当你怀着崇高的心灵
热烈憧憬着那幻想的境界,
你伸出手来把诗琴抱在
膝上,心情是那么急切;
在神奇的幽暗中各种幻象
在你的面前交替出现,
灵感像一下急速的寒噤
竟使你浑身毛骨悚然——
你做得对,你写诗是为少数人[133],
不是为了忌妒的评论家,
也不是为了那些收集
别人的见解和消息的傻瓜,
而是为了“天才”的严格的朋友,
为了神圣的“真理”的知音。
幸福并不喜欢每一个人,
不是人人都为桂冠而生。
这样的人有福了:谁能在崇高的
思想和诗篇中感受到快意!
谁的美好命运注定他能
从美好的事物中获得欢愉,
谁能怀着火热而明朗的
喜悦理解你狂喜的心绪。
致娜·雅·普留斯科娃[134]
我不想用谦和而高贵的诗琴
去颂扬那些人间的神明,
我以自由为骄傲,对权贵们
决不巴结讨好、阿谀奉承。
我只学习将自由讴歌,
我的诗篇只为它奉献,
我生来不是为愉悦帝王,
我的缪斯一向羞于颂赞。
但我要承认,在赫利孔山下,
卡斯达里泉水流淌的地方,
我接受了阿波罗赐予的灵感,
曾悄悄为伊丽莎白歌唱。
我这目睹过天庭的凡人,
曾用我这烈焰般的心灵,
热烈歌唱过皇位上的美德,
和她那亲切美丽的玉容。
我的爱,还有那隐秘的自由
启发了我心中朴素的歌咏,
我那不可收买的声音
是俄罗斯人民忠实的回声。
童话[135]
圣诞歌
乌拉!到处游荡的暴君
骑马驰回了俄罗斯。
救主在伤心地痛哭,
全国的民众也跟着悲泣。
这下急坏了马利亚,她赶忙把救主来恐吓:
“孩子,别闹,主啊,别闹:
妖怪来了——他是俄国的沙皇!”
沙皇走进来,庄严地宣告:
“注意,全俄国的人民,
现在全世界都清楚:
我给自己做了一件
普鲁士和奥地利式的制服[136]。
啊,民众们,你们应该高兴:我吃饱、健壮而肥胖,
报刊到处把我颂扬,
我吃饱、喝足,并且许愿——
再不必把事情放在心上。
“请听我再补充一句,
以后还有些什么打算:
我要叫拉甫罗夫[137]退职,
把索茨[138]送进疯人院;
我要制订法律,代替戈尔戈里[139]的统治,
我要给人们做人的权利,
这都是我沙皇的洪恩,
这都是我沙皇的慈悲。”
孩子因为高兴,
在床上欢蹦乱跳:
“难道真有这样的事?
难道这不是开玩笑?”
母亲对他说:“睡吧!睡吧!快闭上你的眼睛,
到了睡觉的时候啦;
你听着吧,这是沙皇爷
在讲有趣的童话!”
致恰达耶夫[140]
爱情、希望和令人快慰的声誉
并没有长久地让我们陶醉,
年轻时的欢乐已成为往事,
像梦、像朝雾一般消退;
但我们胸中还燃烧着一个心愿,
在命定的桎梏重压下辗转不安,
我们的心灵正在焦急地
谛听祖国发出的召唤。
我们正忍受着期待的煎熬,
翘望那神圣的自由时代,
就像一个年轻的恋人,
在等着确定的约会到来。
趁我们还在热烈地追求自由,
趁我们的心还在为正义跳动,
我的朋友,快向我们的祖国
献上心中最美好的激情!
同志,请你相信吧:那颗
迷人的幸福之星必将升起,
俄罗斯会从沉睡中惊醒,
那时在专制制度的废墟上,
人们将铭记我们的姓名!
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源