在遥远的异乡,我虔诚地遵守
故乡古老的风俗习惯:
在春光明媚的欢乐节日里,
我把一只小鸟放回蓝天。
于是我的心感到欣慰;
为什么对上帝有这许多怨尤,
至少我能够把一个生命
从手中放走,给予它自由!
***
奔腾的波涛啊,是谁阻遏了你,
是谁用镣铐锁住你雄健的步履,
是谁把你这汹涌的巨流
变为一潭昏睡的死水?
是谁用他的魔杖窒息了
我心中的希望、悲哀和欢乐,
麻醉了我激荡的心灵和青春,
让它们昏昏睡去,变得冷漠?
怒吼吧,风啊,掀起波浪,
摧毁这制造死亡的堡垒,
你在哪儿,暴风雨——自由的象征?
请你猛扫这潭被压制的死水。
夜
我为你唱出的歌情意绵绵而舒缓,
它震荡着这个沉静而漆黑的夜晚。
一支冷清的蜡烛点燃在我的床头,
我的诗行汇成了诗篇,潺潺地奔流,
这爱情的小河充满了对你的怀想。
在黑暗中你的明眸对我闪着亮光,
对我微笑,于是我听见了你的低语:
我的朋友,我的爱人,我是你的,我爱你!
***
我羡慕你啊,你这勇敢的大海之子,
你在帆影下和风暴中白了少年头!
你是否早就找到了平静的港湾——
你是否早就有过安谧快乐的一刻,——
但那诱人的波涛又重新向你招手。
来吧——我们心中都充满同一种愿望,
让我们离开这腐朽欧洲的海岸,
到遥远的天空、远方的国度去漫游;
这地面我已住厌,要寻找另一种自然,
我热烈向你问候,啊,自由的海洋。
恶魔[210]
从前,我对日常生活中
所感受到的一切都觉得新鲜:
无论是少女的顾盼,树林的喧闹,
还是晚间夜莺的鸣啭——
那时候,种种崇高的感情、
自由、荣誉,还有那爱恋,
以及充满灵感的艺术,
都强烈地拨动我的心弦,——
可是蓦地有一种惆怅之感
给希望和欢乐投下阴影,
一个邪恶的精灵飞来了,
开始悄悄地缠上我的身。
我们的见面真叫人丧气:
它的狞笑,那奇异的瞥视,
那尖刻的语言都给我的
心灵注入了冷漠的毒汁。
它用无穷无尽的诽谤
企图试探上天的意志;
它硬把美好叫做幻想;
它更对灵感加以蔑视;
它不相信爱情和自由;
对生活更是百般嘲笑——
世上的万物它无一相信,
都不愿祝它们变得更美好。
***[211]
有一个撒种的出去撒种[212]。
我是个孤独的播种者,在启明星
出现之前,早早就出去播种自由;
在那被奴役的犁沟上面,
我用纯洁而又无罪的手
撒下能繁殖生命的种子——
但我只是白白浪费时间,
枉费有益的思想和劳力……
吃你们的草吧,和平的人民!
正直的呼声不能唤醒你们。
何必把自由赠给牲畜?
它们只有任人宰割和剪毛的份。
系着铃铛的重轭和皮鞭
才是它们世代相传的遗产。
***[213]
你能否宽恕我忌妒的猜疑,
我充满了爱的狂热的冲动?
你既然忠于我,又为什么喜欢
经常使我的心饱受惊恐?
一群追逐者聚集在你周围,
为什么你总显得那么可爱大方,
你美妙的流眄多情而含愁,
让他们空怀着非分的想望?
你主宰了我,使我如痴如醉,
你确信我忠于不幸的爱情,
可在一群狂热的追逐者之中,
你竟没有发现我默默无言,
和他们格格不入,独自恼恨。
你对我一言不发,一眼不看……
残酷的朋友!即使我想走,
你也不担心和恳求地看一眼。
即使有另一个漂亮的女人
和我语意轻薄地交谈,
你也无动于衷;戏谑的责备
毫无情意,真使我心灰意懒。
你再告诉我:我那永久的情敌
看见我和你单独在一起,
为什么要狡猾地向你问候?……
他是你的什么人?有什么权利
生气和忌妒?请你告诉我。
在早晚那些不方便的时刻,
母亲不在,你一个人,衣着随便,
为什么要接待这个来客?……
但你是爱我的……和我单独在一起,
你是这么温柔!你的亲吻
是这么火热!娓娓的情话
充溢着你如此真挚的心灵!
我的痛苦使你觉得好笑;
但你是爱我的,我明白你的心。
亲爱的人儿,我求你,别再折磨我:
你不知道,我爱你多么热烈,
你不知道,我的痛苦多么深。
致玛·阿·戈利岑娜公爵夫人[214]
很久以前,在我的心坎里
就深深埋藏着对她的回忆,
她那短暂的关注久久地
成为抚慰我心灵的欢愉。
我一再默念她所赞赏的诗句,
我的诗,那生动悲凉的声音,
她一再诵读着,是那么真挚,
一定是深深打动了她的心。
她又一次满怀同情倾听
这充满眼泪和隐痛的诗琴,
如今她还亲自赋予它
自己优美醉人的声音……
不错!虽然我生性孤傲,
我仍将深怀感念地想到:
我的诗名是由她造就,
或许也有灵感的功劳。
生命的驿车
有时候虽然负载沉重,
但驿车却跑得轻松利索;
豪爽的车夫——时间老人,
赶着车,从不走下驭座。
我们一早就登上驿车,
乐于让马车飞快地奔跑,
我们蔑视懒惰和安逸,
不断高喊着:快跑,快跑!……
但是到中午已没了豪气,
驿车开始颠簸,那山坡
和峡谷更使我们害怕;
我们喊着:慢点,别闯祸!
驿车继续向前方行驶,
到傍晚我们才习惯于旅行,
我们打着盹来到客栈,
而时间赶着马继续前进。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源