普希金抒情诗选-1819
首页 上一章 目录 下一章 书架
    致N.N.[141]

    (致瓦·瓦·恩格尔哈特)

    我从埃斯科拉庇俄斯[142]那里溜走,

    虽然清瘦,但刮刮脸,仍生气勃勃;

    他那苦苦折磨人的魔爪

    已不再使我感到焦灼。

    健康,普里阿普斯[143]的好友,

    还有梦,还有那甜蜜的安逸,

    像从前一样,又来光临

    我这狭小而简陋的蜗居。

    你快来安慰我这初愈的病人吧!

    我正急切地等着和你见面,

    看看你这幸福的罪孽深重的人,

    品都斯山贪图安逸的懒汉,

    自由和酒神的忠实儿郎,

    维纳斯的虔诚不贰的崇拜者,

    主宰人间欢乐的君王!

    离开京城的闲散浮华,

    离开涅瓦河冷峻的美女,

    离开长舌妇的飞短流长,

    离开百无聊赖的日子,

    那起伏的山峦、碧绿的草地、

    荒凉僻静的小溪的两岸、

    园子里浓荫如盖的槭树、

    乡间的自由,正把我呼唤。

    伸出手来吧。我会来看你,

    在阴沉的九月初那个时令:

    我们将再一次举杯畅饮,

    敞开胸怀,坦率地谈论

    狠毒的达官贵人和蠢才,

    那惯于阿谀奉承的恶奴,

    还有主宰天庭的上帝,

    有时也谈谈世上的君主。

    乡村[144]

    我向你亲切地致意,荒僻的一隅,

    充满恬静、劳作和诗兴的田地,

    在这里,我的年华在幸福和忘怀中

    不知不觉地流逝。

    我是你的,我已抛弃了喀耳刻[145]罪恶的迷宫、

    种种谬误的行径、玩乐和奢侈的饮宴,

    醉心于橡树林轻轻的声响、田野的宁静,

    醉心于自由自在的闲散,思考的友伴。

    我是你的,我爱那幽暗的花园,

    爱那里凉风习习,满园鲜花怒放,

    我爱那一堆堆草垛散发着芬芳的草原,

    那里清澈的溪流在树丛中潺潺地欢唱。

    我面前,到处是生动活泼的图景,

    这里我看见两个波平如镜的碧蓝的湖泊,

    那上面时而闪耀着一片渔船的白帆,

    湖泊后面是绵亘的丘陵和一道道阡陌。

    远处农家的房舍星罗棋布,

    湿润的湖岸上放牧着成群的牛羊,

    烘房上轻烟袅袅,磨坊上风车转动,

    到处是丰足和劳动的景象……

    我在这里,摆脱了浮华虚空的镣铐,

    学习在真理中寻求快乐和幸福,

    用我自由的心灵去崇拜法度,

    再不去听那无知世人滔滔不绝的怨诉,

    我学习用同情去回答羞怯的祈求,

    并不羡慕恶徒和蠢人的得势,

    尽管他们用不义的手段谋取显赫一时。

    古代的先知们[146],我在这里向你们请教!

    在这个幽深僻静的乡村,

    你们那唤起欢乐的声音更加嘹亮,

    它驱走了慵懒而忧郁的梦魂,

    在我心中唤起工作的热情,

    你们那富有创造力的思想,

    正在我的心灵深处生成。

    但是一个可怕的念头令人郁悒不欢:

    人类的朋友是多么悲伤,

    他看到在葱茏的田畴和群山之中,

    到处是令人难堪的愚昧和落后的景象。

    既看不见眼泪,又听不见呻唤,

    这里野蛮的地主,无法无天,冷酷无情,

    生来就是为了残害人民,

    只顾用强制的皮鞭肆无忌惮

    掠夺农民的财富、时间和劳动。

    这里骨瘦如柴的奴隶

    匍匐在别人的犁耙上,忍受着皮鞭的抽打,

    在冷酷的地主的田地里牛马般服役。

    这里,所有的人都负着重轭,永无出头之日,

    心里不敢存什么希望,也不敢有什么迷恋,

    这里妙龄姑娘的青春

    也只供无情恶徒的恣意摧残。

    父辈们衰老了,他们最好的依靠——

    年轻的儿辈,劳动中的同伴,

    便在世代居住的茅屋中生养出

    一大群家奴,让他们再受熬煎。

    啊,但愿我的呼声能够震动人们的心!

    为什么我的胸中徒然狂烧着热情?

    为什么命运不赋予我惊人的雄辩的才能?

    啊,朋友!我会不会看见人民不再受欺压,

    根据沙皇的诏令,废除了奴役?

    在我们文明而自由的祖国的天空中

    会不会有一天出现迷人的晨曦?

    女落水鬼[147]

    在湖畔荒野的林中,

    有一个修士在修行,

    他做着艰苦的功课,

    不断斋戒、祈祷、劳动。

    老修士平静地用铁铲

    为自己掘了个坟茔,

    他对着神圣的圣徒,

    恳求着了结这生命。

    有一次在酷热的夏天,

    隐士在低矮的小屋前

    向上帝虔诚地祷告。

    树林逐渐变得昏暗,

    湖面上升起了薄雾,

    发红的月亮在云彩里

    静静地飘游过天空。

    修士举目望着湖水。

    他望着,不由得吃惊,

    连自己也不能明白……

    他看见,波浪在翻腾,

    突然又平静了下来……

    蓦地……轻飘得像夜影,

    洁白如初雪后的山冈,

    走出个裸身的女子,

    默默地坐在湖岸上。

    她望着年老的修士,

    梳理着潮湿的秀发。

    圣洁的修士战栗着,

    对着这美人儿发傻。

    她对他频招着手儿,

    急速地向他点点头……

    突然,像闪过的流星,

    隐入梦幻般的波涛。

    忧郁的老头彻夜未眠,

    第二天也没有祈祷——

    他神思恍惚,眼前

    闪现着神女的美貌。

    树林又披上了夜色,

    月亮在云彩里巡行,

    那女子又坐在湖边,

    是那么洁白而迷人。

    她看着他,对他点头,

    飞吻着,在远处笑闹,

    戏弄、泼溅着浪花,

    像孩子般哭哭笑笑,

    她召唤修士,呻吟着……

    “快点来呀……修士,修士!”

    又沉入清澈的水中,

    一切又归于沉寂。

    第三天,那动心的隐士

    坐在魔女出现的岸边,

    等待着美丽的少女,

    树影爬上了林间……

    晨曦赶走了夜的幽暗:

    修士已不见了影踪,

    只有孩子们发现了

    白胡子漂浮在水中。

    幽居

    谁能在僻静的住处幽居,

    远离那些苛刻的无知之徒,

    在劳作和懒散、回忆和希望中

    打发掉日子,谁就有福。

    命运给谁送来了知音,

    由于造物主的慈悲和帮助,

    又能躲开使人昏睡的蠢货

    和使人警醒的无赖,谁就有福。

    致弗谢沃洛日斯基[148]

    再见,宴会的幸福宠儿,

    过惯自由生活的孩子!

    就这样,你离开了我们的河滨,

    离开了这奴役、粗暴、时髦,

    以及怪诞的僵死的地域,

    到达那安宁平静的莫斯科,

    那里的人都懂得享受欢乐,

    无忧无虑地逍遥自在,

    喜欢千变万化的生活。

    在亚洲那些地方,常有人

    对我们一再说,生活是个玩具!

    莫斯科是个极可爱的老太婆,

    穿着长背心,戴着可敬的帽子。

    它以斑斓的色彩、蓬勃的生气

    和变化无穷的姿态而诱人,

    它拥有古代的奢侈、欢宴、

    待字的姑娘、洪亮的钟声、

    繁忙而轻浮的娱乐活动、

    朴素无华的诗歌和散文。

    你在那里喧闹的晚会上,

    可以看到庄重的悠闲,

    饰着花边的矫揉造作,

    戴着金边眼镜的愚蠢,

    脑满肠肥的显赫的快乐,

    手里拿着纸牌的沉闷。

    你不过是个片刻的旁观者,

    会站在一旁暗暗耻笑,

    但不久,由于你热爱自由,

    便会听从我诚挚的劝告,

    那时候,你这位金色的慵懒

    和欢娱作乐的忠实崇拜者,

    便会离开这上流社会,

    决心只为自己而生活。

    我仿佛已经看见,你安居

    在那远方偏僻的庭院中:

    冰凉的爱伊[149]像一股清流,

    在翻着泡沫的酒杯中沸腾;

    新结识的朋友穿着晨衣,

    在懒洋洋的烟斗冒出的浓烟中

    喧闹,畅饮!——满杯的烈酒

    在狂热的宾客中依次传递,

    在欢乐中你迅速送走了闲空;

    在那里,一群埃及女郎[150]

    对着你翩翩起舞,飞旋,

    我仿佛听见了嘹亮的歌声,

    柔情的呻吟、号哭和叫喊;

    她们那些急剧的动作,

    那狂热的眼睛闪动的火焰,

    我的朋友,这一切都在

    你的心中引起醉人的震颤……

    可是别忘记,亲爱的,这里

    有一个人正在时刻等着你,

    你那妙龄的女俘在悲叹,

    整日里无精打采,精神萎靡,

    怀着甜蜜的淡淡的哀愁,

    偷偷躲开可怕的阿耳戈斯,

    在窗口旁边轻轻地哭泣,

    凝视着那故人离去的房子,

    她那急切的愿望正连同

    愁思和希冀飞向那里,

    在那里,我们常常邀来

    阿佛洛狄忒和酒神痛饮甘醴。

    啊,她那悲伤的眼睛是不是

    能很快见到心爱的友伴,

    在爱情面前,会不会落下

    她那幽闭的忌妒的门闩?

    而我们这伙被抛下的人,

    我的同学,何时能变得更有生气?

    亲爱的朋友,你何时来到?

    我的心正追随着你的踪迹。

    无论在哪里,你都能从青春的

    欢娱的手中取得桂冠,

    并证明,你对于那门深奥的

    幸福的学问确实很内行。

    皇村

    美好情感和昔日欢乐的珍藏者,

    啊,你,橡树林的歌者早就熟知的保护神。

    记忆啊,请你为我描绘

    那与我息息相关的迷人的乡村,

    描绘那树林,在那里我爱过,我的情感逐渐成熟,

    在那里,我从幼年成长为初谙世事的少年,

    在那里,我在大自然和幻想的抚育下

    懂得了诗歌、欢乐和安恬。

    ***

    让别人去歌唱英雄和战争吧,

    我却谦恭地爱上这蓬勃幽静的田园,

    和英雄业绩的幻影格格不入,

    我这缪斯的默默无闻的友伴

    从今以后将向您——皇村秀丽的橡树林

    献上安恬的诗歌和快乐的空闲。

    ***

    走吧,走吧,带我到椴树林的清荫里去,

    那里总是适合我这自由散漫的习气,

    带我到湖边去,带我到静谧的山坡去!……

    我将在那里重新看到绿草如茵的野地、

    几棵苍劲的老树和色彩绚丽的山谷,

    重新看到那片熟稔的肥沃湖岸的景色,

    和那在平静的湖面上粼粼波光之中

    游弋的一群神气骄傲而怡然自得的天鹅。

    致托尔斯泰[151]的斯坦司

    年轻的哲人哪,你在逃避

    饮酒作乐和人生的欢愉,

    你瞧着年轻人的嬉戏总是

    含着默默而冷峻的责备。

    你舍弃人间愉快的玩乐,

    偏要活得愁苦而寂寞,

    你宁可舍弃贺拉斯的金杯,

    却守着爱比克泰德[152]的灯火。

    请相信吧,朋友,总有一天

    你会垂头丧气地懊恼,

    你会关注一条冷酷的真理,

    你会作许多无益的思考。

    宙斯宠爱所有的凡人,

    无论长幼都分发玩具,

    可是在白发老人的头上,

    疯狂的拨浪鼓却不会响起。

    啊,青春一去不复返!

    快呼唤那甜蜜的悠闲安逸,

    那令人飘飘欲仙的爱情,

    那令人飘飘欲仙的醉意!

    把欢乐之杯一饮而尽,

    日子要过得快乐而舒坦!

    每一瞬间都听命于生活,

    年轻时就该像个青年!

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架