[国王及王后上,罗森克兰、吉登斯丹随上]
国王 一定有什么事叫你这么一声声
叹着大气,快给我说个明白吧——
你理该让我知道。我的儿子呢?
王后 (向罗、吉二人)
请二位暂且回避一下。
[二人退下]
我的好陛下啊,吓死我了,今晚的事儿!
国王 怎么,葛特露德,哈姆莱特怎么啦?
王后 他疯啦!疯劲儿像狂风跟怒海搏斗;
他发作了,就无法无天,忽听得幕后
有动静,当即抽出了他的剑,嚷道:
“有耗子,有耗子!”没想到他神经错乱了,
刺杀了那幕后的老好人。
国王 有这等事!
要是我在场,我这条命也要送在他手里了。
由着他胡来,人人都提着性命过日子——
对你自己,对于我,对无论哪一个。
唉,这血腥的暴行该怎么交代呢?
人们会要我来担当这责任,埋怨我
明知道会闯祸,却没有趁早把这个
发疯的年轻人管起来,关起来,不让他
到处乱走乱闯。都是我太爱他了,
明摆着该怎么处置他,却想都不愿想;
像有人得了恶病,却害怕说有病。
听凭它把生命的元气都耗尽了。他呢?
他在哪儿?
王后 拖着他杀害的尸体
走开了——虽说他疯了,可就像矿渣里
闪亮出纯金,他一看到他闯的祸,
天良发现,就哭了。[1]
国王 哎哟,葛特露德,
快别这样!只等到阳光一照上山头,
就用船把他打发走。对这一罪行,
我只得凭我的权威,用尽我手腕,
来保住体面,把事情掩盖过去——
喂,吉登斯丹!
[罗森克兰及吉登斯丹上]
你们二位再去找些人手帮忙。
哈姆莱特疯病发作了,杀死了波洛纽斯,
他把老人从母亲的房里拖走了。
快去找他来——要跟他好言好语的——
把遗体抬进教堂去。这事要赶紧办。
[二人急下]
来吧,葛特露德,最有见识的朋友们,
我都要请了来,让他们知道这事故,
和咱们打算怎么办;这样可免得
天南地北,散布着窃窃私语,
说长道短,连累到咱们的名声——
就像大炮把炮弹瞄准了目标,
结果却扑了空,一点没事儿。来,
我心里乱糟糟,焦急、烦恼满胸怀。
[挽王后下]
第二景 宫中
[哈姆莱特上]
哈姆莱特 安顿好了。
(传来呼唤声:“哈姆莱特!哈姆莱特殿下!”)
且慢,什么声音?谁在喊叫:“哈姆莱特!”——噢,他们俩来啦。
[罗森克兰及吉登斯丹上]
罗森克兰 殿下,你把那尸体怎么样了?
哈姆莱特 它去跟泥土做伴了,泥土是他的本家。
罗森克兰 跟我们说它在哪儿,我们也好把它抬到教堂去。
哈姆莱特 你们可相信不得。
罗森克兰 信不得什么呀?
哈姆莱特 别以为我听了你们的“知心话”,会保不了自己心里的机密话。再说,我可是一国的王子啊,现在一块海绵倒来向我问话了,叫我怎么回答好呢?
罗森克兰 你把我看成了一块海绵,殿下?
哈姆莱特 哼,老兄,这海绵最会吸收君王的恩宠、赏赐和他的权势。可是这一类官儿直到最后才对国王最得力。国王把他们——就像猴子把硬果一般——先含在嘴里舔弄一番,最后才一口咽下去。一旦他想要回那给你们吸收去的东西,只消把他们挤一下就可以了——于是海绵啊,你又成了干瘪瘪的一块了。
罗森克兰 我不懂你说的话,殿下。
哈姆莱特 听不懂,那就更好了,没正经的话在傻瓜的耳朵里睡大觉。[2]
罗森克兰 殿下,你可得告诉我们,尸体弄到哪儿去了,然后跟我们一起去见国王。
哈姆莱特 那尸体附在国王的身上,可国王并没附在尸体身上。国王是一件东西——
吉登斯丹 一件东西,殿下?
哈姆莱特 不是东西的东西。带我去见他吧。
[同下]
第三景 宫中
[国王及二三大臣上][3]
国王 我派人去找他,去寻找那具遗体了。
由着这家伙胡来,有多么危险啊!
可是又不能用严厉的法律惩办他,
那不明事理的群众,就是爱戴他。
他们喜欢人,凭眼睛,不是凭理性,
因此只看到,犯法的被判了重刑,
却不管犯的法有多重。要四平八稳,
这么局促地把他打发走,就必须
显得郑重考虑过。正像人所说的,
重病得用重药医,否则不用谈了。
[罗森克兰、吉登斯丹及侍从上]
怎么啦,事情怎么样啦?
罗森克兰 陛下,尸体给他放到哪儿去了,
我们问不出来。
国王 可是他人在哪儿?
罗森克兰 在外边,陛下,有人看着,听候你吩咐。
国王 带他来见我。
罗森克兰 喂!带殿下进来。
[哈姆莱特上,后随卫士数人]
国王 来,哈姆莱特,波洛纽斯呢?
哈姆莱特 吃晚饭去了。
国王 吃晚饭去了?去哪儿?
哈姆莱特 不在他吃东西的地方,在东西吃他的地方。来了一帮子上蹿下跳的蛆虫,开了个联席会议,正在一起对付他呢。你知道,蛆虫才算得上大王呢——它是头号天吃星。我们喂肥了牛羊来养肥我们自己,我们养肥了自己,来喂蛆虫。你那个胖胖的国王和你那瘦瘦的乞丐,只是口味不同的两道菜,端上了一张食桌。最后就落到这下场。
国王 唉,唉!
哈姆莱特 有人可以用一条拿国王当点心的蛆虫去钓鱼,鱼吃了蛆虫,人又吃了那条鱼——
国王 你这一番话是什么意思?
哈姆莱特 没什么意思,无非要你看到,一位国王怎么会进入一个乞丐的肠胃里周游一番。
国王 波洛纽斯在哪儿?
哈姆莱特 上天去了,派个人去天上瞧瞧吧。万一天上找不到他,那么你另换一个场所,亲自找他去吧。[4]不过,说实话,要是你找了他一个月还没找到,那么你登上了楼梯,跨进了走廊,你的鼻子自会把他嗅出来了。
国王 (向侍从)快到那边去找他!
哈姆莱特 他走不了,在盼望你呢。
[侍从急下]
国王 哈姆莱特,你干出了这种事,好叫我痛心!
我还得为你的安全,好不担心;
因此我必须打发你火速出走。
事不宜迟,你自己赶紧去准备吧。
船已经装备好了,又刚好是顺风,
陪同的人员在等候你,只等你一到,
就出发去英格兰。
哈姆莱特 去英格兰?
国王 对,哈姆莱特。
哈姆莱特 好吧。
国王 怎么不好呢,要是你知道了我一番苦心。
哈姆莱特 我看见了一位天使,天使看见了你的“苦心”。可是,走吧,去英格兰。再见了,亲爱的母亲。
国王 我是你慈爱的父亲呀,哈姆莱特。
哈姆莱特 我的母亲。父母是夫妇,结为夫妇是结成为一体;
所以说,我的母亲,走吧,去英格兰!
(下,卫士随下)
(向罗森克兰)
紧紧地跟住他。哄他赶紧上船去,
切不可耽搁——我要他今夜就出发。
去吧,凡是跟这件事有关的一切
都办妥了。二位务必要速去速回。
[罗、吉二人下]
英格兰啊,如果你想求取我的恩惠,[5]
我的威力能叫你心有余悸——
丹麦的利剑给你留下了疮疤,
那一道道紫痕,至今还没消退,
何况你又自愿向我低头臣服,
那你怎么敢怠慢了我的意旨;
这事该怎么处置,一清二楚地
都写明在公函:立即把哈姆莱特处死。
照办吧,英格兰;他是我发烧的心病,
全靠你来治好了。直到大事已办成,
我坐立不安,想笑也笑不出声。
[下]
第四景 丹麦原野
[福丁布拉率挪威军士列队上]
福丁布拉 队长,替我去向丹麦国王致意,
说是事先得到过他同意,福丁布拉
请求他派人前来给军队领路,
通过丹麦的国土。你知道咱们
回头在哪儿集合。如果丹麦王
有话要跟我说,我也可以当面
去向他陈述我担负的使命。去吧,
就这么对他说吧。
队长 是,将军。
福丁布拉 缓步前进。
[除队长外,众下]
[哈姆莱特,罗森克兰、吉登斯丹及随从等上]
哈姆莱特 好长官,这是谁家的军队?
队长 是挪威的军队,大爷。
哈姆莱特 请问长官,为什么要出兵?
队长 攻打波兰的一块土地。
哈姆莱特 谁统率你们,长官?
队长 挪威老王的侄子,福丁布拉。
哈姆莱特 长官,这是向波兰本土进军呢,
还是攻打边境?
队长 不瞒你说,这话一点也不夸张,
我们此去要争夺一小块土地——
徒有虚名而并无实利,你要我
出五块钱租下当农场,我不干。
不管这块地归挪威,还是归波兰,
拿去卖,你也卖不出更好的价。
哈姆莱特 这么说,波兰人根本不会去守住它了。
队长 哪里,波兰军早已在那里设防了。
哈姆莱特 赔上两千条生命,两万两银子,
也解决不了这一根稻草般的问题!
繁荣、太平的日子过腻了,就长出
这么个脓包,外表可一点看不出,
死亡已经临头了。多谢了,长官。
队长 再见了,大爷。
[下]
罗森克兰 殿下,咱们走吧。
哈姆莱特 我随后就来,你们先走一步吧。
[众下]
哈姆莱特 我耳闻目睹这一切,都在谴责我,
鞭策我:快醒来,快报仇。一个人还算人?——
要是他一辈子的乐趣和受用,就在于
吃了睡,睡了吃。不过是畜生罢了。
老天造我们,让我们明理懂事,
又思前想后,给了我们这智慧,
这神明般的理性,决不是为了
让它霉烂,白白浪费。不知道这究竟
由于禽兽般浑浑噩噩;还是呢,
顾虑重重,把后果越想越严重——
三倍的懦弱,压倒了一份的理智。
我可不明白,我一天又一天活下去,
只说是“这件事应该做”——明明我有理由,
有决心,有力量,有办法这么做啊!
天大的榜样指点我:这儿有一支
浩浩荡荡的大军,带队的是一位
娇生惯养的王子,那雄心壮志
叫他不可一世地不屑一顾,
那不可预测的后果,全不管前途
多么凶,多么险,硬是跟命运、死亡,
跟危险,去拼搏,哪怕为了个鸡蛋壳!
真正的伟大,并不是不分皂白,
就轻举妄动;可要是事关荣誉,
哪怕为一根稻草,也要慷慨激烈,
争一个分晓。可是再看我,怎么样呢?——
我父亲惨遭杀害,我母亲被污辱了,
这深仇大恨,本该叫热血沸腾,
怒气冲天,可我,却像在睡大觉!
我能不害臊吗?——看到两万名壮士
只为了一点儿虚名,视死如归,
下坟墓,只当上床去。争夺一块地,
还容纳不下这么多人当战场;
当坟墓,还不够落葬那许多阵亡者。
噢,从今以后,让我满脑际
再没有杂念,只一股杀人的动机!
[下]
第五景 宫中
[王后,霍拉旭及一侍臣上]
王后 我不想跟她说话。
侍臣 她一定要见你,
半疯半痴的,那模样儿真让人可怜。
王后 她要怎么样呢?
侍臣 她老是说到她父亲,说是她听说
这世界真坏;又哼哼,又捶着胸口,
鸡毛蒜皮的小事都惹她生气,
她说话含含糊糊,你只能懂一半,
猜一半;虽然说的话不知所云,
无非东拉西扯,可触动了听的人,
他们会拼拼凑凑,半猜半想地,
牵强附会地,去凑合自己的想法;
她说话,又眨眼,又点头,又做手势,
使人总觉得尽管拿不准,这里边
可大有文章——决不是什么好事。
霍拉旭 还是跟她谈谈的好,也免得她招来了
人家的胡思乱想,说三道四。
王后 让她进来吧。
[侍臣下]
(自语)
我内疚的灵魂,体会着罪孽的本性,[6]
为一点小事,不由得肉跳心惊。
犯罪的犯了心病,猜疑满心田,
越想瞒得紧,可越是露了馅。
[奥菲丽雅披头散发、边唱边上]
奥菲丽雅 美丽的丹麦王后在哪儿呀?
王后 怎么啦,奥菲丽雅?
奥菲丽雅 (唱)
为你把真心的情哥哥来认,
叫我怎知道他是谁?——
但看他穿草鞋,持手杖,
一顶贝壳帽儿头上戴。[7]
王后 哎哟,好姑娘,这支歌儿是什么意思呀?
奥菲丽雅 你说呢?别管它了,请听我唱吧:——
姑娘可知道,他离开人间了,
他离开人间魂归天,
头上盖着黄土长青草,
石碑竖立他脚跟边。
啊,呵!
王后 别唱了,可是,奥菲丽雅——
奥菲丽雅 请你听好了——(唱)
白色尸衣像山头的雪——
[国王上]
王后 唉,陛下,你瞧!
奥菲丽雅 (唱)
雪白尸衣撒满了那鲜花,
带露的鲜花在淌泪,
情妹妹的珠泪如雨下![8]
国王 你好吗,美丽的姑娘?
奥菲丽雅 很好呀,上天保佑你。听人说,猫头鹰是面包师的女儿变的。[9]天啊,咱们知道咱们目前是这个样,将来怎么样,就难说了。愿上帝坐到你的食桌边。[10]
国王 (向王后)她心里在想着父亲啊。
奥菲丽雅 咱们别提这个了,要是有人问到你,这是怎么一回事,你就这么说吧:
(唱)
明天来到了情人节,
有情人一早都起身,
我大姑娘来到你窗口前,
一心想做你意中人。[11]
情哥下了床,衣服披上身,
赶快拔闩开房门,
让进去的是位大姑娘,
送出门的,已不是女儿身。
国王 美丽的奥菲丽雅——
奥菲丽雅 真是的,不用赌咒了,我且把它唱完吧——
天上的神明发慈悲,
干下的事儿太丢人;
小伙子有便宜总要沾,
都怪他那股亲热劲。
姑娘说:“你把我按倒前,
本答应娶我做新娘。”
那哥儿回答道:——
“太阳在头上,我心里本这么想,
只怪你自己,上门又上我的床。”
国王 她这个光景已经多久了?
奥菲丽雅 我只巴望最后会有好收场。我们可得学会忍耐啊。可是叫我怎么能不哭呀!想想吧,他们要把他埋进寒冷的地底下了呀!这事一定得让我哥哥知道。我多谢各位了:给我出的好主意。来,我的马车。晚安,夫人——晚安,可爱的小姐们——晚安——晚安……
[喃喃地走出大厅]
国王 紧紧地跟住她,好好当心她,请你快去吧!
[霍拉旭追下]
唉,这心碎肠断的悲伤,害苦了她,
都为了她父亲的死亡。现在你看吧——
葛特露德,葛特露德呀,
祸不单行,它先是派出个密探,
随后就涌来了大队人马。一开头,
她父亲被杀害,接着你儿子出远门了——
送他去海外,也是他闯下了大祸。
自取其咎。老百姓却不明真相,
一肚子猜疑,到处在窃窃私议,
都为了好人儿波洛纽斯的暴死。
只怪我做事欠考虑,就这么私下里
草草地把他埋葬了;可怜的奥菲丽雅,
受不住打击,丧失了清明的理智——
理智丧失了,人徒有其表,成了禽兽了;
最后,超过这一切,最使我头痛啊——
她哥哥已经悄悄地从法兰西回来了,
包围在一团疑云里,越想越心乱,
少不了那些嚼舌头的,来搬弄是非,
拿他父亲的死,大做其文章,
把挑拨的语言尽往他耳朵里灌。
他们拿不出事实根据,就只好
随心所欲地把罪名栽在我头上,
还到处去散布。唉,我亲爱的葛特露德,
就像被开花炮击中了,可怜我,只落得
血肉横飞,死了一次都不够呢。
(宫外传来喧闹声)
王后 哎哟,外面在闹什么哟!
国王 你听!
我的瑞士兵呢?叫他们把守好宫门。[12]
[一使者匆忙上]
出了什么事啦?
使者 快躲避一下吧,陛下。
冲破了堤防,淹没了平原的海浪,
来势汹汹,也比不上年轻的莱阿提斯;
一帮子人,他带头,造反了,压倒了
宫门的警卫队。暴徒们呼唤他王上,
仿佛这个世界,到目前刚开始,
历来的老规矩全忘了,那习俗不要了,
维护传统的金玉良言丢掉了;
只听得他们高呼道:“我们选定了!
拥护莱阿提斯做国王!”扔帽子,举手,
一阵阵吹呼声高入云霄:“我们
拥护莱阿提斯做国王!莱阿提斯,国王!”[13]
王后 叫得多起劲,可鼻子的嗅觉全错了,
你们错乱了跟踪追迹的方向啦——
迷路的丹麦狗。[14]
(继续传来喧闹声)
国王 宫门被冲开了,
[莱阿提斯持剑直冲进来,后随群众]
莱阿提斯 国王在哪儿?——弟兄们都退到外边去。
众人 不,放我们进来吧!
莱阿提斯 求你们啦,让我独个儿来对付吧。
众人 听从你的,我们听从你。
莱阿提斯 多谢各位了。把守住宫门。
[众下]
(直冲到王座前)
噢,你这残暴的国王,还我父亲!
王后 (拉住他)安静些吧,好莱阿提斯。
莱阿提斯 要是我身上有一滴血能安静下来,
我就是野种,我父亲就是王八,
我亲生母亲的冰清玉洁的额头上,
打上了臭婊子的烙印。
国王 究竟为什么呀?——
你这么声势汹汹,无法无天?
放开他吧,葛特露德。别为我本人担心,
君王四周自有一道圣光围护着,
“叛逆”,心怀鬼胎,只能是偷看,
却休想到手它看中的。我说,莱阿提斯,
你干吗暴跳如雷?——放开他吧,葛特露德。
你说呀,汉子。
莱阿提斯 我的父亲呢?
国王 死啦。
王后 (把手伸向国王)可跟他不相干呀。
国王 他要问的,让他尽量问好了。
莱阿提斯 他怎么会死去的?想哄我是哄不过去的。
忠心,见鬼去吧——向漆黑的魔鬼宣誓吧!
良心,仁义,滚到无底的地狱去吧!
下地狱?我不怕!我站稳了我的立足点,
不管天堂地狱,全跟我不相干。
有什么报应就什么报应,我只要
替父亲痛快地报仇!
国王 谁阻拦你了?
莱阿提斯 全世界休想阻拦我——除非我自己。
我自有好手段,不费吹灰之力,
就达到我的目的。
国王 好莱阿提斯,
你一旦弄清楚了原因:你的好父亲
是怎么死的,难道你的报仇方式
是不分冤家朋友,来一个统吃?——
管他是输家,赢家。[15]
莱阿提斯 我只找我冤家算账。
国王 想认识那个人吗?
莱阿提斯 我父亲的好朋友,我张开双臂欢迎他,
而且要学那舍生哺雏的塘鹅,[16]
向他们不惜献上我生命的鲜血。
国王 这就对啦,现在你说话像一个好孩子,
一个真正的君子了。你父亲的死,
我是清白无辜的,而且感到了
万分的痛心!只要你好好想一下,
这事儿对于你就该像光天化日般
一清二楚。
(宫外传来奥菲丽雅的歌声)
莱阿提斯 怎么啦,是什么闹声?
国王 放她进来吧。[17]
[奥菲丽雅满头戴花,疯疯癫癫上]
莱阿提斯 火烧吧,烧干了我脑髓,七倍浓的苦泪,
泡瞎了我的眼睛吧。老天明鉴,
害你发疯的,我决不会便宜他,
要一报回一报。噢,五月的玫瑰啊!
亲爱的姑娘——好妹妹——可爱的奥菲丽雅!
天哪,难道说一个少女的理智
就像老年人的生命一般脆弱吗?
充满了爱心的人,感觉最敏锐,
最敏感的人,会把本性中最珍贵的
献给所爱的人。[18]
奥菲丽雅 (唱)
他光着脸儿躺在柩架上,
嗨,喏呢喏呢,嗨,喏呢——
泪如雨下,洒在他坟头上……
再见了,我的鸽子呀。
莱阿提斯 (痛心地)
即使你用清明的理性恳求我报仇,
也不能像眼前这情景打动我!
奥菲丽雅 你得唱:“当啊当”,于是你“称呼他当啊当”。噢,
这垫底的衬词配合得多好!听!这歌儿唱的是坏心眼儿的管家偷了他东家的小姐。
莱阿提斯 这不知所云的胡扯,更说明了问题。
奥菲丽雅 (玩弄手里的花束)这是迷迭香,表示心里有个我——求你啦,我的亲亲,要记得我啊,——这又是三色堇,表示的是相思。
莱阿提斯 疯话有疯话的道理——相思,纪念,配合得好啊。
奥菲丽雅 (伸向莱阿提斯)这是给你的茴香——还有这蓝花儿。(伸向国王)这是给你的芸香花——(又拿起一枝花)这是留给我自己的。(指着芸香)我们可以叫它做“慈悲草”,[19]你得把你的芸香戴得别致些。这儿是一支雏菊,我本想给你几支紫罗兰,[20]可惜我父亲一死,全凋谢了。听人说,他得了一个好收场。
(唱)
英俊可爱的罗宾是我的亲亲——
莱阿提斯 哀伤,苦恼,悲痛,甚至是地狱,
都给她点化成了优雅动人的妩媚。
奥菲丽雅 (唱)
难道他再也不回来?
难道他再也不回来?
不会了,他离开人世了,
你也可以办你后事了。
他去了,再也不回来。
他的胡须好比是白银,
他一头白发像乱麻
他走了,他一去无踪影,
活着的,枉流泪,空伤心。
愿上帝宽恕他灵魂吧。
也宽恕普天下基督徒的灵魂吧!上帝和你们同在!
[下。王后随下]
莱阿提斯 (望着妹妹的背影)
看见了这情景吗?——噢,上帝呀!
国王 莱阿提斯,你哀痛,我应该分担一份,
否则你剥夺了我权利。你不妨挑几个
你认为最有见识的朋友,让他们
听了你的,再听我的,然后在你我之间
评一个谁是谁非。要是他们发现了
这血案,我乃是主谋,或者是同谋,
我情愿把我的王国,我的王冠,
连同我这条命——凡是一切属于我的,
都归你,没第二句话;要不是这样,
那你得耐性些,听我的劝导,我跟你
就同心协力,想办法,务必让你
出这一口气。
莱阿提斯 也好,就这么办吧。
他死得不明白,下葬又这么潦草——
坟头没装饰,不挂剑,也不用盾徽,
不举行隆重的葬礼,致哀的仪式,
从天上到地下,响彻了愤怒的呼声:
我一定要追求个明白。
国王 会让你明白的。
罪孽落在谁身上,让无情的斧头
落到谁头上吧。请你跟我一起走。
[同下]
第六景 室内
[霍拉旭及一仆人上]
霍拉旭 要见我说话的是些什么人?
仆人 几个船老大,大爷。他们说有信要交给你。
霍拉旭 带他们进来吧。
[仆人下]
我不知道天南地北,会有谁
给我写一封信,除了哈姆莱特殿下。
[水手数人上]
水手甲 愿上帝保佑,大爷。
霍拉旭 愿上帝也保佑你。
水手甲 只要上帝高兴,他自会保佑我们。这儿有一封写给你的信,大爷。这信是派往英格兰的特使托我转交的。[21]——人家说的没错,你的大名当真是霍拉旭吧。
(交给他一封信)
霍拉旭 (读信)
见此信后,你安排一下,让他们见到国王。他们有信要呈交国王。
我们出海才只两天,就遭到一艘耀武扬威的海盗船追逐,我们的帆船走不快,终于被他们追上了,只得挺身迎战。在一场混战中,我跳上了对方的船。他们立即撇下我们的船,掉头而去。只有我一个人当了他们的俘虏。
他们对待我很有礼貌,像一帮讲义气的海盗。不过他们这么做自有他们的用意。那就是想要得到我的回报。你先设法把我那封信送到国王手里,然后就像逃命一般火速前来看我。我有话要凑在你耳边说,叫你听了张口结舌,话都说不出来。尽管这样,语言的分量还是太轻了,事实的真相才真是可怕呢。
这几个好伙计会把你带到我目前安身的地方。罗森克兰和吉登斯丹继续乘船向英格兰航驶。他们俩的事,我有许多话要跟你谈呢。再见吧。
和你肝胆相照的
哈姆莱特
来,我带你们去送交你们的信,
然后你们得赶紧带我去见一见
那一位托你们送交这些信的人。
[同下]
第七景 宫中
[国王及莱阿提斯上]
国王 现在你总得凭良心,承认我无罪了吧。
那你就该把我看作心腹的朋友——
既然你已经听说了,而且也听进去了,
那个杀害你高贵的父亲的人,
本想要我的命。
莱阿提斯 听起来头头是道,
可是告诉我,明摆着罪大恶极,
你干吗不立即严厉惩办那暴行呢。
你的安全感,见识和种种考虑
都在催促你姑息不得啊!
国王 唉!
为的是有两个特殊的缘故——也许呢,
你听来,微不足道;可是对于我,
是天大的理由啊:王后,他的母亲,
眼前没有他,简直活不成;我自己呢——
算我的德性也罢,算灾星也罢——
我的生命和灵魂都少她不得,
星球的运行离不开它的轨道,
我也离不开她。另外一个理由,
为什么我不能送他去受公开的审判呢?——
只因为老百姓把他爱戴得了不得,
他一切的过错,他们都用好感包涵了,
像泉水有魔力,把木头变成了石头;[22]
他们会把他的镣铐看成是光荣;
我的箭,太轻了,顶不住这呼呼的大风,
这样,非但射不到我瞄准的目标,
还会倒过来反击那拉弓的人。
莱阿提斯 难道我高贵的父亲就白死了吗?
眼看我妹妹被逼疯了,也就算啦?
凭她原先的容貌品德,那真是
十全十美,可称得人间无双,
古今少有啊。这冤仇是一定要报的!
国王 放心吧,你只管睡你的觉。别以为
我是这么个软弱、不中用的料子,
让人家揪住了我的胡子死命拉,
还只当开玩笑。要不了多久就可以
让你听好消息了。我是爱你父亲的,
我也爱我本人,就凭这一点,我希望
你可以想得到——
[一使者持信上]
怎么?有消息?
使者 陛下,哈姆莱特有信,
这封信是给陛下的,另一封给王后。
国王 (震惊)
哈姆莱特的信!是谁送来的?
使者 听说是船老大,陛下,我没看见他们。
克劳迪奥把信交给我,又有人把信
交给他。(把信呈上)
国王 莱阿提斯,你可以听我读一读。
(向使者)退下去吧。
[使者下]
(朗读)
启禀至高无上的陛下,我光着个身子,踏上了你的国土,伏请陛下恩准拜见天颜,得以当面请罪,并面陈此番我不召而来,自有种种离奇曲折的缘故。
哈姆莱特
是怎么一回事?同去的人都回来了?
莫非是谎话连篇,并没这回事!
莱阿提斯 认得出笔迹吗?
国王 是哈姆莱特的手笔。
(又读信)“光着个身子”——
这儿还有附笔呢,他说是“独个儿”。
你说这是怎么一回事?
莱阿提斯 我给搞糊涂了,陛下。不过让他来吧,
我快要憋死了,这一下好出一口气啦。
我总算盼到了这一天,当面对他说:
“我向你讨命来啦!”[23]
国王 果真是这样——
怎么会这样呢?不这样又能怎样呢?莱阿提斯,
你能听我的支配吗?
莱阿提斯 好,陛下,
只要你不硬是支使我向他去求和。
国王 你只管放心好了。要是他回来了,
是中途而返,而且打定主意,
送他走也不走了,那我已想好个计谋,
怂恿他去干一件事,一旦他钻进去了,
管叫他有去无回;而且他送了命,
没有半句话可以怪到咱们的头上。
就连他母亲,也猜疑不到这里边
耍了花招,只道是发生了意外。
莱阿提斯 陛下,我听候你支配。最好是设法
叫他死在我手里,我更乐于听命了。
国王 正好我也有这条心。你出国游学,
人们常谈起你,哈姆莱特常听说,
你有了不得的一手,你多才多艺,
可全部加起来也比不上这一手更能
激起他的妒忌心,虽然照我看,
这其实是你最不足道的本领。
莱阿提斯 说的是什么本领呀,陛下?
国王 不过是年轻人帽子上的缎带罢了——
倒也少不了,年轻人自该穿戴得
轻松,潇洒些,正像年长的就该
貂裘披身,显示出他庄重、懂保养。
两个月以前,诺曼底来了位绅士,
我本人见到过法国人,而且较量过,
马背上的功夫他们可真来得,而这一位,
简直是神了,好像在马背上生了根,
指挥他的坐骑创造出种种奇迹,
仿佛他和那高贵的畜生联成了一体,
他自己成了半人半马。他马上的功夫,
像飞,像腾云驾雾,甚至超出了
我天花乱坠的想像。
莱阿提斯 是个诺曼底人吗?
国王 是诺曼底人。
莱阿提斯 我敢说,一定是拉蒙了。
国王 对了,正是他。
莱阿提斯 我很熟悉他。可不,整个法兰西
把他看成了一个国宝呢。
国王 他口服心服,承认你好不厉害,
极口赞美你武艺多么高强,
尤其钦佩你使得一手好剑,
他当众宣称,谁跟你势均力敌,
那一番交锋会叫人把眼睛都看花了。
他发誓,他本国的剑客落到你手里,
连招架都不会了,呆若木鸡地干瞪眼。
老弟,他对你的这番夸奖,却惹恼了
哈姆莱特,他妒忌得要命,咽不下这口气,
巴不得哪一天你忽然回来,好跟你
比个高低。走了这一步——
莱阿提斯 走了这一步,又怎么样呢,陛下?
国王 莱阿提斯,你心里真是爱你的父亲?
还是你只是装一副悲哀的模样?——
哭丧着的是脸,不是心。
莱阿提斯 为什么问这个?
国王 并不是我疑心你不爱你的父亲,
只是要知道,爱心是时间的产物,
我看在眼里的事,也真是太多了;
爱的火花,会随着时间而冷下来,
爱的火焰即使在燃烧,火焰里
那烧焦的烛芯也会叫火光暗下来;
花好月圆的好事儿,长久不了啊,
要知道,太好了,太美了,却正因为
爱得过了分,而给毁了。要干的事,
趁着“要”,就把它干了;这个“要”是会变的。
有多少口舌,多少手,多少意外,
就会有多少动摇,多少犹豫;
那时候,那“应该”,白白浪费了叹息,
聊以自慰,却伤了身体。不谈了。[24]
回到问题的要害吧:哈姆莱特回来啦,
你打算怎么办?——以行动来表示:
不只是口头上,你是你父亲的儿子。
莱阿提斯 在教堂,对准他喉咙,一刀子扎进去。
国王 当然啰,教堂也不能庇护杀人犯,
复仇可不受地点的限制。可是,
好莱阿提斯,你想下手,你就得
躲在家里,不出门。哈姆莱特回来后,
会听说你也回来了,我叫人当着他,
夸耀你武艺,那法兰西人称赞你,
他们添油加酱地捧得你更厉害。
总之,把你们两个拖到了一起,
比一个高低,赌一个输赢。他这人,
不斤斤计较,气量大,没有心眼儿,
不会去检查那比武的剑;所以你,
轻而易举地——或者耍一个小花招,
就可以挑一把开了口的剑。于是
就在你来我去的比剑中,趁机
报了你杀父之仇。
莱阿提斯 我就这么干!
为了达到这目的,我要在剑头上
涂了药——我在走江湖的卖药人手里
买到剧毒的药膏,把刀尖醮一下,
只消擦破一层皮,只要见了血,
就是死;哪怕在月光下采集的药草,
提炼成妙药,也休想救得了他的命。
我把这毒药涂一点在剑头上,只消
在他皮肉上轻轻地刺一下,看吧,
他难逃一死。
国王 让我们再推敲一下吧,
看什么时候,用什么办法下手
最方便。只怕手忙脚乱的坏了事,
露出了破绽,那么这一着还是
不要试为好。我说,怕万一失手,
总还得一计不成又来一计啊,
务必要万无一失。且慢,让我想。
你们是好功夫,刀来剑往;我呢,
有重赏——有主意啦!
你跟他交锋,拿出你火辣辣的本领,
每一个回合都斗得汗流浃背,
但等他热得要讨水喝,我这里
就为他准备好一杯毒药,即使他
逃过了你恶狠狠的剑锋,只消他
喝一口酒,咱们的目的就达到了。
且慢,是什么声音?
[王后上]
怎么样,我的好王后?
王后 祸不单行!伤心的事儿一下子
都接踵而来。莱阿提斯,你妹妹淹死啦。
莱阿提斯 淹死啦!噢,在哪儿?
王后 河岸边,有一株杨柳伸向了河心,
嫩绿的叶子倒映在明镜般的水面,
她编织了形形色色的花环,用的是
金凤花,柠麻,雏菊,还有是长颈兰——
正经的姑娘称它为“死人的指头儿”,
牧羊人说粗话,给它起了不中听的名字。——
她来到小河边,爬上了杨柳树,要把那
野花编织的花冠,挂上倾斜的柳树枝,
正爬到河面上,可恨那枝条却折断了,
她连人带花,掉进了呜咽的溪流里。
她的长裙铺展在水面上,有那么一会儿,
把她像美人鱼似的托起来,她只顾
哼着一段又一段古老的民谣,
一点儿不觉得自己落进险境了,
仿佛她本来就是水里生,水里长;
可是这漂浮在水面的情景长不了,
她的衣裙浸透了水,沉甸甸的,
把正自唱着美妙的歌儿的薄命人,
拖进了死亡的泥潭。
莱阿提斯 唉,那么她是淹死了?
王后 淹死了,淹死了。
莱阿提斯 太多的水淹了你,可怜的好妹妹啊,
我就忍住了泪水吧。可是,这也是
人之常情,人性总是要流露的,
我也顾不得出丑了。(哭泣)
泪水哭完了,
男子汉的儿女气也就出尽了。陛下,
再见吧。我空有一肚子火烧般的言语,
都叫那傻眼泪浇熄了。
[下]
国王 (向王后)我们跟上去。
我好不容易才平下了他一口气,
现在只怕他的怒火又要爆发了。
因此,让我们快跟上去吧。
[同下]
注释:
[1]就哭了,应是王后救儿心切,过甚其词——王子只说“我后悔了”。不妨想像王后说儿子哭了,她自己也着急得哭泣了,国王因而接着慰劝她:“快别这样”。
[2]意谓对牛弹琴。
[3]二三大臣上,从“新亚登版”,代表国王方才跟王后所说的要请来“最有见识的朋友们”。
[4]意谓你下地狱去找他吧。
[5]英格兰,这里指英国国王。
[6]我内疚的灵魂,表明王子对她的责备已触动了她的灵魂。
[7]穿草鞋,持手杖,戴贝壳帽,都是朝圣者的装束。以贝壳饰帽,表示曾去西班牙拜见圣徒詹姆斯的神龛。当时诗歌常把忠诚的情郎比作虔诚的朝拜者。
[8]在奥菲丽雅的错乱恍惚的神思里,她失去的情郎(哈姆莱特)已经死了,而她就是泪如雨下的“情妹妹”。
[9]传说耶稣曾乞求面包,而遭到面包师的女儿拒绝,她被罚为猫头鹰。
[10]意即款待上帝,不要像面包师的女儿拒绝上帝。
[11]传说在情人节(二月十四日)少男会爱上他第一眼看到的姑娘。
[12]当时有很多瑞士人在欧洲各国充当雇佣军,尤其是充当皇室的警卫队。
[13]古代丹麦国王由选举产生。在贝尔福莱所著小说中,哈姆莱特为父报仇后,得到群众一致拥护,继承王位。
[14]王后在这里以猎狗凭嗅觉追踪猎物作比喻,并非侮辱性语言。
[15]统吃,赌场用语。按理只能“吃”输家,不能“吃”赢家,意即只能向仇人,不能向朋友报仇。
[16]传说塘鹅以自己的鲜血喂养幼雏。
[17]这里几行文字各版本处理不尽相同,此处从贝文顿编全集本。
[18]最珍贵的,当指理智而言。所爱的人,莱阿提斯指她的父亲,不知道其实王子更是她所爱的人。
[19]芸香,原文“rue”,另有“悔恨”之意,因此芸香象征“忏悔”。星期日,基督徒崇拜上帝,忏悔,祷告,祈求慈悲。
[20]紫罗兰象征忠贞不渝;雏菊则是虚情假意的象征。
[21]托水手把信带回的是哈姆莱特,水手代他隐瞒身份,说是“派往英格兰的特使”。
[22]在莎翁故乡的郡内,有一石灰水矿泉,木头浸于其中,表面积聚一层石灰石,终于成为石化木。
[23]我向你讨命来啦!——据“新亚登版”译出:“Thus diest thou.”一般版本作:“Thus did'st thou.”(你干的好事!)
[24]当时认为叹息消耗心头的血液,有伤身体。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源