普希金抒情诗选-注释
首页 上一章 目录 下一章 书架
    [1]见《别林斯基选集》第4卷,上海译文出版社1991年版,第340—341页。

    [2]同上书,第345页。

    [3]见《别林斯基选集》第2卷,上海译文出版社1979年版,第404页。

    [4]见列宁:《党的组织和党的出版物》,载《列宁论文学与艺术》,人民文学出版社1983年版,第71页。

    [5]见《别林斯基选集》第4卷,第375—376页。

    [6]这首诗是现存最早的普希金皇村学校时期诗作,写给皇村B.B.托尔斯泰农奴剧院的女演员。

    [7]题词摘自法国18世纪作家德·拉克洛的讽刺诗《致马尔戈》。

    [8]希腊神话中的爱神。

    [9]希腊神话中的西风神。

    [10]法国17世纪作家于尔菲小说《阿斯特雷》中的主人公,一个多情的牧童。

    [11]加图(前234—前149),古罗马政治家和作家。

    [12]希腊神话中缪斯之一,主管喜剧。

    [13]喻女性的胸脯。

    [14]菲立蒙和安纽塔是俄国18世纪剧作家阿勃列西莫夫歌剧《磨坊主——魔法师、骗子和媒人》中的人物。

    [15]意大利作曲家萨基尼(1730—1786)歌剧《被愚弄的守财奴》中的人物。

    [16]罗丝娜和她的监护人是法国18世纪喜剧作家博马舍喜剧《塞维利亚的理发师》中的人物。

    [17]普希金曾把皇村学校喻为修道院,因此说他这个学生是个修士。

    [18]这是普希金生平第一次发表的作品,可能是写给他的同学丘赫尔别凯的。

    [19]这是喜剧中常用的名字,按希腊文的含义,有“优秀的”意思。普希金用来作为缺少天赋的诗人的名字。

    [20]《泰雷马克颂》的作者指俄国作家特烈季亚科夫斯基,他用俄语改写了法国作家费奈隆(1651—1715)的小说《泰雷马克历险记》,取名为《泰雷马克颂》。此处含讽刺意。另一部《泰雷马克颂》的作者指丘赫尔别凯。

    [21]密涅瓦神盾的清荫指学校。密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜。

    [22]希腊境内的山脉,帕耳那索斯山和赫利孔山都在这里,亦指阿波罗和缪斯的灵地。

    [23]希腊神话中的太阳神,主管光明、青春、医药、畜牧、音乐和诗歌等。

    [24]维特根施泰因(1769—1843),俄国将军,1812年卫国战争的参加者。

    [25]德米特里耶夫(1760—1837),俄国感伤主义诗人。杰尔查文(1743—1816),俄国古典主义诗人。罗蒙诺索夫(1711—1765),俄国学者、诗人,莫斯科大学的创办者。

    [26]里甫马托夫、格拉福夫、比勃鲁斯分别影射希赫马托夫、赫沃斯托夫和鲍勃罗夫,他们都是“俄罗斯语文爱好者座谈会”的诗人。里甫马托夫是由俄语“韵脚”一词变来的人名,意为凑韵脚的诗人;格拉福夫由俄语“伯爵”一词变来,普希金以此讽刺他是个智商低下的伯爵;比勃鲁斯由拉丁文bibere即“喝酒”一词变来。

    [27]当时的书商、出版家。

    [28]希腊神话中的太阳神,一说是阿波罗。

    [29]罗马神话中的命运女神,繁荣富庶和幸运的保护神。

    [30]卢梭(1712—1778),法国启蒙思想家、哲学家、文学家。

    [31]卡蒙恩斯(1524—1580),葡萄牙诗人。

    [32]科斯特罗夫(1750—1796),俄国诗人。

    [33]尤维纳利斯(约60—约140),古罗马讽刺诗人。

    [34]指缪斯,包括九位文艺和科学女神,帕耳那索斯山是她们的灵地。缪斯一般指诗神、诗歌。

    [35]拉马科夫指批评家马卡罗夫,《莫斯科墨丘利》杂志的发行人。

    [36]诗歌或诗歌创作的象征。

    [37]希腊神话中的西西里牧人,牧歌的创造者。此处指牧人。

    [38]诗歌中常用的女性名字,此处是牧女。

    [39]希腊神话中爱与美的女神,即罗马神话中的维纳斯。

    [40]希腊神话中的爱神,即罗马神话中的丘比特。

    [41]这是一首乌克兰民歌。

    [42]这是一首戏仿茹科夫斯基《俄罗斯军营的歌手》的诗作。据普欣说,这首诗普希金是在皇村医院中写成的。诗中提到下列人物:第2节写皇村学校教师加里奇;第3节写普希金的同学,诗人杰尔维格,大家都知道他懒惰而俏皮;第4节写戈尔恰科夫(“尊贵的行为荒唐的浪荡汉”);“亲爱的同学”一节写后来成为十二月党人的普欣;下一节提到一个皇村学校的诗人,寓言写得很糟,可能是指米哈伊尔·雅科夫列夫;下一节写马林诺夫斯基(“浪荡汉中的浪荡汉”);“我们亲爱的歌手”一节写科尔萨科夫;“著名的罗杰”一节写米·雅科夫列夫,他的小提琴拉得很好;最后一节写后来成为诗人、十二月党人的丘赫尔别凯。

    [43]塞涅卡(约前4—后65),古罗马哲学家、戏剧家。

    [44]塔西佗(约55—约120),古罗马历史学家。

    [45]斯巴达人以刻苦禁欲著称。

    [46]原文为拉丁文。

    [47]伊壁鸠鲁(前341—前270),古希腊唯物主义哲学家,在伦理观上,主张人生的目的在于避免苦痛,使心身安宁,怡然自得,这才是人生的最高幸福。

    [48]罗杰,当时的著名小提琴演奏家。

    [49]威廉,普希金的同学,诗人丘赫尔别凯的名字。

    [50]巴丘什科夫(1787—1855),俄国诗人。

    [51]希腊神话中的美惠三女神。

    [52]诗神缪斯的别名。

    [53]指阿那克里翁(约前570—前487),古希腊宫廷诗人,作品歌颂饮酒和爱情。后来欧洲文学中模仿他的诗体所写歌颂爱情、青春和享乐的抒情短诗通称为“阿那克里翁体”。泰奥斯,阿那克里翁的出生地。

    [54]巴丘什科夫作品中的女性名字。

    [55]谁不知道《一八〇七年的回忆》一书!——作者注

    [56]即缪斯。

    [57]奥维德(前43—约后17),古罗马诗人。因触犯奥古斯都大帝,被流放到黑海托米斯地区,死于该地。代表作《变形记》。

    [58]美惠三女神,即卡里忒斯,妩媚、优雅和美丽三位女神的总称。

    [59]诗人在皇村学校读书时,由低年级升入高年级必须经过考试,这首诗是教师加里奇出的试题。普希金于1815年1月8日考试时朗诵了这首诗。当时考场上有许多来宾,其中也有著名诗人杰尔查文,他对普希金极为赞赏。1819年准备出版诗集时,普希金对此诗作了删改,他删去了第2节和倒数第2节,提到亚历山大一世的地方都作了修改(把“为了信仰,也为了沙皇”改为“为了罗斯,也为了神圣的教堂”,把“但我看见什么?一个英雄……面带微笑来把冤仇解开”改为“但我看见了什么?俄罗斯……面带微笑来把冤仇解开”),此外,文字上也作了一些修饰。

    [60]希腊、罗马神话中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中。

    [61]指瑞典。

    [62]指纪念俄国名将亚·格·奥尔洛夫(1737—1807/08)的纪念碑,奥尔洛夫因在切什梅战役中获胜而获得“切什梅”的封号。

    [63]指纪念俄国名将彼·亚·鲁缅采夫—扎杜奈斯基(1725—1796)的纪念碑。

    [64]苏沃洛夫(1730—1800),俄国统帅。

    [65]希腊神话中的主神,即罗马神话中的朱庇特。他威力无边,是诸神和人类的主宰。

    [66]指拿破仑。

    [67]罗马神话中的女战神,战神马尔斯的妻子或姐妹。

    [68]指法国人。

    [69]指库图佐夫(1745—1813),俄国统帅,1812年卫国战争的总司令,指挥过鲍罗金诺战役。

    [70]一种常青植物,象征爱情、欢乐、饮宴和悠闲。

    [71]指茹科夫斯基。

    [72]意为爱情故事、抒情诗,音乐上译为浪漫曲。

    [73]希腊神话中斯巴达国王丁大来的妻子,宙斯曾迷恋她的美丽,变成天鹅向她求爱。

    [74]Stances(斯坦司),一种四行诗体。此诗用法文写成。

    [75]普希金在这首诗里借古代罗马喻当代俄国。李锡尼是公元前4世纪的罗马护民官。

    [76]李锡尼的宠臣。

    [77]传说中罗马城的建立者,王政时代的第一王。

    [78]诗中虚拟的名字。

    [79]诗中虚拟的娼妓名字。

    [80]诗中虚拟的名字。

    [81]诗中虚拟的名字。

    [82]这首诗是普希金1815年2月在皇村学校和巴丘什科夫会见后写成的。

    [83]提布卢斯(约前54—前19),古罗马诗人。他的诗全部用哀歌体格律写成,主要是爱情诗。

    [84]希腊神话中的灵泉。飞马珀伽索斯的蹄子踏过的地方有泉水涌出,此水能启发诗人的灵感。

    [85]波墨斯河是发源自赫利孔山的一条河流,波墨斯河女神指缪斯。

    [86]希腊神话中代达罗斯的儿子,他和父亲被关在克里特的迷宫里,父子二人身上装着蜡制双翼逃出克里特,伊卡洛斯因飞近太阳,蜡翼融化,坠海而死。

    [87]高卢指法国,高卢的雄鹰指法国拿破仑的军旗。

    [88]5月4日是普欣的生日。普欣(1798—1859),普希金在皇村学校的同学,十二月党人,后被流放到西伯利亚。

    [89]贺拉斯(前65—前8),古罗马诗人。

    [90]希波克拉底(约前406—前370),古希腊医师。此处作一般医师解。

    [91]引自巴丘什科夫《我的家神》一诗。

    [92]这首诗有意和茹科夫斯基的《俄罗斯军营的歌手》对照,作为对此诗的回答。普希金在诗中表示自己是一个追求安宁的梦幻者,无意追求军人的荣誉。

    [93]忘川,希腊神话中冥府的河流,亡灵喝了这条河的水就会忘掉过去的一节。

    [94]希腊神话中的大地女神。

    [95]指杰尔维格(1798—1831),普希金皇村学校的同学,诗人。他曾写《酒神》、《致捷米拉》等诗。捷米拉是诗中虚拟的少女名字。

    [96]诗中虚拟的少女名字。

    [97]象征纯洁、坚贞。

    [98]克莱隆(1723—1802),法国著名女悲剧演员。

    [99]品都斯山的主人指伏尔泰。

    [100]虚构的名字。

    [101]希腊神话中的欢乐之神。

    [102]这两声喝彩原文为法语。

    [103]文学作品中常用的情人名字。

    [104]1814年9月5日,普希金和普欣、马林诺夫斯基在皇村学校里饮酒,此事后来被发现,普希金等学生被罚。此诗即回忆此事。

    [105]杰尔维格于《俄罗斯博物馆》(1815年第9期)发表《致普希金》信函(即本诗第2节开头所说的“华翰”),最后几行是:普希金!即使在树林里也无法躲藏;诗琴嘹亮的乐音会暴露他的行踪,得意洋洋的阿波罗将把不朽的诗人从凡人之中带上诗神的奥林匹斯峰。普希金这首诗是对杰尔维格“信函”的回答。

    [106]虚拟的名字,有糊涂先生之意。

    [107]普拉东,17世纪一个没有才能的诗人,曾和拉辛竞争,他的名字成了拙劣诗人的代名词。

    [108]玫瑰象征爱情。

    [109]希腊神话中的青春女神。

    [110]指阿尔班丘陵,意大利拉齐奥区的死火山区,是避暑胜地。

    [111]虚拟的女性名字。

    [112]即彼·安·维亚泽姆斯基(1792—1878),俄国诗人,普希金的朋友。

    [113]指“俄罗斯语文爱好者座谈会”成员。

    [114]这首诗是写给一个同学的姐姐、宫中女官巴库宁娜的。

    [115]这首诗是在巴库宁娜离开皇村到彼得堡去之后写作的。一说是为宫中侍女娜塔丽亚写的。

    [116]希腊神话中酒神狄俄尼索斯的抚养者和伙伴。

    [117]指“真理”。

    [118]有的版本作“幽暗的梣树林”。

    [119]这首诗是在皇村学校毕业前夕写的。

    [120]黛丽亚是爱情诗中常用的人名。

    [121]希腊神话中的百眼巨人。此处指监护人。

    [122]希腊神话中雅典王潘狄翁的女儿,被姐夫强行抢走并割去舌头。她将自己的遭遇绣在一块手帕上,送给姐姐普洛克涅,普洛克涅将她救出。后来神把她变成夜莺。此处指夜莺。

    [123]这首诗是写在三山村女主人奥西波娃的纪念册上的。三山村是普希金父母亲的领地米海洛夫村的近邻,普希金于1817年夏来到米海洛夫村,常去三山村玩,和三山村的女主人们结下亲密的友谊,这首诗是他返回彼得堡时写的。

    [124]普希金在世时,《自由颂》就以手抄本形式广为流传,后来传到沙皇手里,成了把普希金流放南方的主要罪名。《自由颂》写于1817年底,表达了普希金年轻时的政治观点。

    [125]罗马神话中西色拉岛是供奉女神阿佛洛狄忒的地方。有时西色拉也作维纳斯或阿佛洛狄忒解。

    [126]指诗神。

    [127]指法国诗人勒布伦(1729—1807),他在法国资产阶级革命时期创作了爱国诗歌,如《法兰西人民颂》等,思想上接近启蒙主义。

    [128]指和反动教会的勾结。“偏见”指教会的偏见。

    [129]此处指法国国王路易十六(1754—1793),1789年法国资产阶级革命爆发后,因阴谋复辟,于1793年1月被处死。

    [130]指拿破仑。

    [131]指米海洛夫宫,以下写俄皇保罗一世被刺的事。

    [132]缪斯之一,主管历史。此句指历史的宣判。

    [133]茹科夫斯基印了一本翻译的诗集,题为《给少数人》,只赠给亲近的朋友。

    [134]这首诗是为回答宫中女官娜·雅·普留斯科娃而作的。普留斯科娃曾倡议写诗歌颂伊丽莎白皇后。当时有人拥戴伊丽莎白,主张以伊丽莎白取代亚历山大一世。十二月党人格林卡曾持这种观点。

    [135]沙皇亚历山大一世曾在波兰王国第一届议会开幕式上发表演说,许诺给俄国制订一部宪法,普希金在这首诗中把亚历山大一世的演说称为“童话”,揭露其演说的欺骗性。

    [136]1815年拿破仑帝国崩溃后,俄、普、奥三国君主在巴黎结成反革命的“神圣同盟”,俄国为神圣同盟之首。

    [137]拉甫罗夫,警务部执行司司长。

    [138]索茨,警务部书刊检查委员会秘书。

    [139]戈尔戈里,彼得堡警察局长。

    [140]恰达耶夫是当时驻在皇村的近卫骑兵团军官、政治家,反对专制制度。普希金在皇村学校读书时和他结识,思想上深受他的影响。这首诗曾以手抄本形式广为流传。

    [141]这首诗写于1819年7月初病后,去米海洛夫村之前,是写给绿灯社成员恩格尔哈特(1785—1837)的。

    [142]罗马神话中的医神,此外作医生解。

    [143]希腊罗马神话中的男性生殖力之神,一说是园艺葡萄种植之神,同时又是婚姻和畜牧之神。

    [144]此诗1819年7月写于米海洛夫村。主要思想是必须改变农奴制,正是这种信念把普希金和十二月党人联结了起来。

    [145]希腊神话中美丽的仙女,善诱人。此处指美女。

    [146]指以前的作家。

    [147]俄罗斯民间传说中河湖里以长发披散裸体女人形象出现的精灵,系妇女溺水变成。

    [148]弗谢沃洛日斯基,俄国进步文学团体绿灯社的成员。绿灯社常在他家举行聚会。

    [149]一种法国香槟酒。

    [150]指茨冈(即吉卜赛)女郎。

    [151]雅可夫·托尔斯泰(1791—1867),绿灯社的领导人之一,幸福同盟成员。这首诗是对雅·托尔斯泰刊登在《绿灯》上的一首赠诗的回答。

    [152]爱比克泰德(约50—约140),古罗马哲学家,曾为奴隶,后被赎为自由民,宣扬人的内在自由。

    [153]卡里忒斯的馈赠指妩媚、优雅、美丽等品质。

    [154]这首诗显然是在听到西班牙革命事件的消息后写作的。

    [155]这首哀诗写于费奥多西亚到古尔祖夫途中。普希金在给他弟弟的信中曾写道:“我们在大海上航行,经过塔夫里达的南岸到古尔祖夫……夜里我在船上写了一首哀诗。”

    [156]希腊神话中的海中仙女。

    [157]克里米亚的古称。

    [158]小亚细亚西北部古国,公元前10—公元前8世纪为王国。

    [159]这首哀歌原来是为《高加索俘虏》第2部而写的。

    [160]指绿灯社,一般在弗谢沃洛日斯基家中聚会。该团体已于1820年解散,但普希金不知道。下文多涉及绿灯社的活动。

    [161]一种葡萄酒,用1811年收获的葡萄酿成,那一年有彗星出现。

    [162]弗谢沃洛日斯基家中的童仆,在聚会时常对客人说:“祝你康健!”

    [163]希腊神话中的底比斯王。此处指弗谢沃洛日斯基。他的兄弟亚历山大于1820年1月结婚。下文喜曼指希腊神话中的月下老人。

    [164]希腊神话中的美少年,此处指诗人尤里耶夫。

    [165]佩福斯神庙即是阿佛洛狄忒的庙。库忒瑞是阿佛洛狄忒的别名。

    [166]古希腊交际花,此处指轻浮女子。

    [167]指剧作家巴尔科夫,曾在绿灯社聚会上恶毒攻击著名女演员谢苗诺娃。

    [168]指女演员科洛索娃,奥泽罗夫悲剧《芬加尔》中的人物,科洛索娃曾饰演过这个角色。

    [169]墨尔波墨涅是悲剧女神,缪斯之一。莫伊娜是俄国剧作家奥泽罗夫的悲剧《芬加尔》中的女主人公,科洛索娃曾扮演这一角色。

    [170]诗神缪斯的别名。

    [171]卡捷宁(1792—1853),俄国诗人、剧作家。

    [172]索福克勒斯(前495—前405),古希腊伟大悲剧作家。

    [173]格涅季奇(1784—1833),俄国诗人。

    [174]古罗马皇帝屋大维·奥古斯都的女儿。

    [175]米·奥尔洛夫(1788—1842),十二月党人,在他的基什尼奥夫家里常有十二月党人的聚会。

    [176]希腊神话中的英雄,除脚踵外,任何武器不能伤害他的身体,后被敌人用箭射中脚踵而死。

    [177]这首诗是对西欧蓬勃发展的革命运动的反应,曾广为流传,成为反对沙皇专制制度的号角。

    [178]即希腊神话中的赫淮斯托斯,住在楞诺斯岛上,能建筑神殿,制作各种武器和金属用品。他技艺高超,被认为是工匠的始祖。

    [179]希腊神话中的报应女神。

    [180]卢比孔河在意大利中部。公元前49年,罗马统帅恺撒(前100—前44)渡卢比孔河追击罗马统帅庞贝,公元前48年,两人会战于法萨罗,庞贝兵败,逃入埃及被杀。恺撒成了罗马的独裁者。公元前44年,罗马奴隶主贵族布鲁图为了恢复共和政体,刺死了恺撒。

    [181]指18世纪法国资产阶级革命领袖马拉。因马拉把许多人送上断头台,普希金对他持否定态度。

    [182]希腊神话中的复仇女神。此处指夏洛蒂·科尔代,她刺杀了马拉。

    [183]德国大学生,因刺死德国反动作家科策布被处死。

    [184]费·伊·托尔斯泰伯爵(1782—1846),骠骑兵退伍军官,是个上流社会的酒鬼、色鬼、冒险家,普希金认为他传播了他被流放南方以前在警察局曾被鞭打的谣言。诗人在盛怒之下,曾想以自杀或行刺亚历山大一世来洗刷耻辱,为恰达耶夫所劝止。本诗与此事有关。

    [185]即指费·伊·托尔斯泰。

    [186]指卡切诺夫斯基(1775—1842),保守的历史教授,《欧罗巴导报》的编辑,普希金的仇人,他曾在自己的文章上署名“卢日尼基老人”。

    [187]这首诗是普希金在回忆克里米亚时写作的。

    [188]纪元前本都王国的国王。

    [189]这首诗是普希金听到拿破仑的死讯后写成的。其中的4到6节因涉及法国革命,把这场运动视为“人民风暴的动乱”,视为旧的封建制度的崩溃,人民群众从奴役下获得解放,而被书刊检查机关删去。

    [190]指拿破仑的军旗(军旗上有一头鹰)。

    [191]1807年,拿破仑击败俄军,在蒂尔西特和俄国、普鲁士签订和约。根据和约,俄国退出反法联盟,承认法国对已经取得的国外土地的占领。

    [192]1805年,英俄等国组成第三次反法联盟和法军作战。同年12月,拿破仑在奥斯特利茨大败俄奥联军,迫使第三次反法联盟解体。

    [193]这首诗是在19世纪20年代希腊人民反对土耳其统治、争取民族独立的战争影响下写成的。

    [194]阿里斯托基顿是公元前6世纪雅典英雄,曾刺杀当时的暴君。

    [195]奥维德的名字。

    [196]这首诗是根据卡拉姆辛《俄罗斯国家史》第1卷第5章的情节写成的。奥列格是10世纪基辅大公(882—912在位)。

    [197]当时住在罗斯东南部一带的民族。

    [198]公元907年奥列格统率大军兵临皇城(今伊斯坦布尔),同拜占庭签订胜利和约,他把盾牌挂在皇城大门上,纪念这次胜利进军。

    [199]奥列格的继承人(912—945在位)。

    [200]当时习俗,战士死了,就杀掉他的坐骑陪葬。

    [201]伊戈尔大公的妻子。

    [202]弗·费·拉耶夫斯基(1795—1872),是最早的十二月党人,他因在军队里进行政治宣传被捕,被监禁在季拉斯堡监狱。普希金这首诗是对拉耶夫斯基从狱中寄出的《致友人》一诗的答复。

    [203]雅·托尔斯泰,进步文艺团体绿灯社的创始人,十二月党人秘密组织幸福同盟的成员。普希金在流放中于1822年9月26日写了一封信给雅·托尔斯泰,这是其中的一段。

    [204]这首诗是对拉耶夫斯基《狱中的歌手》一诗的回答,未完成。

    [205]这首诗是献给诗人的奶妈罗季昂诺夫娜的。

    [206]费·尼·格林卡(1786—1880),俄国诗人,政治家,十二月党人。在普希金遭受流放时,他发表一首诗对普希金表示敬意。此诗即是对格林卡的回答。

    [207]希腊神话中的智慧女神。

    [208]阿里斯提得斯(活动时期公元前5世纪),雅典政治家和将军,提洛同盟开创人,被认为是正直和公理的榜样。此处用以比喻格林卡。

    [209]这首诗可能是普希金在参观基什尼奥夫监狱后有感而作的。诗歌曾以歌曲形式广为流传。

    [210]普希金的一些同时代人以为这首诗是写亚·尼·拉耶夫斯基的心理的,对此普希金曾有过说明,揭示了这首诗的更深刻的意义。他写道:“我认为批评家错了。很多人也持有这种见解。有的人甚至指出了普希金似乎想在这首怪诗中描写的那个人。看来他们猜错了。至少,我认为《恶魔》有更具劝谕性的目的。在人生最美好的时刻,还没有被各种经历弄得意气尽失的心和美好的事物是相通的。它是轻信的,富有感情的。但是现实中永远存在的矛盾渐渐在其中唤起疑惑,一种使人深为痛苦然而并不持久的感情。在永远摧毁了心灵最美好的希望和富有诗意的偏见之后,这颗心便死去了。无怪乎伟大的歌德把人类的永恒仇敌称为否定的精灵。普希金可能是想在《恶魔》中表现一下这种否定的精灵和疑惑,并在一幅令人愉快的图画中描绘出它们的特征和对我们时代的道德的可悲影响。”

    [211]这首诗是在西欧革命运动受到镇压后写成的,反映了诗人的消极情绪。

    [212]题词引自《新约·马太福音》第13章第3节。

    [213]这首诗是写给阿玛丽亚·里兹尼奇的,她是一个意大利商人的妻子,普希金在敖德萨结识了她。

    [214]玛·阿·戈利岑娜是著名俄国统帅苏沃洛夫的孙女,对音乐极其爱好,曾唱过为普希金的诗谱曲的歌。

    [215]这首诗是写给诗人雅泽科夫的。当时雅泽科夫和阿·尼·沃尔夫同在杰尔普特大学读书。普希金是在1826年雅泽科夫来到三山村时和他结识的。

    [216]指普希金的外曾祖父阿勃拉姆·彼得罗维奇·汉尼拔,原是黑人,被拐卖,彼得大帝将他收为养子,曾是彼得大帝的宠臣。米海洛夫村是伊丽莎白女皇赐给汉尼拔的领地。

    [217]此诗最初作为《叶甫盖尼·奥涅金》第1章的序诗发表。

    [218]古罗马诗人奥维德所歌颂的美人。

    [219]希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒的别名。

    [220]指爱情。

    [221]指英国诗人拜伦,他于1824年4月19日逝世。

    [222]传说玛丽亚是波兰公主,被鞑靼人的可汗吉利虏获。吉利对她产生了爱情,吉利的妃子莎莱玛出于忌妒,害死了玛丽亚。吉利在巴赫奇萨拉伊宫建造了一座泪泉以纪念玛丽亚。普希金曾以同一题材写作一首长篇叙事诗《巴赫奇萨拉伊泪泉》(见《普希金文集·叙事诗一》,上海译文出版社1999年版)。

    [223]这首诗是根据克雷洛夫寓言《橡树和芦苇》的情节写出的,但已赋予另一种寓意。普希金在1830年的誊写稿上注明写于1824年,这个日期可能是有意掩盖诗的用意。这首诗可能写于1825年,在得悉亚历山大一世死讯后写成。

    [224]这首诗写的是普希金焚烧伊·克·沃龙佐娃寄自敖德萨的信时的心情。普希金曾一度迷恋沃龙佐娃。

    [225]这首诗是写给伊·克·沃龙佐娃的。

    [226]这是在普·亚·奥西波娃纪念册上的题词。下文“但即使在远方,在陌生的异乡”一句暗示诗人想逃亡国外。

    [227]普希金把伊·克·沃龙佐娃送给他的一枚戒指称为护身符。

    [228]安德烈·谢尼埃(1762—1794),法国诗人和政论家。18世纪末法国资产阶级革命初期,对革命抱同情,但主张君主立宪制。革命形势发展后,转到敌对立场,反对雅各宾派,为杀害马拉的凶手辩护,后被雅各宾派送上断头台。本诗中的片断(从“我向你致敬,光明的星球!”到“阴沉的风暴终将过去!”)曾被书刊检查机关删去,但却被冠上《为十二月十四日而作》的标题在社会上流传。此事被沙皇政府发现,引起一场长期的政治审查,普希金被传讯。普希金解释说,这首诗是在12月14日事件以前很久写的,诗的内容写的是法国革命,具体描写了攻破巴士底狱、在练马场宣誓、米拉波的答复、伏尔泰和卢梭的迁葬、路易十六被处死、罗伯斯庇尔的活动和国民公会。普希金指出这首诗和12月14日没有关系。审查拖延一年半之久,最后国务会议决定对普希金进行秘密监视。

    [229]尼·尼·拉耶夫斯基(1801—1843),俄国将军,普希金的密友。

    [230]原文为法文。题词引自谢尼埃的《年轻的女囚》一诗。

    [231]原文为法文。像最后一线光芒,像最后一阵清风,

    [232]指米拉波(1749—1791),18世纪法国资产阶级革命时期斐扬派领袖之一。革命初期曾大胆揭发封建专制制度,但坚决维护君主立宪政体。1790年背叛革命,为宫廷奔走。

    [233]原文为法文。阿贝尔,我青春秘密的知己(哀歌一):安·谢的朋友。凡尼,安·谢尼埃的恋人(见为她而作的颂诗)。——原注

    [234]原文为法文。见《年轻的女囚》(德·库安妮小姐)。——原注

    [235]见他的抑扬格诗。谢尼埃遭到叛乱者的仇恨。他歌颂过夏洛特·科黛,辱骂过科洛·德埃尔布,攻击过罗伯斯庇尔。众所周知,国王曾在一封充满镇定情绪和尊严的信中请求公会给予他在对他作出判决后向人民申诉的权利。这封信是在1月17日夜间签署的,由安德烈·谢尼埃拟就。(H.德·拉·图什)——原注

    [236]他在热月8日被处死,即在罗伯斯庇尔被推翻前夕。——原注

    [237]原文除第一句外均为法文。在赴刑途中,安·谢尼埃和诗人鲁什同坐一车。临刑时他们还在谈论诗歌。除了友谊,诗歌对他们就是世上最美好的事物了。他们谈论和最后赞扬的对象是拉辛。他们很想朗诵他的诗。他们选择了《安德洛玛克》第1场。(H.德·拉·图什)——原注

    [238]最后一句原文为法文。在刑场他敲敲自己的头说:我这里还是有点什么的。——原注

    [239]这首诗是献给安娜·彼得罗夫娜·凯恩的。普希金于1819年在彼得堡和凯恩初次认识。流放在米海洛夫村时,又在1825年见到她。

    [240]这首诗是写给普·亚·奥西波娃的女儿叶·尼·沃尔夫的。

    [241]这首诗是赠给普·亚·奥西波娃的。

    [242]10月19日是皇村学校开学纪念日,普希金这一班毕业生每年都要庆祝。

    [243]指科尔萨科夫,他在1820年死于意大利。

    [244]指费·费·马丘什金,俄国航海家,曾多次参加海上探险。1825年参加环球航行。

    [245]普欣曾于1825年1月到米海洛夫村看望普希金。

    [246]戈尔恰科夫长期担任沙皇政府外交官,1825年9月偶然在亲戚家和普希金见面。这次见面是冷淡的。

    [247]使者,一译先知,传达神的意旨的人。此处指杰尔维格,他曾在1825年4月到米海洛夫村看望普希金。

    [248]此诗普希金用以讽刺当时社会上流行写哀歌的风气。

    [249]这首诗是诗人在听到意大利女郎阿玛丽雅·里兹尼奇的死讯后写作的,当时里兹尼奇已去世一年半。普希金是在听到五个十二月党人被处死的消息的第二天(1826年7月25日)听到里兹尼奇的死讯的。由于对十二月党人五个领袖的被害极其悲痛,相比之下对里兹尼奇的死讯就只能淡然了。

    [250]亚·伊·奥西波娃是普·亚·奥西波娃的女儿,即阿琳娜。

    [251]奥波奇卡在普斯科夫省,离米海洛夫村和三山村不远。

    [252]这首诗是在十二月党人被判刑的消息传来后不久写成的。第一句开头原为:“巨大的悲痛使我深受磨难。”最后四句为:

    [253]普希金1825年幽禁在米海洛夫村时,普欣曾去看望他。1826年普欣因参加十二月党人起义被流放西伯利亚,普希金托十二月党人尼基塔·穆拉维约夫的妻子把这首诗和《“在西伯利亚矿山的深处”》带去西伯利亚。普欣于1828年在赤塔收到这首诗。

    [254]普希金写这首诗的目的,是想通过歌颂彼得一世来教育尼古拉一世,诗人呼吁他要在各方面向他的祖先彼得一世学习。

    [255]指当时近卫军的叛变和彼得一世的镇压。

    [256]雅·多尔戈鲁科伊(1639—1720),彼得一世的大臣,敢于对彼得一世直言进谏。

    [257]此处含有要求尼古拉一世赦免流放在西伯利亚的十二月党人的意思。

    [258]普希金的奶妈是阿琳娜·罗吉昂诺夫娜(1758—1828),他的童年和他流放在米海洛夫村的两年是和奶妈一起度过的。奶妈知道许多民间故事,她的讲述对普希金的创作有一定影响。这首诗是普希金结束流放生活回莫斯科后写作的,未完成。奶妈于1827年3月6日曾写信给普希金,信中说:“来吧,我的天使,到我们的米海洛夫村来,我要把所有的马都派出去迎接你。”

    [259]这首诗是托著名十二月党人尼·米·穆拉维约夫的妻子穆拉维约娃带到西伯利亚去的,曾以手抄形式广为传播。

    [260]此处可理解为诗情。

    [261]叶·尼·乌沙科娃(1809—1872),普希金的朋友,1827年普希金常去她家造访。此诗写在乌沙科娃的纪念册上。

    [262]此诗写于1827年5月16日离开莫斯科去彼得堡前夕。

    [263]阿里昂是古希腊诗人,传说在海上遇难,为海豚所救。这首诗写于1827年7月16日,即五个十二月党人领袖被处死一周年的时候。普希金用隐喻的手法表达了他和十二月党人的关系。

    [264]尼·谢·莫尔德维诺夫(1754—1845),伯爵,俄国国务活动家,1810年起任国务委员会委员,1821年起任国民和宗教事务司司长,主管财政,在进步人士中享有崇高威望。十二月党人准备在起义成功后委任他当临时政府成员。在处决十二月党人的判决书上,莫尔德维诺夫没有签名。

    [265]指俄国诗人瓦·彼·彼得罗夫,他曾写颂诗歌颂莫尔德维诺夫。

    [266]希腊神话中阴曹地府里的河流。

    [267]即多尔戈鲁科伊,参见本书《斯坦司》(“我毫无畏惧地正视着前方”)注。

    [268]莫尔德维诺夫曾上书沙皇,要求取消死刑,减免穷苦阶层税赋,增加西伯利亚金矿收入。“寡妇的小钱”典出《圣经》,耶稣认为寡妇捐献的两个小钱是尽其所有,因此比别人捐献的多。见《新约·马可福音》第12章。

    [269]这首诗未完成。

    [270]这首诗是普希金1827年在彼得堡重逢沃龙佐娃后写作的。

    [271]1828年普希金曾爱上安·阿·奥列宁娜,并向她求过婚,但后来主动悔婚。奥列宁娜在日记中谈到这首诗时曾说:“安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列宁娜失言,称普希金为你,在下一个礼拜天,他即送来此诗。”

    [272]这首诗是未完成的草稿,无韵。

    [273]这首诗是对维亚泽姆斯基《黑眼睛》一诗的回答,维亚泽姆斯基在诗中歌颂宫廷女官罗赛特的眼睛。

    [274]古代斯拉夫民族婚姻与爱情之神。

    [275]指拉斐尔名画《西斯廷的圣母》中的天使。

    [276]据作曲家格林卡说,普希金偶然听到奥列宁娜唱这个曲子,后来便为这个曲子写了歌词。

    [277]指跟随丈夫流放到西伯利亚的拉耶夫斯卡娅(沃尔康斯卡娅)。

    [278]这首诗描写当时芬兰总督、内务大臣阿·安·扎克列夫斯基的夫人阿·费·扎克列夫斯卡娅(1799—1879),她行为古怪,热情奔放。

    [279]诗人所写的《安德烈·谢尼埃》一诗以手抄本形式广为流传(一说是因《加百列之歌》的流传),引起沙皇当局的重视,并对诗人进行传讯,因而普希金预感到将再次受到迫害。这首诗是写给安娜·奥列宁娜的。

    [280]赫西奥德(创作时期公元前8世纪),希腊最早的史诗诗人之一。

    [281]希腊神话:福玻斯(阿波罗)因杀死为宙斯制造武器的铁匠库克罗普斯,被罚作弗赖国王阿德墨托斯的牧人。

    [282]欢悦的果实指诗韵。此节说明诗韵的产生,它是记忆女神摩涅莫绪涅和阿波罗结合的产儿。

    [283]箭毒木是一种毒树,见血封喉属,生长在马来群岛等地。它的液汁多用来作箭毒。

    [284]这首诗是对沙皇和特务头子本肯多夫之流要利用普希金的笔为专制制度和反动政治服务的企图的答复。诗中的群俗不是指人民,而是指布尔加林这类御用文人和上流社会的一些庸夫俗子。

    [285]题词摘自古罗马诗人维吉尔的英雄史诗《埃涅阿斯纪》。原文为拉丁文。

    [286]伊丽莎白·尼古拉耶夫娜·乌沙科娃(1810—1872),普希金的女友,叶卡捷琳娜·乌沙科娃的妹妹(参见《致叶·尼·乌沙科娃》一诗)。

    [287]中世纪传说中的仙女,身轻如风。

    [288]意大利诗人塔索长诗《解放的耶路撒冷》中的女主人公,美女。

    [289]莫斯科的一个区,乌沙科娃家在普列斯尼亚广场,当时尚未有许多建筑。

    [290]这首诗是写给阿·尼·沃尔夫的表妹叶·瓦·维里亚雪娃的,普希金在沃尔夫的特维尔省庄园结识她。

    [291]彼得堡前面最后一个驿站。

    [292]关于这首诗,诗人的女友凯恩在回忆录中写道:“过了几天,在一个傍晚,他(普希金)来找我,在一只小凳(这只小凳我还保存着,把它当作一件圣物)上坐下,在一张便条纸上写下(这首诗)……写完以后,他用那嘹亮的声音朗诵着:‘明月在我左边愁眉苦脸/一路伴着我返回村庄。’同时笑着说:‘当然是在左边,因为我是在往回走。’”

    [293]这首诗写于赴埃尔祖鲁姆途中。维亚泽姆斯卡娅将这篇诗稿寄给在西伯利亚的沃尔康斯卡娅时,告诉她,这首诗是献给娜·尼·冈察罗娃(普希金的未婚妻)的。

    [294]这首诗是讽刺纳杰日金的,因为他胡乱批评普希金的长诗《努林伯爵》。

    [295]这首诗是在从埃尔祖鲁姆的返途中写成的。

    [296]阿拉斯河是流经土耳其、俄国和伊朗的河流,它的上游离埃尔祖鲁姆不远。幼发拉底河流经土耳其、叙利亚、伊拉克等国,它的源头离埃尔祖鲁姆不远。

    [297]阿尔帕柴河是阿拉斯河的支流。

    [298]此诗写于特维尔省巴甫洛夫村巴·伊·沃尔夫庄园。

    [299]这首诗是写给谁的,无从查考。一说诗中的“您”是指卡罗莉娜·索班斯卡娅,普希金在敖德萨时结识的女友。

    [300]这首诗是普希金在埃尔祖鲁姆之行中写作的,普希金原打算续写下去,但未完成。下面续写过四句:法律就是这样迫害自由的激情,蛮族就是这样在强权下受苦,如今无言的高加索就是这样发怒,异己的力量就是这样压迫它……

    [301]阿拉瓜和捷列克是高加索的两条大河。

    [302]希腊神话中的风神,此处指风。

    [303]圣经故事:太古时候,上帝降洪水除灭世上的一切生灵,义人挪亚奉神谕造方舟,带全家和用来留种的各种动物躲进方舟,幸免于难。150天后,洪水消退,挪亚一家和各种动物又重新繁殖。

    [304]这是一首未完成的诗稿,仿1814年《皇村中的回忆》。

    [305]指《圣经》中浪子回头的故事。

    [306]指女皇叶卡捷琳娜时代的统帅。

    [307]印欧和斯拉夫—俄罗斯神话中司雷电的神。此处指俄国统帅鲁缅采夫—扎杜奈斯基(1725—1796)。他在1768至1774年俄土战争中,在卡古尔河等地获得胜利。

    [308]指奥尔洛夫—切什梅。

    [309]指费·格·奥尔洛夫(1734—1783),奥尔洛夫—切什梅的哥哥,曾参加切什梅战役。

    [310]今爱琴海。

    [311]指伊·汉尼拔(1736—1801),普希金的舅舅,在切什梅战役中率军攻克纳瓦林。

    [312]指1812年卫国战争。

    [313]在巴黎郊区。

    [314]这首诗写在著名美人卡罗莉娜·索班斯卡娅的纪念册上。

    [315]华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗人。

    [316]彼特拉克(1304—1374),意大利文艺复兴时期诗人,写有许多十四行诗。

    [317]指莎士比亚。《麦克白》是他的著名悲剧。

    [318]立陶宛的歌手指波兰诗人密茨凯维奇。他在游历克里米亚后,于1826年在莫斯科出版了《克里米亚十四行诗集》。

    [319]亚里斯提卜,古希腊哲学家。

    [320]指叶卡捷琳娜二世。

    [321]指法国哲学家、作家伏尔泰(1694—1778),菲尔奈是他居住的地方。

    [322]指法国国王路易十六的妻子玛丽—安托瓦内特王后。

    [323]凡尔赛宫花园里的亭子,是玛丽—安托瓦内特喜欢逗留的地方。

    [324]狄德罗(1713—1784),法国思想家、哲学家、作家。

    [325]博马舍(1732—1799),法国喜剧作家,作品有《塞维利亚的理发师》、《费加罗的婚礼》等。

    [326]指拿破仑当了法国皇帝。

    [327]伏尔泰的骨灰在法国革命时期曾被迁入先贤祠,帝室复辟后又被扬于垃圾堆。

    [328]霍尔巴赫(1723—1784),法国启蒙思想家、哲学家,无神论者。加利尼亚(1728—1787),意大利经济学家。莫尔莱(1727—1819),法国经济学家和著作家,《百科全书》撰稿人。

    [329]卡斯蒂(1724—1803),意大利诗人。

    [330]阿里亚比约娃,莫斯科美人。

    [331]柯勒乔(约1489—1534),意大利画家。

    [332]卡诺瓦(1757—1822),意大利雕塑家。

    [333]这首诗是写给娜·尼·冈察罗娃的。

    [334]普希金后期的作品越是达到现实主义的高度,当时大多数批评家(包括一些曾热情赞扬过普希金的批评家)就越不能理解他的作品。布尔加林在普希金发表《叶甫盖尼·奥涅金》第7章后,就曾宣称诗人“完全堕落”了。此诗是普希金对这类批评的反应。

    [335]这首诗是献给诗人的未婚妻娜塔丽亚·冈察罗娃的。

    [336]耶路撒冷的一座山,是基督教的圣地。

    [337]此诗描写俄国雕塑家帕·彼·索科洛夫(1764—1835)根据拉封丹的寓言《拿破罐卖牛奶的女人》创作的雕像(在皇村里)。原诗无韵。

    [338]厄科即回声,在希腊神话中为回声女神,山林水泉女神之一。她是天后赫拉的使女,宙斯爱上她,赫拉把她变为回声,让她只能重复其他声音的最后一个音节。

    [339]珀涅河是希腊的一条河流,起源于品都斯山,是缪斯居住的地方。

    [340]这首诗是写给伊·沃龙佐娃的。

    [341]薛侣班是法国戏剧家博马舍喜剧《费加罗的婚礼》中的侍童,他爱上了他所服侍的贵妇阿勒玛维华。这首诗是以薛侣班的口气写成的。题词引自《费加罗的婚礼》。

    [342]在这首诗中普希金可能是要表现中世纪末期或早期文艺复兴时的意大利。诗似不完整。普希金以但丁《神曲》中的三韵句法写成。

    [343]德尔斐,古希腊城市,建有阿波罗神庙。德尔斐偶像指阿波罗。

    [344]指维纳斯。

    [345]参阅《“在她祖国的蔚蓝色天空底下”》一诗。

    [346]普希金流放在基什尼奥夫的时候曾在流浪的茨冈人当中生活过一段时间。

    [347]这首诗在某些版本上有一个题目:《题亚·奥·斯米尔诺娃札记》。亚·奥·斯米尔诺娃(1809—1882),宫中女官,普希金的女友。普希金曾送她一本笔记本,建议斯米尔诺娃记笔记,他在这本笔记本上以斯米尔诺娃的口气写下这首诗。

    [348]此诗是献给扎瓦多夫斯基伯爵的夫人叶·米·扎瓦多夫斯卡娅(1807—1874)的。

    [349]这首诗是写给娜杰日达·里沃夫娜·索洛古勃(约1815—1903)的,她是普希金在彼得堡的朋友。

    [350]此诗构思于1830年秋天,当时普希金在波尔金诺。原题为《一八三〇年乡村的秋天》。

    [351]塔索长诗《被解放的耶路撒冷》中的魔女。此处作美女解。

    [352]1834年1月尼古拉一世公开追求普希金的妻子,把普希金“封”为宫中低级侍从,普希金不得不应付于宫廷和上流社会之间,他非常苦闷,想带着妻子隐居到乡下去。这首诗是写给他的妻子娜塔丽亚·冈察罗娃的。

    [353]这首诗是1835年9月26日在米海洛夫村写成的。普希金20年代曾流放在这里两年,1835年9月,他又来到这里,住到10月中旬。

    [354]这首诗是借古喻今,讽刺当时反动政客,国民教育大臣谢·谢·乌瓦罗夫的。当时富翁舍列梅捷夫病重,乌瓦罗夫作为他的继承人急急忙忙封掉他的财产,但不久舍列梅捷夫突然病愈,此事在社会上传为笑谈。读者很快就明白了普希金这首诗的意思,普希金也因而得罪了乌瓦罗夫。卢库卢斯(约前117—前58或56),罗马将军。

    [355]暗指乌瓦罗夫偷盗公家木柴事。

    [356]这首诗是普希金的作品,为避免书刊检查机关的刁难,假托翻译。平代蒙泰(1753—1828),意大利诗人。

    [357]借用莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的台词。

    [358]普希金对欧洲资产阶级民主,特别是对美国的虚假民主抱否定态度。

    [359]引自贺拉斯的诗《致墨尔波墨涅》。

    [360]亚历山大石柱建于彼得堡皇宫广场上,为纪念沙皇亚历山大一世而立。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架