普希金抒情诗选-1823
首页 上一章 目录 下一章 书架
    小鸟

    在遥远的异乡,我虔诚地遵守

    故乡古老的风俗习惯:

    在春光明媚的欢乐节日里,

    我把一只小鸟放回蓝天。

    于是我的心感到欣慰;

    为什么对上帝有这许多怨尤,

    至少我能够把一个生命

    从手中放走,给予它自由!

    ***

    奔腾的波涛啊,是谁阻遏了你,

    是谁用镣铐锁住你雄健的步履,

    是谁把你这汹涌的巨流

    变为一潭昏睡的死水?

    是谁用他的魔杖窒息了

    我心中的希望、悲哀和欢乐,

    麻醉了我激荡的心灵和青春,

    让它们昏昏睡去,变得冷漠?

    怒吼吧,风啊,掀起波浪,

    摧毁这制造死亡的堡垒,

    你在哪儿,暴风雨——自由的象征?

    请你猛扫这潭被压制的死水。

    夜

    我为你唱出的歌情意绵绵而舒缓,

    它震荡着这个沉静而漆黑的夜晚。

    一支冷清的蜡烛点燃在我的床头,

    我的诗行汇成了诗篇,潺潺地奔流,

    这爱情的小河充满了对你的怀想。

    在黑暗中你的明眸对我闪着亮光,

    对我微笑,于是我听见了你的低语:

    我的朋友,我的爱人,我是你的,我爱你!

    ***

    我羡慕你啊,你这勇敢的大海之子,

    你在帆影下和风暴中白了少年头!

    你是否早就找到了平静的港湾——

    你是否早就有过安谧快乐的一刻,——

    但那诱人的波涛又重新向你招手。

    来吧——我们心中都充满同一种愿望,

    让我们离开这腐朽欧洲的海岸,

    到遥远的天空、远方的国度去漫游;

    这地面我已住厌,要寻找另一种自然,

    我热烈向你问候,啊,自由的海洋。

    恶魔[210]

    从前,我对日常生活中

    所感受到的一切都觉得新鲜:

    无论是少女的顾盼,树林的喧闹,

    还是晚间夜莺的鸣啭——

    那时候,种种崇高的感情、

    自由、荣誉,还有那爱恋,

    以及充满灵感的艺术,

    都强烈地拨动我的心弦,——

    可是蓦地有一种惆怅之感

    给希望和欢乐投下阴影,

    一个邪恶的精灵飞来了,

    开始悄悄地缠上我的身。

    我们的见面真叫人丧气:

    它的狞笑,那奇异的瞥视,

    那尖刻的语言都给我的

    心灵注入了冷漠的毒汁。

    它用无穷无尽的诽谤

    企图试探上天的意志;

    它硬把美好叫做幻想;

    它更对灵感加以蔑视;

    它不相信爱情和自由;

    对生活更是百般嘲笑——

    世上的万物它无一相信,

    都不愿祝它们变得更美好。

    ***[211]

    有一个撒种的出去撒种[212]。

    我是个孤独的播种者,在启明星

    出现之前,早早就出去播种自由;

    在那被奴役的犁沟上面,

    我用纯洁而又无罪的手

    撒下能繁殖生命的种子——

    但我只是白白浪费时间,

    枉费有益的思想和劳力……

    吃你们的草吧,和平的人民!

    正直的呼声不能唤醒你们。

    何必把自由赠给牲畜?

    它们只有任人宰割和剪毛的份。

    系着铃铛的重轭和皮鞭

    才是它们世代相传的遗产。

    ***[213]

    你能否宽恕我忌妒的猜疑,

    我充满了爱的狂热的冲动?

    你既然忠于我,又为什么喜欢

    经常使我的心饱受惊恐?

    一群追逐者聚集在你周围,

    为什么你总显得那么可爱大方,

    你美妙的流眄多情而含愁,

    让他们空怀着非分的想望?

    你主宰了我,使我如痴如醉,

    你确信我忠于不幸的爱情,

    可在一群狂热的追逐者之中,

    你竟没有发现我默默无言,

    和他们格格不入,独自恼恨。

    你对我一言不发,一眼不看……

    残酷的朋友!即使我想走,

    你也不担心和恳求地看一眼。

    即使有另一个漂亮的女人

    和我语意轻薄地交谈,

    你也无动于衷;戏谑的责备

    毫无情意,真使我心灰意懒。

    你再告诉我:我那永久的情敌

    看见我和你单独在一起,

    为什么要狡猾地向你问候?……

    他是你的什么人?有什么权利

    生气和忌妒?请你告诉我。

    在早晚那些不方便的时刻,

    母亲不在,你一个人,衣着随便,

    为什么要接待这个来客?……

    但你是爱我的……和我单独在一起,

    你是这么温柔!你的亲吻

    是这么火热!娓娓的情话

    充溢着你如此真挚的心灵!

    我的痛苦使你觉得好笑;

    但你是爱我的,我明白你的心。

    亲爱的人儿,我求你,别再折磨我:

    你不知道,我爱你多么热烈,

    你不知道,我的痛苦多么深。

    致玛·阿·戈利岑娜公爵夫人[214]

    很久以前,在我的心坎里

    就深深埋藏着对她的回忆,

    她那短暂的关注久久地

    成为抚慰我心灵的欢愉。

    我一再默念她所赞赏的诗句,

    我的诗,那生动悲凉的声音,

    她一再诵读着,是那么真挚,

    一定是深深打动了她的心。

    她又一次满怀同情倾听

    这充满眼泪和隐痛的诗琴,

    如今她还亲自赋予它

    自己优美醉人的声音……

    不错!虽然我生性孤傲,

    我仍将深怀感念地想到:

    我的诗名是由她造就,

    或许也有灵感的功劳。

    生命的驿车

    有时候虽然负载沉重,

    但驿车却跑得轻松利索;

    豪爽的车夫——时间老人,

    赶着车,从不走下驭座。

    我们一早就登上驿车,

    乐于让马车飞快地奔跑,

    我们蔑视懒惰和安逸,

    不断高喊着:快跑,快跑!……

    但是到中午已没了豪气,

    驿车开始颠簸,那山坡

    和峡谷更使我们害怕;

    我们喊着:慢点,别闯祸!

    驿车继续向前方行驶,

    到傍晚我们才习惯于旅行,

    我们打着盹来到客栈,

    而时间赶着马继续前进。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架