我记得那美妙的一瞬:普希金诗选-宴饮的大学生
首页 上一章 目录 下一章 书架
    朋友们!悠闲的时刻已来临;

    一切都宁静而安详;

    快把桌布铺好,拿来酒杯,

    斟上金色的葡萄酒!

    香槟啊,在酒杯中冒泡吧,

    朋友们,何必还在桌上摆放

    康德、塞涅卡与塔西陀[1],

    而且还一本接一本?

    把这些冰冷的智者扔进桌底,

    我们来统治这一片领地;

    把傻乎乎的学究扔进桌底,

    没有他们,我们才能畅饮。

    难道在桌布的旁边,我们

    还能找到清醒的大学生?

    不论怎样,必须赶紧

    从中选出一位主席,

    作为奖励,他给每个醉鬼

    斟上潘趣酒和格罗克酒,

    而对你们斯巴达式[2]的人啊,

    就会端上一杯清水!

    干杯!我好心肠的加利奇,

    你主张享乐主义的生活;

    你是伊壁鸠鲁[3]的兄弟,

    你的灵魂浸泡在酒杯中。

    你把花冠戴到自己的头上,

    前来做我们的主席,

    哦,就连各国的君主

    也会对大学生产生妒忌。

    伸出手来,德尔维格!还睡什么?

    醒来吧,睡意惺忪的懒汉!

    这已不是坐在讲台下,

    不是在听催眠的拉丁文。

    你瞧:这儿全是你的朋友;

    瓶子里灌满了葡萄酒,

    为我们缪斯的健康而干杯,

    帕纳斯山[4]上的风流人物。

    亲爱的滑稽鬼,击掌为誓!

    把闲暇的酒杯斟满,

    再写上一百条警句,

    调侃一下敌人与朋友。

    至于你,年轻的美男子,

    尊贵的浪荡子先生!

    你是酒神勇猛的祭司,

    请把别的事情先撂下!

    虽是大学生,虽说已醉了,

    我仍然敬重谦虚的品德;

    高举起冒泡的酒杯,

    我将战斗来祝福。

    亲爱的同学,直率的朋友,

    让我们紧紧地握一下手,

    让我们把学究的无聊

    扔进这轮饮的酒杯:

    我们不是初次一起喝酒,

    更是经常相互争斗,

    但是,斟满了友谊之杯,

    我们马上言归于好。

    哦,还有你,童年时代,

    你便一直呼吸着欢笑,

    确实,你是个有趣的诗人,

    但你的寓言写得很糟。

    我跟你无拘无束地玩牌,

    我打心眼里喜欢你,

    把这杯子斟得满满的——

    理智,最好去见上帝!

    还有你,天生的淘气鬼,

    那浪子中的浪子,

    豁出命来的大胆狂徒,

    是我知心的朋友,

    把这些酒瓶酒杯摔碎,

    祝愿普拉托夫健康,

    干脆,把酒浇进哥萨克帽子,

    我们重新再干杯!

    靠近一些,亲爱的歌手,

    阿波罗的宠儿!

    请用吉他安谧的声音

    歌颂心灵的主宰。

    多么甜蜜,在郁闷的胸中,

    流淌着缱绻的乐音!

    但是否我又要为激情叹息?

    不!醉鬼只会哈哈大笑!

    或许,为了酒神的合唱队,

    技巧娴熟的罗杰,

    拿起那把破旧的提琴,

    吱吱嘎嘎拉上一曲?

    先生们,一起合唱吧,

    不太连贯有什么关系;

    沙哑?——这不是灾难:

    对醉鬼而言,一切都可行!

    怎么啦?……我眼中一切成双,

    酒瓶也排成了一对对;

    整个屋子都在旋转;

    黑暗蒙蔽了我们的眼睛……

    你们在哪里,同学们?我在哪里?

    告诉我,看酒神面上……

    你们在睡觉,我的朋友们,

    趴伏在练习本上……

    你这个倒霉的作家!

    你看来比谁都更清醒;

    维利格姆,读你的诗歌吧,

    让我能尽快入睡。

    注释:

    [1]康德(1724-1804),德国哲学家。塞涅卡(约公元前4-公元65),古罗马政治活动家、哲学家和作家。塔西陀(约58-约117),古罗马历史学家。

    [2]斯巴达人是古希腊一个城邦的居民,以艰苦磨炼自己来增强体魄著称。

    [3]伊壁鸠鲁(公元前341-前270),古希腊哲学家,主张享乐至上的生活。

    [4]帕纳斯山,古希腊神话传说中太阳神阿波罗和文艺女神们居住的地方。

聚合中文网 阅读好时光 www.juhezwn.com

小提示:漏章、缺章、错字过多试试导航栏右上角的源
首页 上一章 目录 下一章 书架