普希金抒情诗选-1818
首页 上一章 目录 下一章 书架
    致茹科夫斯基

    当你怀着崇高的心灵

    热烈憧憬着那幻想的境界,

    你伸出手来把诗琴抱在

    膝上,心情是那么急切;

    在神奇的幽暗中各种幻象

    在你的面前交替出现,

    灵感像一下急速的寒噤

    竟使你浑身毛骨悚然——

    你做得对,你写诗是为少数人[133],

    不是为了忌妒的评论家,

    也不是为了那些收集

    别人的见解和消息的傻瓜,

    而是为了“天才”的严格的朋友,

    为了神圣的“真理”的知音。

    幸福并不喜欢每一个人,

    不是人人都为桂冠而生。

    这样的人有福了:谁能在崇高的

    思想和诗篇中感受到快意!

    谁的美好命运注定他能

    从美好的事物中获得欢愉,

    谁能怀着火热而明朗的

    喜悦理解你狂喜的心绪。

    致娜·雅·普留斯科娃[134]

    我不想用谦和而高贵的诗琴

    去颂扬那些人间的神明,

    我以自由为骄傲,对权贵们

    决不巴结讨好、阿谀奉承。

    我只学习将自由讴歌,

    我的诗篇只为它奉献,

    我生来不是为愉悦帝王,

    我的缪斯一向羞于颂赞。

    但我要承认,在赫利孔山下,

    卡斯达里泉水流淌的地方,

    我接受了阿波罗赐予的灵感,

    曾悄悄为伊丽莎白歌唱。

    我这目睹过天庭的凡人,

    曾用我这烈焰般的心灵,

    热烈歌唱过皇位上的美德,

    和她那亲切美丽的玉容。

    我的爱,还有那隐秘的自由

    启发了我心中朴素的歌咏,

    我那不可收买的声音

    是俄罗斯人民忠实的回声。

    童话[135]

    圣诞歌

    乌拉!到处游荡的暴君

    骑马驰回了俄罗斯。

    救主在伤心地痛哭,

    全国的民众也跟着悲泣。

    这下急坏了马利亚,她赶忙把救主来恐吓:

    “孩子,别闹,主啊,别闹:

    妖怪来了——他是俄国的沙皇!”

    沙皇走进来,庄严地宣告:

    “注意,全俄国的人民,

    现在全世界都清楚:

    我给自己做了一件

    普鲁士和奥地利式的制服[136]。

    啊,民众们,你们应该高兴:我吃饱、健壮而肥胖,

    报刊到处把我颂扬,

    我吃饱、喝足,并且许愿——

    再不必把事情放在心上。

    “请听我再补充一句,

    以后还有些什么打算:

    我要叫拉甫罗夫[137]退职,

    把索茨[138]送进疯人院;

    我要制订法律,代替戈尔戈里[139]的统治,

    我要给人们做人的权利,

    这都是我沙皇的洪恩,

    这都是我沙皇的慈悲。”

    孩子因为高兴,

    在床上欢蹦乱跳:

    “难道真有这样的事?

    难道这不是开玩笑?”

    母亲对他说:“睡吧!睡吧!快闭上你的眼睛,

    到了睡觉的时候啦;

    你听着吧,这是沙皇爷

    在讲有趣的童话!”

    致恰达耶夫[140]

    爱情、希望和令人快慰的声誉

    并没有长久地让我们陶醉,

    年轻时的欢乐已成为往事,

    像梦、像朝雾一般消退;

    但我们胸中还燃烧着一个心愿,

    在命定的桎梏重压下辗转不安,

    我们的心灵正在焦急地

    谛听祖国发出的召唤。

    我们正忍受着期待的煎熬,

    翘望那神圣的自由时代,

    就像一个年轻的恋人,

    在等着确定的约会到来。

    趁我们还在热烈地追求自由,

    趁我们的心还在为正义跳动,

    我的朋友,快向我们的祖国

    献上心中最美好的激情!

    同志,请你相信吧:那颗

    迷人的幸福之星必将升起,

    俄罗斯会从沉睡中惊醒,

    那时在专制制度的废墟上,

    人们将铭记我们的姓名!

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架