普希金抒情诗选-1821
首页 上一章 目录 下一章 书架
    缪斯

    在我幼小时,她就对我格外垂青,

    她把一支七管的芦笛相赠。

    她微微含笑谛听我的吹奏,

    我已经学会用纤弱的双手

    轻按着芦管发出乐音的小眼,

    吹起诸神启示的庄严的颂赞

    和弗里吉亚[158]牧人宁静的小曲。

    从早到晚,在橡树林的清荫里,

    我用心地聆听神女的教诲,

    为使我高兴,她有时会给我奖励,

    把一绺绺鬈发撩开她的额际,

    从我的手中接过这支芦笛。

    神灵的气息使芦笛充满灵气,

    于是我的心充满了神圣的迷醉。

    ***[159]

    我不再怀有任何愿望,

    我不再喜爱自己的幻想,

    只有心灵空虚的结果——

    痛苦,遗留在我的心上。

    在残酷命运的风暴摧残下,

    我烂漫的花冠已经凋零,

    我悲哀而孤独地苦度时光,

    等待着,看末日是否来临。

    就像一片残存的树叶,

    听到严冬风暴的呼啸,

    又惊于晚来寒潮的袭击,

    在枯枝上孤零零地颤抖。

    ***

    在大家庭圈子里,快乐的宴会上

    我是个郁郁寡欢的异路客,

    远离爱好自由的朋友,

    因世态炎凉而备受冷落。

    爱情的歌手,悲惨的流浪汉,

    我忘却了诗琴和心中的宽舒,

    追随心爱的理想而飞翔。

    年轻的逐客,何处是归宿——

    我将遗忘痛苦和爱情,

    心中燃起的冒失火焰

    和虚假的幻影将离我而去,

    我要扔掉行路的手杖,

    我可会重获心中的安谧?……

    而你们,年轻的伙伴,朋友们,

    请准备隆重热闹的酒宴

    准备好巨大的轮饮之杯,

    诗琴的颂歌和鲜艳的花冠。

    …………传到我耳边

    我所熟悉的琴弦的乐音

    勾起了我心中深深的哀怨。

    命运是如此严酷冷峻,

    早就把歌手们无情地拆散……

    他们的诗琴那轻佻的音韵

    已不再轮番将幸福歌吟,

    心情因惆怅而变得灰暗!

    年轻人欢宴的笑声已阑珊,

    疯狂奔放的话音亦消失,

    情人们已经把我们忘记,

    种种娱乐已烟消云散。

    在落寞冷清的放逐时分,

    我时刻燃烧着殷切的期望,

    回忆振翼朝你们飞翔,

    在想象之中我看见了你们:

    无眠与欢宴的忠实女伴,

    我们的灯[160],你是否仍然晶莹?

    快乐俏皮的朋友,金盏

    是否仍在你手中沸腾?

    你在哪里,好客的居室,

    爱情和自由缪斯的客厅?

    在那里我们曾互相起誓,

    订下天长地久的同盟,

    我们领略了友情的欢快,

    戴着尖顶帽围坐在桌旁,

    个个感受平等的可爱,

    在那里我们纵情欢乐,

    不断调换话题和美酒,

    喧腾着故事和淘气的歌声,

    我们的争论热烈而自由,

    总爆出玩笑和斗酒的火星。

    我的诗人们,我还能听到

    诸神那庄重激昂的语言?

    给我斟一杯彗星佳醪[161]吧,

    卡尔梅克人[162],祝福我身体康健。

    长久的分离使我们沉痛,

    且把那寒心的悲痛忘怀,

    你还在,快乐的安菲特律翁[163],

    善良的幸运儿,为撒谎而欢快!

    请把昔日的友情燃起,

    祝福我得以返回故土,

    可他在哪里,你亲爱的兄弟,

    喜曼不久前才把他招募?

    你们兄弟俩在往昔时光,

    总在晚间谈论时畅饮,

    对那自由和美酒的歌人

    赠以蜜糖一般的颂扬。

    来吧,美貌英俊的阿多尼斯[164],

    佩福斯神庙和库忒瑞[165]的枪骑兵,

    轻佻风流的拉伊莎[166]的情侣,

    维纳斯的宠儿,你多么幸运。

    还有你,在幕后策划的市民,

    恶毒编著戏剧编年史[167],

    你对那些迷人的女艺人

    虽然崇拜,却朝三暮四。

    可我喜欢她们的俏皮、

    快乐、睿智和谈论家常。

    她们的笑容、言语和目光,

    可是我却委屈了那美女[168],

    在她的声名光芒闪耀、

    萦绕着热烈赞扬的神香,

    由于气恼,我曾用口哨

    压下那也许是不公正的捧场。

    消逝吧,唯一报复的一霎,

    粗暴诗琴虚假的乐曲,

    亲爱的朋友,是她有愧,

    面对墨尔波墨涅和莫伊娜[169]。

    仍然是一片穹隆笼罩

    帕耳那索斯山三女神的神庙,

    仍然是年轻女祭司的喊叫,

    仍然是轮舞在婆娑舞蹈。

    难道谢苗诺娃那奇妙的缪斯

    迷人的歌声从此消泯?

    难道她就此永远抛弃

    和福玻斯的交情,离开我们,

    俄罗斯的荣光从此消逝!

    我不信,她定会重返剧坛,

    心灵的礼物会重为她准备,

    她那誉满天下的桂冠

    永不会在我们面前凋萎。

    为了她,我们那荣誉的情人,

    高傲的阿俄涅斯[170]的伙伴,

    年轻的卡捷宁[171]会重新施展

    索福克勒斯[172]非凡的才能,

    把尊贵的紫袍再为她奉献。

    致格涅季奇[173]函摘抄

    朱莉亚[174]刚刚为奥维德戴上花冠,

    狡猾的奥古斯都就把他流放,

    他在这里苦度悲惨的时光;

    在这里他小心翼翼地弹起

    愁肠百结的诗琴,把诗章

    献给他那铁石心肠的偶像。

    这里远离北方的古都,

    我已把它长年的浓雾淡忘,

    惊扰着摩尔多瓦人的美梦,

    我的芦笛发出自由的声响。

    我依然如故,和从前一样,

    决不向愚妄的人低头哈腰,

    只和奥尔洛夫[175]争辩,很少喝酒,

    也不怀着不切实际的希望,

    向屋大维歌功颂德,献媚讨好。

    我为友谊书写轻松的书信,

    并不深思熟虑,严格推敲。

    你啊,冥冥中的命运赋予你

    大胆的才智和崇高的心灵,

    让你庄严深刻的诗歌

    充满孤独生活中的欢欣;

    啊,是你的再创造重现了

    阿喀琉斯[176]威严的幽魂,

    你向我们显现荷马的缪斯,

    是你解除铿锵的镣铐,

    解放了荣誉的大胆歌人;

    你的声音传到了遥远的绝域——

    在那里,我隐姓埋名,躲避

    伪君子和愚妄之徒的迫害,——

    那充满灵感的甜蜜声音

    重新让歌手勃发生机。

    福玻斯的宠儿!我多么珍视

    你诚挚的问候和真心的赞美;

    诗人活着是为了缪斯和友谊。

    他对仇敌只报以轻蔑,

    他决不卷入市井的厮杀,

    以此辱没缪斯的名声,

    他顺便还拿起教训的藤条,

    鞭打佐伊尔那样的酷评家。

    短剑[177]

    楞诺斯的火神[178]把你锻造,

    交给不死的涅墨西斯[179]掌管,

    惩罚的短剑,你是自由的秘密卫士,

    你是最高法官,为人们雪耻伸冤。

    如果宙斯的雷不响,法度的宝剑打盹,

    你就把人们的诅咒和希冀实现,

    你可以隐藏在皇帝的宝座之下,

    也可以藏在华丽的服装里边。

    犹如地狱之光,犹如天神的闪电,

    你无言的剑锋总对着恶人的眼睛闪亮,

    于是他左顾右盼,浑身颤抖,

    在饮宴时也会心惊胆战。

    不管到哪里,你都能突然向他猛刺:

    无论在陆地,在海洋,在庙宇和营帐里,

    或是在隐秘的城堡里面,

    或是在床上,在他的家里。

    在恺撒的脚下,卢比孔河[180]哗哗地奔流,

    强大的罗马崩溃了,法度低首神伤,

    但热爱自由的布鲁图奋起了,

    你打倒了恺撒——他死了,依傍着

    骄傲的庞贝的大理石雕像。

    暴乱的子孙掀起一阵凶狠的狂叫;

    自由被砍了头,在尸体旁边

    站着一个丑恶的刽子手,

    卑鄙、阴沉、两手血迹斑斑。

    死亡的信徒[181]不断地把祭品

    向劳累不堪的地狱奉献,

    但最高的裁判却把你

    和欧墨尼得斯[182]派到他身边。

    啊,正直的年轻人,命运选中的勇士,

    啊,桑德[183],你的生命在断头台上燃尽,

    但是,在你被处死的尸骨里

    却保留着圣洁的美德的声音。

    在你的德国,你成了永存的幽灵,

    你用灾祸来威胁犯罪的一帮,

    而在你庄严肃穆的坟茔上,

    无名的短剑放射着光芒。

    致恰达耶夫

    在这里,我已忘记往年的惊惧,

    奥维德的遗骨是我孤寂的邻居,

    声名对于我已是身外之物,

    我疲惫的心灵只因思念你而痛苦。

    向来痛恨令人拘谨的繁文缛礼,

    我不难摆脱饮酒作乐的恶习,

    纵使席间妙语连珠,我心却在昏睡,

    冷淡的礼貌中蕴含着火热的真理。

    离开那群轻狂吵闹的年轻人,

    我在放逐中并不惋惜他们;

    我叹息一声,抛弃另一些迷误,

    让仇敌在我的遗忘中受到咒诅,

    冲破我曾在其中挣扎的牢笼,

    我的心感受到未曾有过的宁静。

    不受拘束的保护神在我孤独时

    享受了平静的劳作和渴求的沉思。

    自由支配时间,心与秩序谐和;

    我学习保持长久而专注的思索;

    在自由的怀抱中我不断寻求办法,

    弥补被骚动的青春虚掷的年华,

    在教养上和时代处在同一条水平线

    和平的女神缪斯又在我面前显现,

    对我无拘无束的闲暇微笑赞许;

    我的双唇又贴近被抛弃的芦笛,

    昔日的乐音使我欣喜万分,

    我又歌唱起幻想、大自然和爱情,

    歌唱起忠实的友情、在我人生之初

    曾使我迷恋的那些美好事物;

    在那些日子,我还默默无闻,

    不懂得目标、观点,也不为什么操心,

    我的歌声荡漾在嬉戏和慵懒的庭院,

    荡漾在皇村宁静安谧的花园。

    但我没有尝到友情,我满怀伤悲,

    遥望异乡的碧空、南方的土地;

    无论是缪斯、劳作、闲暇的欢欣,

    什么也不能代替唯一的友人。

    你曾是给予我心灵力量的良医;

    啊,我始终不渝的朋友,我要献给你

    经受命运考验的短暂的一生,

    还有那也许是被你拯救的感情!

    在我的少年时期,你就了解我的心;

    你看到我这饱受痛苦煎熬的人

    后来怎样在热情冲动中暗暗凋萎,

    在我面临隐秘的深渊濒于毁灭时,

    是你伸出警觉的手把我扶持;

    你给了朋友希望,也给了安慰;

    你用严峻的目光洞察了我的内心,

    用忠告或责备重新给予它生命;

    你的热情又激起我对崇高的热爱,

    坚韧的毅力重新充溢我的心怀;

    流言蜚语已不能使我苦闷,

    我已经学会蔑视,也学会憎恨。[184]

    我何必白费力气去郑重评判

    那显赫的奴才,佩戴勋章的愚顽,

    或者那个哲学家[185]?在前几年

    他还因荒淫无耻而丢人现眼,

    但他学了点风雅,想洗雪耻辱,

    不再酗酒,却成了牌桌上的赌徒。

    那没人理睬的演说家卢日尼科夫[186]

    已不能用他枉然的狂吠使我恼怒。

    当我能够为你的友谊而骄傲,

    难道我值得为那些浪荡汉的造谣,

    为贵夫人、酷评家和愚人的议论叹息。

    值得去分析谣言中玩弄的诡计?

    我要感谢诸神,我已渡过难关;

    早年的悲哀曾使我活得很艰难:

    我已习惯于悲哀,和命运清了账,

    将以坚韧的心去经受生活的风霜。

    我唯一的愿望:请和我朝夕相伴,

    我再不用别的祈求去烦扰上天。

    啊,我的朋友,难道我们就要离分?

    什么时候我们再能相见和谈心?

    什么时候我能听见你真诚的致意?

    我要怎样拥抱你!我将看见你的书室,

    在那里你永远睿智,偶尔也有幻想,

    并且冷静地观察群俗的轻狂;

    我要来看你,亲爱的深居简出的友人,

    来和你共同回忆当年的谈论、

    年轻人的晚会、关于未来的争辩、

    熟悉的故旧当年生动的言谈;

    我们要争论、读书、评判和吵嚷,

    重新燃起对于自由的热望,

    我将感到幸福;但看在上帝分上,

    请把谢平赶出我们的书房。

    ***[187]

    谁见过那地方?那里树林和草原

    被大自然打扮得蓬勃而且绚烂,

    那里的波浪在快乐地嬉闹和闪耀,

    并且轻轻地抚爱着静谧的海岸,

    那里的山冈上面,愁人的风雪

    不敢在月桂的穹隆下面徘徊。

    请你告诉我:谁见过这迷人的地方?

    它曾为我这无名的逐客所喜爱。

    金色的疆域!爱尔维娜喜爱的地方,

    我的心愿早已向你飞去!

    我还记得岸边悬崖上的峭石,

    我还记得那欢乐奔流的小溪,

    还有树荫、涛声和美丽的山谷,

    那里居住着普通的鞑靼人家,

    他们在操劳和相互友爱之中,

    宁静地生活在好客的屋顶底下。

    那里气象万千,使人赏心悦目,

    那里有鞑靼人的花园、村庄和城市;

    巨大的巉岩峭壁倒映在水中,

    海船在远处迷茫的海面上消失,

    葡萄藤上面挂着一串串琥珀;

    牛羊鸣叫着,在牧场上慢慢游荡……

    船上的乘客可以看见,落日

    把米特拉达梯[188]的陵墓照得通亮。

    在那香桃木喧闹的倾圮的陵墓上,

    我能不能重新透过幽暗的树丛

    看到悬崖和蔚蓝大海的闪光,

    还有那喜笑颜开的晴朗的天空?

    我动荡的生活会不会终于安定?

    会不会重新来临——那美好的往昔?

    我能不能重新走进甜蜜的浓荫,

    让心灵在安谧的慵懒中安静地睡去?

    ***

    我的朋友,我已忘记往昔岁月的痕迹,

    忘记在骚动中流逝的青春时期。

    别问我已经不再存在的事情,

    在悲伤和欢乐中得到了什么,

    我爱过谁,曾为谁所抛弃。

    让我享受欢乐吧,即使不能尽兴,

    但是你,纯洁的少女,你是为幸福而生。

    坚定地相信它,抓住转瞬即逝的一刻,

    你的心生来是为了享受友谊和爱情,

    为了享受令人销魂的亲吻;

    你的心灵多么纯洁,从不知道忧伤,

    你稚嫩的良心像晴天一样明朗。

    你何苦倾听我那些乏味的故事?

    它是那么炽烈而疯狂。

    它会不由自主扰乱你平静的心智,

    你会流泪,你的心会为之战栗,

    你轻信的心灵将不再那么无忧无虑,

    我的爱也许会使你感到恐惧。

    你也许会永远……不,亲爱的少女,

    我唯恐失去这最后一次的欢乐。

    千万别叫我作那些危险的吐露:

    今天我在爱,今天我很快活。

    拿破仑[189]

    一个奇异的命运终结了,

    死去了一个伟大的人物。

    拿破仑充满忧烦的一生,

    终于在悲哀的囚禁中结束。

    一个刚强的常胜将军,

    被宣判有罪的君王已消殒,

    对这被全世界流放的人说来,

    一个更替的时代已来临。

    全世界将久久、久久地保留

    对你的充满血腥的记忆,

    你仍然享有淡淡的声名,

    在广漠的波涛之中安息……

    啊,多么辉煌壮丽的墓园!

    对你的遗骨安寝的地方,

    人民的憎恨已不复存在,

    代替它的却是不灭的光芒。

    曾几何时,你那些雄鹰[190]

    还在受凌辱的国土上翱翔?

    曾几何时,一个个王国

    在你强大兵力的袭击下沦亡,

    你的战旗由于你的随心所欲

    到处发出灾难的喧响,

    你还把沉重的枷锁强加在

    世界各民族人民的头上?

    当世界从奴役中苏醒过来,

    被希望的曙光照得通亮,

    高卢人用他们狂怒的双手

    推倒他们腐朽的偶像;

    当一个皇帝的尸体横陈在

    暴动的广场上飞扬的尘埃中,

    那伟大的不可避免的一天,

    光辉的自由的一天终于诞生,

    那时候,在人民风暴的动乱中,

    你已预见到美妙的际遇,

    你不顾人民崇高的愿望,

    竟然无视全人类的意志。

    你被疯狂的野心所鼓动,

    只向往导致灭亡的得志,

    为那失去魅力的美景所吸引,

    你对专制又重新入迷。

    人民刚刚获得新生,你就

    压制了他们初发的怒潮,

    刚刚诞生的自由突然间

    遭到扼杀,又雾散云消;

    你因满足了对权力的渴望,

    在奴隶们中间欣喜狂欢,

    你把他们的军队驱往战场,

    用月桂装饰他们的锁链。

    法兰西虽然声名远扬,

    却忘记了自己崇高的愿望,

    只能往闪闪发光的耻辱

    投去自己被制服的目光。

    你把宝剑指向丰盛的筵席,

    于是一切都轰然崩溃,

    欧洲覆灭了,死亡的梦幻

    正在它的头上翩翩翻飞。

    这时候,一个巨人露出无耻的

    庄严神气,踏上欧洲的胸膛。

    蒂尔西特[191](听到这屈辱的地名,

    俄国人现在已不会发慌)!

    正是蒂尔西特把最后一次的

    光荣赐予这傲慢的英雄,

    但无聊的和平、冷清的安定

    又使这个幸运儿蠢蠢欲动。

    狂妄的人!是谁给你出的主意?

    是谁迷住了你惊人的智慧?

    你高瞻远瞩,具有惊人的胆识,

    为什么识不透俄国人的妙计?

    那场气壮山河的大火,

    你没有想到,却仍然妄想

    我们会再次求和,像祈求恩赐,

    但你识破俄国人已为时太晚……

    俄罗斯,久经沙场的女皇,

    想想古代权利的获得!

    黯淡吧,奥斯特利茨[192]的太阳!

    熊熊燃烧吧,伟大的莫斯科!

    另一个时代已经到来,

    短暂的耻辱必须洗雪!

    俄罗斯,请给莫斯科祝福!

    决一死战,这就是条约!

    他用失去知觉的双手

    抓住自己铁铸的王冠,

    他终于面临着死亡,死亡,

    他的眼睛看到的是深渊。

    欧洲的军队在纷纷溃逃!

    染遍血迹的千里雪地

    宣告了他们全军覆没,

    敌军的痕迹也随着融雪消失。

    到处都像风暴一样沸腾,

    欧洲挣脱了他的奴役,

    各族人民的诅咒像雷霆

    追逐着这个暴君的踪迹。

    这巨人看见人民的涅墨西斯

    高高地举起她的巨掌:

    暴君哪!你对各国的欺凌

    都要一一回报,一一清偿!

    他所掳掠的财物,还有

    他的军事奇迹带来的灾难,

    现在都由他在异国天空下的

    流放、他的精神苦恼来偿还。

    他所囚禁的炎热的小岛,

    有时会有北方船帆来造访,

    而旅人也会把和解的话

    写在他那块憩息的石头上。

    流放者注视着海上的波涛,

    在那里想起了厮杀的刀枪,

    北国可怕的冰天雪地,

    还有自己法兰西的穹苍;

    在那里,在这个荒岛上,他有时

    会忘记战争、后世和皇位,

    孑然一身,思念着爱子,

    是那么痛苦,那么伤悲。

    谁要是心胸狭窄,今天

    还要以无理的指摘惊扰

    这个被推翻帝王的幽灵,

    他将受到羞辱,自找苦恼!

    赞扬吧,他给俄罗斯人民

    指出了光辉灿烂的前程,

    在痛苦的流放中给世界留下

    永恒的自由,结束这一生。

    ***[193]

    忠实的希腊女人!不要哭——他倒下成了英雄,

    敌人的子弹射进了他的胸中。

    不要哭——难道不是你在第一次战斗之前,

    亲自为他指定这光荣的征程?

    那时候,你的丈夫预感到痛苦的别离,

    曾经向你伸出庄严的手,

    含着眼泪给襁褓中的孩子祝福,

    但那黑色的战旗正呼唤着自由。

    像阿里斯托基顿[194]那样,他用香桃木的绿叶

    裹着剑,投入了战斗——结果他倒下了,

    完成了伟大而神圣的事业。

    致奥维德

    奥维德,我就住在这寂静的海岸附近,

    在这里,你曾经把被流放祖先的神灵

    供奉,也就在这里,你留下了自己的遗骨。

    你悲切的哭泣使这地方举世瞩目,

    你那诗琴的温柔声响并没有静息;

    这个地方至今仍然传诵着你的事迹。

    你给我留下鲜明的印象,我仿佛看见

    被幽禁在遥远异乡的诗人、阴沉的荒原、

    浓雾迷漫的穹苍、频频袭来的雨雪,

    和那片被短暂热天晒暖的萋萋原野。

    我常常被你那悲凉的琴声陶然迷醉,

    奥维德,我的心灵不禁已和你紧紧相随:

    我仿佛看见你的大船在巨浪中颠簸摇荡,

    那铁锚终于被抛上荒无人烟的岸上,

    岸上残酷的奖赏正等着爱情的歌手。

    那里寸草不生,葡萄也不种在这山丘;

    为进行残酷的战争,在冰天雪地里出生,

    这都是些在寒冷中生活的西徐亚人残暴的子孙,

    他们隐藏在伊斯特那边伺机掳掠,

    随时都会袭击乡村,将财富抢劫。

    他们面前没有阻拦,能过海漂洋,

    也能够大胆行走在坼裂的河海冰面上。

    你啊(纳索[195],会惊奇于命运的变幻无常!),

    你从小就蔑视军伍生活中的纷乱动荡,

    惯于在自己的头上戴上玫瑰花冠,

    在安适之中送走无忧无虑的空闲,

    而如今你却必须戴上沉重的头盔,

    手执威慑的宝剑在惊恐的诗琴旁守卫。

    无论是女儿、妻子、众多忠实的故旧,

    无论是缪斯——往日轻狂浪漫的女友,

    都不能抚平你这个被放逐诗人的悲哀。

    尽管你的诗歌博得众多美人儿的喜爱,

    尽管年轻人都能够将它们一一背诵,

    可无论声名、年岁、怨诉,还是愁容,

    以及那小心翼翼的歌都不能感动屋大维,

    你的晚年只能在默默无闻之中凋萎。

    金色意大利享尽荣华富贵的公民,

    在野蛮民众的国度里孤独而默默无闻,

    在你的周围听不到来自祖国的声音,

    你在沉痛之中给远方的朋友写信:

    “啊,还给我那祖先世代居住的圣城,

    还给我世代相传的花园里静谧的浓荫!

    啊,朋友们,请把我的恳求带给屋大维!

    请用眼泪让这位严厉的人回心转意!

    但如果愤怒的天神至今仍不为所动,

    我一生就不能再看见你啊,伟大的罗马城,

    我最后的恳求就是减轻我可怕的命运,

    请让我的坟茔和美丽的意大利更加贴近!”

    谁的心如此冷酷,连美女都加以蔑视,

    对你的忧伤,对你的眼泪都加以责备?

    读着你这些哀诗,你这些最后的作品,

    在这里你向后世发出枉然的呻吟,

    是谁如此狂暴,竟然无动于衷?

    我这冷峻的斯拉夫人,并未流泪哀恸,

    但我理解它们,一个任性的放逐客,

    既不满这世界,不满自己,也不满于生活,

    我怀着郁悒不欢的心情如今来造访

    这个你曾经度过悲惨一生的地方。

    在这里,你重新唤起我想像中的缤纷理想,

    奥维德,我反复背诵你留下的那些诗章,

    你检验着你所描写的那些凄凉的景色,

    但眼前的一切和虚假的幻想却南辕北辙。

    你的流放迷惑了我的双眼,暗地里我浮想联翩,

    我只惯于看到北方阴沉的下雪天。

    但这里的天空久久闪耀的是一片蔚蓝,

    这里冬天肆虐的风暴也很是短暂。

    新的移民已来到这片西徐亚人的海岸,

    葡萄闪着紫色的光,这是南方的特产。

    阴沉晦暗的十二月早就把松软的白雪

    一层层铺上俄罗斯芳草萋萋的田野;

    那边是冬季,可这里已是温暖的春天,在我的头上运行的太阳是那么灿烂;

    刚刚枯萎的草原又处处发出新绿,

    早春的犁耙已在翻耕待播的田地;

    微风轻轻吹拂着,傍晚还有些寒意;

    冰层有点儿透明,湖上暮色迷离,

    闪闪发亮的水晶覆盖着冻结的流水。

    这时候我想起了你那小心翼翼的尝试,

    有一天,你突然充满了幻想,灵机一动,

    平生第一次犹豫不决试着举踵

    迈向那被寒冬封锁的万顷波涛的海面:

    我仿佛看到你蒙胧的身影在我的面前

    滑过新结的冰层,从远方传来的叫喊

    犹如人们生离死别时的痛苦呼唤。

    请放心吧:奥维德的桂冠并没有凋蔽腐朽,

    唉!可我这被人群遗忘殆尽的歌手

    在世世代代的后人之中将湮没无闻,

    人所不知的牺牲,我这小小的天分,

    将同悲惨的一生、片刻的虚名一起葬送!……

    但是如果我的后世一旦知道我的诗名,

    来到这遥远的疆域,在著名诗人的遗骨旁

    将我这远离人世的孤魂遗迹寻访——

    我的亡灵将会走出这片寒冷的浓荫,

    离开这被遗忘的海岸,满怀感激之情,

    向他飞去,他的忆念会让我感到温暖。

    但愿我们遗留的事迹能永远流传:

    我和你一样,都屈从于敌意操纵的命运,

    除了声名不同,我的遭遇和你相近。

    在我浪迹天涯的日子里,崇高的希腊朋友,

    正在多瑙河畔号召人们争取自由,

    在这里,我这北国的琴声响彻了荒原,

    可是在这世界上竟没有一个友伴

    倾听我的琴声,只有陌生的山冈、田野、

    打盹的树林、温存的缪斯同表关切。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架