享受国家的税赋,

    可以在铁柜里储满黄澄澄的金币,

    可以高枕无忧,安稳地吃饱睡足?

    亲爱的朋友,作家并不是那么有钱,

    命运没有赐给他们大理石的宫殿,

    他们的铁柜里也没有足赤的黄金:

    地下的陋室,阁楼上窄小的房间,

    就是他们豪华的宫殿,辉煌的厅堂。

    大家都捧场,可只有杂志养活诗人,

    福耳图那[29]的车轮总从他们身旁闪过,

    卢梭[30]赤身而来,也赤身进了坟墓的门,

    卡蒙恩斯[31]曾和穷人同睡一张小床,

    科斯特罗夫[32]无声无臭死在阁楼中,

    是陌生人的手把诗人送进了坟墓:

    他们饱尝了痛苦,声名只是一场梦。

    看样子,你现在似乎有些闷闷不乐。

    “怎么,”你说,“你谈论起人来是这么尖刻,

    分析起问题来就像另一个尤维纳利斯[33],

    别忘记,你是在和我一起谈论诗歌;

    你正在和帕耳那索斯的姐妹[34]们争论,

    为什么自己却用诗歌来对我开导?

    你究竟怎么啦?你的神志可是正常?”

    阿里斯特,我来回答,你别再唠叨:

    我记得,在乡下,有一个年老的教士,

    头发已经花白,受到尊敬,生活富裕,

    他和世俗的居民在一起,相处和睦,

    并且早就获得了最大圣贤的名气。

    有一次,他去参加婚礼,几杯酒下肚,

    傍晚回家的时候,不觉有点醺醺然,

    就在这路上,他迎面遇到了几个农夫。

    “你好啊,神父老爷,”这些傻瓜对他说,

    “你教导过有罪的人,不许我们喝酒,

    吩咐我们要永远保持清醒的头脑,

    我们都相信你的话,可是你今朝……”

    “哦,是这么回事,”神父对这些农夫说,

    “我在教堂里怎么说,你们都照着办,

    你们的日子过得好,可别学我的样。”

    如今我也只好这样回答你的问题,

    我一点都不想为自己的罪过解释:

    这样的人有福了:他要是不爱好写诗,

    无忧无虑地度过平平静静的一生,

    不拿自己的颂诗让杂志感到为难,

    也不为即兴诗几个礼拜大伤脑筋!

    他不喜欢在帕耳那索斯山上散步,

    不追逐纯洁的缪斯、热情的珀伽索斯;

    拉马科夫[35]拿起笔来,他也不胆战心惊;

    他不是诗人,阿里斯特。他快乐而闲适。

    但我议论得太多了,我怕让你腻烦,

    这讽刺的笔调也会让你感到难堪。

    亲爱的朋友,我现在要提一个忠告,

    你可愿意放下芦笛[36],从此不再吹响?……

    请你全面地想一想,好好作出抉择:

    出名,固然很好;安闲,更加欢畅。

    理智和爱情

    年轻的达佛尼斯[37]追赶着多丽达[38],

    他呼唤着:“别跑,别跑,迷人的少女,

    只要你说:‘我爱你’,我就不再

    追赶你,我向阿佛洛狄忒[39]起誓!”

    “别说,别说!”理智对她说。

    “对他说:‘你真可爱!’厄洛斯[40]在一旁撺掇。

    “你真可爱!”牧女跟着爱神说,

    于是他们的心都燃起了爱情,

    达佛尼斯跪倒在美人儿脚下,

    多丽达垂下了充满爱的眼睛。

    “跑呀,跑呀!”理智一再催促她,

    可是骗子手厄洛斯说:“留下!”

    她留下了,于是快乐的牧人

    把牧女的手攥在颤抖的手里。

    “你看,那边浓密的菩提树下

    一对鸽子正拥抱在一起!”

    “跑呀,跑呀!”理智一再说,

    “学它们的样!”厄洛斯对她说。

    美人儿火热的嘴唇上掠过

    一丝情意绵绵的微笑,

    眼睛里露出慵倦的神情,

    一下子投入爱人的怀抱……

    “祝你幸福!”厄洛斯轻轻说。

    理智哪儿去了?他已经沉默。

    哥萨克[41]

    有一次,半夜时分,

    一个勇敢的哥萨克

    悄悄走在河岸上,

    穿过浓雾和夜色。

    他歪戴黑色的便帽,

    灰尘撒满了短衫,

    手枪插在膝盖旁,

    马刀直拖到地面。

    忠实的马儿不必催促,

    稳稳当当向前迈步,

    长长的马鬃随风飘荡,

    它渐渐隐入了远处。

    面前有两三座小屋,

    篱笆已经有点破损;

    这条道路通向村子,

    那条通向葱郁的树林。

    “树林里找不到姑娘,”

    小伙子丹尼斯暗自思量,

    “夜晚一到,美人儿

    就回自己的闺房。”

    这个顿河哥萨克

    拉拉缰绳,踢踢马刺,

    回过头来像箭一般

    向小屋飞奔而去。

    月儿躲在云彩里,

    给遥远的天空撒下银光;

    窗前郁郁地坐着

    一个美丽的姑娘。

    小伙子看见美丽的姑娘,

    心儿扑通扑通直跳,

    马儿悄悄绕到左边,

    那窗口一会儿就走到。

    “天色已经更黑了,

    月亮躲进了云彩里,

    出来吧,可爱的人儿,快快

    给我的马儿喝点水。”

    “不!走到年轻男人的身边

    该有多么可怕,

    我不敢走出家门,

    打水给你饮马。”

    “啊!别害怕,美丽的姑娘,

    来和情人亲热亲热!”

    “美人儿最害怕黑夜。”

    “别害怕,黑夜最快乐!

    “听我说,可爱的人儿,没关系,

    别装着害怕的样子!

    白白浪费可贵的时光,

    别害怕,亲爱的少女!

    “骑上我的快马,我要

    和你一起去远方;

    跟我在一起,你会很快乐,

    跟着情人到处是天堂。”

    少女怎么样?她低下头,

    压下了心中的惊惧,

    怯生生地答应一起走,

    哥萨克是多么欢喜。

    一会儿小跑,一会儿飞奔,

    小伙子爱着他的心上人;

    他对她忠实了两个礼拜,

    第三个礼拜就对她变了心。

    欢宴的学生[42]

    朋友们,悠闲的时刻到来了,

    周围多安恬,一切静幽幽,

    快铺起桌布,快端来酒杯!

    给我斟一杯吧,金色的美酒!

    冒泡吧,杯子里的香槟。

    那康德、塞涅卡[43]、塔西佗[44]的著作,

    朋友们,干吗都放在桌上,

    让它们一厚册叠着一厚册?

    把冰冷的哲人们扔到桌下,

    我们要把这领地占领;

    把博学的傻瓜们扔到桌下,

    没有他们,方得一醉酩酊。

    酒桌上难道会有一个同学

    仍然保持着神志的清醒?

    得快点推举个宴会的主持人,

    防止发生这一类事情。

    为奖励醉汉,他得敬一杯

    潘趣酒和喷香的掺水烈酒,

    而对你们这些斯巴达人[45],

    送一杯清水让你们享受!

    你喜欢安适和优游自在,

    可亲的加里奇,祝你健康[46]!

    你是伊壁鸠鲁[47]的亲兄弟,

    你的心灵向往着佳酿。

    请你把花冠戴在头上,

    做我们这个宴会的主持人,

    这样,就连所有的皇帝

    也会羡慕今天的学生。

    伸出手来,杰尔维格!你竟睡着了;

    醒醒吧,你这贪睡的懒汉!

    这可不是坐在讲台下,

    拉丁文催着你昏昏入眠。

    看吧,你的朋友济济一堂;

    美酒整整装满一大瓶,

    为我们缪斯的健康干杯,

    帕耳那索斯山追求缪斯的诗人。

    亲爱的俏皮的朋友,说定了!

    把这闲暇时的酒杯斟满!

    为你的仇敌,为你的朋友

    写出成百的讽刺诗篇。

    你啊,风度翩翩的美少年,

    尊贵的行为荒唐的浪荡汉!

    你是酒神的豪放的祭司,

    对于别的,你可以不管!

    虽然我是学生,醉了酒,

    但我还敬重谦逊的举止,

    把泡沫翻腾的酒杯挪过来,

    祝福你在战斗中取得胜利。

    亲爱的同学,爽直的朋友,

    让我们紧紧地亲切地握手,

    寂寞像学究一样讨厌,

    让我们用美酒把它送走:

    我们不是第一次在一起畅饮,

    我们也常常为小事争吵,

    但只要斟满友谊之杯,

    我们立即就言归于好。

    你啊,从儿提时候,生活中

    就只充满快乐与欢笑,

    不错,你是个有趣的诗人,

    虽然你的寓言写得很糟;

    我和你相处无拘无束,

    我从心里真诚地喜欢你,

    让我们满满斟上一杯,

    说什么理智!让它去见上帝!

    你啊,浪荡汉中的浪荡汉,

    是为淘气而来到人世,

    你敢作敢为,不顾死活,

    是我披肝沥胆的知己,

    让我们把杯、瓶摔个粉碎,

    为了普拉托夫的健康,

    把潘趣酒装满哥萨克帽,

    让我们再干一杯,把酒喝光!……

    过来点,我们亲爱的歌手,

    太阳神阿波罗宠爱的人,

    请你歌唱心灵的主宰,

    用那吉他轻轻的乐音。

    多么甜蜜啊!当那优美的乐声

    流入忧郁心胸的时候!……

    可我要用叹息来表示热情?

    不!只有喝醉的人才会欢笑!

    著名的罗杰[48],现在是不是

    拿起你那破旧的小提琴

    吱吱嘎嘎地拉动琴弦,

    为我们这群酒神助兴?

    大家一起合唱吧,诸位,

    唱得不整齐,有什么要紧;

    声音嘶哑了,也没有关系:

    对于醉汉们,一切都称心!

    怎么啦?……我看见一切都成双,

    每个酒瓶都成了两个;

    整个房间都在团团转;

    眼睛像蒙上昏黑的夜色……

    你们在哪儿,同学们?我呢?

    告诉我,看在酒神的面上……

    你们都睡了,我的朋友,

    个个伏在作业本子上……

    喂,你啊,阴差阳错的作家,

    看来你比大家都清醒:

    威廉[49],念念你自己的诗吧,

    好让我快点进入梦境。

    致巴丘什科夫[50]

    朝气蓬勃的哲学家和诗人,

    帕耳那索斯幸福的懒汉,

    卡里忒斯[51]娇生惯养的宠儿,

    可爱的阿奥尼德[52]诸女神的友伴!

    快乐的歌手,你为什么沉默,

    不再弹拨那金弦的竖琴?

    难道你这年轻的幻想家

    竟和福玻斯从此离分?

    你已不在拳曲的金发上

    戴上芬芳玫瑰的花冠,

    在葱茏扶疏的白杨树荫下

    也不再有妙龄美人围在身边,

    你已不再为健康而干杯,

    也不为爱情和酒神而歌唱;

    不再采撷帕耳那索斯的鲜花,

    只满足于一个幸运的开端;

    听不见俄国巴尔尼的歌声了!……

    唱吧,年轻人!泰奥斯的歌手[53]

    曾在你心中注入万般温柔。

    丽列塔[54],欢乐岁月的喜悦,

    你那迷人的女友就在你身旁:

    对于爱的歌手,爱就是奖赏。

    赶快调好你诗琴上的琴弦,

    在那上面飞舞你灵活的五指,

    就像春风吹拂着百花,

    请用你那欢乐的情诗,

    请用你娓娓动听的情话

    把丽列塔唤进你的棚子。

    高邈的天空星移斗转,

    昏暗的夜空中星光幽微,

    就在这遗世独立的幽室,

    倾听着天地奇妙的静谧,

    我的亲爱的幸运儿啊,请用你

    快乐的泪水把美人的胸脯沾湿;

    但在你沉醉于爱情的时候,

    请你别忘了温柔的缪斯;

    世界上没有什么比爱更幸福:

    去爱——并用诗琴歌唱它的魅力。

    在闲暇时刻,当至爱亲朋

    前来拜访,聚集在你的四周,

    冒泡的美酒噼噼啪啪,

    涌出酒瓶,在餐桌上横流,

    你就在嬉戏的诗篇中描写

    健谈的宾客围着餐桌

    怎样谈笑风生和取乐,

    描写冒着白泡的酒杯

    和晶莹玻璃撞击时的快活。

    客人们用碰杯打着拍子,

    用七高八低的声音一起

    朗读你那快乐的诗句。

    诗人!写什么,悉听尊便!

    你要大胆地把琴弦弹响,

    和茹科夫斯基一起歌唱血战,

    歌唱战场上可怕的死亡。

    你曾在队列中和死亡相遇,

    那时由于命运的作弄,

    作为一个俄国人光荣地倒下!

    一把寒光闪闪的镰刀

    击中你,几乎要了你的命!……[55]

    你还可以学习尤维纳利斯,

    拿起讽刺针砭作武器,

    随时取来讽刺的哨子,

    打击、嘲笑世间的恶习,

    谈笑间拿出可笑的例子,

    如果可能,也帮我们纠正,

    但别去惊动特烈季亚科夫斯基,

    他总受到干扰,不得安生。

    唉!就算世上没有这个人,

    蹩脚诗人也已经够多,

    世上的题材已经不少,

    值得你的笔去尽情写作!

    但是够了!……在这个世界里,

    我是个默默无闻的诗人,

    不敢用芦笛再吹这些小曲。

    对不起——请记住我的忠告:

    趁你还受缪斯的宠爱,

    趁你还燃烧着庇厄里得斯[56]之火,

    你虽被无形的利箭所伤害,

    但还不肯就此走向阴曹,

    你要把世间的忧烦忘怀。

    弹响你的诗琴吧:年轻的奥维德[57]、

    厄洛斯和美惠三女神[58]曾为你加冕,

    阿波罗曾为你调好琴弦。

    皇村中的回忆[59]

    阴沉的夜幕悬挂在

    蒙眬睡去的天穹上;

    山谷和树丛在悄无声息的静寂中沉睡,

    远处的树林在灰白的浓雾中隐藏;

    隐隐听见潺潺的流水悄悄流进橡树林的清荫,

    隐隐听见风儿轻轻吹来,停在树叶上悄然睡去,

    娴静的月亮像一只端庄持重的天鹅

    在银白色的云端游弋。

    瀑布像一股晶莹的河水

    从巉岩累累的山冈上泻下,

    那伊阿得斯[60]们在平静的湖面上嬉戏,

    激起微微的浪花;

    那边,一座座雄伟的宫殿默默地

    矗立在圆拱上,直插云霄。

    尘世的神祇们是不是在这里欢度太平盛世?

    这里可是俄国的密涅瓦的神庙?

    这里可是北方的乐土,

    山明水秀的皇村花园?

    在这里,俄罗斯的雄鹰打败了狮子[61],

    正在太平和欢乐的怀抱中安眠。

    那黄金时代已经飞驰而去,

    那个时候,在伟大女皇的治理之下,

    快乐的俄罗斯名扬四海,

    在太平中繁荣强大!

    在这里每走一步都会在心灵中

    勾起对已往岁月的回忆,

    俄罗斯人环视四周将会感叹:

    “女皇已不在,一切已逝去!”

    于是沉思起来,在肥沃的岸边

    默默地坐下,倾听风儿的低吟,

    流逝的岁月在眼前一一掠过,

    心儿在甜蜜的欣喜中沉浸。

    他看见:一座纪念碑[62]

    耸立在长满青苔的岩石上,

    波浪在四周翻腾,碑顶上有一头幼鹰

    正展开宽阔的翅膀。

    沉重的铁链,还有迅猛的雷电,

    在那雄伟的石柱上绕了三匝;

    白色的浪涛哗哗地扑打着柱脚,

    破碎了,激起晶莹的浪花。

    在郁郁葱葱的松林浓荫中,

    另一座纪念碑[63]普普通通。

    啊,卡古尔河岸,和你相比它多么渺小!

    可它是亲爱祖国的光荣!

    啊,俄罗斯巨人,你们是永世不朽的,

    在战斗的暴风雨中你们锻炼成长!

    啊,功臣们,叶卡捷琳娜的朋友,

    你们的美名将世代为人颂扬。

    啊,名留青史的战乱时代,

    你是俄罗斯人的光荣的见证!

    你目睹奥尔洛夫、鲁缅采夫和苏沃洛夫[64]

    这些斯拉夫人的威严子孙,

    用宙斯[65]的雷霆夺取了胜利;

    全世界为他们英勇的战绩而震惊;

    杰尔查文和彼得罗夫曾用铿锵的诗琴

    高声讴歌这些英雄。

    可是你这难忘的时代也飞逝了!

    一个新的时代不久后又看见

    一场场新的战争和战乱的惨状;

    黎民的命运原离不开苦难。

    那只好战的手掌又挥起血腥的利剑,

    上面闪耀着皇帝[66]的狡猾和疯狂;

    世界的灾星升起了,一场狂暴的战争

    很快又放射出可怕的火光。

    敌人像一股汹涌的急流

    奔突在俄罗斯人的土地上。

    昏暗的草原还沉浸在深沉的梦境,

    鲜血的热气在旷野里飘荡;

    和平的村庄和城市在黑暗中燃烧,

    天空被熊熊的大火照得通红,

    茂密的森林掩护着逃难的百姓,

    犁铧生了锈,没有人使用。

    敌军在进攻——势不可当,

    一切都摧毁了,化为灰烬,

    柏洛娜[67]那些阵亡的子孙,一个个幽灵,

    结成了一支游魂的大军。

    他们不断走进幽暗的坟墓,

    有的在静谧的黑暗里流浪在森林中,

    但响起了呐喊声,迷茫的远方军队在行进!

    盔甲和宝剑发出铿锵的和鸣!……

    颤抖吧,异邦的军队!

    俄罗斯的儿郎正开往前线;

    老少齐奋起,向顽敌发起猛烈的攻击,

    复仇的怒火燃烧在他们的心间。

    发抖吧,暴君!覆灭的时刻已经临近!

    你会看见,每个士兵都勇不可当,

    他们立下誓言:不是获胜就在战斗中牺牲,

    为了罗斯,也为了神圣的教堂。

    烈性的战马斗志昂扬,

    漫山遍野布满了士兵,

    队伍连着队伍,人人敌忾同仇,

    胸中激荡着杀敌的热情。

    军队奔向残酷的血宴,给刀剑寻找祭品,

    战斗打得白热,高地上大炮齐鸣,

    烟尘滚滚的空中,刀箭嗖嗖直响,

    盾牌上布满了血痕。

    双方杀得难解难分,俄国人胜利了!

    不可一世的高卢人[68]在纷纷逃窜;

    但是天庭的主宰在战斗中还给那强者

    洒下最后一束光线,

    白发的统帅[69]并不在这里叫他灭亡,

    啊,鲍罗金诺,血流成河的战场!

    高卢人的猖獗和傲气并不就此收敛,

    唉,他们爬上了克里姆林宫城墙!……

    莫斯科,我亲爱的故乡,

    在我青春年华的清晨,

    我在你怀里消磨了多少欢乐的黄金时刻,

    不知道痛苦,也没有遭到厄运。

    你见到过我的祖国的仇敌,

    鲜血曾把你染红,烈火曾把你吞没!

    但我没有牺牲生命来为你复仇,

    只是空怀满腔的怒火!……

    教堂林立的莫斯科啊!何处是

    你的美景,何处是故国的旖旎风光?

    从前映现在眼前的雄伟城市

    如今竟成了一片瓦砾场;

    莫斯科啊,你的荒凉使每个俄国人吃惊!

    沙皇和王公将相的宫殿都荡然无存,

    一切都被大火焚毁,塔顶都黯然无光,

    富豪的高楼也成了灰烬。

    从前绿荫如盖的树林和花园

    掩映着金碧辉煌的殿堂,

    那里香桃木[70]散发着芬芳,菩提树婆娑起舞,

    如今只有焦炭、灰烬和断墙。

    在夏日的夜晚,在那美妙的静谧时刻,

    人们嬉戏的欢笑声再不会传到那里,

    河岸和明亮的树林再不会燃起辉煌的灯火,

    一切都荒芜了,一切都归于沉寂。

    宽心吧,俄罗斯城市之母,

    请看那侵略者的覆亡,

    如今造物主已伸出复仇的右手,

    按下他们那高傲的颈项。

    看吧,他们正在逃窜,连回头都不敢,

    他们血流成河,把雪地浸润,

    逃窜着——在黑夜中遭到饥饿和死亡,

    俄国人的剑在后面追赶他们。

    啊,你们都被欧洲

    强大的民族吓得发抖,

    啊,高卢强盗,你们都被投入了坟墓,

    啊,多么可怕,多么严峻的时候!

    你在哪里,幸运和柏洛娜的宠儿?

    你曾蔑视信仰、法律和真理之声,

    你目空一切,妄想用刀剑推翻各国君主,

    但你消失了,像拂晓时的噩梦!

    俄国人进入了巴黎!复仇的火炬在何处?

    高卢啊,快低下你的脑袋。

    但我看见了什么?俄国人送来了金色的橄榄枝,

    面带微笑来把冤仇解开。

    但远处还轰响着战斗的炮声,

    莫斯科像北方的草原一样阴沉,

    可它带给敌人的不是灭亡,而是援救

    和对国土有益的和平。

    啊,充满灵感的俄罗斯诗人[71],

    你曾歌唱过勇猛的大军,

    请在你的朋友们当中用你火热的心

    弹起黄金铸成的诗琴!

    请再次为英雄们流泻出你那和谐的声音,

    那震颤的琴弦会在众人心中播下火种,

    年轻的士兵会振奋起来,抖擞精神,

    在战争诗人的歌声之中。

    罗曼斯[72]

    在一个秋雨绵绵的傍晚,

    有个少女行走在野地里,

    她那颤栗的双手怀抱着

    不幸爱情结下的秘密果实。

    森林和山峦是那么寂静,

    一切都在黑夜中沉睡,

    她怀着恐惧抬起眼睛,

    仔细环顾着她的周围。

    她叹了一口气,把目光停在

    这个无辜的婴儿身上……

    “你睡着,孩子,我的心肝,

    你不懂得母亲心中的悲伤,

    等你睁开眼睛就会痛哭,

    你再不能贴近妈的心,

    明天你再也尝受不到

    你那不幸母亲的亲吻。

    “你怎么呼唤她也是枉然!……

    我的罪孽将成为一生的羞耻,

    你永远也不会记得亲娘,

    而我却不会把你忘记;

    别人会把你抚养成人,

    告诉你:‘你不是我家的孩子!’

    你会问:‘我的爹娘在何方?’

    但你找不到亲人的踪迹。

    “我的宝贝在别的孩子中间

    将忍受绵绵愁思的痛苦!

    一生都怀着忧郁的心情

    注视母亲们对儿女的爱抚;

    你将孤独地到处流浪,

    诅咒这极不公平的世界,

    你会听到恶毒的谩骂……

    那时候你要宽恕我啊,宝贝……

    “也许,你这可怜的孤儿,

    会找到并且拥抱你的父亲,

    啊!他在哪里,亲爱的负心汉,

    我至死难以忘怀的心上人?

    那时你要安慰那苦命的孩子,

    告诉他:‘她已经与世长辞,

    劳拉受不了生离死别,

    已经抛弃这凄凉的人世。’

    “瞧我说了些什么?……也许

    你会遇到罪孽深重的母亲,

    你悲伤的眼睛会使我惊慌!

    亲生的儿子怎能不相认?

    啊,但愿我虔诚的祈求

    能感动那严酷的命运之神……

    但也许我们会当面错过,

    我将要和你永远离分。

    “不幸的孩子,你在安睡,

    最后一次紧偎着我的胸膛,

    是这不公正的可怕的法律

    判给我们痛苦和悲怆。

    趁着年龄尚未驱走你的

    欢乐,你睡吧,我的孩子!

    生离的悲痛暂时还不会

    触动你童年宁静的日子!”

    但是树林后边的月亮突然

    照亮了她近旁的一座小屋……

    她颤抖着抱紧怀里的孩子,

    向小屋慢慢地移动脚步;

    她弯下腰,轻轻地把婴儿

    放在那陌生人家的门口,

    恐惧地把目光转向一边,

    在黑暗的夜色中悄悄溜走。

    勒达[73](颂诗)

    幽暗的小小树林里,飘香的菩提树荫下,

    高高的芦苇丛当中,流动着银白色小河,

    微风轻拂着小河的流水,

    波浪泛起珍珠般的泡沫,

    一个含羞的美女脱下衣衫,

    漫不经心地把它扔在小河的岸上,

    那流水漾起翻腾激荡的碧波,

    把少女迷人的躯体快乐地摇荡。

    你这树林里匆匆的居民,

    请你安静点,啊,小溪!

    静静地流呵,潺潺的流水!

    可别惊动这美丽的少女!

    勒达胆小地瑟瑟颤抖着,

    雪白的胸脯微微地起伏,

    波浪不复在她身旁拍响,

    微风也不敢对着她轻拂。

    树林停止了簌簌的喧闹,

    天地在美妙的静谧中沉醉,

    林神相信了胆怯的波浪,

    继续着她那不休的巡弋。

    但是岸边的灌木丛里突然响起了声音,

    那美丽的少女给吓得心里发了慌;

    她不由得颤抖了一下,不敢喘一口气,

    这时在依依的垂柳旁出现了鸟类之王。

    它展开那骄傲的双翼,

    游向美丽的少女——心里充满了欣喜;

    它庄重地驱赶着波浪,激起哗哗的浪花,

    它搏动着双翼,

    时而拳起长颈,

    时而谦逊地对着勒达把骄傲的头低垂。

    勒达高兴地笑了,

    突然响起一声

    喜不自胜的欢叫,

    多么放荡的场景!

    在俊俏的勒达面前,

    天鹅俯伏在水里,

    又悄然静寂,

    那林中的女神,

    在柔情中沉醉,

    暗地里看见了

    两个天神的奥秘。

    妙龄的美女终于清醒了过来,

    她睁开平静的眼睛,懒洋洋地叹息,

    她看见了什么?——在鲜花铺成的卧榻上,

    她安静地躺在宙斯的怀里;

    年轻人的爱情在他们的胸中激荡,——

    那迷人的良辰美景已为他们从天而降。

    你们要接受这样的教训,

    玫瑰花儿,美丽的女郎,

    要当心哪,在夏天的傍晚,

    在幽暗树林里的小河上:

    在那幽暗的树林里,

    热情的厄洛斯常在那里躲藏,

    他随着清凉的河水奔流,

    把他的箭藏在浪花中间。

    你们要接受这样的教训,

    玫瑰花儿,美丽的女郎,

    要当心哪,在夏天的傍晚,

    在幽暗树林里的小河上。

    STANCES[74]

    您曾否见过娇柔的玫瑰?

    春回大地时,它蓓蕾初放,

    它是明媚春日的爱女,

    它是甜蜜爱情的形象。

    如今叶芙朵季雅正出落得

    像它一样,也许还要娇艳,

    春天屡屡看到她盛开,

    俏丽、娇嫩,像它那样绚烂。

    可是,啊,那狂风和暴雨,

    这些严冬的残暴的儿子,

    很快就在我们头上咆哮,

    冻结了江河、土地和空气。

    再没有花朵,再没有玫瑰!

    那爱情的可亲可爱的闺女,

    刚刚开放,便枯萎凋落了,

    那明媚的春日就这样逝去!

    叶芙朵季雅!爱吧!时光不等人,

    珍惜您这快乐的华年,

    到我们老境凄凉的时候,

    难道能见到爱情的火焰?

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架