在这套书中,我最先读的是钟志清翻译的《我的米海尔》。这部书是以色列作家阿摩司·奥兹的成名作。我因为1997年去过一趟以色列,在耶路撒冷这座城市住过几天,所以对以色列作家这部描写耶路撒冷生活的长篇小说特别感兴趣。据译者在序言中介绍,这部作品自1968年发表至今三十年来,已再版五十余次,翻译成三十种文字。我读这部作品时,也果真被它的魅力所吸引。这部小说通过女主人公汉娜的眼光观察世界,感受人生,极为细腻地展示了一个知识女性丰富的内心世界,表现手法确谓匠心独运。这部书吸引我的另一条原因是,它表面上写的是一个女人婚后与丈夫逐渐产生距离,由爱到失望、痛苦,进而歇斯底里的故事,暗喻的却是作者对耶路撒冷这座城市的复杂感情。把对一座城的感情移植到一个人身上,确实十分奇妙。我对整部书没有跌宕起伏的故事情节但却异常吸引人这一点也感到惊奇,我十分佩服作者平静地讲述平淡事情的能力。作者把故事的魅力藏在平淡背后的本领令我很开眼界。值得一提的是,译者的文笔很美,读上去十分流畅,有一些近似国人口语的话,读时让人忍俊不禁,我想把以色列人的希伯来口语翻译成中国人的口语,译者肯定很费了一番思量。大约因为希伯来语难以翻译的缘故,这些年来以色列文学很少进入我们中国作家的视野,这应该说是一个缺憾,犹太民族是世界上最聪明最富有创造活力的民族之一,他们在文学上的成就对我们中国作家肯定会有启发。译林出版社组织翻译以色列作家的作品,应该说是一个有胆识的举动。
我读的另一部作品是陶洁老师翻译的《紫颜色》。这是美国作家艾丽丝·沃克的长篇小说。我读过陶老师翻译的美国其他作家的作品,十分喜欢她的译文,所以一看见是她翻的《紫颜色》,便先睹为快。这本书一打开我就不舍得再放下来,用给上帝写信的方法来叙述故事,本就使人耳目一新;更抓人心的是故事的内容——十四岁的黑人女孩西丽被继父奸污,生下了两个孩子——书中讲述的东西在今天的我们看来,是那样的不可思议,但那的确是曾经发生在美国和世界上许多国家的事实——女人不被当作人看,只是男人发泄性欲的工具和供使唤的牲口。男人对自己的同类——女人进行虐待和压迫,这是人类发展史上不光彩的一页,艾丽丝·沃克用小说的形式把这段耻辱的日子固定下来,对我们的后人了解前人会有好处。人的确不是天使,人在抵达今天的文明之前,曾走过漫长的被黑暗笼罩的路途。
《最明净的地区》是墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯的长篇处女作。对拉丁美洲作家的作品我一向比较关注。当年的拉丁美洲“文学爆炸”,卡洛斯·富恩特斯曾是四个代表性作家之一,所以见到他的书,自然高兴。这部书吸引我的是它的表现技巧,书中运用了乔伊斯、福克纳、劳伦斯常用的叙事手段,运用了多斯·帕索斯所倡导的“摄影机眼”的技术。书中对这些技法的成功运用再一次告诉我们,作家都是相互影响相互学习的,我们应该让自己的视界更扩大一些,向世界上更多国家的作家学习,以吸收更多的营养。
译林出版社是这几年才发展起来的专事外国文学翻译的出版社,它在国内的影响所以能很快变大,与它的选题策划正确有很大关系。他们在研究了普通读者对外国通俗文学作品的需求之后,出版了一套外国通俗文学作品;然后又针对有一定文化品位的读者对外国古典文学作品的喜爱,出版了一套外国古典文学作品;现在又根据作家和文学爱好者的需要,出版了这套外国现当代文学作品。各种层次的读者都可以从译林出版社买到自己喜欢的外国文学作品,这的确是一件难得的好事。从我个人来说,拥有这套现当代外国文学作品,等于拥有了可以果腹的新粮,自己又可以获得不少滋养了。
聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com
小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源