普希金抒情诗选-1822
首页 上一章 目录 下一章 书架
    英明的奥列格之歌[196]

    如今英明的奥列格已下定了决心,

    要攻打猖獗的可萨人[197],去报仇雪耻,

    他决定用火与剑去狠狠惩罚他们,

    夷平田地与村庄,以回击狂暴的侵袭;

    大公率领着亲兵,披上皇城的铠甲,

    骑上那忠实的战马,沿着田野进发。

    这时候,一个充满灵感的术士

    从幽暗的树林里向他迎面走来,

    他是一个善知未来神意的先知,

    这老头只把斯拉夫人的雷神膜拜,

    他一生从事的只有祈祷和卜算,

    于是奥列格走到这睿智的老人面前。

    “神祇的宠儿,占卜先生,请告诉我,

    我未来的一生究竟是吉是凶?

    是不是一抔黄土很快就将把我埋没,

    而和我毗邻的敌人却要拍手欢庆?

    你不须顾虑,请把真情对我说详细:

    作为酬报你可随意挑选我的马匹。”

    “星相家何惧有权有势的王公,

    他们也不要大公赏赐的厚礼;

    他们善知未来的舌头自由而公正,

    它唯有一心听从上天的旨意。

    未来的吉凶本来是扑朔迷离,

    但从你的额头我却看出你的运气。

    “现在就请你好好地记住我的话语:

    光荣属于善战的将军,真是大快人心;

    你的名字将到处传颂,伴随着胜利,

    你的盾牌将高挂在皇城的大门[198];

    大海和陆地将在你的面前屈膝,

    敌人将忌妒你那得天独厚的运气。

    “无论是在致命的风暴逞凶的时候,

    那蓝色大海中凶险波涛的汹涌,

    无论是敌人的箭石,还是阴险的匕首,

    都不会轻易夺去胜利者的寿命……

    在坚硬的铠甲下你将会安然无恙,

    无形的保护神将为威严的大公设防。

    “你的战马不惧怕危险的征战,

    它对主人的意图总是善于领会,

    它会驯服地站在敌人的箭雨之前,

    也会在血战的沙场上驰骋如飞。

    无论是严寒或鏖战它都无所畏惧……

    但你终将死于这匹心爱的坐骑。”

    奥列格冷笑了一声——可是他的前额

    和目光由于深深思虑而变得严峻。

    他用手扶着马鞍,显得异常沉默,

    接着从马背上跳下,神色有些郁闷;

    这时他对马儿伸出告别的手,

    亲切地抚摩、轻拍着忠实的朋友。

    “别了,我的伙伴,我忠实的坐骑,

    我们必须分手,各自走上自己的途程;

    现在你休息吧!我的脚再不会

    踏上你身上那金光闪闪的马镫。

    别了,请放心吧,只是别把我忘记。

    你们,卫队的朋友们,请把马儿带去,

    “让它披上马衣,盖上蓬松的毛毯,

    牵着它到我的牧场上去吃草,

    常给它洗澡,给它啜饮清澈的水泉,

    把上好的粮食拿给它作食料。”

    于是几个卫兵立刻把马儿带走,

    又给大公牵来了另一匹骅骝。

    有一次英明的奥列格正和卫队欢宴,

    席间觥筹交错,杯盏声是如此欢洽。

    他们的头发都已雪白,犹如日出前

    光荣的山冈上那片洁白的雪花……

    他们回忆起当年的峥嵘岁月

    和战斗,他们曾在那里一起厮杀流血……

    “如今我的老伙伴在哪儿?”奥列格问道,

    “请告诉我,我那匹烈马在哪里?

    它可健在?可还能那么轻快地奔跑?

    它是不是还那么暴躁,那么顽皮?”

    于是他听到回答:在那陡峭的山冈上,

    它早已进入了永不苏醒的梦乡。

    这时威严的奥列格垂下了他的头,

    心里暗自思忖:“那预言有什么灵验?

    那占卜的昏聩老头真是瞎编胡诌!

    我本不该相信他所说的预言!

    要不然,那马儿至今还能带着我奔突。”

    于是他想去看看那匹爱马的遗骨。

    只见威严的奥列格骑着马登程,

    伊戈尔[199]和一些老客人跟随在一旁,

    他们真的看见第聂伯河畔有一座丘陵,

    一块块高贵的马骨散落在山冈上;

    任凭风吹雨打,尘埃撒落在那上面,

    白骨上茅草随风起伏,像海上的波澜。

    大公轻轻地向爱马的骸骨走去,

    对它说:“安息吧,我孤独的朋友!

    你的老主人总算活过了你的年纪,

    在追悼我的时候——这时刻已不要很久,——

    不是你在刀斧下丧生,血染茅草,

    也不是你用热血把我的遗骨浸泡[200]!

    “试问,什么地方潜伏着我的死亡!

    难道这堆马骨能把我置于死命!”

    话音未落,一条墓地的毒蛇咝咝发响,

    从死马的头骨里窜出,迅速地爬行;

    蓦地像一条黑丝带缠住大公的脚,

    被咬的大公突然发出一声惨叫。

    酒勺在传递,美酒在冒泡,咝咝地响,

    这里正举行奥列格悲哀的丧宴;

    伊戈尔大公和奥丽加[201]呆坐在山上;

    卫队正开怀畅饮在高高的河岸;

    战士们回忆起当年的峥嵘岁月

    和战斗,他们曾在那里一起厮杀流血。

    ***

    只剩下我孤零零一个人,

    所有的欢宴、朋友、情人

    和轻飘的梦幻一起消失了,

    我的青春也已经枯萎,

    连同我飘忽不定的才能。

    就像漫漫长夜中的蜡烛,

    为快活的少男少女照亮,

    到了狂热的欢宴将尽时,

    在白昼的光华中黯然无光。

    致弗·费·拉耶夫斯基[202]

    我的歌手,我决不夸耀,

    我会装出笑脸或假意痛哭,

    用我的一篇篇诗歌来逗引

    火焰般炽烈的心灵的关注,

    我决不夸耀,在某些时候,

    我那些另有用意的歌声

    曾经平息过少女心上

    忐忑不安和羞涩的冲动,

    我决不夸耀,我曾经把淫荡

    和仇恨押上讽刺诗的耻辱柱,

    我那诗琴的严厉的声音

    曾把恶行狠狠地惩处,

    我决不夸耀,由于我不屈的诗魂,

    由于我动荡的青年时期

    对自由的热爱和饱受迫害,

    我在人们当中享有盛誉——

    不幸的命运决定判给我

    另外一种最高的奖赏——

    在自爱之中自得其乐!

    在空幻的梦中独自幻想!……

    致雅·托尔斯泰[203]函摘抄

    你还在燃烧吗,我的明灯,

    不眠之夜和酒宴里的朋友?

    你还在翻腾吗,金光闪闪的酒杯?

    快乐而俏皮的人们用你来饮酒。

    你们还是依然如故,欢乐的朋友,

    仍是阿佛洛狄忒和诗歌的知己?

    爱恋的时刻和醉酒的时刻

    是不是仍然应着自由、

    懒散和悠闲的召唤飞去?

    在孤寂的放逐中,我时时刻刻

    猛烈燃烧着忌妒的想望,

    我想象着你们,我看见了你们,

    我借助回忆飞往你们的身旁。

    瞧,它在那儿,那好客的住所,

    那爱情和自由缪斯来临的清苑。

    在那里,我们曾彼此起誓,

    订下天长地久的同盟,

    我们领略了友情的欢快,

    戴着尖顶帽围坐在桌旁,

    个个感受平等的可爱,

    在那里我们纵情欢乐,

    不断调换话题和美酒,

    喧腾着故事和淘气的歌声,

    我们的争论热烈而自由,

    常爆出玩笑和斗酒的火星。

    忠实的诗人们,我又一次听到

    你们那使人沉醉的语言……

    给我斟一杯彗星佳醪吧,

    卡尔梅克人,祝福我身体康健!

    致弗·费·拉耶夫斯基[204]

    你说得对,我的朋友——我枉然

    蔑视慈悲的大自然赋予的才智。

    我享受过悠闲,和快乐的缪斯共命运,

    尽情地领略过慵懒的睡梦的恬适,

    我接近过美色,赴过隐秘的筵宴,

    听见过狂热的欢乐中的叫喊,

    我接受过温存的缪斯片刻的赠与,

    我那响亮的诗名在到处流传。

    我享受过友谊——为了它,我献出

    年轻生命的轻浮的华年,

    我相信它,在那欢乐和自由的时刻,

    当我们在欢宴中把酒杯频传。

    我享受过爱情,不是用郁郁的思念,

    也不是在无望的迷途中寻觅,

    我享受过爱情,用我美妙的梦想,

    在其中陶醉,感到如狂的欣喜。

    在青年伙伴的谈论和笑闹之后,

    我也有过劳作和灵感,

    我因热烈的思考而独自心潮澎湃,

    这时心头油然产生了甜蜜之感。

    但这一切都过去了!我心灰意懒,

    这世界,这生活,这友谊,这爱情,

    我如今已经把它们看透,

    我憎恨这体验,它叫人心痛。

    快乐的秉性已找不到痕迹,

    心灵越来越变得麻木不仁,

    它已失去了感觉。就像柔软的橡叶

    在高加索的泉水中变得僵硬。

    剥去这迷人偶像的外衣,

    我看到了一个丑恶的幽灵。

    但为什么这冷酷的世界如今

    还惊扰着我这麻木和冷漠的心?

    难道从前它曾经使我

    感到如此庄严和瑰丽,

    难道在这罪恶的渊薮之中,

    我竟为有开朗的心而沾沾自喜!

    这无知的青年在那里看见了什么,

    他在寻求什么,为什么而奋斗,

    有谁,有谁值得他这颗崇高的心

    崇拜而又不感到害羞!

    我曾经对那些冷漠的人群

    不倦地宣讲过自由的真谛,

    然而对于渺小而麻木的人群,

    高尚的知心话却显得可笑至极。

    到处是重轭、斧钺或者王权,

    到处是恶棍或者胆小鬼,

    暴君…………马屁精,

    或者是偏见的顺从的奴隶。

    ***[205]

    令人陶醉的往日的知己,

    我的忧愁和戏谑构思的友伴,

    我认识你在我生命的春日,

    在最初的嬉戏和梦幻的幼年。

    我等着你,你——快乐的老婆婆,

    在宁静的傍晚来到我身旁,

    你穿着背心坐在我跟前,

    戴着大眼镜,手摇着铃铛。

    你轻轻摇着幼儿的摇篮,

    哼着歌儿使我听得入神,

    你在襁褓中留下一支芦笛,

    你赋予它以迷人的声音。

    幼年逝去了,宛如飘渺的梦。

    你疼爱着这无忧无虑的少年,

    在可敬的诗神中他只记得你,

    于是你悄悄地去将他看望。

    但那难道是你的形象,你的打扮?

    你多么可爱;多么快,你的改变!

    多明亮的火焰,你荡漾的微笑!

    多明亮的火焰,你亲切的流眄!

    你的云裳像狂澜一样翻卷,

    勉强遮在你轻烟般的身上;

    你身披鬈发,装扮着花环,

    绝代佳人的头在散发着芬芳;

    你雪白的胸脯佩戴着珠串,

    泛着红光,在微微地发颤……

    致费·尼·格林卡[206]

    当我在生活的欢宴中陶醉,

    流放的厄运却来到我跟前,

    我看到那群疯狂无忌的人

    可鄙而懦怯的自私嘴脸。

    我没有眼泪,愤慨地丢下

    宴会的桂冠和雅典娜[207]的光辉,

    但是,仗义慷慨的公民,

    你的声音是我莫大的安慰!

    即使命运决定了让我

    再度遭受可怕的流放,

    即使朋友对我翻脸无情,

    犹如爱情对我反复无常,

    在面临的流放中我将忘怀

    他们蛮横无理的欺凌:

    他们微不足道,阿里斯提得斯[208],

    只要你为我的无辜作证。

    囚徒[209]

    我坐在阴湿监狱的牢房里面,

    那里有一头关在笼中的雏鹰——

    我的忧郁的同伴,它扑腾着翅膀,

    在铁窗下面啄食血淋淋的食品。

    它啄食着,丢弃着,不断望着窗外,

    好像和我怀着同一个心思。

    它用目光和叫声频频向我呼唤,

    “让我们远走高飞吧!”它对我示意。

    “我们原是自由的飞鸟,飞吧,伙伴!

    飞到乌云后面那白雪皑皑的山上,

    飞到激荡着蓝色波涛的大海边,

    飞到只有风儿……和我漫步的地方!……”

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架